Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Краденое солнце: сказки и стихи | +47 |
Плюшевый заяц, или Как игрушки становятся настоящими (иллюстрации Геннадия Спирина) | +44 |
Где штанишки Маленького Мишки? | +39 |
Какой снег любит Жирафчик? | +39 |
Волшебный дом на дереве. Динозавры в сумерках | +32 |
какая-то на удивление пустая книга, дескриптивно-пересказывательная. Этот сказал то, тот сказал это. А что хотел автор - непонятно.
пир души, а не книга. Восхитительно.
...но непонятно зачем (то есть понятно - из экономии) пожалели места на ширину свободного поля у внутреннего корешка. Получается, открывши (а книжка - не сказать, что легко распахивается), надо заглядывать за поворот (изгиб страницы) у корешка. Эх.
Издание плохонькое (либо цена за него завышена - максимум 300 руб.): тонкие страницы, шрифт слепой (бледный, нерезкий), обложка - рыхлый альбомный лист. Лучше поискать другие варианты.
отзывы "переведена в Европе" как-то настораживают. Видимо, на один общий праиндоевропейский язык... А так все неплохо.
Больше всего понравилось милое вступительное видео автора (здесь, на сайте). Книжка совсем не понравилась - болтовня (именно что случайная). Причем для тех, у кого дома живность, болтовня довольно очевидная (ничего особо нового). Не Хэрриот.
Очень неловко это говорить о книге на такую тему. Но это слабая книга, к сожалению ("Сахарный ребенок" существенно сильнее). Стандартные (шаблонные) ситуации. Да, в том числе шаблонные и в том, что показывают "не всё всегда черно-белое". Рыхло. Язык - псевдо "под советские книги" (вспоминается "Светлана" или "Перекресток" - там это было органично, здесь - уже нет); потом вдруг подхватывается другая ныне звучащая тема - разговор о боге, добре и...
Как документальные свидетельства? тогда слишком много художественных добавок.
Да, и немецкие слова - в речи немцев (!) - кое-где с ошибками... (это уж издательство, пусть не автор, должно было вычитать...)
как ни странно, осталось впечатление "а король-то голый". Какая-то неживая книжка с надуманными линиями. Мертвые диалоги (звучат как пересказ). Необъяснимая тяга Тома к саду - хотя ЧТО его туда тянуло, никак не объяснить. Дружба с Хетти? Да не было там дружбы (на словах автора только была). Необъяснимо плохое отношение Тома к его тете и дяде (вполне к нему расположенным). Персонажи в целом пустые и деревянные, неживые.
Подозреваю, что слова Филипа Пулмана о "лучшей книге за...
Подозреваю, что слова Филипа Пулмана о "лучшей книге за последние 70 лет" были истолкованы вне контекста. А контекст был такой: Пулман получил премию как лучший, а Филиппа Пирс была в номинантах (но премии не получила). И вот Пулман сказал, что "Пирс и Том и полночный сад ничуть не меньше заслуживают премии". То есть это был жест вежливости - с учетом контекста. Словом, книжка прочитана, но оставила ощущение разочарования.
честно говоря, это трёп, раздутый на 300 стр. без попыток как-то его структурировать и систематизировать.
Мыслей всего две:
- дышать ртом вредно (дышите носом);
- жуйте твердое (а не только мягкое).
неожиданно очень неприятные - беспричинно - лица почти на всех рисунках (злобные, пустые, отталкивающие - из тех, что снятся в кошмарах).
А по содержанию - неплохая книжка.
честно говоря, стоило бы написать, что это НЕ продолжение историй о комиссаре Гордоне, а вариант для малышей. Формат большой А4, буквы мелкие, книжица тоненькая (стандартные для малышей 32 страницы), обложка толщиной с книжку. Ожидающие продолжения первых историй о комиссаре Гордоне, наверное, будут разочарованы. Мы вот огорчились. Ну, а те, кто с малышом начнет с этой книжки, мб наоборот потом порадуются, обнаружив еще четыре толстых истории.
пустая книжка, на мой вкус. Для взрослых, которым смешно про списывание в советской школе. Хитрое, не очень умное хулиганство есть. Абсурдизма и тем более иронии - нет.
Читали на русском и на английском. На мой взгляд, это прекрасная книга, которая, к сожалению, довольно коряво переведена на русский.
Очень противоречивое впечатление от книги. Книга точно НЕ детская (во всяком случае вторая ее половина). После первой воздушной половины с эльфами и цветами начинается мрачная изнанка, не ведущая к какому-то освобождению в конце. Написана и переведена книга прекрасно. Кстати есть очень хорошая аудиоверсия (см. Storyrel). Но хочется ли с ребенком в этот мир - очень не уверена. Прекрасна примерно в том же смысле, что и "Парфюмер". С глубокой религиозно-философской основой. Отдельно меня...
Пересказ замечательный - и примечателен тем, что вроде бы это единственный пересказ скандинавских мифов для детей. Прочее выходившее скандинавское для детей - сказки народные и авторские. А эта книжка получается в своем роде единственной.
Иллюстрации мне не очень (но остро глаз не режут).
На развороте с. 88-89 уехал кусок текста либо справа подверстана не та страница.
Но в целом книжка однозначно в доме нужная! :)
Эх, вот так огорчение... По названию обрадовалась было, что тут наконец скандинавская мифология - а тут опять все тот же Андерсен, Топелиус - которые прекрасны, но которых и так уже по 15 версий в разных иллюстрациях...
А Любаев восхитителен, да.
Но другие бы истории...
Противоречиво. Петечка Осликов как характер - понятен и близок. А манера изложения - легонькая такая; не косноязычно, но лишено языка (язык подменен складными ныне расхожими штампами). Скорее - "спасибо, нет".
