Оформить
Войти в Лабиринт
50 р. Дарим 50р. за регистрацию. Правила
30 р. Баллы за ваши отзывы на книги
5% Постоянная скидка уже на 2-й заказ
Вход или регистрация в Лабиринте
Отложенные
Здесь будут храниться ваши отложенные товары.
Вы сможете собирать коллекции книг, а мы предупредим, когда отсутствующие товары снова появятся в наличии!
Вход или регистрация в Лабиринте
0 Корзина пуста
Ваша корзина невероятно пуста.
Не знаете, что почитать?
Лабиринт.Сейчас
Здесь наша редакция собирает для вас лучшие книги и важные события.
Главные книги
А тут читатели выбирают все самое любимое.
Сумма без скидки 0 р.
Вы экономите 0 р.
Итого подарков: со скидкой 0 р.
Оформить

Акции сегодня

45%
Читаем в январе
еще 1 день
80%
Лучшие скидки недели
еще 2 дня
27%
С новым календарем!
еще 4 дня
55%
Книги для младшеклассников со скидкой
еще 4 дня
...и еще 3 акции

Рецензии и отзывы покупателя

Подборки (3)
Blackboard_Writer
Blackboard_Writer
(рецензий 752 / оценок +55728)
Лучшие рецензии автора Рейтинг
Ветер в ивах. Сказочная повесть +680
Сказки +480
Что делать, если... +476
Повесть о Ходже Насреддине +472
По дороге к Азбуке. Пособие по речевому развитию детей. В 5-ти частях. Часть 3. 5-6 лет. ФГОС +417
Всего 748 рецензий Сначала новые
  • новые
  • популярные
Сначала новые
  • сначала новые
  • сначала популярные
рецензии на все
  • все
  • товары
  • события
c по Искать здесь
Книга "Merchant of Venice" William Shakespeare
587 411 руб.
Купить   Отложить
Понравилось? Да
|
Рейтинг: +2

На первом изображении наша книжка-малышка находится слева. Справа - привезённая из-за бугра, прекрасно изданная, книжка кембриджской серии "Cambridge School Shakespeare". В этой правой - в геометрическом смысле - книге произведение разобрано по косточкам и, тем не менее, наша малышка ей не уступает, поскольку в ней текст сопровождается не менее обстоятельными комментариями. В результате, мне удалось получить Шекспировский текст со всеми его нюансами (любимая англичанами игра слов,...

Читать полностью
На первом изображении наша книжка-малышка находится слева. Справа - привезённая из-за бугра, прекрасно изданная, книжка кембриджской серии "Cambridge School Shakespeare". В этой правой - в геометрическом смысле - книге произведение разобрано по косточкам и, тем не менее, наша малышка ей не уступает, поскольку в ней текст сопровождается не менее обстоятельными комментариями. В результате, мне удалось получить Шекспировский текст со всеми его нюансами (любимая англичанами игра слов, или "punning", всякие намёки на "взрослые штучки" и т.п.) - всё это благодаря комментариям (на последних изображениях я показал, как они выглядят).

Лучшее издание на русском языке (как водится, выполнено издательством "Вита Нова"), оснащённое роскошными иллюстрациями Джеймса Линтона, не позволило мне проникнуть в это произведение с такой же глубиной.

Я приобрёл дюжину этих маленьких, сравнительно дешёвых, книжечек Шекспира в серии "Wordsworth Classics" и призываю вас поступить так же. Там есть "Гамлет", "Макбет" и много ещё чего есть - выбирайте по своему вкусу. Будете довольны!

PS: Разумеется, современная политкорректность заставляет авторов вступительных статей или комментариев, говорить о позорном антисемитизме, которому предавались наши предки и защищать Шекспира против его обвинения в антисемитизме тем, что он рос в этой жуткой среде. Тем не менее, автор вступления к нашей книжке говорит, что на сцене Шейлок, очевидно, доминирует над остальными. А ещё я могу вас заверить, что по прошествии времени вы забудете все имена этой драмы, кроме имени Шейлока. Лично мне текст Шекспира кажется скорее сионистским, поскольку ни один герой здесь не может составить интеллектуальную конкуренцию Шейлоку. Все, кроме него, какие-то зажравшиеся придурки. Интересно было бы узнать ваше мнение на этой счёт.
Скрыть
26.01.2023 17:25:49
|
ссылка на рецензию
|
Все отзывы и рецензии на книгу "Merchant of Venice" William Shakespeare (2)
Книга "The Pied Piper Of Hamelin" Robert Browning
2163 руб.
Отложить
Понравилось? Да
|
Рейтинг: +2

Тоненькая изящная книжечка для детей. Отпечатано чётко - текст и иллюстрации - на прекрасном, кремового цвета, оффсете. Тканевая прочная обложка, ляссе и много-много иллюстраций. Иллюстратор Kate Greenaway родом из 19 века, очень известный человек; во второй половине 20-го века была учреждена медаль её имени для награждения лучших детских иллюстраторов.

Я бы купил эту книгу даже из-за одних иллюстраций, но здесь и текст представляет большой интерес. Здесь стихотворное изложение для детей...

Читать полностью
Тоненькая изящная книжечка для детей. Отпечатано чётко - текст и иллюстрации - на прекрасном, кремового цвета, оффсете. Тканевая прочная обложка, ляссе и много-много иллюстраций. Иллюстратор Kate Greenaway родом из 19 века, очень известный человек; во второй половине 20-го века была учреждена медаль её имени для награждения лучших детских иллюстраторов.

Я бы купил эту книгу даже из-за одних иллюстраций, но здесь и текст представляет большой интерес. Здесь стихотворное изложение для детей известной притчи о гамельнском крысолове. Роберт Браунинг - поэт весьма уважаемый - сделал это для собственных детей, но, как часто случается, всё это стало достоянием человечества.

Если вы купите эту книжку для вашего ребёнка, то почти наверняка, он когда-нибудь прочтёт другую - очень взрослую - версию этой же притчи в исполнении Марины Цветаевой.

Я рекомендую вам эту книжечку купить - как только она выйдет из режима "Ожидается".

PS: последние 4 изображения нужно рассматривать как одну илююстрацию
Скрыть
26.01.2023 16:50:10
|
ссылка на рецензию
|
Все отзывы и рецензии на книгу "The Pied Piper Of Hamelin" Robert Browning (1)
Книга "Moby-Dick" Herman Melville
3348 руб.
Отложить
Понравилось? Да
|
Рейтинг: +3

Великая книга в приличном издании!

Специалисты говорят, что это - лучший американский роман 19 века. Специалистом не являясь с радостью присоединяюсь к их мнению. Чтение этой книги захватывает даже если вы не понимаете некоторых деталей; в книге довольно много аллюзий, например, на библейские темы. Помощь в чтении могут оказать комментарии, но их в данной книге нет (при покупке я знал это заранее, поскольку ранее купил уже пять книг серии "Everyman's Library"; комментариев нет ни...

Читать полностью
Великая книга в приличном издании!

Специалисты говорят, что это - лучший американский роман 19 века. Специалистом не являясь с радостью присоединяюсь к их мнению. Чтение этой книги захватывает даже если вы не понимаете некоторых деталей; в книге довольно много аллюзий, например, на библейские темы. Помощь в чтении могут оказать комментарии, но их в данной книге нет (при покупке я знал это заранее, поскольку ранее купил уже пять книг серии "Everyman's Library"; комментариев нет ни в одной). Для меня это не являлось препятствием, поскольку ранее я приобрёл дешёвую книгу из серии "Wordsworth Classics" (см. ссылку). А кроме того, есть блестящее издание от "Азбука. Азбука - Аттикус", 2017 г., на русском языке, с прекрасными иллюстрациями Антона Ломаева (не мог не выложить одну из них на последнем изображении), в прекрасном же переводе Инны Бернштейн. Очень советую приобрести! К сожалению, в Лабиринте этой книге нет. В этой книге имеются необходимые примечания для лучшего понимания текста.

Читаю данную книгу держа под рукой Библию (она показана на первом изображении отнюдь не случайно). Применяю библию на английском языке ради удобства; берём, например, имя главного героя "Ahab" (у нас Ахав) и читаем небольшой фрагмент Библии о нём, проясняющий некоторые черты его характера, его деяния и, наш текст читается уже более осмысленно.

Я доволен приобретением. Рекомендую к приобретению любую из упомянутых в отзыве книг. Особенно издание на русском языке от "Азбука". Найдите его обязательно! Если бы мне сказали, что я могу иметь в библиотеке только одно издание, без сомнения, оставил бы это.
Скрыть
Ссылки по теме:
дешёвое издание с примечаниями
26.01.2023 10:22:06
|
ссылка на рецензию
|
Все отзывы и рецензии на книгу "Moby-Dick" Herman Melville (1)
Книга "Selected Poems" William Blake
979 636 руб.
Купить   Отложить
Понравилось? Да
|
Рейтинг: +9
20 ₽

Читая Блейка становишься временно религиозным (если не являешься таковым постоянно). Даже некоторые библейские книги (Экклезиаст, Песнь Песней, Книга Иова, Псальтирь) вызывают, лично во мне, не такой духовный подъём. На русском языке имеется много очень хороших изданий Блейка, из коих особо отмечу книгу издательства "Крига" (см. ссылку; имеется в продаже). Но покупка этой книги стала для меня настоящей находкой. Здесь имеется вступительная статья и комментарии доктора Брюса Вудкока,...

Читать полностью
Читая Блейка становишься временно религиозным (если не являешься таковым постоянно). Даже некоторые библейские книги (Экклезиаст, Песнь Песней, Книга Иова, Псальтирь) вызывают, лично во мне, не такой духовный подъём. На русском языке имеется много очень хороших изданий Блейка, из коих особо отмечу книгу издательства "Крига" (см. ссылку; имеется в продаже). Но покупка этой книги стала для меня настоящей находкой. Здесь имеется вступительная статья и комментарии доктора Брюса Вудкока, текст издан на хорошей бумаге отчётливым шрифтом. Подборка произведений даёт полное представление о творчестве поэта.

Единственное, что мне не хватает в этой книге - это иллюстраций поэта (кстати, Блейк был открыт Данте Габриэлем Россетти, сначала, именно как художник). Художественные образы, созданные Блейком, здорово дополняют его тексты. Упомянутая выше билингва от издательства "Крига" выгодно отличается в этом компоненте от данной книги. Но формат данной серии не предполагает наличие иллюстраций (я приобрёл более дюжины книг данной серии - ни в одной из них иллюстраций нет). Тем не менее, ценность данной книги сильно превосходит её стоимость. Очень советую её приобрести. Она не раз исчезала и появлялась, но, по нынешним временам, эта периодичность может нарушиться. Никакие, сколь угодно прекрасные, переводы не заменят чтения Блейка в оригинале.

Хочу ещё раз сказать (ранее уже делал это), что в стихотворении "Tiger" слово "Symmetry" нужно читать не "Симметри", как это делают современные чтецы (можете убедиться в этом с помощью YouTube), а "Симметрай". Привожу соответствующий фрагмент:

Tiger Tiger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?

Абсолютно убеждён, что сам Блейк так и делал. Неужто ему не хватило бы мастерства, чтобы избежать сбоя ритма? С таким же феноменом я встречался читая басни Джона Гея. Вот фрагмент:

In beauty faults conspicuous grow;
The smallest speck is seen on snow.
As near a barn, by hunger led,
A Peacock with the poultry fed;
All view'd him with an envious eye,
And mock'd his gaudy pageantry.

Последнее слово нужно прочесть как "Паджентрай". Джон Гей не менее искусен в поэзии и, надо полагать, тоже мог бы обеспечить ритмичность чтения (мне его творчество очень хорошо знакомо). Кстати говоря, Блейк был одним из гравёров издания басен Джона Гея. Поверьте мне на слово, иллюстрации очень достойные.

Из всех переводов стихотворения "Тигр" наилучший принадлежит Маршаку.

Покупайте, пока это возможно!

PS: Не мог удержаться от выкладывания текста басни Джона Гея (последние четыре изображения), из которой я позаимстовал фрагмент. Только имейте ввиду, что там не концевые буквы "s" пишутся почти как "f"; книга старая. Выложил также текст стихотворения "Тигр" (изображения 2,3).
Скрыть
Ссылки по теме:
отличная билингва
25.01.2023 00:24:15
|
ссылка на рецензию
|
Все отзывы и рецензии на книгу "Selected Poems" William Blake (1)
Книга "The Annotated Lolita" Vladimir Nabokov
2955 руб.
Отложить
Понравилось? Да
|
Рейтинг: +11
20 ₽

Ценная, безобразно изданная книга. Текст будто вышел из ксерокса, нуждающегося в замене картриджа; глазам это рассматривать будет неприятно. В этом смысле книга не стоит и десятой части запрашиваемой цены.

Но, тем не менее, книга представляет большой интерес тем, что в комментариях к основному тексту (объём комментариев превышает 150 страниц) текст разобран по косточкам. Комментатор (много лет посвятивший изучению творчества Набокова и преподававший его в универсетитах) постарался раскрыть...

Читать полностью
Ценная, безобразно изданная книга. Текст будто вышел из ксерокса, нуждающегося в замене картриджа; глазам это рассматривать будет неприятно. В этом смысле книга не стоит и десятой части запрашиваемой цены.

Но, тем не менее, книга представляет большой интерес тем, что в комментариях к основному тексту (объём комментариев превышает 150 страниц) текст разобран по косточкам. Комментатор (много лет посвятивший изучению творчества Набокова и преподававший его в универсетитах) постарался раскрыть смысл многих аллюзий, которыми изобилует текст Набокова. Он же написал и вводную статью. Всё это делает книгу незаменимой для изучающих это произведение, а также для любителей этого произведения, а таковым несть числа. У вас откроются глаза (без комментариев - это чтение "с широко закрытыми глазами").

К счастью, у меня есть очень хорошо изданный текст этого же издателя (показан на первом изображении справа), в котором нет ни одного комментария. Так что из двух этих книг можно составить более или менее оптимальную смесь. Но всё равно остаётся неприятное ощущение, которое мне не позволяет с энтузиазмом призвать вас к приобретению этой книги.

PS: на пятом изображении я показал короткую вступительную часть произведения. На полях вы видите ссылки на комментарии. Далее я выкладываю семь страниц комментариев к этому фрагменту; даже стихотворение Эдгара По "Аннабель Ли" выложено целиком (у Набокова часто возникают неявные отсылки к поэзии Эдгара По). Но вы не бойтесь: такая плотность комментариев в этом издании является исключением.

PPS: Самое лучшее издание выполнено издательством "Вита Нова". Мне удалось купить его у букинистов за …
- лучше я не буду говорить за какие деньги, с превосходными иллюстрациями Клима Ли, вступительной статьёй и комментариями А. Долинина, которые не столь детальны, в сравнении с комментариями данного издания и, иногда, чуть расходятся с ними. В общем, если вам попадётся - не пожалейте денег на её приобретение. Вы спросите, а зачем приобретать английский текст, если имеется перевод на русский выполненный самим Набоковым? Не знаю, но мне почему-то приятно разбирать (именно разбирать) исходный текст; он добавляет какие-то нюансы, которые нельзя передать абсолютно точно в переводе.
Скрыть
19.01.2023 23:48:01
|
ссылка на рецензию
|
Все отзывы и рецензии на книгу "The Annotated Lolita" Vladimir Nabokov (1)
Книга "A Christmas Carol and Other Christmas Books" Charles Dickens
2965 руб.
Отложить
Понравилось? Да
|
Рейтинг: +17
20 ₽

Это издание рождественских историй Диккенса на языке оригинала является лучшим (если иметь ввиду полиграфическое исполнение) среди встречавшихся мне (в том числе за пределами Лабиринта). А буквально неделю назад я лучшим считал то, что на первом изображении находится справа.

Здесь твёрдый тканевый переплёт, суперобложка, ляссе, отпечатано вполне прилично на хорошем оффсете (немного просвечивает, но чтению это не мешает), хорошо отпечатаны иллюстрации.

Здесь мы имеем...

Читать полностью
Это издание рождественских историй Диккенса на языке оригинала является лучшим (если иметь ввиду полиграфическое исполнение) среди встречавшихся мне (в том числе за пределами Лабиринта). А буквально неделю назад я лучшим считал то, что на первом изображении находится справа.

Здесь твёрдый тканевый переплёт, суперобложка, ляссе, отпечатано вполне прилично на хорошем оффсете (немного просвечивает, но чтению это не мешает), хорошо отпечатаны иллюстрации.

Здесь мы имеем "чёрно-белую" часть иллюстраций Артура Рэкхема. Есть в Лабиринте издание (см. ссылку), которое содержит "цветную часть" иллюстраций этого великого мастера. Я уже много лет не могу решить, какая часть иллюстраций Рэкхема мне нравится больше и, наверное, никогда не решу, поскольку всё его творчество нужно воспринимать как органичное целое; лучше всего, когда в книге присутствуют все виды его иллюстраций.

К сожалению, в книгах "Everyman's Library" комментарии к текстам не помещают. Комментарии нужны тем, кто будет читать это призведение впервые (счастливые люди). У меня есть ещё издание от "Penguin Classics", которое их содержит (см. ссылку), но можно отделаться скачиванием электронной версии книги с комментариями. Кроме указанного выше, есть ещё издание в "Oxford World's Classics" ; все книги серии снабжены необходимыми комментариями.

В книге содержится вводная статья, которая посодействует получению полного представления об обстоятельствах, в которых книга создавалась.

Рождественские истории Диккенса очень существенно повлияли на наше восприятие этого праздника и на его празднование. История превращения мрачного скряги Скруджа в доброго старичка никого не оставит равнодушным. Другие истории также оставят в ваших душах отблески божьей искры. Последнюю фразу я интерпретирую в некотором пиквикистском смысле, поскольку не являюсь религиозным человеком.

Я очень рекомендую эту книгу приобрести, поскольку трудно предположить, что в обозримом будущем появится что-то сопоставимое (я опять о полиграфии). Тем, кому важен только текст, я рекомендую приобрести издание от "Penguin Classics" (оно лучше подойдёт для сопровождения вас в поездах, самолётах и т.п.; обсуждаему нами книги хочется поберечь от таких путешествий). Всяким фанатикам, вроде меня, рекомендую приобрести оба эти издания.

Поздравляю вас с наступающим Старым Новым Годом! Побольше вам хороших книг, поскольку, по моему убеждению, человек, более чем на 90%, состоит из книг ("Чем мы дышим - то мы есть" - сказал бы Бродский).
Скрыть
Ссылки по теме:
цветные иллюстрации разных художников
книга с комментариями
11.01.2023 14:19:42
|
ссылка на рецензию
|
Все отзывы и рецензии на книгу "A Christmas Carol and Other Christmas Books" Charles Dickens (1)
Книга "A Christmas Carol" Charles Dickens
2806 1824 руб.
Купить   Отложить
Понравилось? Да
|
Рейтинг: +17
20 ₽

В этом году я перевыполнил план по покупке рождественских историй Диккенса (завтра опять иду в самовывоз; о результатах доложу). Эта покупалась из-за её полиграфических достоинств, а, главное, из-за иллюстраций. В описании книги написано, что иллюстратором этой книги является Эверетт Шинн (откуда взялось это описание, не имеющее отношения к реальной действительности?). Это оказалось не так. Иллюстраторов здесь много: Артур Рэкхем, Лич, Чарльз Брок, Джон Лич и другие. Но это я не от издателей...

Читать полностью
В этом году я перевыполнил план по покупке рождественских историй Диккенса (завтра опять иду в самовывоз; о результатах доложу). Эта покупалась из-за её полиграфических достоинств, а, главное, из-за иллюстраций. В описании книги написано, что иллюстратором этой книги является Эверетт Шинн (откуда взялось это описание, не имеющее отношения к реальной действительности?). Это оказалось не так. Иллюстраторов здесь много: Артур Рэкхем, Лич, Чарльз Брок, Джон Лич и другие. Но это я не от издателей узнал; полноценный список иллюстраций с указанием авторов отсутствует. То, что вы видите на первом изображении, мне трудно интерпретировать. Где там, например, Брок или Лич?

Кое, что мне удалось уже идентифицировать; отчасти по автографам, отчасти сравнением с иллюстрациями, размещёнными в интернете. Опознание иллюстраций Лича, Рэкхема и Брока проблемы не представляет, поэтому указываю только, что на третьем изображении иллюстрация Артура Майкла, а на втором - Харольда Коппинга. Больше ничего я пока не распознал. Буду уточнять и, по мере возможности, дополнять отзыв. Мне было бы интересно узнать, кто автор иллюстраций на изображениях 9, 10. Пока пытаюсь понять, какие же иллюстрации выполнены Эвереттом Шинном. Возможно, его иллюстрации на изображениях 6 и 13.

Приобретением я доволен. Книга сделана из хороших материалов, качественно отпечатан текст и иллюстрации (в большинстве своём). Тканевый переплёт, ляссе. Комментарии к тексту отсутствуют, что не хорошо. У меня есть издание в серии "Penguin Classics", в котором содержатся необходимые комментарии, советую его приобрести, поскольку оно содержит и остальные рождественские истории Диккенса.

Несмотря на огромные недостатки, изложенные выше, настоятельно рекомендую эту книгу приобрести. Получите удовольствие не только от чтения и раглядывания, но и от кропотливой исследовательской работы по идентификации авторов на основе выполненных ими иллюстраций. Нужно будет применить новые технологии (распознавание образов на глаз по их изображениям на экране компьютера). Наверное, есть какие-то онлайн приложения, которые вам помогут.
Скрыть
Ссылки по теме:
Более полная книга рождественских историй.
10.01.2023 19:14:40
|
ссылка на рецензию
|
Все отзывы и рецензии на книгу "A Christmas Carol" Charles Dickens (3)
Книга "The Pickwick Papers" Charles Dickens
3546 руб.
Отложить
Понравилось? Да
|
Рейтинг: +15
20 ₽

Начал читать в дестве (на русском языке, конечно), продолжил читать - уже осмысленно - во взрослой жизни. Из всех переводов на русский язык мне больше всего нравится перевод Кривцовой и Ланн. Недавно вышло прекрасное издание этой книги в изд. "Речь" (см. ссылку) с этим переводом. Там и бумага получше и иллюстрации отпечатаны качественнее и крупнее. Но здесь мы имеем дело с оригиналом. Бывают случаи, когда перевод ничуть не уступает оригиналу и оригинал ничего не добавит к сложившейся...

Читать полностью
Начал читать в дестве (на русском языке, конечно), продолжил читать - уже осмысленно - во взрослой жизни. Из всех переводов на русский язык мне больше всего нравится перевод Кривцовой и Ланн. Недавно вышло прекрасное издание этой книги в изд. "Речь" (см. ссылку) с этим переводом. Там и бумага получше и иллюстрации отпечатаны качественнее и крупнее. Но здесь мы имеем дело с оригиналом. Бывают случаи, когда перевод ничуть не уступает оригиналу и оригинал ничего не добавит к сложившейся у вас картинке, однако, прочтя оригинал (у меня было старенькое изд. "Chapmen&Hall", 1894 г.; оно поплоше, чем это новое издание от "Everyman"), я понял, что здесь есть нюансы, о которых по переводу можно не узнать.

Возьмём, к примеру, вторую главу, в которой наша весёлая компания собирается в путешествие. В диалоге кэбмена с Пиквиком сразу обнаруживаются грамматические ошибки (у кэбмена, разумеется). Далее выясняется, что они носят систематический характер. Отсюда мы делаем вывод, что кэбмен говорит языком простолюдина. Но в переводе мы этого не обнаруживаем. Я просмотрел несколько переводов - ни один из переводчиков не уделил этому моменту должного внимания. Отсюда вывод, нужно-таки постараться прочесть оригинал.

Это новое издание мне очень понравилось. Книга хороша в полиграфическом отношении: Твёрдая тканевая обложка, суперобложка, ляссе, неплохой оффсет, неплохо отпечатаны текст и иллюстрации (классические иллюстрации Сеймура и Физа), но, повторюсь, издательство "Речь" сделало всё сильно лучше. Но здесь же оригинал, а там кэбмен грамотный!

Данное издание имеет вступительную статью, имеется очень ценное приложение, в котором мы обнаруживаем вводную статью самого Честертона. Вызывает удивление, почему оно не помещено сразу перед предисловиями Диккенса; издательство решило, что поперёд всего должно стоять введение совсем нам неизвестного Питера Вашингтона. Может фамилия этого Питера повлияла на решение издателя? Вашингтон сзади вызывает дискомфорт.

В качестве минуса (на мой взгляд, большого) отмечу, что в книге нет комментариев к тексту, но я на этот случай припас скромное бумажное издание от "Wordsworth" (см. ссылку) - в нём они есть. Но есть способ проще: можно скачать электронную версию с комментариями. Здесь подойдёт не только "Wordsworth"; с комментариями выпускается, например, вся серия "Oxford World's Classics".

Несмотря на последний недостаток я всё же советую эту книгу приобрести. Особенно это относится к ценителям этого выдающегося произведения Диккенса.
Скрыть
Ссылки по теме:
здесь имеются примечания
Отличное издание на русском языке
09.01.2023 22:14:56
|
ссылка на рецензию
|
Все отзывы и рецензии на книгу "The Pickwick Papers" Charles Dickens (1)
Книга "Gulliver's Travels" Jonathan Swift
2165 1299 руб.
Купить   Отложить
Понравилось? Да
|
Рейтинг: +15
20 ₽

Я отказался от этой покупки в силу распростанённой во многих изданиях Гулливера особенности. В третьей части третьей главы (путешествие в Лапуту) отсутствует кусочек текста, в котором описывается жестокое подавление бунта в Линдалино. Он отсутствовал во всех изданиях Гулливера до 1896 года. В этом году он был добавлен из рукописи Чарльза Форда, в которой он был восстановлен, как-будто, самим Джонатаном Свифтом.

Весь фрагмент - аллюзия на события в Ирландии (Линдалино - это Дублин). Издатель...

Читать полностью
Я отказался от этой покупки в силу распростанённой во многих изданиях Гулливера особенности. В третьей части третьей главы (путешествие в Лапуту) отсутствует кусочек текста, в котором описывается жестокое подавление бунта в Линдалино. Он отсутствовал во всех изданиях Гулливера до 1896 года. В этом году он был добавлен из рукописи Чарльза Форда, в которой он был восстановлен, как-будто, самим Джонатаном Свифтом.

Весь фрагмент - аллюзия на события в Ирландии (Линдалино - это Дублин). Издатель побоялся репрессий со стороны английских властей и этот фрагмент изъял. Что он ещё изъял - одному Богу известно. Формально издатели могут этот фрагмент не публиковать; есть мнение, что этого фрагмента не было в исходной рукописи (которая не сохранилась). Но я предпочитаю, чтобы его помещали, а для очистки совести добавляли бы комментарий с изложением своих гипотез.

В изданиях на русском языке (в переводе Адриана Антоновича Франковского) этот фрагмент есть. Я не отговариваю вас от покупки этой книги; в остальном она издана вполне прилично: в твёрдом тканевом переплёте, в супеобложке, имеется ляссе, бумага - приличный оффсет.

На изображениях я показываю этот спорный фрагмент. Он начинается с "About three years before ... " и заканчивается "...entirely change the Government".

