Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Мартин Иден | +193 |
Ада, или Отрада | +113 |
Космическая Одиссея. Создание шедевра | +52 |
Стэнли Кубрик. С широко открытыми глазами. Биография | +33 |
Последний из могикан | +17 |
Ну, так уж и жалок! Скажите тоже... До перевода Бабикова было ещё два: один, о котором вы упоминаете (если вы, конечно, о нём), это перевод Кириченко, Гиривенко и Дранова назывался "Ада, или Страсть" и выходил, да, в 1994 году; второй перевод талантливого Сергея Ильина публиковался под названием "Ада, или Радости страсти. Семейная хроника" в 1996 году, в наиболее полном на сегодняшний день десятитомном собрании сочинений классика. Он зачётный и сделан старательно,...
Достойная серия иллюстрированного Конан Дойла от "Нигмы". Переводы классические, в большинстве своём те же, что и в "огоньковском" восьмитомнике. Отдельное удовольствие - иллюстрации Олега Пахомова. Художник растёт от книги книги, достаточно сравнить его ранние работы в нигмовских изданиях с последними по времени. В исполнении Пахомова намеренная утрированность пространства и композиции выступает проявителем тонкой атмосферности, а живость портретных характеристик персонажей...
Издатели! (Не могу сказать "уважаемые", т.к. наше уважение вы, дамы и господа, из "Бомборы" теперь уж точно потеряли окончательно). Так вот - издатели "Бомборы", от себя лично и ещё от восьми человек: руки прочь от кинолитературы!!! Вы уродуете нужные и полезные книжки гадкими переводами и столь же гадкой редактурой! Ну, ладно, мы, читатели, но вы-то сами после этих халтурных выступлений, как себя чувствуете?! Или о совести и профессиональной чести речь уже не...
Роман хороший. Не из тех, что заставляют открывать что-то новое, освежать взгляды на старое или менять свои заскорузлые представления о мире на что-то более свежее и неожиданное. Да и невозможно, наверное, меняться взрослому читателю под воздействием современной литературы: у нас, у читателей забиты фильтры восприятия, у литературы - избиты приёмы воздействия. Тем не менее, Руссо написал талантливое произведение, атмосферное, местами даже увлекательное, а местами, увы, подвисающее на целый ряд...
Чудовищный перевод. Гора опечаток. Издательства наши совсем потеряли стыд. Всё ради денег, всё во имя денег. Гонят продукцию. Ладно бы переводчики не знали русского языка, сейчас таких транслейтеров девяносто девять на сто... Но у этого издания, похоже не было ни редакторов, ни корректоров, Вот вам перл с 76-й страницы: "Внезапно их наполовину забытую книгу, которую он читал в детстве, Бруно вспомнил, как старая собака Одиссея вспомнила своего вернувшегося хозяина в конце его долгих...
О полиграфических достоинствах книги и о качественных иллюстрациях напишет кто-нибудь другой. Но вот существенный недостаток этого издания - перевод. Об этом переводе в своё время писала выдающаяся Нора Галь, подробно разбирала все его недостатки, неточности, смысловую кривизну. И вот - опять Заяицкий под редакцией Калашниковой. Калашникова сама была превосходным переводчиком и прекрасно знала о том, что транскрипция Заяицкого далека от совершенства, но, когда ей предложили в 50-е годы...
К сожалению, печать цветных иллюстраций оставляет желать... Очень запечатаны, в переконтрасте. Световые полутона отсутствуют, из-за чего в тенях не прорабатываются детали. Ну и, конечно, нарушение оригинальной цветовой гаммы повсеместно, на всех 14 цветных иллюстрациях. Если красное - то до кирпичной красноты, если синее - то до фиолета. Остаётся только сожалеть о таком качестве, т.к. вряд ли ещё найдётся издательство, которое решится на выпуск Купера с иллюстрациями Уайетта. Но и упрекать ИДМ...
Не знаете, что почитать?