На первой же страничке возглас "слазь!" - и дальше книжку листать не хочется, спасибо.
Книжица скорее одноразовая (хотя и милая), но за минувшую неделю прочли ее раз восемь. Ребенок обнаружил нестыковку: курица Берта высидела коричневое в крапинку яйцо (цвет и крапчатость в книге многократно подчеркнуты). А когда из яиц таки вылупились цыплята, то все скорлупки белые. Где же тогда коричневое в крапинку, родное, которое Берта высиживала? Малость напортачил художник.
Иллюстрации прекрасные, а история натужная, фальшивая, неживая. Заказала было - и вернула обратно. Жаль, уже вторая книжка с рисунками этой художницы, а читать в ней так же нечего.
Эх, жаль, что с такими иллюстрациями, просто испортили книжку :((( Истории купила бы, но не с таким визуальным рядом... "Кума-лиса" несопоставимо лучше.
Судя по тексту на прикрепленных изображениях, перевод не очень (и редактор с ним не работал)... Жаль :(
Замечательная книжка. На редкость. Отчасти (но лишь отчасти) напоминает "Амос и Борис" Уильяма Стайга. Но "Амос и Борис" - скорее для ребят помладше, а "Кит плывет на север" - глубже, многослойней и по сюжету сложнее (и существенно больше по объему).
Книга красивая, издана прекрасно. А читать - почему-то скучно. Дочитали до середины и спокойно отложили. Сюжет непонятный: мама ушла вроде бы на работу, но почему-то дети - Таня и Сережа - должны отправиться ее искать. Почему? непонятно. Они что-то плохое совершили? Вроде бы нет. Сквозят какие-то мотивы-напевы Снежной королевы (Ледяной ветер) - но если в Снежной королеве понятно, что и отчего происходит, то здесь просто Ледяной ветер, вдруг и без причины. Дальше череда каких-то не связанных...
Предположим, можно было бы читать как что-то, проплывающее в сознании перед сном. Но для этого текст не особенно поэтический - скорее, он просто ничем не цепляет.
Словом, книжка больше понравилась в закрытом виде, чем в раскрытом.
От души понравились только колыбельные стихотворные строчки в начале каждой главы.
Забавная ерунда на один раз. Сюжета никакого нет. Скорее, не книжка, а разновидность калейдоскопа.
Несколько противоречивые впечатления от книжки. Первая ее половина - для ребенка явно ДОшкольного возраста: милая коротенькая сентиментальная история о том, как родилась обезьянка, сначала жила с мамой, училась находить съедобную пищу, становилась постепенно более самостоятельной, повредила лапу и т.д. А в конце вдруг погибла (подошла к озеру попить воды, а со дна озера из бывшего кратера вулкана поднимались пузыри с ядовитым газом - она его вдохнула, потеряла сознание и утонула).
Для...
Для дошкольной истории конец неожиданный и слишком уж безнадежный. Нашему ребенку 4,5 года, просит читать еще, но при этом рассказывает дальше свою историю о том, как он ее спас.
А вторая половина книги - для гораздо более старших ребят. Скорее среднего, а не младшего школьного возраста.
Так что целевая аудитория как-то не очень понятна.
Иллюстрации прекрасные.
Перевод очень плохой, и редактора словно не было. С виду гладкие кусочки фраз, которые слеплены вместе совершенно коряво - детали, которые должны были бы оживлять текст, добавлять колориту, в результате его только замусоривают. Выбросить и переделать.
Отличная книжка. На редкость системный анализ всевозможных взаимосвязей (географических, социальных, политических, технологических) в сфере добычи/потребления нефти. И написана (переведена) хорошо - не как нудный отчет, но и без популистских заигрываний. Читается, как детектив (жутко полезный при этом для расширения кругозора и понимания этих самых взаимосвязей).
Хм. Что-то серьезно неадекватное с ценами на книжки. А сами книжки (Белль и Бу) - очень даже.
Замечательная история и восхитительные иллюстрации. Ребенку 4 года, читать просит по два раза подряд. Сказка философская, да (если копать). Но читается легко, и, пожалуй, все понятно ребенку. Все надеется только, что и сова тоже наконец поймет, что волк - хороший.
Книжка - сокращенный вариант вот этой (соответственно, более короткий вариант - подешевле): http://www.labirint.ru/books/305273/
Иллюстрации одинаковые.
Прикрепляю сравнение - какие сказки в какой книжке есть.
Да, вполне возможно, что перевод Спивак не совершенен (кстати, поспешным его вряд ли можно назвать - это же версия, появившаяся в 2000м году или 2000м с хвостиком, после чего еще редактировалась).
Да, вполне возможно, Григорий Кружков, Виктор Лунин, Марина Бородицкая перевели бы иначе - и я была бы счастлива, если бы кто-то из них взялся за эту книгу.
Но если исходить из того, что есть сейчас на российском рынке (а ведь все-таки не все сходу читают на английском!), то слово Маши Спивак -...
Да, вполне возможно, Григорий Кружков, Виктор Лунин, Марина Бородицкая перевели бы иначе - и я была бы счастлива, если бы кто-то из них взялся за эту книгу.
Но если исходить из того, что есть сейчас на российском рынке (а ведь все-таки не все сходу читают на английском!), то слово Маши Спивак - живое, а слово Росмэна - мертвое. Для меня, во всяком случае.
Если сравнивать те же пресловутые шеи.
Вот ниже росмэновский вариант (других на российском печатном рынке мне не попадалось). Ну разве его можно сравнить со Спивак-махаоновским?
"Мистер и миссис Дурсль проживали в доме номер четыре по Тисовой улице и всегда с гордостью заявляли, что они, слава богу, абсолютно нормальные люди. Уж от кого-кого, а от них никак нельзя было ожидать, чтобы они попали в какую-нибудь странную или загадочную ситуацию. Мистер и миссис Дурсль весьма неодобрительно относились к любым странностям, загадкам и прочей ерунде.