Известно, что Свифт очень сопереживал ирландцам (не будучи сам ирландцем) и боролся за их права (неявно, в виде памфлетов на действия англичан, подписанных вымышленными именами). Ирландцы, в связи с этим, считали его чуть ли не национальным героем. В связи с этим, принадлежность выделенного фрагмента Свифту представляется, на мой взгляд, в высшей степени правдоподобной. Думаю, что причина изъятий этого фрагмента вовсе не научная, а, в значительной степени, политическая; напоминания о злодействах англичан в отношении ирландцев по-прежнему кого-то задевают за живое.
Скрыть
09.01.2023 15:46:37
|
ссылка на рецензию
|
Все отзывы и рецензии на книгу "Gulliver's Travels" Jonathan Swift (1)
Книга "Мелкий бес" Федор Сологуб
9408 руб.
Купить   Отложить
Понравилось? Да
|
Рейтинг: +18
15 ₽
Оценка товара:
  10

"Над кем смеётесь? Над собой смеётесь!"
(Н.В. Гоголь "Ревизор")

"Поздравляю Вас с большим успехом "Мелкого Беса".
На юге он всюду в окнах магизинов и, как слышал,
хорошо покупается, несмотря на несколько высокую
цену".
(из письма С. Городецкого автору).

В Лабиринте цена этой книги не "несколько завышена" - она просто "конская" (извините за жаргон), как, впрочем, и цены на другие книги издательства "Вита Нова". В...

Читать полностью
"Над кем смеётесь? Над собой смеётесь!"
(Н.В. Гоголь "Ревизор")

"Поздравляю Вас с большим успехом "Мелкого Беса".
На юге он всюду в окнах магизинов и, как слышал,
хорошо покупается, несмотря на несколько высокую
цену".
(из письма С. Городецкого автору).

В Лабиринте цена этой книги не "несколько завышена" - она просто "конская" (извините за жаргон), как, впрочем, и цены на другие книги издательства "Вита Нова". В силу этого я покупаю книги во время командировок в Москву или Санкт Петербург (теперь же не надо ехать в эти места за колбасой; она теперь везде не съедобна) или же заказываю их в фирменном магазине "Вита Нова". В частности, эту книгу мне привезли из Санкт Петербурга в аккурат к Рождеству.

Текст книги ужасает своей, по всей видимости, вечной современностью. Каждому, купившему эту книгу, если только он не утратил вкуса к рефлексии, придётся неоднократно присмотреться к себе в зеркале. Я не буду здесь распространяться о тексте. Скажу только, что часто прозаические тексты поэтов оказываются поэзией, выраженной иными средствами. Посудите сами:

"На другой день Передонов пошёл к прокурору Авиновицкому. Опять была пасмурная погода. Ветер налетал порывами и нёс по улицам пыльные вихри. Близился вечер, и всё освещено было просеянным сквозь облачный туман печальным, как бы не солнечным светом. Тоскою веяло затишье на улицах, и казалось, что ни к чему возниклии эти жалкие здания, безнадёжно обветшалые, робко намекающие на таящуюся в их стенах нищую и скучную жизнь. Люди попадались и шли они медленно, словно ничто ни к чему их не побуждало, словно едва одолевали они клонящую их к успокоению дремоту. Только дети, вечные неустанные сосуды Божьей радости над землёю, были живы, и бежали, и играли, - но уже и на них налегала косность, и какое-то безликое и незримое чудище, угнездясь за их плечьми, заглядывало порою глазами, полными угроз, на их внезапно тупеющие лица .

Среди этого томления на улицах и в домах, под этим отчуждением с неба, по нечистой и бессильной земле шёл Передонов и томился неясными страхами, и не было для него утешения в возвышенном и отрады в земном, потому что и теперь, как всегда, смотрел он на мир мертвенными глазами, как некий демон, томящийся в мрачном одиночестве страхом и тоскою."

Почему-то Платоновский Чевенгур припомнился. Вот раньше были мастера красиво описывать безнадёгу!

Борис Забирохин довершил общее впечатление от текста. Как будто они, с Фёдором Сологубом, сидели за одним столом и разными средствами выражали один и тот же предмет, соревнуясь друг с другом в убедительности образов. Оба преуспели!

Издание, как всегда, великолепного полиграфического качества, очень стильно, очень уместно, очень качественно. В настоящее время конкуренты у издательства "Вита Нова" отсутствуют. Уж не знаю, нужно ли его подравлять с этим или лучше ему посочувствовать. Книга изготовлена в Латвии из лучших материалов.

Блестящая работа всех. Конечно, в первую очередь благодарить нужно автора и иллюстратора, но нельзя не отметить титаническую работу, проделанную Маргаритой Павловой, подготовившей аналитическую статью и сопроводившую текст исчерпывающими комментариями.

Я в высшей степени доволен! Книгу без сомнений можно причислить к академическим изданиям. Думаю, что знаменитая серия "Литературные памятники", особенно под крылом издательства "Ладомир", уходит на задний план.

Книга, конечно, довольно дорогая, но нужно её, по возможности, приобрести.
Скрыть
08.01.2023 17:37:08
|
ссылка на рецензию
|
Все отзывы и рецензии на книгу "Мелкий бес" Федор Сологуб (2)
Книга "Selected Short Fiction" Charles Dickens
1967 руб.
Отложить
Понравилось? Да
|
Рейтинг: +15
20 ₽

Книжечка мне не понравилась! Я о полиграфическом исполнении. Как будто сняли ксерокопию плохого качества. Шрифт нечёткий, иллюстрации никакущие. Сами тексты, конечно, представляют интерес; я давно хотел приобрести рассказы Диккенса в оригинале. В принципе, читать можно, но цена завышена не меньше чем в 4 раза.

В этой же серии купил "А Christmass Carol and ohter Christmas Writings". Совсем другое качество. В обеих обсуждаемых книгах есть рассказ "The Storie of the Goblins who...

Читать полностью
Книжечка мне не понравилась! Я о полиграфическом исполнении. Как будто сняли ксерокопию плохого качества. Шрифт нечёткий, иллюстрации никакущие. Сами тексты, конечно, представляют интерес; я давно хотел приобрести рассказы Диккенса в оригинале. В принципе, читать можно, но цена завышена не меньше чем в 4 раза.

В этой же серии купил "А Christmass Carol and ohter Christmas Writings". Совсем другое качество. В обеих обсуждаемых книгах есть рассказ "The Storie of the Goblins who stole a Sexston". Я кое-что сфотографировал (первые четыре изображения; первые два из них взяты из данной книги) и предлагаю вам сравнить качество изображений.

На пятом изображении я сфотографировал текст, который можно прочесть, но дискомфорт от чтения может пагубно отразиться на вашей оценке литературных его достоинств.

Справедливости ради скажу, что в книге есть необходимые комментарии к тексту, имеется и вступительная статья, что очень важно.

Я, конечно, понимаю, что теперь появились логистические проблемы, отразившиеся на стоимости книг. Но не в такой же пропорции! Настоятельно не рекомендую эту книгу покупать.
Здесь (в Лабиринте) есть книги на английском языке, той же цены, которые вас по настоящему порадуют; в том числе книги Диккенса. Я уже не говорю о книгах на русском языке такой же цены.

Я тут накупил много книг издательства "Penguin". Среди них есть такие, которые я бы не купил, если бы имел представление об их качестве заранее. Но большинстов их оказалось всё-таки достойного качества.
Скрыть
08.01.2023 16:31:42
|
ссылка на рецензию
|
Все отзывы и рецензии на книгу "Selected Short Fiction" Charles Dickens (1)
Книга "Сказка сказок, или Забава для малых ребят" Джамбаттиста Базиле
2520 1386 руб.
Купить   Отложить
Понравилось? Да
|
Рейтинг: +29
15 ₽

"Он ушёл, но он обещал вернуться!"
(Астрид Линдгрен "Малыш и Карлсон").

И, он - Джамбатиста Базиле - вернулся! Давно ожидал такого правильного хода от издательства Ивана Лимбаха. Эта книга должна быть в наличии всегда, от слова "вечно".

Эту книгу я купил давно и, сразу написал на неё эмоциональный комментарий. Она проделала со мной тысячи километров по железной дороге и в воздухе, пожила за пределами страны и, наконец, вернулась. Первым её прочёл мой...

Читать полностью
"Он ушёл, но он обещал вернуться!"
(Астрид Линдгрен "Малыш и Карлсон").

И, он - Джамбатиста Базиле - вернулся! Давно ожидал такого правильного хода от издательства Ивана Лимбаха. Эта книга должна быть в наличии всегда, от слова "вечно".

Эту книгу я купил давно и, сразу написал на неё эмоциональный комментарий. Она проделала со мной тысячи километров по железной дороге и в воздухе, пожила за пределами страны и, наконец, вернулась. Первым её прочёл мой ребёнок - был в восторге. После этого в книгу вчитался я и, был поначалу шокирован! И это читал мой ребёнок?! Но довольно быстро пришёл к мысли, что скрывать от ребёнка подобные тексты - не очень плодотворный подход.

Главное - это уместность! Острое словцо, сказанное с правильной интонацией в правильной ситуации может украсить вашу мысль. Не слова плохи, плохими бывают их комбинации. Из высокопарных слов можно соорудить вульгарную фразу и, напротив, грубыми словами можно выразить вполне возвышенную мысль. Приведу пример, рассказанный мне коллегой, бывшем очевидцем следующей ситуации, произошедшей на защите диссертации в Санкт Петербурге.

Диссертант, впав в какое-то экстатическое состояние и, по-видимому, забыв где он находится эмоционально заявил: "А вот эта фигня (первые три буквы были другими - отгадайте какими) оценивается следующим образом..." Воцарилась, на мгновение, гробовая тишина, нарушенная тут же председательствующим: "Молодой человек, в математике всякая фигня (первые три буквы были, как у диссертанта) имеет специальное название!" Разумеется, раздался хохот и апплодисменты. Одна фраза председателя сделала защиту незабываемой!

Книга написана живым языком, можно сказать, языком простолюдина позднего средневековья, но писал её, очевидно, человек весьма образованный, который сознательно играл языком, создавая нужную ему атмосферу. Книга объяснит вам, откуда появились великие сказочники: Шарль Перро, Братья Гримм и др. Она объяснит вам, откуда взяты отдельные идеи А.С. Пушкина. Она многое вам объяснит.

Больше не буду вас задерживать; тем более, что я уже об этой книге писал ранее (см. ссылку). Приобретайте книгу не раздумывая, пока она опять не исчезла, как это было уже дважды (да, я слежу за её судьбой). Я же на ажиотаже (уже второй раз случайно рифмую) куплю себе ещё одну ради безопасности.
Скрыть
Ссылки по теме:
Более подробный отзыв
08.01.2023 12:06:31
|
ссылка на рецензию
|
Все отзывы и рецензии на книгу "Сказка сказок, или Забава для малых ребят" Джамбаттиста Базиле (1)
Книга "Complete Nonsense" Edward Lear
587 352 руб.
Купить   Отложить
Понравилось? Да
|
Рейтинг: +20
20 ₽

'There was an Old Lady in France,
Who taught little Ducklings to dance;
When She said, 'Tick-a-Tack!'
They only said, 'Quack!'
Which Grieved that Old Lady in France.'
(Edward Lear)

А вот великолепный перевод этого лимерика:

Жила на горе старушонка,
Что учила плясать лягушонка.
Но на все "Раз-и-Два"
Отвечал он: "Ква-Ква";
Ох и злилась же та старушонка.
(Г.М. Кружков)

Ну, и какой же это нонсенс! Я, например, всю жизнь нахожусь в такой вот атмосфере...

Читать полностью
'There was an Old Lady in France,
Who taught little Ducklings to dance;
When She said, 'Tick-a-Tack!'
They only said, 'Quack!'
Which Grieved that Old Lady in France.'
(Edward Lear)

А вот великолепный перевод этого лимерика:

Жила на горе старушонка,
Что учила плясать лягушонка.
Но на все "Раз-и-Два"
Отвечал он: "Ква-Ква";
Ох и злилась же та старушонка.
(Г.М. Кружков)

Ну, и какой же это нонсенс! Я, например, всю жизнь нахожусь в такой вот атмосфере (занимаюсь преподаванием математики). Когда я это сообщил своему коллеге из Санкт-Петербурга, он пообещал распространить лимерик в своём университете. Лично я распространял это в нескольких университетах и везде обнаруживал полное понимание и горячее сочувствие той старушонке.

Но я, конечно, шучу. Это, действительно, нонсенс; я о лимериках в целом, а не об отдельных, случайно оказавшихся осмысленными, экземплярах. Когда кто-то говорит случайные наборы фраз, то часть их с ненулевой вероятностью может оказаться осмысленными. Хотя отцами жанра "Нонсенс" считают Лира и Кэрролла, я бы оставил пальму Лиру. В самом деле, если взять самое бессмысленное произведение Кэрролла - "Охота на Снарка", то я могу его цитировать по ежедневно возникающим поводам.

В то же время почти никогда не возникает реальных жизненных ситуаций, когда к ним подходит что-то из Лира; а ведь жизнь просто изобилует бессмыслицей. Видимо, в реальной жизни разнообразие бессмыслицы столь велико, что сходство её с бессмыслицей литературной почти не встречается.

Не удивительно, что стоимость книжечки столь мала. Это оттого, что завезена она была ещё до войны. Недавно поступившие в Лабиринт книги сравнимой полиграфии (к коей у меня нет никаких претензий в данном случае) стоят уже в три раза больше (как минимум).

Так что "Налетай, не жалей, всего триста рублей" (кажется, в оригинале было: "Налетай, не ленись, покупай живопись").
Скрыть
06.01.2023 18:51:20
|
ссылка на рецензию
|
Все отзывы и рецензии на книгу "Complete Nonsense" Edward Lear (4)
Книга "Tristram Shandy" Laurence Sterne
3544 руб.
Отложить
Понравилось? Да
|
Рейтинг: +13
20 ₽
Оценка товара:
  10

'I begin with writing the first sentence - and
trusting to Almighty God for the second.'
(Laurence Sterne)

Примерный перевод:
'Я начал писать первую строку, рассчитывая
на Всевышнего в отношении второй.'

Лучше бы это перевёл Адриан Антонович Франковский, блестяще переведший для нас оба выдающихся произведения Лоренса Стерна: "Сентиментальное путешествие во Францию и Италию" и "Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена". Я в эти тексты влюблён, а потому решил...

Читать полностью
'I begin with writing the first sentence - and
trusting to Almighty God for the second.'
(Laurence Sterne)

Примерный перевод:
'Я начал писать первую строку, рассчитывая
на Всевышнего в отношении второй.'

Лучше бы это перевёл Адриан Антонович Франковский, блестяще переведший для нас оба выдающихся произведения Лоренса Стерна: "Сентиментальное путешествие во Францию и Италию" и "Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена". Я в эти тексты влюблён, а потому решил обзавестись их оригиналами. "Вита Нова" выпустило роскошное издание первого произведения, великолепно иллюстрированное Морисом Лелуаром (см. ссылку). Сопоставимого издания "Тристрама Шенди" на русском языке пока нет. Но зато появилось это издание на языке оригинала в очень приличном полиграфическом качестве. Текст отпечатан на хорошей бумаге, довольно крупным шрифтом, имеется суперобложка и ляссе, обложка из плотной ткани темно-зелёного цвета. Имеется вступительная статья. К сожалению, нет комментариев. К примеру, имеются большие фрагменты текста на французском языке, не переведённые на английский язык. Неужели английский читатель свободно владеет французским языком? Мой личный опыт общения с англичанами ничего такого не обнаружил. Имеются также фрагменты на латыни. Может быть, какие-то остаточные навыки в латыни остались ещё у англичан (латынь ещё была вторым государственным языком в Англии в начале 18 века)? Сомнительно.

К счастью, в русском варианте имеются переводы этих фрагментов (Франковский блестяще переводил также и с французского). Если бы не это обстоятельство, я бы не рискнул рекомендовать эту книгу к покупке.

Данное произведение кажется необычным даже и в наше время. Современники же были, надо полагать, ошарашены. Сэмюэл Джонсон хорошенько всыпал автору за хаотическое переплетение фрагментов, которые как-будто совсем не выстраиваются в линию, которую можно было бы назвать сюжетом. Суров был этот Сэмюэл (мне довелось читать его критику на поэтические труды Александра Поупа; повезло Поупу, что она появилась сильно позже его ухода в мир иной).

Но мы с вами повидали на своём (двадцатом) веку такие необычные вещи, как "Улисс" Джойса. Нас не напугаешь ничем. Да и картинки, изображённые Стерном, приводившие в некоторое замешательство современников, тоже не могут нас напугать (уж не из этой ли книги Казимир Малевич позаимствовал свой "Чёрный квадарат", см. изображение 6). На изображениях 10 и 11 показано, во что превратились картинки в дешёвом издании со второго изображения. Это я ещё не стал показывать во что они превратили чёрный квадрат.

А в обычной жизни у нас всё в порядке с изложением своих мыслей? Когда вы думаете, о чём-то определённом, вас всегда сносят вбок какие-то ассоциации, связь которых с обдумываемой мыслью не всегда прослеживается. Такое впечатление, что Лоренс Стерн пытался приблизить стилистику текста к обычному скачкообразному, если так можно выразиться, течению мысли. Но мы не будем делать вид, что чего-то понимаем в филологии. Нравится - надо брать и постепенно вникать.

И ещё о стратегии покупок этих, внезапно возникших в Лабиринте, книг на английском языке. Я за две недели купил их больше десятка и заметил следующее. Первоначально они, судя по всему, имеются в двух экземплярах. Когда вы приобретаете книгу появляется сообщение, что книга имеется в ограниченном количестве. Если же она имелась в ограниченном количестве, то она сразу переходит в режим ожидания. Я эту книгу сначала поместил в папку "Отложенные". Затем у меня мелькнуло сообщение, что книга снова появилась на складе. "Ага, кто-то приобрёл экземпляр!" - подумал я. Немедленно просмотрел папку и выяснил, что книга уже находится в статусе "Ограниченное количество". Тут же книга была перемещена в корзину и приобретена, после чего она перешла в статус "Ожидается". Теперь, надо полагать, придётся ждать не меньше месяца, а то и двух (в силу логистических проблем).

Отсюда совет. Хорошенько просмотрите книги серий "Penguin's Classics" и "Everyman's Library" (есть и другие, но этими я интересуюсь больше всего). Если что-то понравится, то немедленно приобретайте книги со статусом "Ограниченное количество", а за остальными следите. Я кое-что упустил (трудно сразу решиться на покупку, книги-то не очень дешёвые). В особо важных случаях лучше действовать превентивно.

С наступающим Рождеством Христовым! Желаю новых хороших приобретений!

PS: Эпиграф взят из издания в серии "Wordsworth Classics" (показана на втором изображении). К сожалению, в ней тоже отсутствуют комментарии.
Скрыть
Ссылки по теме:
"Сентиментальное путешествие" от "Вита Нова"
05.01.2023 22:42:33
|
ссылка на рецензию
|
Все отзывы и рецензии на книгу "Tristram Shandy" Laurence Sterne (1)
Книга "Tales of Mystery and Imagination" Edgar Poe
2461 руб.
Отложить
Понравилось? Да
|
Рейтинг: +16
20 ₽

Произведения Эдгара По иллюстрировали лучшие перья и кисти мира. Мне посчастливилось приобрести замечательную книгу (огромных размеров) от издательства "Слово/Slovo" (см. второе изображение), в которой представлены иллюстрации Артура Рэкхема, Артура Кларка, Эдмунда Дюлака и многих других. На изображениях с 3-го по 8-е я парами выложил одни и те же иллюстрацию по принципу Everyman - Слово. На мой взгляд, цветные иллюстрации Everyman несколько более расплывчатые.

Черно-белые...

Читать полностью
Произведения Эдгара По иллюстрировали лучшие перья и кисти мира. Мне посчастливилось приобрести замечательную книгу (огромных размеров) от издательства "Слово/Slovo" (см. второе изображение), в которой представлены иллюстрации Артура Рэкхема, Артура Кларка, Эдмунда Дюлака и многих других. На изображениях с 3-го по 8-е я парами выложил одни и те же иллюстрацию по принципу Everyman - Слово. На мой взгляд, цветные иллюстрации Everyman несколько более расплывчатые.

Черно-белые иллюстрации отпечатаны чётко (некоторые изображения противоречат моему высказыванию, но тому виной моё "искусство" фотографа). Текст тоже отпечатан чётко. Обложка из какой-то прочной ткани. Имеется ляссе. Полиграфическое качество, тем самым, довольно приличное.

Тексты По всегда написаны хорошим языком, окутаны мистикой, в них всё в порядке с логикой и воображением.

Думаю, книга доставит удовольствие вашему ребёнку (при условии, что он читает английские тексты) и вам (при том же условии).

К сожалению, в тексте нет вступительной статьи и комментариев. Например, было бы интересно узнать, не сокращены ли рассказы, поскольку книга выходит в серии детской классики. Я просмотрел два рассказа наудачу и сравнил их с теми версиями из книги для взрослых читателей, которая у меня имелась. Различий нет, если не считать, что в моей старой книги одна часть начиналас с абзаца, а в этой книги, как продолжение текущего абзаца, в одной написанo St., а в другой Saint. Видимо тексты брались из разных изданий. При покупке я надеялся на отсутствие сокращений. Так оно, по всей видимости, и есть.

Советую купить книгу. Выше я упомянул, что желательно уметь читать английские тексты. Но ведь можно купить книгу «на вырост». Во время работы во Франции я купил очень ценимую мной книгу «Les Miserables» - отличное издание в серии «Bibliotheque de la Pleiade». Обязательно подучу грамматику, запишусь на курсы и прочту. Ставьте себе амбициозные задачи! Не решите, так интеллектуальную мускулатуру нарастите. Как там оппортунист (с точки зрения Ленина) Бернштейн говорил: «Движение - всё, конечная цель - ничто».
Скрыть
26.12.2022 22:37:26
|
ссылка на рецензию
|
Все отзывы и рецензии на книгу "Tales of Mystery and Imagination" Edgar Poe (1)
Книга "The Complete Short Stories" Mark Twain
3756 руб.
Отложить
Понравилось? Да
|
Рейтинг: +23
20 ₽
Оценка товара:
  10

"Жизнь надо прожить так, чтобы даже
гробовщик плакал о твоей смерти."
(Марк Твен)

Такую книгу я искал давно. Не то чтобы я был фанатиком Марка Твена в целом; стыдно признаться, я, будучи ребёнком, не смог дочитать до конца "Тома Сойера", а "Гекльбери Финна" решил и не начинать.

Другое дело - его короткие рассказы. Это одно из ярчайших впечатлений не только детства, ранней юности, юности, поры возмужания, зрелости, а также, надеюсь - старости, глубокой...

Читать полностью
"Жизнь надо прожить так, чтобы даже
гробовщик плакал о твоей смерти."
(Марк Твен)

Такую книгу я искал давно. Не то чтобы я был фанатиком Марка Твена в целом; стыдно признаться, я, будучи ребёнком, не смог дочитать до конца "Тома Сойера", а "Гекльбери Финна" решил и не начинать.

Другое дело - его короткие рассказы. Это одно из ярчайших впечатлений не только детства, ранней юности, юности, поры возмужания, зрелости, а также, надеюсь - старости, глубокой старости, последней юности, последнего детства (я считаю, что человек, прежде чем впасть в детство, должен сначала впасть в юность).

Когда я её увидел в Лабиринте, книга произвела на меня неотразимое впечатление: суперобложка, ляссе, отпечатано на отличном, кремового оттенка, офсете; несколько просвечивает, но на чтении не отражается. Есть вступительная статья, но нет комментариев к тексту. Впрочем, эти тексты в особых комментариях не нуждаются.

Но! Какие-то недобрые люди сильно книгу испытали на прочность (помяли в некоторых местах); как будто они хотели, заодно, проверить насколько я твёрд в своём решении эту книгу купить. Продавец испытующе вперил свой взгляд в меня, ожидая реакции. "Бог увидит - лучше даст" - сказал я и купил. Последнюю фразу я услышал в молодости от господина Чулочникова. Этот Чулочников постоянно путался с женщинами без всякого разбора (я о возрасте и внешности). Однажды я ему сказал, что я бы на его месте подумал о своих будущих, по большей части неприятных, воспоминаниях. Вот тогда-то он и ответил той самой фразой.

Что сказать? Моя мечта сбылась. Сразу же начал читать "Cannibalism in the cars". Прекрасная вещь. Моему ребёнку тоже понравилось. Читать нужно вслух на разные голоса. Юмор Марка Твена от Бога; он красив, интеллигентен, иногда черноват, иногда островат, иногда ироничен и мягок.

Не рекомендую читать почитателям (послушателям и посмотрителям) Comedy Club, Уральских пельменей и, так сказать, всего прочего. Чтение этой книги может обострить ваше чувство юмора, а это пагубно отразится на вашей восторженной оценке этих современных юмористов, что, в свою очередь, непременно скажется на гонорарах этого сонма юмористов-баблоделов.

Остальным же настоятельно рекомендую эту книженцию, в более чем 700 страниц, купить и читать, читать, читать,....
Скрыть
25.12.2022 11:45:08
|
ссылка на рецензию
|
Все отзывы и рецензии на книгу "The Complete Short Stories" Mark Twain (1)
Книга "The Wind In The Willows" Kenneth Grahame
2557 руб.
Отложить
Понравилось? Да
|
Рейтинг: +18
20 ₽
Оценка товара:
  10

Впервые я познакомился с этой повестью-сказкой по изданию с иллюстрациями Ингпена, указанному в ссылке. Там я оставил все свои экстремально положительные эмоции, что позволит мне здесь оставаться спокойным.

Текст поразил! Вроде для детей, но, как-будто, и для взрослых. Вроде уютный, но, иногда, тревожный, вроде шутливый, но, в то же время, весьма серьёзный. Это довольно характерно для англичан - не превращать тексты для детей во что-то вроде карамельки, не тривиализовать картинку. По...

Читать полностью
Впервые я познакомился с этой повестью-сказкой по изданию с иллюстрациями Ингпена, указанному в ссылке. Там я оставил все свои экстремально положительные эмоции, что позволит мне здесь оставаться спокойным.

Текст поразил! Вроде для детей, но, как-будто, и для взрослых. Вроде уютный, но, иногда, тревожный, вроде шутливый, но, в то же время, весьма серьёзный. Это довольно характерно для англичан - не превращать тексты для детей во что-то вроде карамельки, не тривиализовать картинку. По крайней мере так было некогда. В переводах на русский это часто теряется. В своё время я был поражён переводом английских сказок, выполненный Мариной Литвиновой. У меня эти сказки есть на языке оригинала, а потому любопытно было, например, заключительную фразу: "So they lived happily ever after" прочесть в таком виде (пристегните ремни): "Обрадовался Джек, устроили тут пир горой, и стали все вместе жить-поживать и добра наживать". А слабо было ещё добавить:" И я там был, мёд пиво пил, по усам текло, а в рот не попадало".

Я не буду впадать в эмоции, я уже впадал (см. ссылку). Лучше через пень колоду прочесть оригинал, чем трепать себе нервы поделками в духе Марины Литвиновой. Нашему же произведению повезло - его переводил Виктор Лунин. Он, ничтоже сумняшеся, передал нам всё как есть в оригинале, а потому мы можем читать это на русском, не боясь чего-то упустить.

Давайте поговорим об этой книге. Эта книга выполнена из качественных материалов: обложка из прочной ткани, бумага - хороший офсет, текст довольно крупный и чётко отпечатанный. Имеется ляссе. Иллюстрации принадлежат великому мастеру - Артуру Рэкхему, хорошо отпечатаны как цветные иллюстрации, так и чёрно-белые. Это была его лебединая песня - последняя, иллюстрированная им, книга.

Единственный (но весьма существенный) недостаток - отсутствие вступительной статьи и комментариев. Что касается комментариев, то текст в них, может быть, не сильно нуждается, а вот статья украсила бы издание. У меня есть старенькое издание 1964 года (прислал один английский букинист), так там вступительная коротка статья написана не кем-нибудь, но Александром Милном. Я позволил себе выложить её на изображениях для вашего удовольствия.

Милн (это папа Винни Пуха, если что) поставил это произведение на сцене, пригласил на представление чету Грэхем и трясся как осиновый листок, ожидая реакции на кое-какие инновации, внесенные Милном для сценического представления. Впрочем, лучше почитайте самого Милна (изображения с 3-го по 6-е; здесь вы найдёте и письмо Рузвельта, да-да, Грэхему, которое Милн поместил для большей убедительности).

Я рекомендую вам эту книгу купить. Вы не пожалеете. Я, например, прочёл эту книгу и на русском и на английском, и ещё буду. Как там один мальчик из повести Аркадия Гайдара сказал: "Я малину ел. Два куста объел и ещё буду".
Скрыть
Ссылки по теме:
Хороший пример плохого перевода
Великолепное издание "Ветер в Ивах"
25.12.2022 03:19:28
|
ссылка на рецензию
|
Все отзывы и рецензии на книгу "The Wind In The Willows" Kenneth Grahame (1)
Книга "The Annotated Alice" Lewis Carroll
2163 руб.
Отложить
Понравилось? Да
|
Рейтинг: +25
20 ₽
Оценка товара:
  10

Эту ценную книжечку я купил сразу, как обнаружил её в Лабиринте.

У меня есть аннотированное издание на русском языке. Всё бы ничего, но все переводы на русский язык, даже самый почитаемый перевод Нины Демуровой, страдают ошибками. Я несколько раз писал об этом в отзывах, но всякий раз это вызывало бурю негодования. Один сердобольный читатель, после всего, что он мне наговорил (в своём отзыве), даже посоветовал мне поберечь себя.

Поэтому я давно решил покончить с этим и, по возможности,...

Читать полностью
Эту ценную книжечку я купил сразу, как обнаружил её в Лабиринте.

У меня есть аннотированное издание на русском языке. Всё бы ничего, но все переводы на русский язык, даже самый почитаемый перевод Нины Демуровой, страдают ошибками. Я несколько раз писал об этом в отзывах, но всякий раз это вызывало бурю негодования. Один сердобольный читатель, после всего, что он мне наговорил (в своём отзыве), даже посоветовал мне поберечь себя.

Поэтому я давно решил покончить с этим и, по возможности, приобрести издание на языке оригинала, аннотированное Мартином Гарднером. Мартин Гарднер прославился своими популяризаторскими работами (главным образом, в математике). Я стал собирать его книги ещё до поступления в университет. Можно сказать, что я стал математиком при содействии этих его книг: "Математические Досуги", "Математические Новеллы", "Математические чудеса и тайны" и т.д. Очень вам рекомендую купить хотя бы одну из них. У букинистов они есть.

Но оказалось, что он потратил несколько десятилетий на анализ текста другого математика - Чарльза Лютвиджа Додгсона (он же Льюис Кэрролл). Вышло несколько различных изданий, всё более скрупулёзно разобранных текстов и, наконец, вышло последнее - "The Annotated Alice. The Definitive Edition". Больше переработок не будет, поскольку Мартин Гарднер от нас ушёл.

Здесь обе книги дилогии об Алисе.

Мне как-то даже стыдно рекомендовать эту книгу к покупке; настолько это очевидно. Единственное, что можно здесь прибавить, что отпечатана она на газетной бумаге приличного качества. Отпечатана достаточно чётко. Несколько мелковато отпечатаны примечания, но читать можно. Та, что на русском языке, имеет огромные размеры, поэтому там такой проблемы нет. Иллюстрации классические (Тенниел), отпечатаны вполне приемлемо.

Я так долго искал эту книгу, что не выдержал, скачал электронную версию и прочитал. Зато теперь я буду перечитывать эту книгу уже как опытный читатель.

Не могу себе откзать в удовольствии продемонстрировать как сама Нина Демурова изобличает свою ошибку при переводе по разному одного и того же глагола “to drop”; правильно в комментарии и не правильно в основном тексте.

Основной текст:

"Алиса побоялась бросить банку вниз - как бы не убить кого-нибудь! - и умудрилась на лету засунуть её в в какой-то шкаф. "

А вот комментарий Гарднера к этому месту (на этот раз Демурова переводит точно):

"Кэрролл, конечно, прекрасно понимал, что при обычном свободном падении Алиса не смогла бы ни уронить банку (она осталась бы перед ней в подвешенном состоянии)", ни снова поставить её на полку (скорость движения была бы слишком большой)".

Так вот, банку можно бросить вниз (придав ей начальную скорость) и она будет равномерно удаляться от вас. А уронить (это написано в оригинале) нельзя; можно разжать руку и банка будет сопровождать вас в полёте. В русском же переводе вместо уронить фигурирует бросить и, в результате, всё остроумие Кэрролла улетучилось! Здесь, помимо филологических познаний ("to drop" можно перевести и "уронить" и "бросить") требуется знание физики (чтобы знать разницу между "бросить" и "уронить" в данном контексте; уронить это придать нулевую начальную скорость, а бросить - ненулевую).

В этой нашей книжечке нас такие несуразности не подстерегают. Она не переведена и, в этом её очевидное преимущество. Я приобретением этой книжечки экстремально, нет - радикально, нет - категорически, нет - очень доволен!
Скрыть
23.12.2022 18:29:48
|
ссылка на рецензию
|
Все отзывы и рецензии на книгу "The Annotated Alice" Lewis Carroll (1)
Книга "The Monk" Matthew Lewis
1772 руб.
Отложить
Понравилось? Да
|
Рейтинг: +17
20 ₽
Оценка товара:
  10

Автор этого легендарного произведения, вдохновившего, например, Гофмана на написание шедевра "Эликсиры Сатаны", а также Метьюрина на создание вершины жанра готического романа "Мельмот Скиталец", сам был тоже вдохновлён литературными деятелями не последнего ряда. В предисловии Льюис пишет, что вдохновился на написание книги коротким эссе Ричарда Стила в периодическом издании "Guardian" в 1713 году в № 148; в нём коротенькая повесть "The History of Santon...

Читать полностью
Автор этого легендарного произведения, вдохновившего, например, Гофмана на написание шедевра "Эликсиры Сатаны", а также Метьюрина на создание вершины жанра готического романа "Мельмот Скиталец", сам был тоже вдохновлён литературными деятелями не последнего ряда. В предисловии Льюис пишет, что вдохновился на написание книги коротким эссе Ричарда Стила в периодическом издании "Guardian" в 1713 году в № 148; в нём коротенькая повесть "The History of Santon Barsisa". Santon - мусульманский (в данном случае турецкий) монах, Barsisa - его имя.

Мне посчастливилось приобрести 24 тома английской классики,замечательно изданных в 1803 -1810 годах издателем Джоном Шарпом. Это собрание эссе, иногда напоминающих репортажи, иногда - критические статьи, басни и т.п. Это периодические издания. Первые 4 тома - "Tatler", основанный Ричасрдом Стилом и поддержанный Джозефом Аддисоном, далее идут 8 томов "Spectator", в котором первую скрипку играл Джозеф Аддисон, затем 2 тома "Guardian". Некоторые статьи писали друзья Аддисона и Стила: Джонатан Свифт, Джон Гей, Уильям Конгрив и др. Я нашёл текст, упомянутый Льюисом во втором томе "Guardian" и, с удовольствием, выкладываю его для ознакомления на первых изображениях.

Кто является реальным автором "The History of Santon Barsisa" я не знаю. Где-то я вычитал, что это написал какой-то немец из позднего средневековья, но сегодняшние мои розыски ничего не дали. Сам Стил пишет во вступлении (первое изображение), что он обнаружил это случайно, прочёл и нашёл достойным публикации в "Guardian".

Однако, я, кажется, сильно отвлёкся. Несколько слов о книге. Я давно хотел приобрести оригинал этого текста (имеется довольно качественный перевод на русский язык, но любопытство - не порок) и теперь такая возможность предоставилась; в Лабиринте случился большой выброс книг в серии "Penguin Classics". И не только "Penguin" оказался внезапно представленным в Лабиринте (собираюсь написать отзывы и на некоторые другие приобретения).

Во избежание недоразумений скажу, что это не какое-то там коллекционное издание. Это очень хорошо подготовленное издание для чтения. Здесь представлено всё необходимое для понимания: вступительная статья, объясняющая, откуда взялось, что повлияло на стиль, на кого подействовало и т.д., есть комментарии, объясняющие всякие архаизмы. Можно сказать, что это издание близко по своим характеристикам к академическому.

Я очень советую эту книгу приобрести. Получите удовольствие. Текст не адаптирован. Единственное, чего я опасаюсь - это политкорректировки; не гарантирую, что издатели под давлением "прогрессивной" общественности. Я уже сталкивался (пока только один раз) с политкорректировкой (китаёзы были заменены на китайцев в знаменитой "Old Possum's Book of Practical Cats" Томаса Стёрнза Элиота). Скоро Ромео и Джульетту будут подавать, как пару геев или пару лесбиянок. Боже правый, неужели этот позор не прекратится? В связи с этим я бы предпочёл старинное издание. Но это совершенно другой уровень цен. Я, в своё время, довольно сильно подразорился на покупке старых книг.

Следует заметить, что маразм процветает и в нашей стране. Либералы, заполнившие собой всё культурное пространство, кромсают кого угодно. Например, любимое мной издательство "Вита Нова" откорректировало Гауфа (выкинуло из одного из его альманахов сказку "Еврей Абнер, который ничего не видал"). А их серия "Рукописи" очень сильно наполнена диссидентами коммунистических времён. Ребята, на дворе капитализм уже как 30 лет - пора вам успокоиться. А попробуйте купить поэмы Маяковского "Владимир Ильич Ленин" и "Хорошо"; без них Маяковского нет. Чем вам не культура отмены?

PS: На подписи к рисунку (третье изображение) почему-то указан № 184, а сама статья имеет №148. Мне кажется, что это техническая ошибка. Нет сомнения, что эта иллюстрация относится к тексту и помещена в правильном месте.
Скрыть
22.12.2022 22:45:26
|
ссылка на рецензию
|
Все отзывы и рецензии на книгу "The Monk" Matthew Lewis (1)
Книга "A Sentimental Journey" Laurence Sterne
1181 руб.
Отложить
Понравилось? Да
|
Рейтинг: +18
20 ₽
Оценка товара:
  10

Это одна из моих любимых книг! В своё время я купил роскошное издание этого произведения, выполненное издательством "Вита Нова" (см. ссылку). Оно было иллюстрировано Морисом Лелуаром, но главное, что перевод был осуществлён Адрианом Антоновичем Франковским. Получилось совершенная гармония между красотой мысли и красотой слова.

Но знаете, бывает так, что переводчик оказывается выше автора в своей языковой изысканности. У Франковского тексты всегда красивые, а потому у меня всегда...

Читать полностью
Это одна из моих любимых книг! В своё время я купил роскошное издание этого произведения, выполненное издательством "Вита Нова" (см. ссылку). Оно было иллюстрировано Морисом Лелуаром, но главное, что перевод был осуществлён Адрианом Антоновичем Франковским. Получилось совершенная гармония между красотой мысли и красотой слова.

Но знаете, бывает так, что переводчик оказывается выше автора в своей языковой изысканности. У Франковского тексты всегда красивые, а потому у меня всегда возникает вопрос, а смог ли он, при переводе того или иного текста, сдержать гордыню и выразить не себя, а автора со всеми его возможными слабостями. Вот эти мои сомнения и заставили меня пуститься на поиски оригинального текста. Как представитель старой школы библиофилов, я стараюсть найти именно книгу, в её традиционном понимании, а не эфемерное её цифровое воплощение.

Недавно я обнаружил издание в "Penguin Classics" и сразу его приобрёл, поскольку я отношусь с доверием к этой серии. Книги серии всегда сопровождаются комментариями и вступительной статьёй знатока творчества соответствующего писателя. Удалось ли мне разобраться в соответствии красоты перевода красоте оригинала?

У моей колыбели звучал совсем другой язык, поэтому я не могу быть уверен абсолютно, но мне показалось, что такое соответствие имеется. Возможно, это случилось не потому, что Адриан Антонович долго и упорно работал над переводом, а просто потому, что он всегда брал в работу тексты, которые нравились лично ему. Правда, "Путешествия Гулливера" Свифта писались очень простым информативным языком, что абсолютно точно передано Франковским.

Не смею более задерживать вас; моя задача состоит в том, чтобы помочь вам принять решение. Вы, конечно, догадались, что я настоятельнейшим образом советую вам эту книгу приобрести. Если вы любите это произведение, оно непременно должно оказаться на вашей книжной полке.

Я сразу приобрёл 8 книг серии. Почти все эти книги я давно разыскивал. Постоянно находил книги с опозданием (когда они уже заканчивались), а перед этим Новым Годом случилось чудо - в Лабиринте сразу появилось много новых книг и некоторых не очень новых, которые долго отсутствовали. Призываю вас хорошенько просмотреть всю подборку; обязательно чего-нибудь для себя отыщете.

В изображениях я позволил себе поместить портрет автора, выполненный Лелуаром. В данной же книге никаких иллюстраций нет (если не считать обложку). Кроме того, один фрагмент, который мне очень нравится, я выложил на изображениях сначала на английском (изображения 4,5), а затем на русском языке (6,7,8) для сравнения.
Скрыть
Ссылки по теме:
превосходное издание от "Вита Нова"
20.12.2022 23:35:42
|
ссылка на рецензию
|
Все отзывы и рецензии на книгу "A Sentimental Journey" Laurence Sterne (1)
Книга "The Collected Tales and Poems of Edgar Allan Poe" Edgar Poe
2546 1655 руб.
Купить   Отложить
Понравилось? Да
|
Рейтинг: +20
20 ₽
Оценка товара:
  10

Впервые мне пришла в голову идея достать где-нибудь тексты По на языке оригинала, когда я прочёл перевод рассказа "The Devil in the Belfry" в переводе Энгельгардта. У него оно называлось "Чёрт на башне". Это сразу меня насторожило, поскольку раньше я читал "Чёрт на колокольне" - перевод того же произведения Роговым. У Рогова городок назывался Школькофремен, а у Энгельгардта Воттимисит. У Рогова местные отсчитывали удары колокола как "Расс, Тфа, Три", а у...

Читать полностью
Впервые мне пришла в голову идея достать где-нибудь тексты По на языке оригинала, когда я прочёл перевод рассказа "The Devil in the Belfry" в переводе Энгельгардта. У него оно называлось "Чёрт на башне". Это сразу меня насторожило, поскольку раньше я читал "Чёрт на колокольне" - перевод того же произведения Роговым. У Рогова городок назывался Школькофремен, а у Энгельгардта Воттимисит. У Рогова местные отсчитывали удары колокола как "Расс, Тфа, Три", а у Энгельгардта - "Раз, Два, Три". В чём дело. Я скачал электронную версию (каюсь, нелегально) и постарался разобраться. Оказалось, что у По все упомянутые слова написаны с грамматическими ошибками для придания местным жителям немецкого акцента. Почему Борис Михайлович Энгельгардт - по настоящему профессиональный переводчик - так поступил? Неужели он не понимал, что они говорят на местном наречии, но не грамотно, в силу чего нужно было подыскать искажённые русские слова? Это для меня неразрешимая загадка. Он умер в блокадном Ленинграде почти одновременно со своим другом - выдающися переводчиком - Адрианом Антоновичем Франковским, успев сделать очень много полезного для нас. Если бы я не относился к нему с большим уважением, то и никакой загадки бы в этом не усматривал

В результате длительных поисков я купил-таки полную коллекцию рассказов По с качественными переводами. В серии "Литературные Памятники" (второе изображение) в 1970 году вышло наилучшее издание полной коллекции рассказов. В зелёной серии АСТ (см. ссылку) тоже взяты хорошие переводы (тут есть и стихи). К сожалению, эти книги можно теперь купить только у букинистов. А вот книгу с некоторыми некачественными переводами можно купить и сейчас (см. ссылку). Недавно СЗКЭО издало полное собрание рассказов и, опять там фигурирует пресловутый перевод Энегельгардта.

А теперь появилась замечательная возможность приобрести тексты По на языке оригинала. Конечно, я сразу же их приобрёл. Зачем, если у меня уже есть прекрасные переводы? Ради поэзии.

По, ко всему прочему, был гениальный поэт. Одно его стихотворение - "The Raven" имеет огромное число вариантов переводов на русский язык. В серии "Литературные памятники" вышла книга, содержащая более двадцати переводов этого стихотворения (см. ссылку). Там вы найдёте превосходные комментарии, проливающие свет на тёмные места. Меньше занимались переводом стихотворения "The Bells", но тоже можно найти до десятка переводов. Последнее стихотворение потрясает музыкой стиха. Там слова издают такие звуки, что можно догадаться, какой колокол в данный момент звучит. Скрежет или гул выражается скрежущим или гулким словом. Но в русских переводах эта музыка, в значительной степени, исчезает. Я потратил много времени на точную интерпретацию этих текстов и сейчас наслаждаюсь слушанием аудио этих стихотворений в исполнении выдающегося актёра по имени Basil Rathbone - колоссальное удовольствие!

А познакомился я с поэзией По в студенческие годы по книге "Американская поэзия в русских переводах XIX-XX века", выпущенной издательством "Радуга" в 1983 году; её легко можно купить у букнинистов. Надавно, я свой экземпляр подарил и, собираюсь приобрести ещё один (уже третий раз).

Рекомендую купить эту книгу. Время, потраченное на разбор этих текстов, окупится полученным удовольствием. Текст хорошо читается (чёткий), иллюстрации Кларка, вероятно, самым точным образом интерпретируют тексты По; отпечатаны тоже хорошо. Очевидным недостатком книги является отсутствие комментариев. Тексты По, как правило, содержат моменты не вполне понятные без комментариев. Я пользуюсь другими своими книгами для поиска необходимых комментариев (особенно полезны для этой цели книги серии "Литературные памятники").

Всех поздравляю с наступающим Новым Годом!
Скрыть
Ссылки по теме:
хорошее издание от АСТ
есть некачественные переводы
Очень ценная книга в серии "Литературные памятники"
20.12.2022 15:57:05
|
ссылка на рецензию
|
Все отзывы и рецензии на книгу "The Collected Tales and Poems of Edgar Allan Poe" Edgar Poe (3)
Книга "The Castle of Otranto" Horace Walpole
984 640 руб.
Купить   Отложить
Понравилось? Да
|
Рейтинг: +14
20 ₽
Оценка товара:
  10

Когда был вскрыт кувшин Пандорры (ящик, как мы теперь говорим), оттуда хлынули всякие напасти в виде разнообразных болезней и страшных их последствий, вплоть до летальных.

Когда Горац (я бы писал Горацио) Уолпол выпустил в свет свою книжку, в литературу хлынули приведения, ведьмы, злые духи, всякие кровопийцы - вурдалаки с вампирами, окутанные мистикой и ужасом. Я лучше не буду продолжать, а то страшно становится.

Эта книга явилась первой ласточкой (на четверть века опередившая общую...

Читать полностью
Когда был вскрыт кувшин Пандорры (ящик, как мы теперь говорим), оттуда хлынули всякие напасти в виде разнообразных болезней и страшных их последствий, вплоть до летальных.

Когда Горац (я бы писал Горацио) Уолпол выпустил в свет свою книжку, в литературу хлынули приведения, ведьмы, злые духи, всякие кровопийцы - вурдалаки с вампирами, окутанные мистикой и ужасом. Я лучше не буду продолжать, а то страшно становится.

Эта книга явилась первой ласточкой (на четверть века опередившая общую стаю) в жанре "готический роман" (повесть, рассказ и т.п.). Самым ярким, на мой взгляд, произведением этого жанра является "Мельмот Скиталец" Метьюрина. Можно упомянуть полностью или частично относящиеся к этому жанру: "Монах" Мэтью Льюиса, "Франкенштейн" Мэри Шелли, "Дракула" Брэма Стокера, "Замок Рэкрент" Мэри Эджворт. Сюда я бы отнёс и пародии на всё это. Например, блестящую вещь "Кошмарское аббатство" Томаса Лава Пикока.

Интересно отметить, что все они отлично переведены на русский язык и изданы в знаменитой серии "Литературные Памятники" (всё это я усиленно скупал и скупил), которая, на мой взгляд, начала погибать в результате перехода из под крыла издательства "Наука" под крыло издевательства "Ладомира". Я собираюсь написать на эту серию реквием. А пока прекратил покупать книги.

А вот с серией "Penguin Classics" всё в порядке. Да, в полиграфическом отношении это далеко не "Литературные памятники", но всё же каждая из книг сопровождена необходимыми комментариями и вступительной статьёй настоящего знатока творчества того или иного писателя. Когда я обнаружил, на днях, что появились совсем свежие книги этой серии, то немедленно заказал 8 книг серии (они на первом изображении; по меньшей мере 3 из них относятся к готическому жанру). Эта книга была первой в заказе, поскольку у меня имелся неудачный опыт её заказа в Англии (из четрырёх заказанных книг до меня дошла одна, содержащая поэтические труды Джона Донна). Очень хотелось побыстрее её заполучить.

Очень советую купить эту книгу, не пожалеете!

Всех поздаравляю с наступающим Новым Годом. Новых вам приобретений (не только книжных)!
Скрыть
20.12.2022 11:19:32
|
ссылка на рецензию
|
Все отзывы и рецензии на книгу "The Castle of Otranto" Horace Walpole (1)
Книга "Winnie-the-Pooh. The Complete Collection of Stories & Poems" A. Milne
5901 3836 руб.
Купить   Отложить
Понравилось? Да
|
Рейтинг: +24
20 ₽
Оценка товара:
  10

Монументальное издание любимого всеми Винни Пуха и многих других шедевров выдающегося Александра Милна! Монументально и по содержанию и по размерам.

Самое яркое моё литературное воспоминание из детства связано с Самуилом Яковлевичем Маршаком. В классе втором или третьем я познакомился с множеством выполненных им переводов стихотворений разных авторов (там были: "Вересковый мёд" Стивенсона, "Капля мёда" Ованеса Туманяна, "Маккавити" Томаса Стёрнза Элиота,...

Читать полностью
Монументальное издание любимого всеми Винни Пуха и многих других шедевров выдающегося Александра Милна! Монументально и по содержанию и по размерам.

Самое яркое моё литературное воспоминание из детства связано с Самуилом Яковлевичем Маршаком. В классе втором или третьем я познакомился с множеством выполненных им переводов стихотворений разных авторов (там были: "Вересковый мёд" Стивенсона, "Капля мёда" Ованеса Туманяна, "Маккавити" Томаса Стёрнза Элиота, "Чем пахнут ремёсла" Джанни Родари и многие другие). Очень яркое впечатление произвела "Баллада о Королевском Бутерброде" Александра Милна:

Король, его величество
Спросил её величество,
Чтобы её величество
Спросило у молочницы,
Нельзя ль доставить масла
На завтрак королю...

Признаюсь, в русском переводе это пропевается лучше (в оригинале это звучит жёстче; см. изображения с первого по четвёртое).

А вы никогда не наблюдали как две капли дождя катятся по оконному стеклу наперегонки? Интересно было, какая из них победит. У Милна есть и это. В этой книге вы найдёте всё, что ранее встречали в переводах. На изображениях с пятого по десятое я выложил одно из моих любимых стихотворений "The Dormouse and the Doctor"; на русский язык его прекрасно перевёл Михаил Фельдман. К сожалению, книга его переводов была издана для распространения только на территории Украины (это было ещё до всех мыслимых и немыслимых майданов), там я её и купил.

Я уж молчу о Винни Пухе, блестяще переданном нам Борисом Заходером.

Я мечтал о таком приобретении и вот, мечты сбылись (my dreams came true). Они сбылись не сегодня, а без малого два года назад, но книга сразу пропала и не было смысла делиться своим восторгом с другими; это могло только расстроить их. Прошло время и, книга опять появилась, а восторг по-прежнему сохраняется. Вот и решил поделиться своей продолжительной радостью.

Накануне Нового Года вы можете здорово порадовать себя или своих близких. Я эту книгу покупал не только для своего ребёнка (сейчас дочка уже учится в 10 классе и очень прилично владеет английским), но и для себя. Очень вам советую книгу приобрести.

В полиграфическом отношении книга выполнена прилично. Отпечатано на хорошей мелованной бумаге (не даёт бликов). Насыщенный чёткий шрифт, чётко отпечатанные иллюстрации Шепарда. Это лучшие иллюстрации!

Долгое время я считал, что логика развивается благодаря математическим упражнениям. Уже в зрелом возрасте я догадался-таки, что изучение литературы может в не меньшей степени этому способствовать. Словесная эквилибристика Милна, наряду с эквилибристикой, в стиле нонсенс, Льюиса Кэрролла и других заставляет вас концентрировать внимание на строении фразы и, порой, обнаруживать парадоксальные моменты в ней. Чуть расслабишься - теряешь смысл или искажаешь его. Стремление объяснить нечто словами так, чтобы передать смысл максимально точно заставляет очень сильно поработать мозг.

К сожаление, современный язык сильно упрощается, что сильно сокращает средства изящного выражения мысли. Чтобы удержаться от полной примитивизации нужно чаще подсовывать детям книги, подобные данной.

Поздравлю каждого, кто купит эту книгу.

Всех поздравляю с наступающим Новым Годом!
Скрыть
19.12.2022 20:08:54
|
ссылка на рецензию
|
Все отзывы и рецензии на книгу "Winnie-the-Pooh. The Complete Collection of Stories & Poems" A. Milne (1)
Книга "A Christmas Carol and Other Christmas Writings" Charles Dickens
1379 руб.
Отложить
Понравилось? Да
|
Рейтинг: +22
20 ₽
Оценка товара:
  10

«Понимаете, каждый год 31 декабря
мы с друзьями ходим в баню. Это у
нас такая традиция...»
(из фильма "Ирония судьбы или с лёгким паром".)

Перед каждым рождеством (ну хорошо, почти перед каждым) я покупаю книгу "Рождественская история" Чарльза Диккенса (иногда эта книга содержит и другие его рождественские произведения). Это у меня традиция такая. С некоторых пор начал покупать это выдающееся произведение на языке оригинала. Из всех купленных мной изданий это -...

Читать полностью
«Понимаете, каждый год 31 декабря
мы с друзьями ходим в баню. Это у
нас такая традиция...»
(из фильма "Ирония судьбы или с лёгким паром".)

Перед каждым рождеством (ну хорошо, почти перед каждым) я покупаю книгу "Рождественская история" Чарльза Диккенса (иногда эта книга содержит и другие его рождественские произведения). Это у меня традиция такая. С некоторых пор начал покупать это выдающееся произведение на языке оригинала. Из всех купленных мной изданий это - лучшее!