Мистер Дурсль возглавлял фирму под названием «Граннингс», которая специализировалась на производстве дрелей. Это был полный мужчина с очень пышными усами и очень короткой шеей. Что же касается миссис Дурсль, она была тощей блондинкой с шеей почти вдвое длиннее, чем положено при ее росте. Однако этот недостаток пришелся ей весьма кстати, поскольку большую часть времени миссис Дурсль следила за соседями и подслушивала их разговоры. А с такой шеей, как у нее, было очень удобно заглядывать за чужие заборы. У мистера и миссис Дурсль был маленький сын по имени Дадли, и, по их мнению, он был самым чудесным ребенком на свете."
И вот эта грань между словом живым и мертвым мне кажется гораздо важнее, чем возможные отдельные несовершенства текста, если пытаться сличать их с оригиналом.
Все-таки каждый читатель имеет право выбирать, что ему читать. Вы ведь видели, что здесь происходит (точнее, творится - сущий троллинг (ведь трудно представить, чтобы столько одинаковых беспристрастных читателей, прежде никогда не писавших рецензий, так дружно и так МОНОТОННО накинулись на одну книжку да еще и наполучали такие тучи "лайков"))?
Во всем этом массиве НИ ОДНОГО внятного аргумента, помимо того, что публике не нравятся имена.
И один за другим как заведенные это повторяют.
Я...
Во всем этом массиве НИ ОДНОГО внятного аргумента, помимо того, что публике не нравятся имена.
И один за другим как заведенные это повторяют.
Я хорошо знаю и люблю английский (и не только его), очень трепетно отношусь к тому, как в книгах слова сложены. Так вот мне нравится перевод Спивак. Его я прочитала и полюбила в начале 2000-х, когда он появился в сети.
Читать после него то, что издавал Росмэн - скучно. Просто другая книга. Унылая фэнтази. С хорошим сюжетом и плоским слогом.
Для меня перевод Спивак и росмэновский - это все равно что Винни-Пух, озвученный Леоновым, против нынешних закадровых интонаций диснеевского ширпотреба.
Я не утверждаю, что моя точка зрения - единственно верная.
Но я считаю, что человек имеет право выбирать.
Обидно.
Чудовищно обидно будет, если "Махаон" - поведясь на ту самую рыночную политику и поверив здешним отзывам - не решится издать другие тома в ее же (Спивак) переводе.
Я полностью разделяю мнение вот этой читательницы: http://www.labirint.ru/reviews/show/621637/
PS ну а если уж говорить о переводе имен - что ж, Белоснежку стоит апдейтить до Сноувайт (или лучше Сноууайт)? Золушку - до Синдереллы-Сандрильоны-Сандрийоны? Алису обратим в Элис? Винни-Пуха в Уинни-зе-Пу?
Можно упрекнуть меня в мокроступничестве.
Но "Гарри Поттер" - это же СКАЗКА. Сказка для детей. Имена в сказках должны быть говорящими. И Спивак как раз и предлагает целостную чудесную сказку. А главное в ее версии в структуре фразы есть ИРОНИЯ И ЧУВСТВО ЮМОРА (которые напрочь отсутствуют в версии Росмэна)
Подписываюсь под каждым словом Антоненко Александры.
Люди, кому не нравится перевод! Миленькие! Не нравится - проходите мимо! Дайте почитать тем, кому нравится! Чего ж гнобить-то. На вкус и цвет... Нравится Росмэновская версия - так кто ж мешает ее читать.
Пусть у тех, у кого вкус другой (пусть, пусть, он у нас плохой, ужасный), будет ЭТА книжка и ее продолжение.
С большим удовольствием и благодарностью цитирую Антоненко Александру:
Я не помню, в каком году я впервые прочла первую книгу...
Люди, кому не нравится перевод! Миленькие! Не нравится - проходите мимо! Дайте почитать тем, кому нравится! Чего ж гнобить-то. На вкус и цвет... Нравится Росмэновская версия - так кто ж мешает ее читать.
Пусть у тех, у кого вкус другой (пусть, пусть, он у нас плохой, ужасный), будет ЭТА книжка и ее продолжение.
С большим удовольствием и благодарностью цитирую Антоненко Александру:
Я не помню, в каком году я впервые прочла первую книгу Роулинг, наверное, в 2000. Школьники тогда еще не просекли, что это за книга, или просто в интернете их еще было мало, и на форумах глубокие дискуссии о книге и ее героях вели вполне взрослые люди.
Дискуссии шли, в частности, о переводах Маши Спивак: чудесных, живых, волшебных. По сравнению с дурацкими переводами Росмэна, который никак не мог найти нормального переводчика, они были замечательны образным языком, лингвистическими находками и просто любовью к книге.
Год за годом - Маша переводила все книги Роулинг. Лишь последней мы ждали много лет и, если честно, я уже перестала надеяться. У меня родилась и подросла дочка, которой очень понравилась первая книга про Гарри. Ей очень хотелось читать дальше, а мне очень не хотелось, чтобы она читала перевод Росмэна, а очень хотелось, чтобы читала Машин.
Шесть книг в ее переводе хранились у меня на компьютере. С какой-то поры найти их в интернете стало непросто, хотя Маша совсем не переживала, если кто-то прочтет ее перевод бесплатно. Переживали незадачливые издатели Росмэна, которые почувствовали в Машином творчестве серьезного конкурента своим переводческим поделкам. Они ухитрились, кивая на якобы нарушенные Машей авторские права Роулинг, запретить распространение переводов Спивак в интернете. И поклонники Машиных переводов стали ими обмениваться тайком, а Машу, чтоб не привлекать внимание, называть Эм. Тасамая.