Здесь, кроме "A Christmas Carol", имеются и другие истории. Все произведения сопровождаются комментариями. Имеется статья Майкла Слэйтера, вводящая в курс дела (история создания, замысел, анализ реализации замысла и т.д.). Всё это очень важно для понимания произведений, написанных довольно давно. Ранее купленные мной издания не давали возможности полностью понять детали, поэтому я прибегал к электронным версиям для чтения комментариев, проливающих свет на те или иные трудные места.

Прошлогоднее моё приобретение от "Wordsworth" в серии "Exclusive Collection" - голый текст с чёрно-белыми иллюстрациями Рэкхема - полностью меня разочаровало. Есть у меня старинный вариант 30-х годов прошлого века - голый текст всех рождественских историй без каких-либо иллюстраций.

Неужели издателям непонятно, что без комментариев это издавать нельзя?

Лучший перевод на русский язык принадлежит Татьяне Алексеевне Озёрской. Перевод ею некоторых мест, содержащих игру слов (англичане это любят), потрясает своей изобретательностью! Могу рекомендовать несколько достойных изданий (см. ссылки по теме), иллюстрированных Рэкхемом, Линчем, Ингпеном. Иллюстрации воспроизведены в цвете. В данной книге "Рождественская Песнь" иллюстрирована Личем (не путать с Линчем); это иллюстрации первого издания.

Этой книгой традицию ежегодного приобретения этих произведений Диккенса я, наконец, останавливаю; мной получено то, чего я долго искал. Человеку, ищущему подходящее издание на языке оригинала, советую приобрести это издание как можно быстрее; оно здесь надолго не задержится.

Несколько слов о "A Christmas Carol". Многие говорят, что оно чрезмерно мрачно, изобилует морализаторством и т.д. Я очень советую посмотреть фильм Земекиса "Рождественская песнь". Этот выдающийся режиссёр абсолютно точно передал дух произведения (иногда, правда, несколько гротескно). Этот фильм позволит вам лучше всё понять. Мы его все семьёй смотрим перед каждым Рождеством - это у нас традиция такая.

Всех поздравляю с наступающим Рождеством Христовым!
Скрыть
Ссылки по теме:
Иллюстрации Линча
Иллюстрации Рэкхема
Иллюстрации Ингпена
19.12.2022 17:56:26
|
ссылка на рецензию
|
Все отзывы и рецензии на книгу "A Christmas Carol and Other Christmas Writings" Charles Dickens (1)
Книга "Gulliver's Travels" Jonathan Swift
1181 827 руб.
Купить   Отложить
Понравилось? Да
|
Рейтинг: +15
20 ₽
Оценка товара:
  10

Несколько лет назад мне удалось получить очень приличное в полиграфическом отношении издание "Gulliver's travels" в серии "The 100 Greatest Books of All Time". Мне было лишь известно, что это издание иллюстрировано Чарльзом Броком. Когда я получил её, то не обнаружил в книге ни одного комментария и никакой вступительной статьи. Хуже того, в главе 3 третьей части (путешествие в Лапуту) не обнаружилось куска текста (аллюзия на жестокое отношение Англии к Ирландии), который...

Читать полностью
Несколько лет назад мне удалось получить очень приличное в полиграфическом отношении издание "Gulliver's Travels" в серии "The 100 Greatest Books of All Time". Мне было лишь известно, что это издание иллюстрировано Чарльзом Броком. Когда я получил её, то не обнаружил в книге ни одного комментария и никакой вступительной статьи. Хуже того, в главе 3 третьей части (путешествие в Лапуту) не обнаружилось куска текста (аллюзия на жестокое отношение Англии к Ирландии), который удалялся из всех изданий вплоть до 1896 года. Я думаю, что упомянутый фрагмент был упущен по глупости издателей, возможно, не знавших какой вариант текста они воспроизводят (скорее всего они воспроизвели первое издание 1726 года); а если это знали, то более они ничего не знали. Пришлось мне купить издание в серии "Wordsworth Classics". С ним оказалось всё в порядке, но я решил приобрести и это издание в серии "Penguin Classics".

Здесь всё сделано, как полагается. Имеется вступительная статья, а также необходимые комментарии. В полиграфическом отношении она лучше, чем та, что в серии "Wordsworth Classics"; приобретением остался доволен.

По возможности, стараюсь приобретать и архаичные издания; у меня есть пятитомник 1823 года основных произведений Свифта. Это относится только к очень мной уважаемым книгам с тем, чтобы избежать возможных искажений оригинала современными политкорректно настроенными издателями. У меня есть печальный опыт, связанный с книгой "Old Possums Book of Practical Cats" Томаса Стёрнза Элиота. Там в одной части я обнаружил текст:

With a frightful burst of fireworks the Chinese swarmed aboard.

Тут я заподозрил что-то нечистое (поскольку я часто слушал аудио в великолепном исполнении Миранды Ричардсон; - актрисы, сыгравшей ведьму в фильме "Сонная лощина" - и, как следствие, кое-что знал почти наизусть). Заглянул в старое издание и обнаружил:

With a frightful burst of fireworks the Chinks they swarmed aboard.

Таким образом, англосаксы заменили Китаёзов на Китайцев, проявив уважение к Китаю и полное пренебрежение к своему нобелевскому лауреату. В такие дикие времена живём!

Человеку, заинтересованному в английской версии выдающегося творения Джонатана Свифта рекомендую приобрести эту книгу. Правда, я не изучил это издание на предмет политкорректировки - это невероятно трудная работа. Но я почему-то думаю, что у издателей не поднимется рука на святое. В этом произведении столько неполиткорректности, что изменять что-либо на локальном уровне не имеет смысла.
Скрыть
18.12.2022 22:10:02
|
ссылка на рецензию
|
Все отзывы и рецензии на книгу "Gulliver's Travels" Jonathan Swift (1)
Книга "Selected Prose" John Donne
2560 руб.
Отложить
Понравилось? Да
|
Рейтинг: +15
20 ₽
Оценка товара:
  10

Any man's death diminishes me, bacause I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.

Смерть каждого человека умаляет и меня, ибо я един со всем человечеством, а потому не посылай узнать, по ком звонит колокол: он звонит по тебе.

Однажды меня спросили, чего это я, во время чтения каждой лекции, работаю с таким рвением. А потому, что, например, моя пра-пра-пра-...правнучка, вполне возможно, будет слушать лекцию, которую будет...

Читать полностью
Any man's death diminishes me, bacause I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.

Смерть каждого человека умаляет и меня, ибо я един со всем человечеством, а потому не посылай узнать, по ком звонит колокол: он звонит по тебе.

Однажды меня спросили, чего это я, во время чтения каждой лекции, работаю с таким рвением. А потому, что, например, моя пра-пра-пра-...правнучка, вполне возможно, будет слушать лекцию, которую будет читать, например, пра-пра-...-правнук одного из студентов, прослушавших мой курс.

Мне кажется, что цитата из 17-ой медитации Джона Донна, приведённая выше, может быть расширена не только на человечество, живущее ныне, но и на ушедшие поколения - я являюсь не только учеником моих прямых лекторов по математическим наукам, но и учеником сэра Исаака Ньютона, Пафнутия Львовича Чебышёва и многих других, давно ушедших. Более того, я един и с грядущими поколениями и, в той или иной степени, буду присутствовать и в нём.

Одно слово, сказанное случайно кем угодно, может иметь отклик в будущем.

Тексты Джона Донна, а мы наследовали от него много прозаических и поэтических текстов, отличаются глубиной, осознать которую довольно трудно. Они стимулируют вас на постоянные размышления и, тем самым, углубляют и вас.

Я давно хотел купить прозаические тексты Джона Донна на языке оригинала, но возможности не предоставлялось. Заказал книгу в Англии (другое издание), но она где-то запропастилась; дошла только одна поэтическая книга. В Лабиринте книги, изданные в англо-саксонских странах, недавно исчезли ввиду санкций.

И вот, случайно наткнулся на серию "Penguin Classics". Появились-таки, на что я уже не надеялся. Сразу заказал 8 книг. Некоторые изданы в текущем году. Доволен всеми приобретениями; на некоторые из них собираюсь написать отзыв. Книги этой серии очень хороши, поскольку содержат тексты филологов, изучающих творчество соотвествующих писателей или поэтов, а также комментарии к трудным местам. Это встречается, в меньшей степени, в серии "Wordswirth Classics" (тоже появилась в Лабиринте снова), и абсолютно отстуствует в серии "Collins Classics". Книги последней серии я перестал покупать. Самая лучшая, на мой взгляд, серия - это "Oxford World's Classics", но продажи книг этой серии в Лабиринте не возобновились. Да и было их совсем не много. Будем ждать. В любом случае, ставляю "Penguin Classics" (с учётом большого выбора книг) на первое место.

Данная книга очень качественно переведена на русский язык издательством "Энигма" (см. ссылку). Я успел её приобрести в Лабиринте, но она почти сразу закончилась. Тексты данной книги можно прочесть и по этому переводу без каких-либо потерь.

Но поэтические тексты лучше прочесть на языке оригинала. Причём, желательно брать издания старые с архаической прописью букв (поскольку, например, Донн устраивает иногда игру слов на сходстве в прописи букв s и f, что не заметно в современной прописи). Поэтические тексты Донна очень трудно, без потерь, перевести на русский язык. Их трудно читать (у меня на перевод каждого стихотворения уходит по нескольку дней и всё равно остаются какие-то сомнения, но в любом случае, это лучше, чем читать переводы).

Конечно, я советую купить эту книгу как можно быстрее. Мне, на днях, в числе прочих книг серии, удалось приобрести книгу Laurence Sterne "A Sentimental Journey" и, она сразу же закончилась. Конечно, полиграфическое качество издания не тянет на требуемые Лабиринтом деньги за него, но, как говорится, базар большой - иди поищи лучше.

Я в высшей степени доволен!
Скрыть
Ссылки по теме:
Очень хороший перевод
18.12.2022 11:29:03
|
ссылка на рецензию
|
Все отзывы и рецензии на книгу "Selected Prose" John Donne (1)
Книга "Путешествие трех королевичей Серендипских"
643 354 руб.
Купить   Отложить
Понравилось? Да
|
Рейтинг: +24
20 ₽
Оценка товара:
  10

Эта книга играет роль, аналогичную той, которую играет книга Джамбатисты Базиле "Сказка сказок" (см. первое изображение), прекрасно изданная ИД Ивана Лимбаха и, к сожалению, отсутствующая сейчас в продаже. И та и другая проливают след на происхождение некоторых известных текстов.

В аннотации сказано, что рецензируемая книга вдохновляла Вольтера и Умберто Эко. От себя добавлю, что сюжет, который здесь имеют ввиду, встречается и у Гауффа в сказке "Еврей Абнер, который ничего не...

Читать полностью
Эта книга играет роль, аналогичную той, которую играет книга Джамбатисты Базиле "Сказка сказок" (см. первое изображение), прекрасно изданная ИД Ивана Лимбаха и, к сожалению, отсутствующая сейчас в продаже. И та и другая проливают след на происхождение некоторых известных текстов.

В аннотации сказано, что рецензируемая книга вдохновляла Вольтера и Умберто Эко. От себя добавлю, что сюжет, который здесь имеют ввиду, встречается и у Гауффа в сказке "Еврей Абнер, который ничего не видал" (теперь эту сказку из изданий исключают за неполиткорректность, если бы я не обнаружил её в немецком издании сказок Гауффа, то мог бы о ней и не узнать; правда недавно я её обнаружил в одном издании от АСТ). Очевидно влияние этого сюжета и на Артура Конан Дойла; Шерлок Холмс не раз являл у него чудеса сообразительности и искусства по мелким деталям восстанавливать полную картину происшествия. Встречался мне этот сюжет и в одной японской сказке (возможно ещё более древней, чем рецензируемая, но пока книга, в которой я её вычитал у меня не под рукой; поэтому ничего категоричного я здесь не высказываю).

Книга издана очень добротно в полиграфическом отношении; отлично всё сшито и переплетено, чётко отпечатано на приличном офсете. Цена, на мой взгляд, невелика для такого качества.

Книга написана очень хорошим языком. Этим мы обязаны Роману Шмаракову. Переводчик, в первую очередь, должен хорошо владеть собственным языком; язык Романа Шмаракова демонстрирует филигранное владение им.

Без тени сомнений рекомендую книгу к приобретению. Не пожалеете.
Скрыть
27.11.2022 19:26:30
|
ссылка на рецензию
|
Все отзывы и рецензии на книгу "Путешествие трех королевичей Серендипских" (2)
Книга "Ветхий Завет. Книга Иисуса Навина. Книга Судей Израилевых. Книга Руфи"
9408 руб.
Купить   Отложить
Понравилось? Да
|
Рейтинг: +12
15 ₽
Оценка товара:
  10

Библейские книги меня интересуют, главным образом, с точки зрения литературы. В этом сборнике меня, в этом смысле, интересовала лишь "Книга Руфи" (поэтому в изображениях у меня на первом месте стоят две иллюстрации из этой книги); хотя это далеко не "Книга Экклезиаста" или "Песнь Песней". На третьем изображении показана сама Руфь! Вы это себе не так представляли? Раньше я тоже себе это представлял иначе. Мы постараемся кое-что прояснить. Но сначала обсудим...

Читать полностью
Библейские книги меня интересуют, главным образом, с точки зрения литературы. В этом сборнике меня, в этом смысле, интересовала лишь "Книга Руфи" (поэтому в изображениях у меня на первом месте стоят две иллюстрации из этой книги); хотя это далеко не "Книга Экклезиаста" или "Песнь Песней". На третьем изображении показана сама Руфь! Вы это себе не так представляли? Раньше я тоже себе это представлял иначе. Мы постараемся кое-что прояснить. Но сначала обсудим остальных персонажей.

Иисуса Навина я воспринимаю как Владимира Ильича Ленина ("он придёт - великий практик"; кажется, это взято из поэмы "Владимир Ильич Ленин" - выдающегося произведения Маяковского, ныне не публикуемого из-за воцарившейся либеральной цензуры) на фоне Моисея - аналога Карла Маркса (настроенного более теоретически). В силу этого мне больше интересен "Капитал Маркса" и, например, "Апрельские тезисы" Ленина. Надеюсь я не оскорбил ничьих религиозных чувств. Вы же понимаете, что я пошутил. Если бы вы знали, кого я на самом деле считаю аналогом Маркса в Ветхом Завете, вы бы ужаснулись; Моисей, скорее, аналог Энгельса.

Ну, и зачем же я эту книгу купил, в таком случае? Главным образом, из-за иллюстраций Игоря Олейникова. Как вам эта его блестящая идея заменить песок на снег. В самом деле, зимняя тундра тоже отчасти является пустыней; все птицы улетели, остались одни олени, овцебыки и другие аналоги верблюдов, приспособленные к жизни в тяжелых условиях.

Кроме того, всякий раз, когда мне доводилось работать за пределами России, я постепенно обнаруживал, что народ, меня окружающий, считает себя избранным (скрывающим это с большим или меньшим успехом). Народы Крайнего Севера тоже можно считать избранными, проживание их там - божий промысел и высокая миссия (здесь я уже не шучу). Хотя за Полярным кругом я не бывал, но с восхищением слушал рассказы об удивительных людях, постоянно там проживающих. Советую найти в YouTube рассказ "Что такое Китовая аллея?"; Михаил Анатольевич Членов рассказал об этом удивительном месте в интервью Евгению Сатановскому. Обязательно разыщите всю серию этих рассказов. Будете потрясены! Нет сомнения, что люди, проживающие в этих местах - народ избранный.

У меня уже накопилось шесть книг серии и, боюсь, что ещё будут приобретения. Что касается данной конкретной книги, то я очень доволен её приобретением. Могу порекомендовать её приобретение и вам, если вы неравнодушны к потокам идей и фантастическим графическим кульбитам Игоря Олейникова.
Скрыть
27.11.2022 17:57:42
|
ссылка на рецензию
|
Все отзывы и рецензии на книгу "Ветхий Завет. Книга Иисуса Навина. Книга Судей Израилевых. Книга Руфи" (3)
Книга "Сафо" Альфонс Доде
9408 руб.
Купить   Отложить
Понравилось? Да
|
Рейтинг: +20
15 ₽
Оценка товара:
  10

Ещё одна жемчужинка появилась в моей библиотеке!

Здесь всё совершенно: выдающийся писатель, выдающийся переводчик, очень приличный иллюстратор (я пока не готов дать ему эмоциональную оценку; нужно подумать), прекрасное полиграфическое исполнение.

Иллюстрации мне очень понравились; соответствуют эмоциональному фону в точности. Иллюстраций ровно столько, сколько требуется. В этой книге всё выверено точно.

Каков текст! При чтении моё воображение невольно занимали разные персонажи из...

Читать полностью
Ещё одна жемчужинка появилась в моей библиотеке!

Здесь всё совершенно: выдающийся писатель, выдающийся переводчик, очень приличный иллюстратор (я пока не готов дать ему эмоциональную оценку; нужно подумать), прекрасное полиграфическое исполнение.

Иллюстрации мне очень понравились; соответствуют эмоциональному фону в точности. Иллюстраций ровно столько, сколько требуется. В этой книге всё выверено точно.

Каков текст! При чтении моё воображение невольно занимали разные персонажи из других произведений, но более всего несравненная Манон Леско. Давненько не читал такого волшебного текста. Прочитал в комментариях, что один известный писатель прочёл книгу трижды с маленькими перерывами; я склонен с доверием отнестись к этому комментарию.

Мне кажется, что "Манон Леско" и "Сафо" больше подошли бы к серии "Будуар", но это дело вкуса.

К моему сожалению, некоторые старинные слова, которые употребил переводчик, не всегда были мне понятны (например, названия некоторых одежд); приходилось заходить в интернет, поскольку в самой книге соответствующих комментариев не находилось. Но это не критично для оценки данного шедевра.

Стилистика текста совершенна (это заслуга не только Альфонса Доде, но и Николая Михайловича Любимова). Доде балансировал местами на грани натурализма, но нигде не потерял равновесия. Лично я натуралистических текстов (в духе Золя, например) не люблю; лучше уж читать откровенно грубые тексты без претензии на тонкие душевные переживания. Здесь же присутствует всё в правильных пропорциях: поэтические оттенки, психологические зарисовки, образчики изящной словесности без каких-либо громоздких конструкций.

Оставим анализ текста настоящим профессионалам (очень профессиональный критический текст вы обнаружите в комментариях к книге), а мы ограничимся настоятельной рекомендацией к приобретению этой книги. Покупайте для себя - будете очень довольны, покупайте для подарка - заслужите большую благодарность ваших близких.

Я много покупаю у "Вита Нова", поэтому (учитываю высокие цены) стараюсь экономить; на этот раз купил книгу в магазине "Гиперион" в Москве. Можно дождаться скидок в магазине в Санкт-Петербурге (на Мойке) и заказать по почте. Не жалейте времени на поиск опитимального варианта покупки; книги, подобные обсуждаемой, заслуживают того.
Скрыть
27.11.2022 16:43:20
|
ссылка на рецензию
|
Все отзывы и рецензии на книгу "Сафо" Альфонс Доде (1)
Книга "Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI-XX вв." Шекспир, Уайетт
858 472 руб.
Купить   Отложить
Понравилось? Да
|
Рейтинг: +23
20 ₽

С.С. Аверинцев писал о двух крайностях, грозящих всякому переводчику: "Либо самодержавная субъективность, либо вассальная служба при оригинале". На мой взгляд, у Г.М. Кружкова обе эти крайности встречаются довольно часто, но чаще всё-таки первая. Ярким примером является замечательный перевод "Охоты на Снарка" Льюиса Кэрролла. Приведу пример. При описании Булочника в числе других фигурирует такая строчка:

"His form is ungainly - his intellect small -"

У...

Читать полностью
С.С. Аверинцев писал о двух крайностях, грозящих всякому переводчику: "Либо самодержавная субъективность, либо вассальная служба при оригинале". На мой взгляд, у Г.М. Кружкова обе эти крайности встречаются довольно часто, но чаще всё-таки первая. Ярким примером является замечательный перевод "Охоты на Снарка" Льюиса Кэрролла. Приведу пример. При описании Булочника в числе других фигурирует такая строчка:

"His form is ungainly - his intellect small -"

У Кружкова она приобретает весьма неожиданный вид:

"И умом не Сократ, и лицом не Парис-"

Чистый волюнтаризм, но как красиво! Если Вы хотите знать, какой перевод самый лучший, то можете взглянуть на первую ссылку. Но перевод Кружкова представляет, как говорится, самостоятельный интерес. А в переводе стихотворения "Если", Редьярда Киплинга, Кружков ломает даже ритм. В целом получилось, на мой взгляд, плоховато. После Михаила Лозинского за перевод этого стихотворения лучше не браться.

Можно было бы ещё приводить примеры, но мы не будем. Я являюсь большим поклонником творчества Григория Кружкова и даже когда-то написал лимерик в его честь, поэтому покупаю, покупаю и покупаю. Не особенно размышляя купил и эту книгу. Она оформлена также как "Леда и Лебедь" (см. ссылку), но в полиграфическом исполнении сильно уступает ей. К тому же, последняя является билингвой, что ещё более делает её ценной. А здесь, по всей видимости, хотели дать побольше текстов. Но большой беды я в этом не нахожу, поскольку имеется билингва, в англо-языйчной части сильно пересекающейся с данной книгой (см.ссылку).

В целом книга производит очень хорошее впечатление. Полиграфия вполне прилична, печать иллюстраций и текста чёткие. Представлен широкий диапазон поэтов. Даны краткие биографические данные. В этой части мне показалось, что в одном месте имеется неточность. Бен Джонсон действительно считается поэтом-лауреатом (поскольку получал постоянную пенсию на поприще поэзии от короля), но формально такой титул утвердился позже. Так что первым формальным поэтом-лауреатом является Джон Драйден. Может быть, Григорий Михайлович не стал здесь вдаваться в детали из-за выбранного - очень краткого - формата биографий.

С удовольствием рекомендую книгу к приобретению! Цена явно меньше реальной ценности книги.

PS: На изображениях показаны два стихотворения Джона Донна, переведённые довольно точно, и часть "Охоты на Снарка", переведённой "волюнтаристски". Сильный перевод "Блохи" выполнен Иосифом Бродским. Что касается стихотворения "На раздевание возлюбленной", то все конкуренты Кружкова, на мой взгляд, проигрывают в качестве перевода.
Скрыть
Ссылки по теме:
Здесь наилучший перевод "Охоты на Снарка"
Аналогичная по офрмлению книга от "Ивана Лимбаха"
Интересная Билингва с переводами Кружкова
27.09.2022 21:42:56
|
ссылка на рецензию
|
Все отзывы и рецензии на книгу "Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI-XX вв." Шекспир, Уайетт (5)
Книга "Прелюдия" Уильям Вордсворт
6048 3326 руб.
Купить   Отложить
Понравилось? Да
|
Рейтинг: +20
20 ₽
Оценка товара:
  10

А Вордсворт наш в своей "Прогулке длительной" -
Страниц, пожалуй, больше пятисот -
Дал образец системы столь сомнительной,
Что всех учёных оторопь берёт.
Считает он поэзией чувствительной
Сей странный бред; но кто там разберёт,
Творенье это - или не творенье,
А Вавилонское столпотворенье!
(Байрон "Дон Жуан")

Суровый Дант не презирал сонета...
И в наши дни пленяет он поэта
Вордсворт его оружием избрал,
Когда в дали от суетного света
Природы он рисует...

Читать полностью
А Вордсворт наш в своей "Прогулке длительной" -
Страниц, пожалуй, больше пятисот -
Дал образец системы столь сомнительной,
Что всех учёных оторопь берёт.
Считает он поэзией чувствительной
Сей странный бред; но кто там разберёт,
Творенье это - или не творенье,
А Вавилонское столпотворенье!
(Байрон "Дон Жуан")

Суровый Дант не презирал сонета...
И в наши дни пленяет он поэта
Вордсворт его оружием избрал,
Когда в дали от суетного света
Природы он рисует идеал.
(А.С. Пушкин)

Следующее стихотворение меня проняло до глубины души. Ссылку на него я нашёл в аннотрированном издании "Алисы в стране чудес", там пародируются строчки этого стихотворения. Я его немедленно нашёл в книжечке издательства "Wordsworth" (да-да, название издательства совпадает с фамилией Уильяма Вордсворта); книжечка показана на первом изображении. Сегодня в интернете нашёл перевод А. Ларина.

Оригинал:

My heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky:
So was it when my life began;
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
The Child is father of the Man;
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.

Перевод:

Займется сердце, чуть замечу
Я радугу на небе, -
Так шло, когда я отрок был невинный,
Так есть, когда я стал мужчиной,
Да будет так, когда я старость встречу! -
Иль прокляну свой жребий!
Кто есть Дитя? Отец Мужчины;
Желал бы я, чтобы меж днями связь
Природной праведности не рвалась.

Потрясающе красиво! Очень часто у Вордсворта природные картинки окрашиваются философскими оттенками. Тому примеры вы найдёте и в этой книжечке (книжище, если иметь ввиду размеры). Почему меня проняло это стихотворение. Это очень личное. Думаю, что и вы чего-нибудь вспомнили при чтении этого стихотворения. Все мы чувствуем связь времён; у всех нас расставлены метки во времени: радуги, восходы солнца над особенно любимым вами местом, и другие природные или рукотворные являения.

Я влюбился в поэзию Вордсворта, но, к сожалению, не так давно. До того, находясь под сильным влиянием Байрона (см. эпиграф), с творчеством которого познакомился в юности, относился к ряду поэтов равнодушно (Стихотворение Пушкина не обратило моего внимания, поскольку там Вордсворт упомянут лишь в числе прочих); Байрон поиздевался не только над Вордсвортом. Ныне все они реабилитированы и прописаны в моей библиотеке доколе я жив.

Книга отлично издана, вся собрана из качественных материалов. Текст и иллюстрации отпечатаны великолепно (изображения вряд ли дают об этом полное представление). Книжный блок сшит надёжно. Будет служить долго.

Текст сопровождается обширной статьёй очень известного специалиста - профессора МГУ, А.Н. Горбунова (совсем недавно он ушёл от нас). Есть ещё статья Е.В. Халтрина-Халтурина. Я, однако, склонен думать, что средне-статистическому читателю эти статьи покажутся избыточными. Они представляют интерес скорее для филологов и страстных поклонников творчества Вордсворта. Но, да будет так, как сталось.

Я советую эту книгу приобрести; рано или поздно вы эту поэзию полюбите. Переводы выполненны на высоком профессиональном уровне, поэтому вы получите адекватное представление о поэзии Вордсворта. Студенты-филологи могут этот мой совет рассматривать как приказ.
Скрыть
27.09.2022 18:11:10
|
ссылка на рецензию
|
Все отзывы и рецензии на книгу "Прелюдия" Уильям Вордсворт (2)
Книга "Ветхий Завет. Псалтирь"
9973 руб.
Купить   Отложить
Понравилось? Да
|
Рейтинг: +30
15 ₽
Оценка товара:
  10

О ту пору, когда я готовился стать доктором физ-мат. наук, мне было предложено защитить эту степень в одном диссертационном совете. Мне было хорошо известно, что там часто защищаются и слабые диссертации, поэтому я предложение отклонил. Сделал это в грубой форме (о чём сожалею) сказав: что лучше я провалюсь в сильнейшем совете по моей специализации, чем защищусь у них.

В этот же день я случайно открыл Библию и прочитал строчку : "Блажен муж, который не ходит на совет нечестивых"....