Ради того, чтобы Поля могла прочесть Гарри Поттера в переводе Эм. Тойсамой, Дед Мороз подарил Поле букридер, куда уже были закачаны Машины переводы.
И вот радость - седьмая-то книга переведена! И не просто переведена - вся серия выходит в печати! Надо будет обязательно купить, тем более, я смотрю, у "Философского камня" очень приятная оригинальная (?) обложка, гораздо симпатичней росмэновской.
Это очень, очень хороший перевод. Лучший из ныне существующих. Задающий высоченную планку для тех, кто, возможно, когда-нибудь захочет перевести по-новой.
УРААААА!!!! Наконец-то НОРМАЛЬНЫЙ (ВЕЛИКОЛЕПНЫЙ) перевод! Не правильный нудный косноязычный, а живой и смешной! Как же мы жалели, что эту гениальную книгу так погано переводили в прежних изданиях (до бумажного издания в 2000-х годах бродил перевод гораздо лучше). СПАСИБО, МАША СПИВАК! СПАСИБО, ИЗДАТЕЛЬСТВО!!!! НЕ ВЗДУМАЙТЕ ЗАЖАТЬ ОСТАЛЬНЫЕ ЧАСТИ!
Полностью согласна с рецензентом kmasha.
Купили за иллюстрации и не сокращенный текст.
Слишком (без причин) большой формат.
Шрифт не подходит к иллюстрациям, слишком крупен и резок, поля относительно малы.
Словно впопыхах делали.
Промахнулось здесь Эксмо. Обидно.
Целиком разделяю восторги рецензентов по поводу этой книги. Книга в самом деле замечательная во всех отношениях.
Одно лишь меня царапнуло - версия перевода "Оловянного солдатика". Прежде мы читали версию "Рипол-классик" с иллюстрациями Линча (совсем другой стиль, каждая хорошая по-своему): http://www.labirint.ru/books/405293/
Но вот в тексте в риполовской версии рефреном проходит фраза "он держался стойко: ружье на плече, голова прямо, грудь вперед!" - именно...
Одно лишь меня царапнуло - версия перевода "Оловянного солдатика". Прежде мы читали версию "Рипол-классик" с иллюстрациями Линча (совсем другой стиль, каждая хорошая по-своему): http://www.labirint.ru/books/405293/
Но вот в тексте в риполовской версии рефреном проходит фраза "он держался стойко: ружье на плече, голова прямо, грудь вперед!" - именно так, без изменений. И это замечательная характеристика оловянного солдатика. И в целом текст в риполовской версии более ритмичный.
А переводчиком(-цей) в обеих книгах указана А. Ганзен.
То есть предполагаю, что переводчик-то она в обоих случаях, а вот версии перевода издатели выбрали разные.
И риполовская нам с ребенком милее.
Хотя, если не знать риполовской, то та, которую дает "Речь", никакого протеста не вызывает.
Хорошая раскраска в смысле рисунков, но очень уж неудобно ее открывать (раскрывать) - приходится почти что раздирать посредине.
Лучше бы это был не один толстый альбом, а несколько тоненьких. Как-то неожиданно это получить от ИДМ (обычно у них все продуманно по части удобства пользования).
Пожалуй, наиболее удачная книжка стихов Саши Черного для детей - лет полутора-двух-пяти?
(удачная - в смысле и полноты подборки, и сочетания оформления + стихов).
Очень удачное расположение текста относительно иллюстраций: три четверти разворота - картинка, и полоса - текст. Родителю удобно читать, а читателю - слушать.
Ну и сами рисунки, конечно, - так бы и разглядывал бы, сплошное удовольствие :) и разная цветовая гамма (то синий ночной разворот, то зелено-лягушачьий, то пестрый), и...
(удачная - в смысле и полноты подборки, и сочетания оформления + стихов).
Очень удачное расположение текста относительно иллюстраций: три четверти разворота - картинка, и полоса - текст. Родителю удобно читать, а читателю - слушать.
Ну и сами рисунки, конечно, - так бы и разглядывал бы, сплошное удовольствие :) и разная цветовая гамма (то синий ночной разворот, то зелено-лягушачьий, то пестрый), и мелкие детали, и крупные формы. Здорово.
Обложка - соглашусь с Айренн - не самая подходящая. Ни к чему ни чернота, ни позолота, ни пухлость. Но, в общем, глаз не режет.
С чем сравниваем. Из недавно издававшихся у нас есть "Приставалка" с рисунками Виктории Кирдий (милая и любимая - но довольно мало стихов и очень уж непрочная); и "Детский остров" (замечательная, но, пожалуй, для читателей постарше - наш двухлетний пока не оценил).
А вот эта - пошла на "ура" :)
Купили три книжки серии «Мой любимый медвежонок», адресованной, как обозначено на обложке, детям до 3-х лет. Купили - с радостью: замечательные рисунки, прекрасная верстка (шрифт, размер букв, расположение
текста и расположение рисунков относительно текста). Книжки приятно держать в руках, листать, разглядывать.
И сюжеты во всех трех книжках вполне жизненные, близкие деткам такого возраста.
Но вот сам текст…
У нас вопрос: насколько переводчик силен в родном языке и помнит ли он, что...
текста и расположение рисунков относительно текста). Книжки приятно держать в руках, листать, разглядывать.
И сюжеты во всех трех книжках вполне жизненные, близкие деткам такого возраста.
Но вот сам текст…
У нас вопрос: насколько переводчик силен в родном языке и помнит ли он, что творит для самых маленьких, для кого надо писать не только, чтобы они понимали, но и помогать им как минимум расширить словарь (если оставить в стороне рассуждение о языковом чутье, чувстве слова и языка…)?