Читать полностью
О ту пору, когда я готовился стать доктором физ-мат. наук, мне было предложено защитить эту степень в одном диссертационном совете. Мне было хорошо известно, что там часто защищаются и слабые диссертации, поэтому я предложение отклонил. Сделал это в грубой форме (о чём сожалею) сказав: что лучше я провалюсь в сильнейшем совете по моей специализации, чем защищусь у них.

В этот же день я случайно открыл Библию и прочитал строчку : "Блажен муж, который не ходит на совет нечестивых". Как будто электрический разряд поразил меня. Это было начало Псалтири. В Библии я читал немногие вещи: книги Моисея, евангелистов, Эклезиаст, Песнь Песней Соломона, книгу Иова. Теперь список расширился - псалтирь заняла в нём почётное место.

У "Вита Нова" я купил довольно много книг, но на серию "Священные тексты" не обращал внимания. Теперь у меня 5 книг этой серии. Почему? Да потому, что стандартные издания Библии, даже одобренные святейшим Патриархом, довольно трудно читать. Стыдно признаться, но чтобы понимать смысл некоторых экзотических слов, я, иногда, прибегал к помощи английского издания, поскольку там больше заботятся о читателе. А данная серия приближает Библию к нам.

В частности, в данной книге дана классификация псалмов, даны разъяснения трудных мест. Сделано это Григорием Александровичем Михновым-Войтенко, человеком знающим предмет, в том числе по службе. Наконец-то, я узнал, что псалтирь - музыкальный инструмент.

Полиграфическое исполнение книги, как всегда, великолепно. Особенно следует отметить художественное оформление - оно очень уместно для данной серии. Вообще, все серии издательства оформлены со вкусом.

Иллюстрации к Псалтири мне тоже понравились. Обычно изображают воображаемого Давида, вопрошающего, кающегося, поклоняющегося - в соответствии с классификацией псалмов. Это так у Ю.Ш. фон Карольсфельда. Гюстав Доре, озадачившись, решил это произведение не иллюстрировать (в моём издании Библии, иллюстрированной Доре, иллюстрации к Псалтири отсутствуют). "Вита Нова" иллюстрирует всё, поэтому здесь это сделано. Сергей Русаков взял на себя эту невыполнимую миссию и сделал её выполнимой. Мне кажется очевидным, что он приложил значительно больше интеллектуальных усилий, чем фон Карольсфельд (правда, последний решал более сложную задачу - иллюстрировать всю Библию), и уж, тем более, чем Доре. Мне очень понравилось. Присутствующие на каждой иллюстрации фрагменты орнаментовки - особенно интересная находка Сергея Русакова.

Я в высшей степени доволен и хотел бы, чтобы и другие получили сравнимое удовольствие. Без каких-либо колебаний рекомендую эту книгу к приобретению независимо от того, являетесь ли вы воцерковленным или, как я, относитесь к священным текста, прежде всего, как к высокой литературе, необходимой для понимание культуры в целом. Я сильно оптимизировал расходы на книгу, заказав её в магазине Вита Нова на Мойке. Заказывал две книги. Одна из них подпадала под акцию "Праздник каждый день", поэтому пересылка книг обошлась в 200 руб (вместо стандартной, по цене 1000 руб).

На последних изображениях я выложил гравюры фон Карольсфельда к Псалтири.
Скрыть
27.09.2022 11:10:30
|
ссылка на рецензию
|
Все отзывы и рецензии на книгу "Ветхий Завет. Псалтирь" (2)
Книга "Королевские идиллии" Альфред Теннисон
9408 руб.
Купить   Отложить
Понравилось? Да
|
Рейтинг: +25
15 ₽
Оценка товара:
  10

Получил книгу несколько часов назад, но не могу не отозваться тут же!

Эта книга - очередная жемчужинка от "Вита Нова" - несомненно, украсит вашу библиотеку. Наилучший подарок для близких вам людей по любому поводу (я купил эту книгу накануне своего дня рождения; считаю себя близким себе человеком).

К покупке готовился довольно долго. Накануне купил первое издание перевода идиллий на русский язык (см. второе изображение) в изд. "Грантъ" в 2001 году. По ней-то я и...

Читать полностью
Получил книгу несколько часов назад, но не могу не отозваться тут же!

Эта книга - очередная жемчужинка от "Вита Нова" - несомненно, украсит вашу библиотеку. Наилучший подарок для близких вам людей по любому поводу (я купил эту книгу накануне своего дня рождения; считаю себя близким себе человеком).

К покупке готовился довольно долго. Накануне купил первое издание перевода идиллий на русский язык (см. второе изображение) в изд. "Грантъ" в 2001 году. По ней-то я и познакомился с текстом. Содержание этой маленькой книжечки абсолютно такое же, как обсуждаемой здесь; только иллюстрации выполнены Денисом Гордеевым. Надо сказать, что его иллюстрации, может быть, даже более гармонируют с текстом Теннисона, чем иллюстрации Доре. Но мне иллюстрации Доре нравятся даже тогда, когда отсутствует сам текст, который они иллюстрируют. Это моё фанатичное отношение к Доре показано на изображении 3; все показанные там книги иллюстрированы Доре. На последних изображениях я показал несколько иллюстраций Гордеева.

Но вернемся к нашему поэту-лауреату Альфреду Теннисону. Переведён Виктором Луниным блестяще! Не речь звучит, а реченька журчит; очень хорош русский язык у этого поэта (Лунин - разносторонняя личность; можете убедиться, набрав его имя в поиске "Лабиринта", поэтому поэт - лишь одна из его сторон). Теннисон - несомненно, выдающийся поэт, хотя и русофоб (понимаю, что звучит как "в огороде бузина, а в Киеве дядька"). В отзыве к "In Memoriam" я привёл фотографию стихотворения, в котором он нас с вами называет московитами с ледяными сердцами; насколько мне известно, это стихотворение на русский язык не переводилось. Но кто там, в Англии, особенно сейчас, не является русофобом? Не отменять же нам, уподобляясь им, их поэтов, писателей, художников. Мы хотим видеть мир в его многомерном исполнении. Я советую, наперекор всему, приобрести ещё и "In Memoriam" в серии "Литературные памятники (см. ссылку); я купил. Он истинный патриот своей родины; в идиллиях он с любовью описывает картины прошлого, которыми так гордятся бритты с давних времён. Советую почитать "Смерть Артура" Томаса Мэлори, а также "Историю Бриттов" Гальфрида Монмутского (изданы в серии "Литературные памятники" изд. "Наука"; можно купить у букинистов) с тем, чтобы получить более детальное представление об обсуждаемом произведении.

Я успел купить в "Лабиринте" собрание произведений Теннисона на языке оригинала (изд. "Wordsworth"), там имеется четыре идиллии. По ним-то я и сужу о качестве перевода Виктора Лунина. Сейчас эта книга, по известным причинам, находится в режиме ожидания. Я надеюсь, что санкционный раж пройдёт, и эта книга появится в продаже. Тогда советую приобрести и её.

Статья Л. Володарской о творчестве Теннисона даёт о нём прекрасное представление на немногих страницах. Блестяще. Мне особенно понравилась мысль, которую ранее я не встречал. А именно, что английские поэту зачастую являются и политиками; в царской России поэт - скорее оппозиционер. В случае же Теннисона это ещё и связано с его лауреатством; оно предполагало лояльность властям и их политике. Был один лауреат - Джон Драйден, - который при переходе власти отказался присягнуть новой. В результате оказался единственным уволенным из поэтов-лауреатов. Мне удалось купить его пятитомник (изд. "William Pickering", 1843). В первом же стихотворении - "Annus Mirabilis, the Year of Wonders, 1666" - он призывает побить Голландию, которая сильно богаче Англии, но слабее в военном отношении. Нужно воевать, пока богатство не воплотилось в военную мощь. Чем вам не подтверждение тезиса Володарской. А как это напоминает современную ситуацию (США нужно воевать Китай, пока он слабее в военном отношении)! Это только у нас поэты желают военного поражения нашей страны и продолжают получать государственную поддержку. У них же не забалуешься.

С учётом роскошной полиграфии книги, я назвал бы её идеальной. Советую, несмотря на дороговизну, приобрести этот шедевр. Ради экономии средств, я заказываю книги непосредственно в магазине "Вита Нова" на мойке. Данную книгу купил по акции за 4200 руб. Поскольку доставка стоит 1000 рублей, то заказал ещё одну книгу за 5300 рублей, чтобы в среднем было близко к магазинной цене этих книг.
Скрыть
Ссылки по теме:
In Memoriam
26.09.2022 20:07:42
|
ссылка на рецензию
|
Все отзывы и рецензии на книгу "Королевские идиллии" Альфред Теннисон (4)
Книга "In Memoriam А.-Г. Х. Obiit MDCCCXXXIII" Альфред Теннисон
4839 2661 руб.
Купить   Отложить
Понравилось? Да
|
Рейтинг: +23
20 ₽

Боб Саути! Ты - поэт лауреат
И представитель бардов, - превосходно!
Ты ныне, как отменный тори, ат-
тестован: это модно и доходно.
Ну как живёшь, почтенный ренегат?

(из "Дон Жуана" Байрона в переводе Т. Гнедич)

Первым неофициальным поэтом-лауреатом был Бен Джонсон - современник Шекспира. Первым официальным (т.е. находящемся на окладе) - Джон Драйден; он же был единственным уволенным из лауреатов. Помимо таланта в поэзии, от лауреата требовалась лояльность к власти и...

Читать полностью
Боб Саути! Ты - поэт лауреат
И представитель бардов, - превосходно!
Ты ныне, как отменный тори, ат-
тестован: это модно и доходно.
Ну как живёшь, почтенный ренегат?

(из "Дон Жуана" Байрона в переводе Т. Гнедич)

Первым неофициальным поэтом-лауреатом был Бен Джонсон - современник Шекспира. Первым официальным (т.е. находящемся на окладе) - Джон Драйден; он же был единственным уволенным из лауреатов. Помимо таланта в поэзии, от лауреата требовалась лояльность к власти и готовность ей служить (вариант: услужить); например, по просьбе властей нужно было чего-нибудь скрапать в поддержку действий властей, чего-нибудь написать по случаю какого-нибудь юбилея августейшей особы и т.д.

Например, у Джона Драйдена есть такое стихотворение "Annus Mirabilis, the year of wonders, 1666", в котором он обосновывает необходимость задвинуть Голландию на достойное её военной мощи место, и выдвинуть (с помощью войны) на первое место Англию, более слабую в экономическом отношении, но более сильную с военной точки зрения. Ситуация, в каком-то смысле, аналогичная современной (нужно задвинуть Китай, превратившийся в экономического лидера).

Не чужд подобному служению и Альфред Теннисон. На втором изображении я поместил стихотворение, в котором мы с вами называемся московитами с сердцами изо льда, поскольку обижаем бедную Польшу. При этом он призывает Англию помочь несчастной Польше. Нужно ли мне демонстрировать современный аналог данной ситуации? Правда, аналогия неполная, поскольку здесь пока нет призыва к санкциям против Российской Империи.

К чему это я? Да к тому, что в комментариях эта функция Теннисона никак не отмечена. Наши филологи, изучающие творчество поэтов туманного Альбиона, зачастую получают оттуда гранты, а потому склонны подходить к анализу их творчества несколько романтически. В итоге, объективную картину о поэте и его творчестве лучше искать по старинным критическим текстам (зарубежным или советским). Современные критические тексты могут приписать поэту вещи, о которых он мог и не догадываться (да-да, я о всяких гендерных чудесах). Теннисон тоже не обойдён вниманием этих новаторов. А как обработали Джона Донна!!! Можете об этом послушать, например, в Youtube.

Поэма "In Memoriam" посвящена другу поэта - Артуру Хэлламу, рано ушедшему из жизни, но успевшему оказать сильную поддержку Теннисону в его творчестве. Об этом можно прочесть в обширной статье крупного специалиста А.Н. Горбунова. Статья посвящена исключительно творчеству поэта и, в основном, сосредоточена на обсуждаемом здесь произведении. Именно поэтому свой отзыв я начал с того, с чего начал. Есть здесь ещё одна статья, которую я бы просто удалил (некоего Жаткина, который, как я подозреваю, теперь, в связи со смертью профессора Горбунова, будет появляться чаще в сопроводительных текстах к книгам серии "Литературные памятники").

Книга в целом мне понравилась. Я не являюсь фанатиком поэзии Теннисона, но с удовольствием читаю его тексты; он же настоящий мастер. Особенно приятно читать эти переводные тексты в параллель с оригиналами (я успел приобрести в Лабиринте собрание его стихотворений, показанное на третьем изображении).

Книга сработана из отличных материалов, отлично отпечатана, прочно сшита, содержит богатый иллюстративный материал к стихам и к статье Горбунова. Настоящее академическое издание. Единственный недостаток современных томов серии "Литературные памятники" - это стремление издателей нафаршировать издание сопроводительными текстами так, что начинает казаться, что ради этого они теперь и издаются.

Книга заслуживает высших оценок и без сомнений рекомендуется к приобретению. Особенно полезной она будет студентам филологам. Читать рекомендую не с самого произведения, а со статьи А.Н. Горбунова.

В данный момент я готовлю себя морально к приобретению ещё одной книги Теннисона "Королевские идиллии" издательства "Вита Нова" (приходится работать над собой, чтобы купить дорогую книгу). Вам тоже рекомендую начинать готовиться, но советую приобретать книги этого издательства непосредственно у "Вита Нова" (сильно дешевле) или у букинистов.

PS1: интересно, что, в отличие от Англии, у нас в России, зачастую, финансовую поддержку получают поэты, музыканты, режиссёры, воспевающие наших врагов, их новые либеральные ценности и т.п. Но мы же с вами знаем, что умом Россию не понять.

PS2: Перед самым началом спецоперации я ударно накупил в Лабиринте книг издательства "Wordsworth", показанных на последнем изображении. Сейчас они в Лабиринт не поставляются, но если поставки будут возобновлены, то я советую вам купить некоторые из книг этой серии; вы обязательно найдёте в ней что-нибудь интересное для себя.
Скрыть
04.09.2022 14:21:30
|
ссылка на рецензию
|
Все отзывы и рецензии на книгу "In Memoriam А.-Г. Х. Obiit MDCCCXXXIII" Альфред Теннисон (3)
Книга "Дом Жизни. В 2-х книгах" Данте Россетти
10640 5852 руб.
Купить   Отложить
Понравилось? Да
|
Рейтинг: +29
20 ₽
Оценка товара:
  9

Несколько лет не мог решиться на покупку этой, весьма недешёвой, книги. Какая полиграфия! Бумага (в первом томе) высочайшего качества, во втором - тоже хорошая, печать текста и иллюстраций очень качественная. Переплёт очень прочный. Вышла книга в знаменитой серии. И, тем не менее, после приобретения её остаётся чувство неудовлетворённости. Объяснюсь.

Посмотрите на первое изображение. Маленькая книжечка весит 198 г, т.е. легче этой более чем в 10 раз, а содержит оригинальный текст, его...

Читать полностью
Несколько лет не мог решиться на покупку этой, весьма недешёвой, книги. Какая полиграфия! Бумага (в первом томе) высочайшего качества, во втором - тоже хорошая, печать текста и иллюстраций очень качественная. Переплёт очень прочный. Вышла книга в знаменитой серии. И, тем не менее, после приобретения её остаётся чувство неудовлетворённости. Объяснюсь.

Посмотрите на первое изображение. Маленькая книжечка весит 198 г, т.е. легче этой более чем в 10 раз, а содержит оригинальный текст, его перевод и все необходимые комментарии. A здесь места для оригинального текста не нашлось. Зато вы обнаружите стихи таких авторов как Суинберн, Мередит, Хопкинс и др., причеём, в переводе и на языке оригинала. Даже сестра - Кристина Россетти - удостоилась внимания издателей, но не сам он. Вы мне не верите? Взгляните на изображения 2, 3 , 4 (я мог бы дать их больше, но хотелось сэкономить место для иллюстраций).

Вместо того, чтобы вставлять тексты своих диссертаций (их две и обе они по объёму превосходят сонеты: Некляев - 101 стр., Жаткин - 128 стр.), которые будут напрочь забыты через десяток-другой лет, вставили бы оригинальный текст, который переживёт всех нас. Превратили серию в отраслевой журнал и радуются.

Я решился-таки на это приобретение купив, за несколько дней до того, упомянутую книжку билингву. Бог с ними, подумал я, буду подсматривать в оригинал из маленькой книжечки.

Обращаюсь к издательству "Ладомир". Вы уничтожаете серию! Я, например, близок к тому, чтобы не приобретать ваши книги. Пусть их покупают люди из вашего филологического междусобойчика. Там, где раньше размещалось 20 книг серии, теперь найдётся место шести - семи. Тома раздулись от ваших личных трактатов. Не лучше было бы вам честно издавать монографии для узкого круга специалистов, а не делать вид, что вы работаете на массового читателя, размещая свои тексты здесь.

Переводчик потратил 29 лет жизни (понятное дело не сплошняком) на отделку своего текста. Не буду подвергать критике его труд. Тем не менее, сразу бросается в глаза, как в ряде мест улетучивается аромат оригинального текста. Возьмите вступление - вот его первое предложение:

A sonet is a MOMENT's MONUMENT, -
Memorial from the Soul's Eternity
To one DEAD DEATHLESS hour. ....

В переводе:

Сонет - мгновенью памятник: спасён
Душою от забвения и тлена
Умерший час. .....

Большими буквами я выделил звуковую игру, присутствующую в оригинале и напрочь утерянную в переводе. Я бы оставил "моменту монумент" вместо "памятник мгновенью". Пусть бы осталось нерусифицированным. Кстати, "dead deathless" можно было бы перевести и как "умерший бессмертный час (или миг; речь ведь идёт просто о моменте времен)", воспоминание о котором хранит нетленная душа.

Говорят, что Владимир Даль, критикуя злоупотребление иностранными словами сказал однажды: "Зачем это слово - "Монумент"? Есть же хорошее русское слово "Стояло!"" (за точность не ручаюсь, поскольку цитирую со слов третьего лица).

Второму сочетанию, как вы поняли, я не нашёл звукового аналога (в первом случае его искать не пришлось), но я ведь не поэт и не переводчик. "Умерший бессмертный" не звучит, "Угасший негасимый миг" опять не звучит (хотя мне нравится потому, что получается игра слов, если иметь ввиду самолёт МИГ). Сдаюсь! Над этим должен работать профессионал, а если это невозможно, то (как это часто делал, например, Лозинский, переводя Шекспира) дать комментарий типа "здесь непереводимая игра слов", и привести строчки из оригинала с некоторыми комментариями к ним.

Но это я уже придираюсь из за душевной неуравновешенности в данный конкретный момент (после получения книги не прошло и двух часов). В целом труд переводчика заслуживает одобрения (в этом я убедился ранее по изданию "Аграф" 2009 года). А в присутствии оригинала мы бы вообще не стали его критиковать. Лишь наслаждались бы работой переводчика, оценивали бы проявленную им виртуозность в преодолении трудностей и т.п. Промахи были бы прощены, поскольку все прелести оригинала под рукой.

Пора мне завершать эту ворчалочку и что-то вам посоветовать.

В случае, если вы чувствуете в себе силы разобрать текст оригинала, то вам нужно купить обе, показанные на первом изображении, книги. Если таких сил у вас нет, то покупайте эту книгу. На мой взгляд, цена несколько завышена, но можно временно походить пешком, ограничить курение и алкоголь. Я так часто делал, пока не бросил курить совсем и не прекратил пользоваться общественным транспортом (алкоголь я иногда покупаю ради антикоронавирусной профилактики). Кроме того, в молодости, я решил не приобретать личный транспорт; это дало возможность собрать очень приличную библиотеку.

А можно просто купить ту самую книжку-малышку (см. ссылку), но тогда не будет у вас роскошных иллюстраций отца прерафаэлитства.

Кстати, Россетти открыл для нас Уильяма Блейка. В Британской библиотеке он обнаружил живопись Блейка. Она произвела на Россетти сильное впечатление, а попутно были обнаружены божественные тексты поэта и художника - Уильяма Блейка. Уже за одно это хочется воздать должное самому Россетти.

Решайте сами; я сделал всё, что мог, чтобы вас уговорить. Правда, у вас могло сложиться мнение, что я, наоборот, вас стараюсь уберечь от ошибки.
Скрыть
Ссылки по теме:
частичное решение проблемы
28.08.2022 14:03:07
|
ссылка на рецензию
|
Все отзывы и рецензии на книгу "Дом Жизни. В 2-х книгах" Данте Россетти (1)
Книга "Любовная история галлов" Бюсси-Рабютен
2308 1269 руб.
Купить   Отложить
Понравилось? Да
|
Рейтинг: +24
20 ₽
Оценка товара:
  10

Кто похоти покорный раб -
Тот нищ умом и духом слаб.
Он плохо кончит - жертва баб.

(Себастьян Брандт "Корабль дураков")

Не заглядывая в скобки можно сразу понять, что автор - не француз. Французы, это те о ком написано (вообще-то Брандт не их имел ввиду). Но мы их судить не будем. К счастью, их весёлые нравы не помешали им достичь колоссальных высот в науках и искусствах. "Надо жить умеючи, надо жить играючи. В общем, надо, братцы, жить припеваючи" (из мультфильма...

Читать полностью
Кто похоти покорный раб -
Тот нищ умом и духом слаб.
Он плохо кончит - жертва баб.

(Себастьян Брандт "Корабль дураков")

Не заглядывая в скобки можно сразу понять, что автор - не француз. Французы, это те о ком написано (вообще-то Брандт не их имел ввиду). Но мы их судить не будем. К счастью, их весёлые нравы не помешали им достичь колоссальных высот в науках и искусствах. "Надо жить умеючи, надо жить играючи. В общем, надо, братцы, жить припеваючи" (из мультфильма "Голубой щенок"; пел Андрей Миронов).

Первая строчка этого произведения:

"Во времена царствования короля Теодата длившаяся уже двадцать лет война никому не мешала предаваться порой любовным утехам".

Если 20 лет поменять на полгода, вместо "порой" написать "постоянно", то это вполне подойдёт к текущему моменту. Вчера - 25 августа - я узнал, что в Голландии спущена на воду очередная яхта одного нашего олигарха. Французам такое не снилось; у них на воду, скорее, был бы спущен крейсер (я о временах, в которые жил Бюсси-Рабютен). Но мы не будем. Мы тоже не ангелы; вот, покупаем развлекательные книги.

Данная книга служит отличным дополнением к таким текстам, как "Занимательные истории" Талемана де Рео (третье изображение) и "Галантные дамы" Брантома (четвёртое изображение). Но есть большая разница. Те книги - собрание баек и анекдотов, а данная - произведение литературное. Можно сказать, что она состоит из мини-романов. А потому и читать её интереснее. Я не сомневаюсь, что оригинальный текст красив (верю во французов 15 -18 и даже 19 веков), но красив и перевод Л.Г. Ларионовой. Мне текст очень понравился.

Ещё одно отличие состоит в том, что те парни, которые писали упомянутые книги, довольно разнузданны, а потому одну из них (Талемана де Рео) порезала наша советская цензура (за натурализм), а вторую - Провидение (часть книги Брантома утрачена). В нашей же книге автор не злоупотребляет деталями эротических сцен.

В связи с этим я обращаюсь к издательству "Ладомир" с просьбой восстановить текст "Занимательных историй" Талемана; во Франции полный текст имеется. Уж очень интересно, что это там от нас скрыли.

Книжечка выполнена очень добротно. Отличная офсетная бумага, прочный переплёт. Множество иллюстративного материала к комментариям и обзорной статье.

Настоящее академическое издание. Даже не верится, что столь поверхностному (я хотел сказать - развлекательному) тексту посвящены столь глубокие исследования.

Советую приобрести. Особенно довольны будут студенты филологи, пишущие всякие курсовые и дипломные работы. Но мы - простые граждане - тоже получим удовольствие.
Скрыть
26.08.2022 17:46:50
|
ссылка на рецензию
|
Все отзывы и рецензии на книгу "Любовная история галлов" Бюсси-Рабютен (5)
Книга "Брейгели. Жизнь и творчество в 500 иллюстрациях" Найджел Роджерс
2728 1991 руб.
Купить   Отложить
Понравилось? Да
|
Рейтинг: +31
20 ₽
Оценка товара:
  9
Качество печати:
  9
Качество иллюстраций:
  10

Озадачен. Местами раздражён. В целом доволен. Объяснюсь.

К части "Озадачен".

Книга входит в серию, а оформлена не серийно. Нет суперобложки, как это имело место в остальных книгах. Бумага чрезмерно глянцевая (в остальных - мелованная); создаётся ощущение, что видишь иллюстрацию через стекло. Листать книгу нужно осторожно, поскольку эта бумага легко заламывается.

К части "Раздражён".

На первом изображении приведено описание картины "Две обезьяны". На...

Читать полностью
Озадачен. Местами раздражён. В целом доволен. Объяснюсь.

К части "Озадачен".

Книга входит в серию, а оформлена не серийно. Нет суперобложки, как это имело место в остальных книгах. Бумага чрезмерно глянцевая (в остальных - мелованная); создаётся ощущение, что видишь иллюстрацию через стекло. Листать книгу нужно осторожно, поскольку эта бумага легко заламывается.

К части "Раздражён".

На первом изображении приведено описание картины "Две обезьяны". На втором - вся страница. А где сами обезьяны? Может быть лучше было убрать неуместное фото американского поэта Уистена Хью Одена (третье изображение) или уменьшить потрет гуманиста Эразма Роттердаского кисти Массейса (четвёртое изображение); этот Массейс, как мне кажется, слишком изобильно представлен в книге. Я сделал скриншот этих обезьян; они - на последнем изображении.

А вот подпись к иллюстрации на стр. 13. "Ян Брейгель Старший. Голландия зимой. Около 1600. Младший сын Брейгеля передал типичный городской зимний пейзаж, хотя в живописи он более изобразительный и творческий, чем его старший брат, Питер Младший." Вы что-нибудь поняли в последнем предложении? В огороде бузина, а в Киеве дядька. У кого проблемы с логикой: у автора или переводчика? Моя гипотеза такова: тут хотели сказать, что Питер Брейгель Младший был менее искусен, чем Ян, поэтому ограничивался, в основном, пейзажами. А вот для Яна это было зазорно, писать какие-то там зимние пейзажи. Вы со мной согласны?

К части "Доволен".

Иллюстрации отпечатаны довольно качественно. Идея книги хороша: показать всю династию Брейгелей, указать истоки её происхождения: мастеров изобразительного искусства (представлены иллюстрации творчества Массейса, Ван Эйка, Рубенса и др.) и других деятелей эпохи, как, например, Эразм Роттердаский, повлиявших на технику живописи Брейгелей и восприятие ими картины мира в целом.

Творчество Питера Брейгеля Старшего возникло в определённое время и в определённом месте, но от них освободилось. Теперь он (Питер Брейгель Старший) будет существовать дотоле, доколе будет существовать человечество; во веки веков пребудет с нами в этой юдоли земной.

Возможно, и остальные Брейгели достойны того же, но тут я ничего гарантировать не могу. Пусть на этот счёт выскажутся другие.

Если в вашей библиотеке нет ни одной книги, посвящённой творчеству Брейгеля, то данная книга эту проблему на какое-то время закроет. Даже рискну сказать, что на длительное время.

Я рекомендую книгу к покупке. Максимальную оценку поставить не могу; поставлю на одну ступеньку меньшую.

У меня есть ещё замечательная книга от Вита Нова (см. ссылку), в которой можно найти попытку реконструкции загадочной жизни Питера Брейгеля Старшего. Очень советую по возможности приобрести её.
Скрыть
Ссылки по теме:
Воображаемая биография Питера Брейгеля Старшего
22.08.2022 17:17:37
|
ссылка на рецензию
|
Все отзывы и рецензии на книгу "Брейгели. Жизнь и творчество в 500 иллюстрациях" Найджел Роджерс (3)
Книга "Переводы" Николай Гумилев
1600 руб.
Купить   Отложить
Понравилось? Да
|
Рейтинг: +21
20 ₽

Книга даёт исчерпывающее представление о переводческом творчестве Н. Гумилёва. Добротно издано: отпечатано чётко на офсете отличного качества, надёжно переплетено. Оформлено по стандартам серии "Новая библиотека поэта".

Гумилёв не является переводчиком "первого эшелона", но его достижения значительны. Его перевод "Эмали и Камеи" Готье является единственным полным переводом этого произведения на русский язык; в этой книге он представляет наибольшую ценность....

Читать полностью
Книга даёт исчерпывающее представление о переводческом творчестве Н. Гумилёва. Добротно издано: отпечатано чётко на офсете отличного качества, надёжно переплетено. Оформлено по стандартам серии "Новая библиотека поэта".

Гумилёв не является переводчиком "первого эшелона", но его достижения значительны. Его перевод "Эмали и Камеи" Готье является единственным полным переводом этого произведения на русский язык; в этой книге он представляет наибольшую ценность. Этот перевод получил высокие оценки специалистов (особенно часто цитируют мнение Осипа Мандельштама). Здесь "Эмали и Камеи" представлены в полном объёме, но я всё же решил приобрести из ностальгических соображений билингву, которую у меня, в бытность мою студентом, выменял на отличную книгу по геометрии один мой преподаватель. Сегодня я её получил (представлена на первом изображении). Она выходила большим тиражом, поэтому на alib.ru имеется большой выбор по цене и Степни сохранности.

Можно также отметить значительный вклад Гумилёва в перевод "Орлеанской девственницы" Вольтера (в данной книге он частично представлен).

Фрагменты перевода "Дон Жуана" Байрона могут вызвать скепсис на фоне выдающегося перевода Т. Гнедич. То же относится к нескольким сонетам Шекспира, представленным в данной книге. Но и это представляет интерес для ценителей творчества поэта. Знать - это значит иметь цельное представление как о сильных сторонах творчества, так и о не очень сильных.

Книга охватывает творчество нескольких десятков поэтов (в том числе неизвестных нам авторов "Эпоса о Гильгамеше"). Есть Переводы фольклора из разных стран (на последних изображениях я выложил содержание). Можно смело рекомендовать книгу к приобретению. Выражаясь словами Апулея: "Внимай, читатель, будешь доволен."

Книга содержит обстоятельные комментарии и вступительную статью Багно. В качестве критики замечу, что в такого рода изданиях полагается помещать портрет автора (в "Литературных памятниках" так делают). Может быть у издателей не было под рукой подходящей фотографии? Или это нарушило бы традиции серии?

PS: на первом изображении показана большая книга "Орлеанская девственница" от "Верже". Я вам не советую её покупать. Сам я купил её с огромной скидкой в Лабиринте. В ней вы не найдёте даже самого мало-мальского комментария. Если бы я это знал заранее, то не купил бы.
Скрыть
01.08.2022 16:42:41
|
ссылка на рецензию
|
Все отзывы и рецензии на книгу "Переводы" Николай Гумилев (1)
Книга "Леда и лебедь. Английские, американские и ирландские поэты в... " Мур, Шелли
680 374 руб.
Купить   Отложить
Понравилось? Да
|
Рейтинг: +50
20 ₽
Оценка товара:
  10

"Внимай, читатель, будешь доволен."
("Метаморфозы, или золотой осёл" - Апулей)

Был приятно удивлён (в самовывозе) соотношением цена-качество. Подобные книги сейчас продаются по цене от тысячи рублей. Мне же она стала 273+20 (20 за доставку). Если бы я представлял, что покупаю, то непременно заказал бы два экземпляра и тогда 20 можно было исключить совсем. Бумага - превосходнейший офсет, отпечатано чётко, переплетено надёжно. Печать иллюстраций (кстати, я не ожидал, что...

Читать полностью
"Внимай, читатель, будешь доволен."
("Метаморфозы, или золотой осёл" - Апулей)

Был приятно удивлён (в самовывозе) соотношением цена-качество. Подобные книги сейчас продаются по цене от тысячи рублей. Мне же она стала 273+20 (20 за доставку). Если бы я представлял, что покупаю, то непременно заказал бы два экземпляра и тогда 20 можно было исключить совсем. Бумага - превосходнейший офсет, отпечатано чётко, переплетено надёжно. Печать иллюстраций (кстати, я не ожидал, что могут быть какие-то иллюстрации в книге при такой цене) - качественная.

Что же я приобрёл в содержательном плане? Прибежав домой я сразу же выкатил "артиллерию", показанную на втором изображении; это для оценки качества переводов Романа Дубровкина на фоне других переводов тех же стихотворений. Но, увы, мне долго пришлось искать какое-либо стихотворение из только что купленной мной книги, которое содержалось бы в одном из четырёх орудий (двух тяжёлых и двух лёгких), которые я выкатил на упомянутом изображении. Первое из всё-таки найденных ("К Елене" Эдгара По) оказалось переведённым совсем не хуже (чтобы не сказать - лучше), чем это сделал Г. Кружков в четвёртой книжечке, показанной на втором фото.

Тогда я бросил свою затею (отложил все эти книги в сторону) и стал изучать отдельные переводы, сравнивая их с оригиналами. Конечно, при подобном сравнении всегда можно найти причины для недовольства (идеальный перевод поэзии почти всегда невозможен), но если быть объективным, то в рассматриваемом случае следует признать, что работа переводчиком сделана очень качественно. Правда, для полного понимания некоторых стихотворений (как, например, стихотворения Мура "Shall be harp be silent") не хватает знаний (в данном случае о политической подоплёке). Мои розыски в интернете пока ничего не дали. Разумеется, к чисто лирическим стихотворениям комментарии не требуются.

Я очень доволен приобретением и мог бы ограничиться рекомендацией в духе Апулея (см. начало отзыва), но я добавлю всего только один штрих, который заставит вас серьёзно отнестись к принятию решения - тираж книги - 1000 экземпляров. Вряд ли она залежится здесь до нового года!

Для сравнения: тираж певрой книги из второго изображения - 50000 экземпляров, а второй - 100000. Рекомендую купить их у букинистов.

PS: вчера заказал книгу, а сегодня она уже в режиме "Ожидается".
Скрыть
28.07.2022 20:41:20
|
ссылка на рецензию
|
Все отзывы и рецензии на книгу "Леда и лебедь. Английские, американские и ирландские поэты в... " Мур, Шелли (4)
Книга "Ватек. В 3-х книгах (комплект)" Уильям Бекфорд
13216 7269 руб.
Купить   Отложить
Понравилось? Да
|
Рейтинг: +42
20 ₽

If it looks like a duck, swims like a duck and quacks like a duck, then it probably is a duck.
(Duck test)

Если это выглядит как утка, плавает как утка и крякает как утка, то, вероятно, это утка. (Утиный тест)

Я обнаружил эту книгу в Лабиринте случайно. Просто решил поинтересоваться, нет ли каких-либо новых переводов, выполненных Е.В. Трынкиной. Оказалось, что эта книга - единственный представитель новой серии издательства "Ладомир". Эта новая серия называется "Памятники...

Читать полностью
If it looks like a duck, swims like a duck and quacks like a duck, then it probably is a duck.
(Duck test)

Если это выглядит как утка, плавает как утка и крякает как утка, то, вероятно, это утка. (Утиный тест)

Я обнаружил эту книгу в Лабиринте случайно. Просто решил поинтересоваться, нет ли каких-либо новых переводов, выполненных Е.В. Трынкиной. Оказалось, что эта книга - единственный представитель новой серии издательства "Ладомир". Эта новая серия называется "Памятники Всемирной Литературы". Есть ещё одна книга в этой серии "Ланселот и Ивэйн", но она уже закончилась. Причём, я узнал, что последняя принадлежит этой серии в момент написания отзыва (она у меня, как оказалось, незаконно стоит на полке в числе книг серии "Литературные памятники"). Дело в том, что ни по оформлению ни по духу эти книги почти не отличаются от серии "Литературные памятники" (за этой серией я слежу неустанно): они того же цвета, над ними работают те же специалисты, печатаются они на бумаге одинакового типа, содержат аналитические статьи и обширные примечания. Следовательно их можно отнести к старой серии, основанной в 1947 году, которая, я очень надеюсь, не пресечётся из-за необъяснимой активности издателей. Кто-то захотел стать основоположником?

Я был удивлён, что Трынкина переводит книгу, написанную англичанином (она - переводчица с французского), но удивление прошло после начала чтения (я начал с аналитической статьи). Оказалось, что Бекфорд написал её на хорошем французском языке.

Бекфорд в молодости "помешался" (возможно, кавычки можно снять) на сказках "Тысячи и Одной Ночи", увлёкся восточной культурой и внёс свой вклад в этот сказочный мир. Текст увлекает с самого начала; оторваться нет возможности.

Издание очень солидное, академическое в самом прямом смысле этого слова. Текст написан отличным русским языком (именно поэтому я слежу за книгами, переведёнными Евгенией Владиленовной Трынкиной).

Книга украсит библиотеку поклонников "Тысячи и Одной Ночи". Помимо исходной версии этих сказок я ещё купил продолжение, написанное Казотом (в "Литературных Памятниках"), а теперь и это продолжение Бекфорда. Если вы последуете моему примеру, то читать вам не перечитать. Только не теряйте связи с реальностью. Я вот, по всей видимости, несколько перестарался в чтении старинной литературы; последние несколько лет я живу в воображаемом мире - в Англии 17-19 веков (читаю Джона Донна, Джона Драйдена, Джона Милтона, Джона Гея и других; не только Джонов, но и Джозефов, Джонатанов и других) и стал замечать, что с некоторых пор хожу в настоящем пальто, имею несколько шляп, а мой зонтик напоминает трость. Хожу пешком, поскольку не удаётся нанять кэб. А раньше я довольно долго жил в Древней Греции, но это не отразилось на моём туалете (туники плохо греют в морозы).

С другой стороны, углубившись в чтение старинных книг, вы как бы проживаете значительно более длинный промежуток времени, чем вам отпустил всевышний. Прожить жизнь означает стать свидетелем какого-то ряда событий. Литература расширяет этот ряд. Вы можете, например, побегать за Гектором вместе с Ахиллесом (благодаря Гомеру), а это было в незапамятные времена. Я бегал. А можете на площади перед Парфеноном посмотреть представление, подготовленное Аристофаном....

Настоятельно рекомендую купить книгу. Я, на этот раз, расслабился и купил её в Лабиринте. Даже при максимальных скидках (я покупал со скидкой 55%) получается сильно дороже, чем у букинистов (серию "Литературные Памятники" я, в основном, покупаю у них).

Книга очень хороша в полиграфическом отношении: качественная бумага, качественная печать, надёжный переплёт. Большинство книг серии выходят сейчас в таком качестве.

Я доволен в высшей степени. Собираюсь купить и перевод на английский в академической серии "Oxford World's Classics"; у меня пока сохраняется способ получать литературу оттуда. Следует заметить, что книги этой серии стоят копейки (в пределах 8 фунтов, что раз в десять дешевле рассматриваемой нами книги), но их оформление значительно скромнее (например, они издаются в мягком переплёте). Раньше они продавались и в Лабиринте, причём по сравнимой цене, но сейчас доставка литературы оттуда прекращена. Видимо, англичане боятся, как бы русские не ознакомились с памятниками их литературы в оригинале. Воздержусь от напрашивающихся здесь саркастических комментариев до следующего раза.
Скрыть
06.07.2022 13:30:57
|
ссылка на рецензию
|
Все отзывы и рецензии на книгу "Ватек. В 3-х книгах (комплект)" Уильям Бекфорд (1)
Книга "Тысяча и одна ночь. Избранные сказки, рассказы и повести"
11855 руб.
Купить   Отложить
Понравилось? Да
|
Рейтинг: +43
15 ₽

- Хороший ты мужик, но не орёл.
(героиня Нонны Мордюковой герою
Михаила Ульянова в фильме "Председатель").

"Не стреляйте в пианиста; он играет, как может."
(слоган в салуне Дикого Запада)

Если бы не были у меня другие издания "Тысячи и одной ночи", то я бы написал очень позитивный отзыв. Но у меня есть два издания (ИД Мещерякова и Эксмо), иллюстрированные выдющимся Эдмундом Дюлаком, и одно издание СЗКЭО, иллюстрированное Леоном Карре (переводилось,...

Читать полностью
- Хороший ты мужик, но не орёл.
(героиня Нонны Мордюковой герою
Михаила Ульянова в фильме "Председатель").

"Не стреляйте в пианиста; он играет, как может."
(слоган в салуне Дикого Запада)

Если бы не были у меня другие издания "Тысячи и одной ночи", то я бы написал очень позитивный отзыв. Но у меня есть два издания (ИД Мещерякова и Эксмо), иллюстрированные выдющимся Эдмундом Дюлаком, и одно издание СЗКЭО, иллюстрированное Леоном Карре (переводилось, повидимому, с французского). У этих иллюстраторов (особенно у первого из них) персы выглядят как персы, арабы - как арабы и т.п. У Бритвина получаются просто "лица кавказской национальности", как говорили в 90-ые годы прошлого века. Но если это ваша первая книга, то я не стану вас отговаривать от её приобретения. Я бы купил. А если вы покупаете книгу ребёнку, так можно вообще сделать это не задумываясь.

Здесь представлен самый авторитетный и качественный перевод Михаила Салье (в издательстве "Диля" см.ссылку пишут Сальё, но Вита Нова букву ё не признаёт). Мне также очень нравится безымянный перевод, представленный в СЗКЭО (на первом изображении она слева). Я его каждый вечер читал жене (детям этот вариант не подходит). Намерен возобновить чтения. Если будет у вас возможность - купите!

В Лабиринте ещё есть книга с иллюстрациями Дюлака, изданная Вита Нова, но я категорически не советую её покупать, поскольку самым необъяснимым образом там фигурирует Михаил Яснов со своим топорным текстом.

А порекомендовать я могу различные продолжения этих волшебных историй, принадлежащие Казоту и Бекфорду, изданные "Ладомир", которые имеются в продаже. Правда, цены здесь кусаются; лучше искать эти книги где-то на стороне или набраться терпения и ждать скидок (справедливая скидка должна составлять более 60%).
Скрыть
Ссылки по теме:
полное собрание сказок от "Диля"
Продолжение Казота
Продолжение Бекфорда
02.07.2022 14:20:23
|
ссылка на рецензию
|
Все отзывы и рецензии на книгу "Тысяча и одна ночь. Избранные сказки, рассказы и повести" (3)
Книга "Грешница" Ренье де
9408 руб.
Купить   Отложить
Понравилось? Да
|
Рейтинг: +22
15 ₽
Оценка товара:
  10

А эта книга относится к элитарному классу "Изящная Словесность". В серии "Будуар" довольно много книг можно отнести к этому классу. В связи с чем я накопил внушительную подборку книг серии. Она могла бы быть ещё более объёмной, если бы не встречались в ней переводы Михаила Яснова, которые я поклялся не покупать. Уж не знаю причин, по которым Вита Нова так благоволит к упомянутому переводчику, а вот у меня имеются сведения, что это вовсе не один переводчик, а целый цех...

Читать полностью
А эта книга относится к элитарному классу "Изящная Словесность". В серии "Будуар" довольно много книг можно отнести к этому классу. В связи с чем я накопил внушительную подборку книг серии. Она могла бы быть ещё более объёмной, если бы не встречались в ней переводы Михаила Яснова, которые я поклялся не покупать. Уж не знаю причин, по которым Вита Нова так благоволит к упомянутому переводчику, а вот у меня имеются сведения, что это вовсе не один переводчик, а целый цех переводчиков средней руки, "творения" которых авторизуются упомянутым, я бы сказал, Дюма Пером (Дюма Отцом, который работал по тому же принципу). Но вернёмся к данной книге.

Переводил этот текст выдающийся человек - Михаил Лозинский. Если бы когда нибудь был утверждён орден "Заслуженный переводчик мировой классики", то Михаил Лозинский достоин был получить его первым. При наличии нескольких переводов, принадлежащий ему оказывался наилучшим (это относится к тому, что мне довелось читать). Здесь его перевод прекрасен с точки зрения языка, хотя сам он отзывается о нём скромно, сетуя на то, что строй французского языка отличается от строя языка русского, а потому достичь совершенства здесь не удаётся (это признание приведено на третьем изображении).

В серии "Будуар" представлены три произведения Ренье. Все они великолепны, но я бы начал с книжечки "Встречи господина де Брео". Это очень "атмосферная" вещь, которую можно читать много раз. Все три книги переведены выдающимися людьми: Михаилом Кузминым, Фёдором Сологубом, Михаилом Лозинским. Покупайте все три книги. Я потратил на них 15000 рублей (в Лабиринте это станет сильно дороже).

Мне очень нравится описывать полиграфию книг этой серии, но я воздержусь на этот раз, чтобы избежать некоторой фривольности (в рецензиях на некоторые из книг серии я не удержался). Погладьте книгу серии, покрытую материалом Lynel Tann и, вы сразу ощутите некоторую будуарную щекотку (ой, что это я?). Первая из книг издана в Финляндии, две других в Латвии, но большой разницы в качестве я не обнаружил; оно очень высокое. Теперь книги Вита Нова будут печатать у нас и я с нетрпением жду первых результатов. Надеюсь, что мы с этим справимся.

Когда-то я думал, что куплю все книги, иллюстрированные Брунеллески, но теперь уже придётся отказаться от этой затеи (например, "Поцелуи" Дора переведены Ясновым). Превосходные иллюстрации! Лучше один раз увидеть, чем сто раз прослушать словесное описание. Предыдущие книги превосходно иллюстрированы Барбье. Барбье я тоже стараюсь не пропускать.

Я бы вернул букву Ё. На двух точках мало чего сэкономишь. Почему-то мне не встречались книги на немецком языке, в которых были бы опущены умляуты. Не встречал я и французских книг с опущенными оксан тегю и другими опущенными значками. Видимо, они больше любят свои языки, чем мы. Опущенный знак можно интерпретировать и как униженный. Хотел написать, как сейчас говорят, позитивный отзыв, а получилась какая-то ворчалочка.

Чтобы перебить это заметим, что в данном издании текст перевода представлен в первозданном виде, как это было выполнено самим Лозинским. В других изданиях поработали ручки (или карандаши) цензоров, где-то сильно, где-то не очень. Будучи консерватором, я бы тоже кое-что подправил. Братец мсье де Сегирана занимался всякими делишками, которые у нас нельзя рекламировать. Впрочем, де Ренье этот братец - мсье Моморон - тоже не нравился именно за это, но, будучи автором он не мог себе позволить вырезать соответствующие места, поскольку это могло бы оставить характер этого мсье нераскрытым. Автор нигде не скатывается на натурализм, поэтому всё остаётся в рамках приличий. Ладно, присоединяюсь к автору и ничего не вырезаю.

Покупайте эти замечательные книги и ваши чада получат от вас хорошее наследство!
Скрыть
01.07.2022 15:34:53
|
ссылка на рецензию
|
Все отзывы и рецензии на книгу "Грешница" Ренье де (2)
Книга "Собачье сердце. Чудовищная история" Михаил Булгаков
10537 руб.
Купить   Отложить
Понравилось? Да
|
Рейтинг: +38
15 ₽
Оценка товара:
  10

Михаил Булгаков представлен теперь в серии "Рукописи" трижды (я думал, что дважды, но только что получил уточнение от рецензента Pavko); ранее вышла великолепная рукопись "Мастер и Маргарита" с иллюстрациями Калиновского, отмеченная наградами (Лучшая книга года 2002). После приобретения (в 2010 году) первой книги не смог остановиться от приобретения этой - в моей библиотеке второй.

Значительная часть иллюстраций В.С. Мыслицкого выполнена с учётом очень существенной...

Читать полностью
Михаил Булгаков представлен теперь в серии "Рукописи" трижды (я думал, что дважды, но только что получил уточнение от рецензента Pavko); ранее вышла великолепная рукопись "Мастер и Маргарита" с иллюстрациями Калиновского, отмеченная наградами (Лучшая книга года 2002). После приобретения (в 2010 году) первой книги не смог остановиться от приобретения этой - в моей библиотеке второй.

Значительная часть иллюстраций В.С. Мыслицкого выполнена с учётом очень существенной разницы в оформлении книг. Первая книга отпечатана красивым чётким шрифтом, а здесь мы имеем имитацию машинописи (речь идёт только о тексте самого произведения; сопроводительная статья и комментарии отпечатаны "гладко"). Это обстоятельство очень умно учтено иллюстратором; значительная часть иллюстраций выглядит как наброски на полях рукописи. Мне это очень понравилось!

Не являясь специалистом, осторожно назову оформление книг серии "Рукописи" самым стильным среди всех серий (книги серии "Будуар" ставлю на второе место). Хотя выбор авторов серии мне часто кажется политизированным (литературные достоинства диссидентских текстов зачастую не являются сильной стороной этих текстов), постепенно собрал 13 томов серии (хвастливо показаны на втором изображении). Пора уже нам отходить от 90-х годов - источника вдохновения либералов. Это я обращаюсь к тем, кто формирует серию.

Эту книгу мне хотелось бы причислить к классу академических изданий, но сделать этого не могу по ряду причин. Я, например, не нашёл в сопроводительной статье ответов на простейшие вопросы. Например, на стр. 25 читаем рассуждение будущего Шарикова о внешнем облике впервые увиденного им проф. Преображенского:

Господин уверенно пересёк в столбе метели улицу и двинулся в подворотню. Да, да, у этого всё видно. Этот тухлой солонины лопать не станет, а если где-нибудь ему её и подадут, поднимет такой скандал, в газеты напишет - меня, Филиппа Филипповича, обкормили!

Вопрос: откуда будущему Шарикову известно имя проф. Преображенского? Булгакову логично было бы дождаться стр. 33, на которой он же вкладывает в уста швейцара:

- Здравия желаю, Филипп Филиппович.

Кажется логичным считать, что здесь состоялось представление проф. Преображенского будущему Шарикову. Очевидный сбой! Может быть в других вариантах машинописи (нам сообщают, что их было три) написано иначе?

Зато комментатор - Борис Соколов - сообщает нам (ехидно?) на стр. 353, что ОГПУ, как и его нынешняя наследница ФСБ, помещается в здании бывшего страхового общества "Россия" на Лубянской площади.

Страховое (в названии общества) намекает на страх, вызываемым при упоминании ОГПУ. Господа либералы, может быть "пора перестать беспокоиться и начать жить". Фразу в кавычках позаимствовал у Карнеги. Я вот ФСБ не боюсь!

Справедливости ради замечу, что статья содержит много интересных сведений об истории создания произведения (чьими прототипами являются отдельные персонажы, с какими произведениями идейно пересекается "Собачье сердце" и т.п. ). Тем не менее, критический анализ текста отсутствует.

Книга мне очень понравилась, но могла бы понравиться ещё больше. Осмелюсь рекомендовать книгу к покупке: либералам без всякого сомнения, а консерваторам - с некоторой осторожностью. Мне она стоила 5600 руб.
Скрыть
30.06.2022 15:53:38
|
ссылка на рецензию
|
Все отзывы и рецензии на книгу "Собачье сердце. Чудовищная история" Михаил Булгаков (3)
Книга "И смысл? И рифма?" Льюис Кэрролл
11855 руб.
Купить   Отложить
Понравилось? Да
|
Рейтинг: +54
15 ₽
Оценка товара:
  10

Преодолевая встречные потоки некоторых граждан, удирающих из страны, я, после длительного отсутствия, вернулся в неё и, ... сейчас сижу в своей библиотеке, пополнившейся новыми друзьями. Решил познакомить вас с ними, но начать хочу именно с этой книги, поскольку впечатление от неё превзошло все мои ожидания.

Абсолютный восторг!

Во-первых, оказалось, что это билингва (в описании книги Лабиринтом я этого не заметил), но составленная не так, как это обычно делается. Никаких параллельных...

Читать полностью
Преодолевая встречные потоки некоторых граждан, удирающих из страны, я, после длительного отсутствия, вернулся в неё и, ... сейчас сижу в своей библиотеке, пополнившейся новыми друзьями. Решил познакомить вас с ними, но начать хочу именно с этой книги, поскольку впечатление от неё превзошло все мои ожидания.

Абсолютный восторг!

Во-первых, оказалось, что это билингва (в описании книги Лабиринтом я этого не заметил), но составленная не так, как это обычно делается. Никаких параллельных текстов (слева английский, справа - перевод на русский); все оригинальные тексты помещены отдельно во второй части. Мне это очень понравилось. Поначалу это может показаться неудобным, но потом, когда вы постепенно добьётесь абсолютного освоения оригинальных текстов, вы навсегда переселитесь во вторую половину книги. Правда, иллюстрации находятся именно в первой половине.

Во-вторых, переводы осуществлены М.Л. Матвеевым. Он меня сильно удивил своим переводом "Охоты на Снарка". Я, по всей видимости, знаю все переводы этого потрясающего произведения. Для себя выбрал когда-то перевод Кружкова, как наиболее интересный (хотя, в значительной степени, он является импровизацией на заданную тему). Новый перевод Л.М. Матвеева, представленный здесь, является самым близким к оригиналу. Переводчик подчинил свою волю одной цели - максимально точно представить нам самого Кэрролла, а не лично себя на фоне Кэрролла. "Охота на Снарка" - моё любимое произведение, поэтому я коллекционирую разные его издания (в самолёте со мной летело издание, представленное на первом изображении рядом с шедевром от "Вита Нова") по цене 8 фунтов, но теперь уже не ясно, что означают для нас эти самые фунты, да и рубли стали менее понятны, поэтому мы можем теперь давать книгам только эмоциональные оценки. Данная книга, в этом отношении, сильно превосходит те 6300 рублей, которые я онлайн заплатил магазину на набережной реки Мойки, и тем более превосходит 8 фунтов, отданных мной издательсту MacMillan.

В-третьих, отметим стабильно высокое полиграфическое исполнение. Отпечатано у латышей (воможно, латышами, но, с большей вероятностью, так называемыми негражданами); поблагодарим их за это и с грустью попрощаемся. Материалы, из которых она сделана, такие же, как в серии "Будуар", но переплёт здесь сделан по иному принципу. К тому же, книга значительно крупнее, чем книги других серий (см. второе изображение). Текст и иллюстрации отпечатаны на мелованной бумаге G-print, практически не дающей бликов.

К охоте на Снарка взяты самые авторитетные иллюстрации Генри Холидея. Генри Холидей был приглашён самим Кэрроллом, поэтому иллюстрации заведомо должны быть нами одобрены. Начинающий поклонник этого произведения должен, поэтому, приобрести свою первую книгу Охоты именно с этими иллюстрациями. Лично мне также нравятся иллюстрации Криса Ридделла. Особого упоминания заслуживают недавние иллюстрации Игоря Олейникова в издании Вита Нова, указанном в ссылке. Его импровизации всегда приятно удивляют. Перевод в том издании принадлежит Кружкову, поэтому можно назвать это издание двойной импровизацией. Настоятельно рекомендую к приобретению.