Вот примеры (выборочно), которые навели нас на эти невеселые размышления.
КАКОЙ СНЕГ ЛЮБИТ ЖИРАФЧИК
"Ведь уже зима, НЕ ПРАВДА ЛИ?" (к чему этот довесок?)
"Да, со снегом у нас ПРОБЛЕМЫ" (Да, снегу совсем почти нет!)
"И, НЕ ОБЪЯСНЯЯ НИЧЕГО, Маленький Мишка БРОСИЛСЯ из комнаты" (И, не сказав не слова, выбежал…)
"Или собирать его и оставлять на нем свои ОТПЕЧАТКИ" (следы!)
"Разве его там ДОСТАТОЧНО, ЧТОБЫ ДЕЛАТЬ ВСЕ ЭТО?" (А разве нам хватит этого снега?)
"ТАК ИЛИ ИНАЧЕ, вы не сможете выпустить его наружу" (Но ведь этот снег мы не можем потрогать!)
"И В МГНОВЕНЬЕ ОКА все черные полосы на ней исчезли" (И тут же…).
"Этот снег не тает. Да, тебе НЕ ОБОЙТИСЬ без ванны" (Да, только в ванне можно смыть этот снег).
"Брамвел ЗАПОЛНИЛ ванночку водой, добавил туда шампунь, и Зебра ПОГРУЗИЛАСЬ в нее." (Налил в ванну воды, капнул туда шампуня, и Зебра залезла в воду).
"Шевелись быстрее, Зебра, и мы ИСПОЛЬЗУЕМ твою ванну как машину для снега!" (Зебра, быстрее мойся, и мы сделаем из твоей ванночки грузовик! Он станет возить для нас снег!)
"После ТЩАТЕЛЬНОЙ ЧИСТКИ И МЫТЬЯ наконец-то у Зебры проявились темные полоски." (После мытья Зебра стала обычной зеброй, с полосками).
"Как нам ИСПОЛЬЗОВАТЬ мыльные пузыри?" (А что можно сделать из мыльных пузырей?)
"Старый Мишка сидел В СТОЛОВОЙ и ДЕЛАЛ бумажные украшения" (…сидел за столом – на полу? - и мастерил…) Он даже делал снежинки! (У него получались даже снежинки!)
Где штанишки Маленького Мишки?
"А он хотел ИСПОЛЬЗОВАТЬ твои штанишки как парус на лодке" (А он хотел из твоих штанишек сделать лодочный парус – или: парус для своей лодки).
"И они поскакали в ванную, НАДЕЯСЬ найти там красные штанишки" (…поскакали в ванную. Вдруг штанишки там?)
"Да, я ИСПОЛЬЗОВАЛ их как паруса, но они все-таки ВЫГЛЯДЕЛИ как штаны" (Да, я прикрепил их на лодку, но они были совсем не похожи на парус).
КАК ПОМОЧЬ СТАРОМУ МИШКЕ?
"Возможно, кому-нибудь УДАСТСЯ допрыгнуть до потолка." (…кто-то сможет…)
"Попробуем довериться тебе. Ведь ты НИКОГДА НЕ МОГ ОТКАЗАТЬ СЕБЕ В УДОВОЛЬСТВИИ попрыгать, особенно когда это запрещалось" (Давай ты попробуешь. Ты так любишь шалить!)
"Да, у меня замечательная ИДЕЯ" (Я придумал!)
Так и хочется воскликнуть: Издательство, миленькое! Почему же, не жалея денег на хорошее оформление, ты жалеешь денег на переводчика и редактора? Редакторы и переводчики получают неприлично мало за свой труд. Редактор обойдется в 500 рублей за печатный лист (40 тыс. знаков), переводчик в 3 тыс. за п.л. - а объем всех трех книжек до печатного листа ну никак не дотягивает! При печати целого тиража вряд ли можно говорить, что это дорого? Зачем же такая небрежность? или неуважение к читателю?
Да, мы будем любить эти книжки, будем рассказывать их своими словами. Но мы были бы рады и книжкам, текст в которых не нужно переписывать.
Купили три книжки серии «Мой любимый медвежонок», адресованной, как обозначено на обложке, детям до 3-х лет. Купили - с радостью: замечательные рисунки, прекрасная верстка (шрифт, размер букв, расположение
текста и расположение рисунков относительно текста). Книжки приятно держать в руках, листать, разглядывать.
И сюжеты во всех трех книжках вполне жизненные, близкие деткам такого возраста.
Но вот сам текст…
У нас вопрос: насколько переводчик силен в родном языке и помнит ли он, что...
текста и расположение рисунков относительно текста). Книжки приятно держать в руках, листать, разглядывать.
И сюжеты во всех трех книжках вполне жизненные, близкие деткам такого возраста.
Но вот сам текст…
У нас вопрос: насколько переводчик силен в родном языке и помнит ли он, что творит для самых маленьких, для кого надо писать не только, чтобы они понимали, но и помогать им как минимум расширить словарь (если оставить в стороне рассуждение о языковом чутье, чувстве слова и языка…)?
Вот примеры (выборочно), которые навели нас на эти невеселые размышления.
КАКОЙ СНЕГ ЛЮБИТ ЖИРАФЧИК
"Ведь уже зима, НЕ ПРАВДА ЛИ?" (к чему этот довесок?)
"Да, со снегом у нас ПРОБЛЕМЫ" (Да, снегу совсем почти нет!)
"И, НЕ ОБЪЯСНЯЯ НИЧЕГО, Маленький Мишка БРОСИЛСЯ из комнаты" (И, не сказав не слова, выбежал…)
"Или собирать его и оставлять на нем свои ОТПЕЧАТКИ" (следы!)
"Разве его там ДОСТАТОЧНО, ЧТОБЫ ДЕЛАТЬ ВСЕ ЭТО?" (А разве нам хватит этого снега?)