Здесь же у нас всё по взрослому, всё максимально серьёзно! C учётом глубокого комментария, данного М.Л. Матвеевым, и его же многочисленных примечаний, данное издание можно назвать академическим.

Я счастлив быть обладателем этой потрясающей книги и рекомендую её к приобретению без каких-либо сомнений с тем, чтобы и вы разделили со мной эту радость!
Скрыть
Ссылки по теме:
Очень интересное издание Охоты на Снарка
29.06.2022 14:25:09
|
ссылка на рецензию
|
Все отзывы и рецензии на книгу "И смысл? И рифма?" Льюис Кэрролл (1)
Книга "Ромео и Джульетта. Гамлет, принц Датский" Уильям Шекспир
16747 руб.
Купить   Отложить
Понравилось? Да
|
Рейтинг: +65
Оценка товара:
  10
Качество печати:
  10
Качество иллюстраций:
  8

Спустя пять лет.

Много времени посвятил изучению переводов Гамлета и текста на языке оригинала. Теперь мне ясно, что перевод Лозинского - наилучший (я изучил четыре перевода; включая совсем недавний квази-перевод Шатилова (см. ссылку)).

Таким образом, в этой книге Вита-Нова собраны наилучшие переводы каждого из произведений. Достойно приобретения! Но купить советую в магазине Вита Нова в С.Петербурге (есть магазин и в Москве, но я не уверен, что он отправляет в другие города) - сильно...

Читать полностью
Спустя пять лет.

Много времени посвятил изучению переводов Гамлета и текста на языке оригинала. Теперь мне ясно, что перевод Лозинского - наилучший (я изучил четыре перевода; включая совсем недавний квази-перевод Шатилова (см. ссылку)).

Таким образом, в этой книге Вита-Нова собраны наилучшие переводы каждого из произведений. Достойно приобретения! Но купить советую в магазине Вита Нова в С.Петербурге (есть магазин и в Москве, но я не уверен, что он отправляет в другие города) - сильно дешевле даже с доставкой по почте. Упаковывают отлично; последний мой заказ доставлялся СДЭК - ни одной царапинки.

Что касается упомянутого в одном из отзывов перевода Фауста, то тут произошли сильнейшие изменения. А именно, Вита Нова выпустило перевод, который ждал публикации около ста лет. Сначала он был издан другим издательством, а недавно, в роскошнейшем исполнении, издательством Вита Нова (см. ссылку). Это и есть наилучший перевод Фауста. Ранее я накупил переводов Холодковского и Пастернака (в том числе и в издании Вита Нова), теперь они будут лежать у меня без употребления.

Я давно не пишу отзывов (за редкими исключениями), поскольку нахожусь за пределами России (я не сбежал; более того, являюсь консерватором и патриотом России; просто не научился, работая на Родине, зарабатывать деньги (я занимаюсь чистой математикой) на покупку книг от Вита Нова), а потому не могу просматривать заказанные мной книги (их получают родственники). Летом вернусь (надеюсь, навсегда) и опишу всё, что приобретено у Вита Нова (заказываю в магазине Вита Нова, что на Мойке в С.Петербурге). Прошу извинить за долгое молчание.

Сегодня Первомай, а потому поздравляю всех с Международным Днём Солидарности Трудящихся!
Скрыть
Ссылки по теме:
новый "перевод" Шатилова
Первый том наилучшего перевода Фауста
Второй том наилучшего перевода Фауста
01.05.2022 08:25:16
|
ссылка на рецензию
|
Все отзывы и рецензии на книгу "Ромео и Джульетта. Гамлет, принц Датский" Уильям Шекспир (7)
Книга "Рождественская песнь в прозе. Святочный рассказ с привидениями" Чарльз Диккенс
1520 988 руб.
Купить   Отложить
Понравилось? Да
|
Рейтинг: +142
Оценка товара:
  10

Купил сразу четыре экземпляра. Три - для детей (двое из них уже живут самостоятельной жизнью в другом городе; отгадайте, куда, в пределах нашей страны, сейчас уезжают наши дети) и одну - для запаса. Детям я разослал список того, что им нужно прочесть в ближайшие десятки лет, а чтобы они не отлынивали высылаю им книги списка. Почему я это делаю? Мне кажется, что человек состоит из книг на 90 процентов; почти вся оставшаяся часть - желудок.

Я уже давно читаю эту книгу на языке оригинала (купил...

Читать полностью
Купил сразу четыре экземпляра. Три - для детей (двое из них уже живут самостоятельной жизнью в другом городе; отгадайте, куда, в пределах нашей страны, сейчас уезжают наши дети) и одну - для запаса. Детям я разослал список того, что им нужно прочесть в ближайшие десятки лет, а чтобы они не отлынивали высылаю им книги списка. Почему я это делаю? Мне кажется, что человек состоит из книг на 90 процентов; почти вся оставшаяся часть - желудок.

Я уже давно читаю эту книгу на языке оригинала (купил несколько разных изданий; лучшее издано Oxford University Press в серии "Oxford World's Classics"), но продолжаю покупать разные издания и на родном русском языке, как бы коллекционируя иллюстрации; они мне нравятся все (раньше я поругивал Ингпена, но уже и к нему привык).

Но главное в этой книге, на мой взгляд, - потрясающий перевод! Редкий случай, когда переводчик переводит на русский язык даже игру слов и старается сохранить тонкие намёки. А если это оказывается крайне затруднительным, то изобретает какую-нибудь собственную хитрость. У других переводчиков этого выдающегося произведения такого старания я не обнаружил. В одном из отзывов (см. ссылку) я уже приводил блестящий образчик творчества переводчицы. Добавлю ещё один, хотя и более скромный:

Сначала оригинал. Начинает Скрудж:

'Who are you?'
'Ask me who I was.'
'Who were you then?' said Scrooge, raising his voice. 'You are particular - for a shade'. He was going to say 'to a shade', but substituted this, as more appropriate.

Здесь Диккенс обыгрывает двойственное употребление слова Shade; оно употребляется для обозначения теней или оттенков чего-нибудь, и для обозначения привидения. В силу этого нужно учесть разницу между 'for a shade' и 'to a shade'.
Представляется почти невозможным устроить такую игру на русском языке. Озёрская находит свою игру для компенсации этой невозможности.

Перевод:
- Кто вы такой?
- Спроси лучше, кем я был?
- Кем же вы были в таком случае? - спросил Скрудж, повысив голос. - Для привидения вы слишком приве... разборчивы. - Он хотел сказать привередливы, но побоялся, что это будет смахивать на каламбур.

Мы видим, что она - Татьяна Алексеевна Озёрская - старается выжать максимум возможного в сложившейся ситуации. Попробуйте сделать лучше! Конечно, пример, приведённый в упомянутом выше отзыве (см. ссылку), абсолютно великолепен, но и данный пример достоин внимания.

Благодаря Озёрской, мы имеем почти точный русский аналог этого великого произведения Диккенса. Специалисты утверждают, что оно является образчиком наилучшей реализации замысла автора.

Покупайте книжечку как можно быстрее. Она доставит радость вам и вашим детям.

Всех поздравляю с наступающим Новым Годом и Рождеством Христовым!
Скрыть
Ссылки по теме:
здесь иллюстрации Рэкхема
16.12.2021 11:42:38
|
ссылка на рецензию
|
Все отзывы и рецензии на книгу "Рождественская песнь в прозе. Святочный рассказ с привидениями" Чарльз Диккенс (64)
Книга "Гамлет Уильяма Шейкспира в правильном переводе с комментариями" Уильям Шекспир
1928 1407 руб.
Купить   Отложить
Понравилось? Да
|
Рейтинг: +65
Оценка товара:
  5

Я, всё-таки, нарушу обещание больше не писать.

Мне кажется, что я, наконец, понял, что нельзя это издание воспринимать как настоящий перевод Гамлета; но этот текст может стать таковым в будущем, после его переработки. Пока же это - черновик! Но мы в этом отзыве будем называть его, для простоты, переводом.

Автор этого перевода воспринял некие идеи, уже не первое столетие носящиеся в воздухе, что приписываемое Шекспиру, огромное наследие принадлежит, в значительной части, вовсе не ему и...

Читать полностью
Я, всё-таки, нарушу обещание больше не писать.

Мне кажется, что я, наконец, понял, что нельзя это издание воспринимать как настоящий перевод Гамлета; но этот текст может стать таковым в будущем, после его переработки. Пока же это - черновик! Но мы в этом отзыве будем называть его, для простоты, переводом.

Автор этого перевода воспринял некие идеи, уже не первое столетие носящиеся в воздухе, что приписываемое Шекспиру, огромное наследие принадлежит, в значительной части, вовсе не ему и это вдохновило нашего переводчика на энергичные поиски. Воспринял он это очень эмоционально и решил обратить в свою веру широкие массы читателей.

В этом есть и прикладной смысл. Если Вы знаете настоящего автора того или иного произведения "коллективного Шекспира", то некоторые моменты произведения можно будет увязать с реальными моментами жизни настощего автора и, как следствие, могут проясниться некоторые фрагменты текста, ранее считавшиеся тёмными. Т.е. вы поймёте произведение глубже, чем это было возможно ранее. И автор перевода бросается в бурное море фантазий, являющее собой смесь фактов разной степени правдоподобия. Но делает он это энергично и быстро, а потому работа оказалась сильно скомканной.

"Гамлет" - произведение сложное даже для современного англичанина. Наши традиционные переводы кажутся мне ещё более сложными, чем оригинал, поэтому я автору желал успеха. В ряде случаев, начиная читать некий фрагмент перевода, у меня создавалось впечатление, что вот сейчас новый перевод затмит традиционные, но к концу фрагмента переводчик выдыхался. Тем не менее, некоторые фрагменты переводчику удались-таки. Какие же? Как раз те, в которых автору удавалось увязать фрагмент с некоторыми биографическими моментами предполагаемого настоящего автора "Гамлета" - некоего Эдварда де Вира. Здесь переводчик выкладывается по полной, потому, что в этих местах наблюдался, по всей видимости, прилив адреналина в крови переводчика.

Я не жалею о покупке книги, хотя она и вызвала по большей части негативные эмоции. В результате многочасовых ночных бдений над текстом оригинала и его переводов (я имел под рукой три издания на языке оригинала, с различными комментариями, и четыре перевода на русский язык, принадлежащие Гнедичу, Лозинскому, Пастернаку и Шатилову) мне многое прояснилось в самом оригинале.

Автору я бы советовал заново всё переработать в течение, скажем, десятка лет с тем, чтобы перевод оказался хорошо проработанным во всех фрагментах, а не только в тех, которые интересны переводчику. Судя по данному черновику, у автора имеются неплохие навыки как в русском, так и английском языках, есть также поэтические задатки. Энергии ему также не занимать. Если он выработает в себе усидчивость, то можно надеяться на успех!

Мне пришлось написать в своей жизни много математических текстов. Так вот, ошибки я допускал только в местах, не требующих больших усилий, а трудные места, на которых приходилось сильно концентрироваться, и которые представляли наибольший интерес, как правило, ошибок не содержали. Надо учиться равномерно добротно прорабатывать тексты.

Хотелось бы также, чтобы в будущем настоящем переводе переводчик избежал всяческой брани в адрес предшественников, переводы которых были заведомо благородным делом, принесшим колоссальную пользу. И устранить всякие пиар-штучки вроде "правильный перевод". "Ничто не обходится нам так дёшево, и не ценится так дорого, как вежливость." (Сервантес).
Скрыть
26.08.2021 19:40:33
|
ссылка на рецензию
|
Все отзывы и рецензии на книгу "Гамлет Уильяма Шейкспира в правильном переводе с комментариями" Уильям Шекспир (7)
Книга "Гамлет Уильяма Шейкспира в правильном переводе с комментариями" Уильям Шекспир
1928 1407 руб.
Купить   Отложить
Понравилось? Да
|
Рейтинг: +49
Оценка товара:
  5

Это последний комментарий.

Он снова о претензии издателей на "правильный перевод". В первом отзыве мы на помощь призвали Лозинского, теперь же обратимся к Пастернаку.

Потратил час на изучение фрагмента (действие 3 сцена 2):

Hamlet:
For thou dost know, O Damon dear,
This realm dismantled was
Of Jove himself, and now reighns here
A very, very - pajock.
Horatio:
You maight have rhymed.

Теперь перевод...

Читать полностью
Это последний комментарий.

Он снова о претензии издателей на "правильный перевод". В первом отзыве мы на помощь призвали Лозинского, теперь же обратимся к Пастернаку.

Потратил час на изучение фрагмента (действие 3 сцена 2):

Hamlet:
For thou dost know, O Damon dear,
This realm dismantled was
Of Jove himself, and now reighns here
A very, very - pajock.
Horatio:
You maight have rhymed.

Теперь перевод Пастернака:
Гамлет:
Ты знаешь, дорогой Дамон,
Юпитера орел
Слетел с престола, и на трон
Воссел простой осё…тр.
Горацио:
Вы могли бы сказать в рифму.

Теперь перевод из обсуждаемой книги:

Гамлет:
Но ты же знаешь, мой Дамон,
Про мир после потопа:
Исчезла совесть, Йов, закон...
Осталась только ... павлиниха.
Горацио:
Могли бы и срифмовать.

Да, слово Was во времена Шекспира рифовалось с Ass, но в смысле "попа" (переводчик, конечно, имел ввиду "ж...а") это слово в явном виде употребилось только в 1860 году, более чем на 250 лет позже появления "Гамлета", а стабильно стало употребляться в этом вульгарном смысле аж в 1930-ые годы (я воспользовался следующим источником: https://www.etymonline.com/word/ass). Так что оставим для Ass значение Осёл, хотя тоже не безобидное, но имевшее хождение в шекспировские времена. Так-то!

Я уж не говорю о том, что ради "ж...ы" новомодному нашему переводчику пришлось полностью исказить смысл фрагмента. Привожу дословный прозаический перевод.

Гамлет:
Поскольку ты знаешь, дорогой Дамон, что самого Юпитера в этом королевстве сместили, и теперь здесь правит самый самый павлин.
Горацио:
Ты мог бы и срифмовать.
Скрыть
17.08.2021 12:33:20
|
ссылка на рецензию
|
Все отзывы и рецензии на книгу "Гамлет Уильяма Шейкспира в правильном переводе с комментариями" Уильям Шекспир (7)
Книга "Гамлет Уильяма Шейкспира в правильном переводе с комментариями" Уильям Шекспир
1928 1407 руб.
Купить   Отложить
Понравилось? Да
|
Рейтинг: +132
15 ₽
Оценка товара:
  5

Этому новому переводчику «Гамлета», ревнителю английского произношения русскими людьми английских слов, хочу рассказать одну историю. Однажды я присутствовал на лекции по какой-то компьютерной науке. В лекции постоянно фигурировал технический термин «супервизор». Один из студентов, знаток английского языка, ехидно заметил: «Не могли бы Вы уточнить - супервизор или супервайзер». На это лектор немедленно отреагировал так: «А это кому как нравится; одни говорят телевизор, а другие телевайзер»....

Читать полностью
Этому новому переводчику «Гамлета», ревнителю английского произношения русскими людьми английских слов, хочу рассказать одну историю. Однажды я присутствовал на лекции по какой-то компьютерной науке. В лекции постоянно фигурировал технический термин «супервизор». Один из студентов, знаток английского языка, ехидно заметил: «Не могли бы Вы уточнить - супервизор или супервайзер». На это лектор немедленно отреагировал так: «А это кому как нравится; одни говорят телевизор, а другие телевайзер».

Это я к тому, что переводчик агрессивно навязывает экзотическое произношение некоторых имён и названий. У него, например, Шекспир это Шакспир или Шейкспир. Не надо стараться быть бОльшим католиком, чем Папа Римский.

При перелистывании книги сразу нарвался на следующий фрагмент, показавшийся мне странным. Гамлет обращается к актёру:

- Ты, помнится, произносил однажды речь, но сцены так она и не достигла, а если всё же сыграна была - не больше раза, поскольку пьеса не пришлась по вкусу миллионам. Она была икрой для генерала, ….

Кстати, как пьеса, сыгранная один раз, могла не понравиться миллионам? Но об этом чуть позже. Моё внимание, в первую очередь, привлёк генерал. Сейчас объясню.

Так совпало, что я, как раз, читаю «Гамлета» в оригинале, в издании Кембриджского университета (прошу прощения у переводчика, предпочитающего говорить Кеймбриджский вместо Кембриджский; я в этом университете бывал и, что-то не заметил там подобного фанатизма; у них это скорее Камбридж, а русские математики речку, через которую этот Бридж перекинут, называют в шутку Камой; переводчик бы их пристрелил. Наверное, он вместо Эйнштейн говорит Айнштайн, как это делают немцы, а свою фамилию произносит не иначе как Шэйтилов). Так вот, в этой моей Кембриджской книжке (см. третье и четвёртое изображения) в этом месте имеется примечание: «the general - the general population, ordinary folk». Не генерал, который ложками жрёт икру, а простой народ, который её в глаза не видит, а потому не оценит даже если случится её отведать. Я согласен с английской интерпретацией.

На мой взгляд сильнейший перевод «Гамлета» принадлежит Лозинскому; кстати, у него трактовка приведённого фрагмента совпадает с трактовкой из упомянутой книги издательства Cambridge University Press.
Вот он:

- Я слышал, как ты однажды читал монолог, но только он никогда не игрался; а если это и было, то не больше одного раза; потому что пьеса, я помню, не понравилась толпе; для большинства это была икра.

В тексте Шекспира действительно фигурируют миллионы, но Лозинский понял, что это, по-видимому, стандартная фигура речи времён Шекспира; чтобы избежать логического противоречия он меняет миллионы на толпу. У нас фигура речи имеется, но не в виде числительного; у нас масса или толпа. Для великого Лозинского "так это ясно как простая гамма" (цитирую из Моцарта и Сальери) !

Полистал ещё, нашёл ещё несколько ляпов и купил. Вообще-то я современных переводчиков классики не покупаю, но сделал исключение, поскольку иногда хочется понять куда ветер дует. В целом более или менее понятно. Тренд, как теперь принято говорить, задаёт блогер, чего-то поднахватавшийся, может быть, потратив на это много энергии, и имеющий язык без костей. Под словом блогер я понимаю не профессию, а состояние души. Вторая причина покупки указана в конце отзыва.

В книге имеются два предисловия, написанные в одиозной манере. В первом Вы обнаружите утверждение, что коронавирус выпущен из китайской пробирки, что тянет на иск издательству АСТ со стороны Китая. Ведь это пока является всего лишь фантазией Трампа и Байдена, никак не обоснованной. В этом же отзыве автор сообщает, что он, несмотря на молодость, был на короткой ноге с Любимовым и Дзефирелли (к сожалению, я не обнаружил текстов этих великих людей, в которых бы упоминался автор этого предисловия), что чай он пьёт из чашечки Наполеона. Потом идёт поток сознания на избитую тему о том является ли Шекспир обобщённым Шекспиром (т.е. верна ли гипотеза о том, что под этим именем скрывается группа авторов). Видно, что автор не любит коммунистов. Известно же, что сильнее всего от сталинизма пострадали блогеры, родившиеся сильно позже его смерти.

Второе предисловие принадлежит переводчику. Он тоже разрабатывает ту же тему. Обещает много откровений и т.п.

На обложке скромно написано «правильный перевод с комментариями».

Если бы АСТ на фоне имеющихся иллюстраций поместило перевод и комментарии Лозинского, то это была бы вещь. Художественное оформление (дизайн) производит хорошее впечатление, полиграфия меня здесь тоже устраивает.

Приобретайте классические переводы классических шедевров, а новодел игнорируйте! Но если, как в моём случае, Вы хотите иметь основательное представление о произведении, то разумно прочесть оригинал и разные его переводы. В YouTube имеются также интересные лекции Йельского (проф. Harold Bloom) и Виргинского (проф. Paul Cantor) университетов.
Скрыть
11.08.2021 08:02:14
|
ссылка на рецензию
|
Все отзывы и рецензии на книгу "Гамлет Уильяма Шейкспира в правильном переводе с комментариями" Уильям Шекспир (7)
Книга "Ветхий Завет. Первая книга Моисея. Бытие"
9408 руб.
Купить   Отложить
Понравилось? Да
|
Рейтинг: +71
20 ₽
Оценка товара:
  5

"И увидел Хам, отец Ханаана , наготу отца своего, и, выйдя, рассказал двум братьям своим. Сим же и Иафет взяли одежду и, положив её на плечи свои, пошли задом и покрыли наготу отца своего; лица их были обращены назад, и они не видали наготы отца своего." ("Бытие" стр. 53 по данному изданию).

Что здесь непонятного? Ну неприлично рассматривать обнажённое тело столь почтенного старца - Ноя! А Борис Забирохин, будто бы не читая этого фрагмента, желает всех нас превратить в...

Читать полностью
"И увидел Хам, отец Ханаана , наготу отца своего, и, выйдя, рассказал двум братьям своим. Сим же и Иафет взяли одежду и, положив её на плечи свои, пошли задом и покрыли наготу отца своего; лица их были обращены назад, и они не видали наготы отца своего." ("Бытие" стр. 53 по данному изданию).

Что здесь непонятного? Ну неприлично рассматривать обнажённое тело столь почтенного старца - Ноя! А Борис Забирохин, будто бы не читая этого фрагмента, желает всех нас превратить в Хамов; мы-то не можем повернуться к книге задом; в отличие от Сима и Иафета, у нас такой возможности нет.

Посмотрите на первое из выложенных мной изображений. Что бы с ним (с иллюстратором и его творением) сделали Сим и Иафет?

Если бы не ранее купленные мной "Младшая Эдда" и "Песнь о Нибелунгах", я бы не стал подбирать цензурные выражения к оценке иллюстраций этой книги. Учёл, как говорится, прошлые заслуги иллюстратора.

Иллюстратор пишет, что в детстве он читал "Бытие" на чердаке у бабушки и был поражён торжественностью повествования. А читал ли он это будучи взрослым? Если да, то что за Муза вдохновила его на создание столь экзотических иллюстраций? Интересно, а позволила бы бабушка читать ему - внучку Боре - Библию с такими иллюстрациями?

И всё это в прекрасном полиграфическом исполнении!

Иллюстратор также пишет, что "Вита Нова" предоставила ему полную свободу. Тогда получается, что за всё это отвечает издательство. Так и Киса Воробьянинов мог бы чего-нибудь этакое изобразить. Я бы, на месте издателей, учёл этот опыт и ответственней относился к делу в будущем. Вы согласны?

PS: не хотел совсем выкладывать изображения, но не могу удержаться. На втором и третьем показаны фрагменты ещё одной иллюстрации; в увеличении, так сказать: сначала возвышенная верхняя часть, а затем приземлённая, но несколько приподнятая в одном месте, - нижняя. Вроде выглядит логично (при виде красоты, расположенной вверху, действительно может возникнуть зуд в некоторых местах), но неужели это уместно в отношении священного писания?
Скрыть
28.02.2021 13:29:47
|
ссылка на рецензию
|
Все отзывы и рецензии на книгу "Ветхий Завет. Первая книга Моисея. Бытие" (3)
Книга "Госпожа Бовари" Гюстав Флобер
9408 руб.
Купить   Отложить
Понравилось? Да
|
Рейтинг: +51
20 ₽
Оценка товара:
  10
Качество печати:
  10
Качество иллюстраций:
  10

На 317-ой странице читаем:

- Ох! Перестаньте! - вообразив, что это ставок Бине, прошептала Эмма.

Из контекста можно сообразить, что вместо "ставок" надо читать "станок" (если, конечно, Вы не забыли, что Бине постоянно сидит за токарным станком), но всё же досадно.

На странице 332 вместо "напечатлела" должно быть "запечатлела".

Итак, рекорд побит! Раньше я не обнаруживал больше трёх опечаток. Я сделал это! При этом, моя грамотность оставляет...

Читать полностью
На 317-ой странице читаем:

- Ох! Перестаньте! - вообразив, что это ставок Бине, прошептала Эмма.

Из контекста можно сообразить, что вместо "ставок" надо читать "станок" (если, конечно, Вы не забыли, что Бине постоянно сидит за токарным станком), но всё же досадно.

На странице 332 вместо "напечатлела" должно быть "запечатлела".

Итак, рекорд побит! Раньше я не обнаруживал больше трёх опечаток. Я сделал это! При этом, моя грамотность оставляет желать лучшего.

Раньше я купил одноимённую книгу у издательства "Речь" (см. ссылку). Там этого нет. Можно рекомендовать эту - значительно более дешёвую и простую по оформлению - книгу для проверки проблемных мест в этой, полиграфически изысканной, дорогой книге. Да, количество опечаток здесь невелико, но они какие-то издевательские, что раздражает. Похоже, что корректуру держал компьютер, а он "ловит" только орфографические ошибки. Вот и получается вместо "песни" правильное (в том смысле, что такое слово существует), но неуместное "пени", а вместо "станок" - упомянутое "ставок" (третью опечатку я не стал фиксировать сразу, поэтому мне не удалось её отыскать; не перечитывать же ради этого всю книгу). Орфографические ошибки не так мешают чтению, как замена одного слова на другое. Однако, у меня есть сомнения относительно четвёртой опечатки - "напечатлела". Что-то я такого слова не встречал. Может быть, здесь орфографическая ошибка, не "пойманная" компьютером?

Кроме того, пора бы вернуть "ё". Неужто "е" вместо "ё" даёт большую коммерческую выгоду? Я напомню, что книга стоит 4940 руб (это при суммировании скидок). Добавьте 100 рублей, на худой конец. В ранее вышедшей книге этого же издательства ("Козлиная песня" Вагинова) эта буква присутствует, а в этой книге её нет. Вагинов более достоин "ё"?

Что-то надо менять в консерватории. Вы согласны со мной?

Поскольку, как я надеюсь, мой экземпляр, будут читать и другие, то я поступил с этими опечатками так, как показано на последних изображениях.

А на первых изображениях я показал фрагменты иллюстраций, на которых изображён Шарль. Мне показалось, что Шарль самого Флобера выглядит несколько иначе и заслуживает сострадания. А вот Шарль Брунеллески - это Шарль с точки зрения Эммы - госпожи Бовари. Такой Шарль не вызывает никакого сочувствия. Более того, он вызывает чувство брезгливости.

Впервые я встречаюсь с таким подходом к иллюстрированию, когда иллюстратор принимает точку зрения главного действующего лица; если только мне всё это не показалось.

Не подумайте, что я пожалел о приобретении этой книги. Не купить её я не мог! Продолжаю рекомендовать всем последовать моему примеру.
Скрыть
Ссылки по теме:
Это "Госпожа Бовари" от "Речи"
04.02.2021 18:28:37
|
ссылка на рецензию
|
Все отзывы и рецензии на книгу "Госпожа Бовари" Гюстав Флобер (4)
Книга "Столбцы и поэмы. Стихотворения" Николай Заболоцкий
16747 руб.
Купить   Отложить
Понравилось? Да
|
Рейтинг: +26
15 ₽
Оценка товара:
  10

Движение. 1927

Сидит извозчик, как на троне,
Из ваты сделана броня,
И борода, как на иконе,
Лежит, монетами звеня.
А бедный конь руками машет,
То вытянется, как налим,
То снова восемь ног сверкает
В его блестящем животе.