"ТАК ИЛИ ИНАЧЕ, вы не сможете выпустить его наружу" (Но ведь этот снег мы не можем потрогать!)
"И В МГНОВЕНЬЕ ОКА все черные полосы на ней исчезли" (И тут же…).
"Этот снег не тает. Да, тебе НЕ ОБОЙТИСЬ без ванны" (Да, только в ванне можно смыть этот снег).
"Брамвел ЗАПОЛНИЛ ванночку водой, добавил туда шампунь, и Зебра ПОГРУЗИЛАСЬ в нее." (Налил в ванну воды, капнул туда шампуня, и Зебра залезла в воду).
"Шевелись быстрее, Зебра, и мы ИСПОЛЬЗУЕМ твою ванну как машину для снега!" (Зебра, быстрее мойся, и мы сделаем из твоей ванночки грузовик! Он станет возить для нас снег!)
"После ТЩАТЕЛЬНОЙ ЧИСТКИ И МЫТЬЯ наконец-то у Зебры проявились темные полоски." (После мытья Зебра стала обычной зеброй, с полосками).
"Как нам ИСПОЛЬЗОВАТЬ мыльные пузыри?" (А что можно сделать из мыльных пузырей?)
"Старый Мишка сидел В СТОЛОВОЙ и ДЕЛАЛ бумажные украшения" (…сидел за столом – на полу? - и мастерил…) Он даже делал снежинки! (У него получались даже снежинки!)
ГДЕ ШТАНИШКИ МАЛЕНЬКОГО МИШКИ?
"А он хотел ИСПОЛЬЗОВАТЬ твои штанишки как парус на лодке" (А он хотел из твоих штанишек сделать лодочный парус – или: парус для своей лодки).
"И они поскакали в ванную, НАДЕЯСЬ найти там красные штанишки" (…поскакали в ванную. Вдруг штанишки там?)
"Да, я ИСПОЛЬЗОВАЛ их как паруса, но они все-таки ВЫГЛЯДЕЛИ как штаны" (Да, я прикрепил их на лодку, но они были совсем не похожи на парус).
Как помочь Старому Мишке?
"Возможно, кому-нибудь УДАСТСЯ допрыгнуть до потолка." (…кто-то сможет…)
"Попробуем довериться тебе. Ведь ты НИКОГДА НЕ МОГ ОТКАЗАТЬ СЕБЕ В УДОВОЛЬСТВИИ попрыгать, особенно когда это запрещалось" (Давай ты попробуешь. Ты так любишь шалить!)
"Да, у меня замечательная ИДЕЯ" (Я придумал!)
Так и хочется воскликнуть: Издательство, миленькое! Почему же, не жалея денег на хорошее оформление, ты жалеешь денег на переводчика и редактора? Редакторы и переводчики получают неприлично мало за свой труд. Редактор обойдется в 500 рублей за печатный лист (40 тыс. знаков), переводчик в 3 тыс. за п.л. - а объем всех трех книжек до печатного листа ну никак не дотягивает! При печати целого тиража вряд ли можно говорить, что это дорого? Зачем же такая небрежность? или неуважение к читателю?
Да, мы будем любить эти книжки, будем рассказывать их своими словами. Но мы были бы рады и книжкам, текст в которых не нужно переписывать.
Купили три книжки серии «Мой любимый медвежонок», адресованной, как обозначено на обложке, детям до 3-х лет. Купили - с радостью: замечательные рисунки, прекрасная верстка (шрифт, размер букв, расположение
текста и расположение рисунков относительно текста). Книжки приятно держать в руках, листать, разглядывать.
И сюжеты во всех трех книжках вполне жизненные, близкие деткам такого возраста.
Но вот сам текст…
У нас вопрос: насколько переводчик силен в родном языке и помнит ли он, что...
текста и расположение рисунков относительно текста). Книжки приятно держать в руках, листать, разглядывать.
И сюжеты во всех трех книжках вполне жизненные, близкие деткам такого возраста.
Но вот сам текст…
У нас вопрос: насколько переводчик силен в родном языке и помнит ли он, что творит для самых маленьких, для кого надо писать не только, чтобы они понимали, но и помогать им как минимум расширить словарь (если оставить в стороне рассуждение о языковом чутье, чувстве слова и языка…)?
Вот примеры (выборочно), которые навели нас на эти невеселые размышления.
КАКОЙ СНЕГ ЛЮБИТ ЖИРАФЧИК
"Ведь уже зима, НЕ ПРАВДА ЛИ?" (к чему этот довесок?)
"Да, со снегом у нас ПРОБЛЕМЫ" (Да, снегу совсем почти нет!)
"И, НЕ ОБЪЯСНЯЯ НИЧЕГО, Маленький Мишка БРОСИЛСЯ из комнаты" (И, не сказав не слова, выбежал…)
"Или собирать его и оставлять на нем свои ОТПЕЧАТКИ" (следы!)
"Разве его там ДОСТАТОЧНО, ЧТОБЫ ДЕЛАТЬ ВСЕ ЭТО?" (А разве нам хватит этого снега?)
"ТАК ИЛИ ИНАЧЕ, вы не сможете выпустить его наружу" (Но ведь этот снег мы не можем потрогать!)
"И В МГНОВЕНЬЕ ОКА все черные полосы на ней исчезли" (И тут же…).
"Этот снег не тает. Да, тебе НЕ ОБОЙТИСЬ без ванны" (Да, только в ванне можно смыть этот снег).
"Брамвел ЗАПОЛНИЛ ванночку водой, добавил туда шампунь, и Зебра ПОГРУЗИЛАСЬ в нее." (Налил в ванну воды, капнул туда шампуня, и Зебра залезла в воду).
"Шевелись быстрее, Зебра, и мы ИСПОЛЬЗУЕМ твою ванну как машину для снега!" (Зебра, быстрее мойся, и мы сделаем из твоей ванночки грузовик! Он станет возить для нас снег!)
"После ТЩАТЕЛЬНОЙ ЧИСТКИ И МЫТЬЯ наконец-то у Зебры проявились темные полоски." (После мытья Зебра стала обычной зеброй, с полосками).
"Как нам ИСПОЛЬЗОВАТЬ мыльные пузыри?" (А что можно сделать из мыльных пузырей?)
"Старый Мишка сидел В СТОЛОВОЙ и ДЕЛАЛ бумажные украшения" (…сидел за столом – на полу? - и мастерил…) Он даже делал снежинки! (У него получались даже снежинки!)
ГДЕ ШТАНИШКИ МАЛЕНЬКОГО МИШКИ?
"А он хотел ИСПОЛЬЗОВАТЬ твои штанишки как парус на лодке" (А он хотел из твоих штанишек сделать лодочный парус – или: парус для своей лодки).
"И они поскакали в ванную, НАДЕЯСЬ найти там красные штанишки" (…поскакали в ванную. Вдруг штанишки там?)
"Да, я ИСПОЛЬЗОВАЛ их как паруса, но они все-таки ВЫГЛЯДЕЛИ как штаны" (Да, я прикрепил их на лодку, но они были совсем не похожи на парус).
КАК ПОМОЧЬ СТАРОМУ МИШКЕ?
"Возможно, кому-нибудь УДАСТСЯ допрыгнуть до потолка." (…кто-то сможет…)
"Попробуем довериться тебе. Ведь ты НИКОГДА НЕ МОГ ОТКАЗАТЬ СЕБЕ В УДОВОЛЬСТВИИ попрыгать, особенно когда это запрещалось" (Давай ты попробуешь. Ты так любишь шалить!)
"Да, у меня замечательная ИДЕЯ" (Я придумал!)
Так и хочется воскликнуть: Издательство, миленькое! Почему же, не жалея денег на хорошее оформление, ты жалеешь денег на переводчика и редактора? Редакторы и переводчики получают неприлично мало за свой труд. Редактор обойдется в 500 рублей за печатный лист (40 тыс. знаков), переводчик в 3 тыс. за п.л. - а объем всех трех книжек до печатного листа ну никак не дотягивает! При печати целого тиража вряд ли можно говорить, что это дорого? Зачем же такая небрежность? или неуважение к читателю?
Да, мы будем любить эти книжки, будем рассказывать их своими словами. Но мы были бы рады и книжкам, текст в которых не нужно переписывать.
Диск сделан качественно и с душой - диктор читает очень хорошо, музыкальное сопровождение - свое подбрано по смыслу к каждому стихотворению.
Но, к сожалению, настроение, которая сообщает эта музыка, нам с ребенком (2 года) не понравилось - какая-то она тревожно-минорно-бесприютная. Недетский модернизм какой-то... Что-то от трудных судеб поэтов этого (того, Саши Черного) времени.
Хотя читать эти стихи мы очень любим. Но считаем их веселыми. Очень огорчились, что диск - мимо (нас).
Рисунки - милейшие.
Минусы (правда, судя по отзывам кругом, ИДМ принято только восторженно хвалить? ничего, если добавить каплю критики?):
1) папка, в которую вложены собственно постеры, почему-то гораздо бОльшего формата (нежели постеры - то есть не дает адекватного представления об их истинном размере)
К тому же у этой папки придерживающий кармашек-клапан (чтобы постеры не выпадали из него) почему-то только снизу. А сверху-то? Как-то обычно вроде бы четыре клапана с каждой стороны...
Минусы (правда, судя по отзывам кругом, ИДМ принято только восторженно хвалить? ничего, если добавить каплю критики?):
1) папка, в которую вложены собственно постеры, почему-то гораздо бОльшего формата (нежели постеры - то есть не дает адекватного представления об их истинном размере)
К тому же у этой папки придерживающий кармашек-клапан (чтобы постеры не выпадали из него) почему-то только снизу. А сверху-то? Как-то обычно вроде бы четыре клапана с каждой стороны делают уважающие себя люди (а ИДМ явно относит себя к таковым, не правда ли?). Ну, те которые не хотят, чтобы содержимое папки случайно вывалилось. А сейчас приходится либо плотно сжимать папку пальцами, либо напряженно всматриваться, тем ли концом ее поднимаешь.
2) попытались купить рамку и повесить на стенку эту чудесную красоту - и с огорчением обнаружили, что в рамки стандартных размеров они не вписываются НИ по высоте, НИ по ширине. То есть надо где-то пилить-ровнять-строгать.
3) почему-то среди вложенных картинок нет той, что изображена на обложке. Вроде бы обычно их включают в комплект?
Те же минусы - в наборе с Рэкхемом.
Ох не согласна с Ириной Трухиной относительно оценки текста.
Перевод, к сожалению, очень плохой (даже имени переводчика не указано).
В книге "Розового жирафа" текст гораздо лучше (точнее, он там просто хорош).
На мой взгляд, эту версию стоит купить только ради иллюстраций, но читать текст из розовожирафской версии (в которой, кстати, и оформление замечательное - хоть и, да, совсем другая стилистика, нежели у Спирина).
Очень хорошая книга, и издательская аннотация ее очень точно описывает.
Это сборник и рассказов, и стихов (прозы, пожалуй, больше). Темы очень разные - и звери (н-р как бабушка-зайчиха Труся горевала под елкой, что осталась она одна, никому не нужная, слабая и старая, а тут мимо пробегали два зайчонка, ее узнавшие - "Да как же, бабушка, тебя все зайцы помнят, ты же сколько нам добра сделала!" - и морковку ей принесли, и о теплой норке позаботились - не покинули, словом), и люди (н-р...