Не позволяй душе лениться. 1958

Не позволяй душе лениться!
Чтоб в ступе воду не толочь,
Душа обязана трудиться
И день и ночь, и день и ночь!

Гони её от дома к дому,
Тащи с этапа на этап,
По пустырю, по бурелому
Через сугроб, через ухаб!

Не разрешай...

Читать полностью
Движение. 1927

Сидит извозчик, как на троне,
Из ваты сделана броня,
И борода, как на иконе,
Лежит, монетами звеня.
А бедный конь руками машет,
То вытянется, как налим,
То снова восемь ног сверкает
В его блестящем животе.

Не позволяй душе лениться. 1958

Не позволяй душе лениться!
Чтоб в ступе воду не толочь,
Душа обязана трудиться
И день и ночь, и день и ночь!

Гони её от дома к дому,
Тащи с этапа на этап,
По пустырю, по бурелому
Через сугроб, через ухаб!

Не разрешай ей спать в постели
При свете утренней звезды,
Держи лентяйку в чёрном теле
И не снимай с неё узды ….

Кажется, в этих стихотворениях сходство только в ритме. Можно подумать, что их писали разные люди. Так оно и есть, поскольку один и тот же человек в разные интервалы времени - разные люди. Читая второе стихотворение невозможно подумать, что это написано ОБЭРИУтом. Да, Николай Заболоцкий менялся. Но он ещё и постоянно старался изменить своё прошлое. В конце концов он, уже перед самой смертью, сформулировал окончательный список окончательных редакций своих стихотворений; от всего остального он отрёкся.

В силу этого эта книга не может быть единственной книгой его произведений в вашей библиотеке. Я, например, купил сразу две его книги; вторая издана в Литературных памятниках, где, в основном, представлены «Столбцы» и, при этом, во множестве редакций. И я рад, что воля поэта была так «варварски» нарушена. Это потому, что столь значимый для русской культуры (и не только; достаточно вспомнить, что он - автор выдающегося перевода «Витязя в тигровой шкуре») заслуживает того, чтобы знать о его творчестве как можно больше. С другой стороны важно знать и его собственную оценку творчества и завещание, представленное здесь замечательным изданием от «Вита Нова».

Так что у вас нет выхода, нужно купить эту книгу и книгу, представленную в ссылке.

Я уже собрал почти всех ОБЭРИУТов и людей, близких к этому кругу, представленных в этой серии (см. последнее изображение). Относительно каждой из этих книгу с большой долей уверенности можно сказать, что лучшего издания вряд ли будет осуществлено, если только само издательство «Вита Нова» не переиздаст эти книги.

К сожалению, многие представители этого поэтического объединения были уничтожены, как чуждые пролетарской культуре элементы. Поэтому мы с трудом можем представить себе, как бы эволюционировало их творчество. Творчество Николая Заболоцкого представляет, в этом отношении, счастливое исключение.

Очень рекомендую эту книгу к приобретению! А лучше купить ещё и книгу серии «Литературные памятники» (см. ссылку).
Скрыть
Ссылки по теме:
издание в "Литературных памятниках"
01.02.2021 11:26:15
|
ссылка на рецензию
|
Все отзывы и рецензии на книгу "Столбцы и поэмы. Стихотворения" Николай Заболоцкий (2)
Книга "Ветхий Завет. Книга Иова"
9408 руб.
Купить   Отложить
Понравилось? Да
|
Рейтинг: +35
20 ₽
Оценка товара:
  10

Норвежский книжный клуб совместно с Норвежским институтом Нобеля поставил эту книгу на второе место, после Эпоса о Гильгамеше, в списке самых выдающихся книг всех времён и народов. Я с ними спорить не стану; скажу только, что в Библии есть несколько произведений, которые сильно выделяются из общего контекста. К ним относят Песнь Песней (как бы царя Соломона), Книгу Экклезиаста и Книгу Иова; это из тех, что я уже приобрёл. Кажется, что они попали в Библию случайно; наберусь смелости (прости...

Читать полностью
Норвежский книжный клуб совместно с Норвежским институтом Нобеля поставил эту книгу на второе место, после Эпоса о Гильгамеше, в списке самых выдающихся книг всех времён и народов. Я с ними спорить не стану; скажу только, что в Библии есть несколько произведений, которые сильно выделяются из общего контекста. К ним относят Песнь Песней (как бы царя Соломона), Книгу Экклезиаста и Книгу Иова; это из тех, что я уже приобрёл. Кажется, что они попали в Библию случайно; наберусь смелости (прости Господи) утверждать, что их присутствие существенно отразилось на количестве любителей чтения библейских текстов. Я, по крайней мере, начинал с книги Экклезиаста и Песни Песней.

Меня этот текст поражает своей поэтичностью и парадоксальностью. Всегда я испытывал некоторые затруднения при его чтении в связи с архаичностью многих терминов. Это издание отличается от многих наличием исчерпывающих комментариев. Комментариии имеются не только к тексту, но и к иллюстрациям Петра Перевезенцева, что тоже не лишне. Много иллюстраций обыгрывает контраст чёрного и светлого. Иногда главный герой стремиться перейти из светлой области в чёрную, поскольку невмоготу терпеть муки, непонятно откуда на него свалившиеся (по прихоти Сатаны, уполномоченного Господом Богом).

Книга, на мой взгляд преставляет большую ценность. Аналога этому изданию я не встречал. Очень советую приобрести. Я не думал, что буду покупать книги серии, поскольку считал противоестественным вместо одной толстой Библии издавать много тонких её фрагментов. После приобретения первой книги понял, что очень удобно иметь отдельно изданные в отличном полиграфическом исполнении, отлично комментированные издания любимых фрагментов великой книги. Но, конечно, при этом нужно иметь и издание Библии в целом.

Я читаю Библию по мере возникновения проблем в чтении старинной литературы; в старину авторы довольно часто обращались к священному писанию, поскольку в те времена знакомство с библейскими текстами было всеобщим. Я, например, не представляю себе чтение "Моби Дик" Германа Мелвилла, без знакомства с фрагментами Библии, касающимися царя Ахава, или побывавшего во чреве Левиафана Ионы.

Весьма к месту издатели поместили статью об иллюстрировании данного произведения; приведены некоторые иллюстрации Рембрандта, Репина, большое количество иллюстраций Уильяма Блейка.

Очередное спасибо любимому издательству!

PS: 13-ое и 14-ое изображения взяты из издания Библии издательством СЗКЭО (см. ссылку). Советую приобрести и этой издание. В нём нет комментариев, но там вы найдёте неплохо отпечатанный набор иллюстраций Гюстава Доре; причём, некоторые сделаны не с гравюр, а с отпечатков оригинальных его рисунков; это может представлять для вас интерес.
Скрыть
Ссылки по теме:
издание СЗКЭО с иллюстрациями Доре
29.01.2021 17:03:36
|
ссылка на рецензию
|
Все отзывы и рецензии на книгу "Ветхий Завет. Книга Иова" (3)
Книга "Ветхий Завет. Книга Притчей Соломоновых. Книга Екклесиаста, или... "
9408 руб.
Купить   Отложить
Понравилось? Да
|
Рейтинг: +20
20 ₽
Оценка товара:
  10

Месяц назад подарил книгу одному очень уважаемому мной юбиляру. Купил второй экземпляр. И, что особенно интересно отметить, ввиду отсутствия книги в моей библиотеке в течении этого тяжёлого месяца, в воображении постоянно всплывали эти косматые мужики с переразвитыми головами и эти хитросплетения мужских и женских тел. Видимо, что-то в этих иллюстрациях есть, как-то приросли они к тексту.

А уж тексты! Библия очень неоднородна. Есть в ней потрясающие тексты (я имею ввиду красоту текстов). Они...

Читать полностью
Месяц назад подарил книгу одному очень уважаемому мной юбиляру. Купил второй экземпляр. И, что особенно интересно отметить, ввиду отсутствия книги в моей библиотеке в течении этого тяжёлого месяца, в воображении постоянно всплывали эти косматые мужики с переразвитыми головами и эти хитросплетения мужских и женских тел. Видимо, что-то в этих иллюстрациях есть, как-то приросли они к тексту.

А уж тексты! Библия очень неоднородна. Есть в ней потрясающие тексты (я имею ввиду красоту текстов). Они настолько представляют самостоятельный интерес, что заслуживают автономного издания. Только сейчас я понял замысел издательства; до покупки первой книги я считал издание Библии в виде многотомного собрания сочинений весьма спорным предприятием. Не думаю, что есть смысл скупать все эти книги (если бы такой смысл был, то не было бы смысла издавать это собрание томов; достаточно было бы ограничиться одним-двумя пухлыми томами). Каждый имеет возможность выбрать то, что его особенно интересует.

Думаю, что эта книга будет если не самой популярной в серии, то гарантированно займёт второе место.

Теперь рекомендую книгу к приобретению уже без тени сомнения. Я скупил пятисотую часть тиража; этак книга может быстро закончиться и, вы не успеете её приобрести!

PS: На первом изображении эта книга показано вместе с только что вышедшим изданием Библии от СЗКЭО. Очень достойное издание, которое я тоже советую приобрести. На последних двух изображениях показано всё, что Доре "придумал" в отношении трёх произведений, изданных в рецензируемой книге. Полюбуйтесь на Соломона от Гюстава Доре. По-моему, такой угрюмый человек не мог создать "Песнь Песней", начало которой я выложил на третьем и четвёртом изображении (я его вижу скорее на месте Экклезиаста). Где Соломон, а где эта Песнь Песней? Старик Станиславский непременно бы изрёк своё "Не верю!".

Вы, конечно, простите мне вольности, которые явно изобличают меня, как человека не самой первой религиозности. Я больше не буду!
Скрыть
Ссылки по теме:
иллюстрации Доре
25.01.2021 17:26:00
|
ссылка на рецензию
|
Все отзывы и рецензии на книгу "Ветхий Завет. Книга Притчей Соломоновых. Книга Екклесиаста, или... " (6)
Книга "Госпожа Бовари" Гюстав Флобер
9408 руб.
Купить   Отложить
Понравилось? Да
|
Рейтинг: +34
20 ₽
Оценка товара:
  10
Качество печати:
  10
Качество иллюстраций:
  10

Книгу ждал более двух лет, поэтому, увидев её в новинках, сразу же приобрёл.

Книга оказала сильнейшее влияние на очень многих писателей не только Франции, но и всего мира. Здесь просматривается корневая система, отростками которой явились нетленные произведения Золя, Мопассана и многих других. В таких случаях говорят, что произведение относится к ключевой классике.

Чтение подобных произведений меня захватывает; как правило, я читаю их в один присест.

Книгу купил потому, что прочтение...

Читать полностью
Книгу ждал более двух лет, поэтому, увидев её в новинках, сразу же приобрёл.

Книга оказала сильнейшее влияние на очень многих писателей не только Франции, но и всего мира. Здесь просматривается корневая система, отростками которой явились нетленные произведения Золя, Мопассана и многих других. В таких случаях говорят, что произведение относится к ключевой классике.

Чтение подобных произведений меня захватывает; как правило, я читаю их в один присест.

Книгу купил потому, что прочтение её поспособствует, во-первых, упорядочению в голове значительной части литературы реалистического направления. А во-вторых, ради удовольствия чтения тщательно отделанного текста. Флобер работал над ним как негр (иными словами - как перфекционист). Текст, в каком-то смысле, оптимален; кажется, автор поставил задачу реализовать свой план в минимальном числе слов (в приложении к книге имеется сценарий произведения, разработанный Флобером). Но когда текст захватывает вас, вам уже не до словесных украшательств, вам не терпиться побыстрее узнать, чем же всё это закончится. Я, всё же, советую читать эту книгу медленно; этот текст отличается потрясающей, чуть ли не математической, точностью реализации замысла автора. Он доводит читателя ровно до той степени переживаний, который требуется ему, автору. Как опытный скотовод загоняет он нас в стойло (ой, что это я?). Блеск!

Другим стимулом к приобретению книги явились иллюстрации Брунеллески. Собрал все, имеющиеся в Лабиринте книги с его иллюстрациями, кроме одной. Его иллюстрации мне нравятся. Они очень точно соответствуют тексту. Кстати, если посмотреть их подряд, то создаётся впечатление краткого пересказа текста.

Буквицы и виньетки Вернье здесь тоже весьма существенный элемент художественного оформления. Блестяще.

Переводчиком здесь выступает Николай Михайлович Любимов - высочайший профессионал, приложивший руку к переводу шедевров Боккаччо, Сервантеса, Пруста и многих других. Иногда специалисты спорят о том, кто лучше перевёл произведения этих классиков - Любимов или не Любимов; я ради безопасности покупаю разные переводы, но не успокаиваюсь до тех пор, пока не приобрету перевод Любимова.

Ставлю максимальные оценки и безоговорочно рекомендую к покупке! Книга издана всего в семиста экземплярах. Приобретая её Вы становитесь обладателем раритета ближайшего будущего. К тому же получите огромное удовольствие от чтения.

PS: К сожалению, в книге имеются опечатки. До сего момента я больше трёх опечаток в книгах "Вита Нова" не обнаруживал. Если рекорд будет побит, я сообщу. Первая опечатка замечена мной на 45 странице в пятой строке сверху.
Скрыть
24.01.2021 12:55:44
|
ссылка на рецензию
|
Все отзывы и рецензии на книгу "Госпожа Бовари" Гюстав Флобер (4)
Книга "Полное собрание рассказов и повестей" Эдгар По
2476 руб.
Отложить
Понравилось? Да
|
Рейтинг: +83

Эту книгу я не рекомендую к покупке, если Ваша цель состоит в получении наиболее качественных переводов, а не в получении нового набора иллюстраций.

Вообще говоря, в политику издательства не входит поиск наиболее качественных переводов; скорее наиболее дешёвых. У меня уже накопилась достаточная статистика для лёгкого обоснования этого утверждения. В качестве исключения можно привести наилучшее из возможных вариантов издание "Путешествий Гулливера" - наилучший перевод и наилучшие...

Читать полностью
Эту книгу я не рекомендую к покупке, если Ваша цель состоит в получении наиболее качественных переводов, а не в получении нового набора иллюстраций.

Вообще говоря, в политику издательства не входит поиск наиболее качественных переводов; скорее наиболее дешёвых. У меня уже накопилась достаточная статистика для лёгкого обоснования этого утверждения. В качестве исключения можно привести наилучшее из возможных вариантов издание "Путешествий Гулливера" - наилучший перевод и наилучшие иллюстрации; если не купили, то это нужно сделать обязательно. Есть и другие замечательные исключения (я очень доволен некоторыми приобретениями), но, в основном, моё негативное утверждение оправдано.

Я отношусь с уважением к Энгельгардту, но иногда его переводы удивляют своей пониженной ответственностью перед автором оригинального текста. Возьмите, для примера, "Чёрт на колокольне". Разве трудно было заметить, что название городка Воттимисит - это искажённое What time is it. Англичанин это название воспринимает как искажённое словосочетание родного языка. И тем не менее, несмотря на эту очевидность, в переводе Энгельгардта оно звучит Воттимисит.

А у Рогова оно звучит Школькофремен, то есть искажённое Скольковремени. Аналогично, в том месте где идёт счёт: раз, два, и так далее: у Рогова читаем Расс, Тфа и т.д., поскольку в английском варианте эти числительные искажены, а Энгельгард делает вид, что этого не заметил. Его отношение к переводу в этом месте безотвественно. Наиболее сильнейшее искажение оригинального текста Энгельгардтом - это перевод путешествий Гулливера, но там это было оправдано тем, что перевод делался для детей. Здесь же такое отношение ничем оправдать нельзя.

Лучшее издание осуществленно в серии "Литературные памятники". Там львиная доля принадлежит сильнейшему переводчику По - Рогову. Я только что заказал его у букинистов за 700 рублей.

PS: я знакомился с переводом Энгельгардта по другой книге, поэтому допускаю, что у него есть ещё один, более качественный, перевод. Если это так, то прошу сообщить об этом.
Скрыть
11.01.2021 06:05:03
|
ссылка на рецензию
|
Все отзывы и рецензии на книгу "Полное собрание рассказов и повестей" Эдгар По (5)
Книга "Избранные страницы английской поэзии" Шекспир, Уайетт
848 551 руб.
Купить   Отложить
Понравилось? Да
|
Рейтинг: +53
Оценка товара:
  10

Впервые начинаю с рекомендации - Купите Срочно! А теперь отзыв.

Жил в Москве почти в полной безвестности
Один джентльмен - любитель словесности.
Он всё бриттов читал, он их так почитал,
Что потряс всю Москву и окрестности.

Прошу прощения, что уже в третий раз воспроизвожу в своих отзывах этот лимерик собственного производства, написанный мной к шестидесятилетию Григория Кружкова и высланный ему в ЖЖ. Он его похвалил и это оправдывает его "публикацию" здесь.

Одна из...

Читать полностью
Впервые начинаю с рекомендации - Купите Срочно! А теперь отзыв.

Жил в Москве почти в полной безвестности
Один джентльмен - любитель словесности.
Он всё бриттов читал, он их так почитал,
Что потряс всю Москву и окрестности.

Прошу прощения, что уже в третий раз воспроизвожу в своих отзывах этот лимерик собственного производства, написанный мной к шестидесятилетию Григория Кружкова и высланный ему в ЖЖ. Он его похвалил и это оправдывает его "публикацию" здесь.

Одна из лучших книг серии! Чем больше я читаю переводы английской литературы в исполнении Григория Кружкова, тем больше мне хочется сказать, что он - один из сильнейших переводчиков английской литературы. Даже по этой капельке (книге, на которую я пытаюсь написать отзыв) можно судить о красоте и мощи того моря переводов, которое породил Григорий Кружков.

В последнее время я много и упорно читаю Джона Донна (невозможно оторваться). Читал разные переводы, но наибольшую глубину и точность перевода продемонстрировал именно Григорий Кружков (за немногими исключениями).

Я продемонстрирую всего один фрагмент из эротического шедевра "To His Mistress Going to Bed"; в данной книге тексты представлены в современной орфографии; в моей старенькой книге вместо Mistress стоит Mistris. Вот начало (переписываю со своей книги):

Come, Madame, come, all rest my powers defie,
Until I labour, I in labour lye.
The foe oft-times, having the foe in sight,
Is tir'd with standing, though they never fight.

Почему я предпочитаю старинную орфографии я скажу позже. А сейчас я приведу варианты перевода этого фрагмента в исполнении разных переводчиков (взял из книги "Джон Донн", СПб, 2000 "Симпозиум").

Любимая! Не в силах я томиться!
Измучился я словно роженица!
Не выносимо видеть пред собой
Противника, что не вступает в бой!
(С. Степанов; поскольку составителем
сборника был он, то его перевод, слабейший, на мой взгляд, дан в качестве основного)

Скорей иди ко мне, я враг покоя,
И отдыхая я готовлюсь к бою.
Так войско, видя, что уж близок враг,
Томиться ожиданием атак.
(Б. Томашевский)

Скорей, сударыня! Я весь дрожу,
Как роженИца, в муках я лежу;
Нет хуже испытанья для солдата -
Стоять без боя против супостата.
(Г.Кружков)

О, не томи избытка сил моих
К ним небреженьем и забвеньем их.
В войсках, коль в бой их вовремя не бросишь,
Решимость дерзновенную подкосишь.
(В. Топоров)

На изображениях я привожу анализ этого стихотворения из книги Joe Nutt "John Donne. The Poems", MACMILLAN PRESS LTD, 1999 в серии книг "Analysing Texts".

Ключевой момент - это наличие двух скрытых намёков в виде каламбура: один связан со словом "Labour", другой - со словом "Stand". Коль скоро эти намёки указаны, то нетрудно понять о чём идёт речь. Из переводов видно, что только Г. Кружков понимал отчётливо, что речь идёт о двояком толковании одного и того же слова. Казалось бы, второй намёк (относящийся к слову "стоять") реализовать в русском языке совсем просто, но почему-то это делает только Кружков, а первый каламбур несколько труднее передать на русском языке. Кружков, как мне кажется, полагал, что конвульсии роженицы в каком-то смысле его передают, но дело здесь более трудное. То ли дело со вторым словом "Стоять" - оно и в русском столь же двусмысленно, как в английском.

Я привёл всего лишь один момент. Мог бы привести больше, но это не для короткого отзыва.

Теперь, почему я предпочитаю старую орфографию. А потому, что она часто предполагает другое чтение. Если читать по старинке, то не страдают рифмы. Современные чтецы (я проверял это в YouTube) воспроизводят современную орфографию в ущерб рифме. Это не есть хорошо.

Более того, старинные вещи, написанные в эпоху среднего английского нужно воспроизводить старинным шрифтом (например, вместо s писать f c односторонней горизонтальной палочкой). Сходство s и f тоже использовалось Донном для передачи скрытых смыслов - весьма щекотливых (попробуйте сообразить как это может работать в самом начале элегии "Блоха"). Это я пишу уже для издательства "Текст" как пожелание.

На предпоследнем изображении я разложил мои богатства; три из них куплены у букинистов. Очень советую всё это приобрести. Большая книга может быть приобретена у зарубежных букинистов (мне прислали из Франции). Это "The Poems of John Donne", The Limited Editions Club, 1968 (в ней старинная орфография). На последнем изображении фрагмент обложки этой книги.

PS: иногда я бываю не согласен с Григорием Кружковым, и даже высказывался довольно резко в друх отзывах, но в подавляющем числе случаев мои оценки очень высоки. Вы можете оценивать его иначе, особенно если, в отличие от меня, являетесь специалистом.
Скрыть
10.01.2021 12:31:47
|
ссылка на рецензию
|
Все отзывы и рецензии на книгу "Избранные страницы английской поэзии" Шекспир, Уайетт (13)
Книга "Библия. Книги Ветхого и Нового Заветов"
4661 руб.
Отложить
Понравилось? Да
|
Рейтинг: +66
20 ₽
Оценка товара:
  10

Это не первая Библия, купленная мной, но, даст Бог, будет последней. Этим я хочу сказать, что, наконец-то, получил то, к чему стремился.

Первую Библию я купил, когда грянула перестройка, и эта великая книга перестала быть запретным плодом. С иллюстрациями Доре, но качество было ужасным. Предпредпоследнее приобретение - гигантская по размерам книга от АСТ. Всё там неплохо, но угнетало то, что иллюстрации отстают от текста порой на несколько десятков страниц (отставание накапливается по мере...

Читать полностью
Это не первая Библия, купленная мной, но, даст Бог, будет последней. Этим я хочу сказать, что, наконец-то, получил то, к чему стремился.

Первую Библию я купил, когда грянула перестройка, и эта великая книга перестала быть запретным плодом. С иллюстрациями Доре, но качество было ужасным. Предпредпоследнее приобретение - гигантская по размерам книга от АСТ. Всё там неплохо, но угнетало то, что иллюстрации отстают от текста порой на несколько десятков страниц (отставание накапливается по мере чтения). Предпоследнее приобретение на английском языке (King James version) - компактная книга совсем без иллюстраций; пришлось купить во время работы зарубежом. Кстати, текст её очень похож на русский его аналог (правда, я читал лишь Ветхий Завет); я бы сказал, что они совпадают, если бы не разница в языках. Это означает, что переводы на разные языки делались с максимальным тщанием.

В данном же издании всё меня устраивает. Бумага качественная. Наверное, я предпочёл бы офсет; ради уменьшения веса книги, но пусть будет так. Следует заметить, что бумага не бликует, поскольку это матовая мелованная. Иллюстрации отпечатаны очень неплохо; здесь публикуются копии рисунков Доре, а не гравюр. Я не специалист, поэтому не стану утверждать, что это лучше, но то, что это представляет большой интерес, очевидно.

Книга отпечатана на комбинате "Парето-Принт", что в Тверской области. Качество книг, отпечатанных там и хранящихся в моей библиотеке, очень приличное, но иногда, бывало, развороты слегка склеивались; здесь ничего подобного не наблюдается.

Я очень доволен приобретением! Рекомендую всем (атеистам, агностикам и представителям всех конфессий). Эта книга должна быть в любой библиотеке, поскольку даёт ключ к пониманию огромного числа ключевых для мировой культуры книг. Библиотека без Библии - не библиотека!

Советую хранить книгу в лежачем положении, поскольку со временем она может деформироваться под собственной тяжестью.
Скрыть
09.01.2021 19:27:56
|
ссылка на рецензию
|
Все отзывы и рецензии на книгу "Библия. Книги Ветхого и Нового Заветов" (6)
Книга "Любовные похождения шевалье де Фобласа" Кувре Луве де Жан-Батист
5376 руб.
Отложить
Понравилось? Да
|
Рейтинг: +21
20 ₽
Оценка товара:
  10

Как рано мог уж он тревожить
Сердца кокеток записных!
Когда ж хотелось уничтожить
Ему соперников своих,
Как он язвительно злословил!
Какие сети им готовил!
Но вы, блаженные мужья,
С ним оставались вы друзья:
Его ласкал супруг лукавый,
Фобласа давний ученик,
И недоверчивый старик,
И рогоносец величавый,
Всегда довольный сам собой,
Своим обедом и женой.
(А.С. Пушкин "Евгений Онегин").

Книгу купил из любопытства; интересно же, что во времена Пушкина читывал наш...

Читать полностью
Как рано мог уж он тревожить
Сердца кокеток записных!
Когда ж хотелось уничтожить
Ему соперников своих,
Как он язвительно злословил!
Какие сети им готовил!
Но вы, блаженные мужья,
С ним оставались вы друзья:
Его ласкал супруг лукавый,
Фобласа давний ученик,
И недоверчивый старик,
И рогоносец величавый,
Всегда довольный сам собой,
Своим обедом и женой.
(А.С. Пушкин "Евгений Онегин").

Книгу купил из любопытства; интересно же, что во времена Пушкина читывал наш национальный и мировой гений - Александр Сергеевич Пушкин, из каких источников черпал своё вдохновение. Кроме того, очень мне нравятся тексты, переведённые Евгенией Владиленовной Трынкиной, а эта книга была последней из её работ, ещё не попавшей в мою библиотеку.

Ну что сказать, Александр Сергеевич вкус имел отменный. Откровенно говоря, я боялся, что текст окажется фривольным, бульварным и т.д. чтивом. К моей радости, он оказался не фривольным, а галантным (небольшая разница между этими вещами всё же имеется). Написано прекрасным языком; таким языком бульварные романы не пишутся. У автора богатая фантазия и превосходное чувство юмора. Местами напоминает комический триллер; главный герой оказывается в ужасной (или щекотливой) ситуации, а вам смешно.

Когда я увидел книгу, ахнул! Оказалось, что в книге более 800 страниц! Развлекательный текст (изначально я предполагал, что это текст лёгкого содержания) должен содержать не более 240 страниц (к текстам такой длины я привык в процессе приобретения книг серии "Будуар" издательства "Вита Нова"). Теперь, когда я ознакомился с этим текстом, не возражал бы против ещё большего объёма.

Книга написана для широчайшего круга читатетелей! Все найдут в ней что-нибудь полезное лично для себя.

Полиграфическое качество книги очень приличное. Отпечатано чётко на на качественном офсете. Имеются иллюстрации как к тексту, так и к аналитической статье (в книге имеется обширный научный аппарат).

Блестящее академическое издание. В этой книге всё прекрасно. Если вы её приобретёте, то останетесь довольны!
Скрыть