Это сборник и рассказов, и стихов (прозы, пожалуй, больше). Темы очень разные - и звери (н-р как бабушка-зайчиха Труся горевала под елкой, что осталась она одна, никому не нужная, слабая и старая, а тут мимо пробегали два зайчонка, ее узнавшие - "Да как же, бабушка, тебя все зайцы помнят, ты же сколько нам добра сделала!" - и морковку ей принесли, и о теплой норке позаботились - не покинули, словом), и люди (н-р рассказ "Горькая обида": бабушка на Рождество хотела порадовать внучку, нарядила елочку, но внучка убежала - ее господская дочка позвала к себе на елку - но звала, пока болела, а как поправилась, так и знаться с ней не желает; внучка домой вернулась в слезах, а тут бабушка, елка - дом, уют).
Есть сюжеты посложней, рассказы подлинней - а есть попроще и покороче. Поэтому книжка в целом для разного возраста деток.
Чудесный слог - уютный (как и многие имена: девочка Медведюнюшка, бабушка Труся....), сказочный, но без излишества, нарочитости или сюсюканий.
Упомянутая в аннотации нравственная сторона никак не давит, если что и сквозит, то без назидания, а просто как любой добрый рассказ.
Рисунки черно-белые, разные - не мелкие, их много, в книжку вписываются органично и уместно. Есть копии открыток (н-р что-то из Елизаветы Бем. Вообще, истории про детей здесь - как про детей с ее открыток).
Словом, нам книжка очень понравилась.
Аналоги сходу и не приходят в голову. Мб недавняя "Рождественская елка" ИД Мещерякова, но та - более парадная по оформлению (и дорогая), и по содержанию посложнее + в ней все-таки рассказы разных авторов (известные, к тому же), а здесь всё читали впервые.
***
Уже после покупки этой книги нашли еще одну этого же издательства - очень похожа по оформлению и настрою:
"Чудесная верба" http://www.labirint.ru/books/335532/ (рассказ "Преступление любимца" есть в обеих книжках)
"Бесконечная сказка" (http://www.labirint.ru/books/266390/) - здесь другое издательство, но книга очень похожа и содержанием, и оформлением. Пара рассказов и стихов из этой книги повторяются и в "Задушевном слове" ("Бал у светлячка", "Верба-хлёст"); к "Бесконечной сказке" прикреплены изображения, где можно посмотреть странички - текст и картинки.
В целом согласна с рецензентом Ниной Поульсен.
Чудесные рисунки Алексея Лаптева (хорошо в данном случае, что они крупнее и ярче, чем в книжке "Пик, Пак, Пок).
Но вот зачем стихи Лаптева (в книжке Пик, Пак, Пок они все есть) заменили стихами Яснова - не очень понятно.
Яснов из поэта стал проектом? Безусловно, у него есть замечательные стихи. Но некоторые последние работы все-таки ближе к коммерческим проектам.
У нас несколько более умеренная оценка.
Да, безусловно, книжка отличная.
Автор - вне конкуренции, не обсуждаем.
Издатель - не подкачал (как, впрочем, и в других своих книжках).
Художник - а вот тут, как ни странно, не столь однозначно.
Зайцы-бегемоты-кенгуру-медведи-прочее зверье в серо-коричневой гамме и без человечьих нарядов - изумительны (мечта).
А вот избыток малиновости на некоторых разворотах как-то отталкивает. Не пришлись к нашей душе и крокодилы в клетчатых...
Да, безусловно, книжка отличная.
Автор - вне конкуренции, не обсуждаем.
Издатель - не подкачал (как, впрочем, и в других своих книжках).
Художник - а вот тут, как ни странно, не столь однозначно.
Зайцы-бегемоты-кенгуру-медведи-прочее зверье в серо-коричневой гамме и без человечьих нарядов - изумительны (мечта).
А вот избыток малиновости на некоторых разворотах как-то отталкивает. Не пришлись к нашей душе и крокодилы в клетчатых одеяниях.
Показалось, что есть более удачно иллюстрированные сказки (во всяком случае, более совпадающие с нашим восприятием) - и менее.
Менее удачны: Мойдодыр (какой-то совсем невыразительный); Федорино горе (посуда разбросана по странице бессюжетно, тогда как ожидаешь какой-то драмы - она же по полям, по болотам бредет, устала, плохо ей...); Муха-Цокотуха (очень много всего, без акцентов - не цепляешься за мордочки или штрихи, ощущение аляпистого хаоса).
Некоторые стихи, к которым мы очень ждали иллюстраций, не проиллюстрированы (например, про Елочку - которая побежала бы по дорожке, будь у ней ножки).
Прочесть еще не успели - успели только полистать.
Текст (при просмотре по диагонали) хорош (прост и забавен).
Есть рассказики, есть истории в картинках.
А вот оформление - кошмарное. Я, конечно, не о рисунках Чижикова, с ними-то все хорошо. Книжка почти не раскрывается - надо чуть ли не коленкой надавить, чтобы раскрыть посредине. Зато уж когда поднажмешь и раскроешь, то обратно до конца не закрывается, так и лежит встопорщенная.
И почему-то рисунки вставили в прямоугольные рамочки и...
Текст (при просмотре по диагонали) хорош (прост и забавен).
Есть рассказики, есть истории в картинках.
А вот оформление - кошмарное. Я, конечно, не о рисунках Чижикова, с ними-то все хорошо. Книжка почти не раскрывается - надо чуть ли не коленкой надавить, чтобы раскрыть посредине. Зато уж когда поднажмешь и раскроешь, то обратно до конца не закрывается, так и лежит встопорщенная.
И почему-то рисунки вставили в прямоугольные рамочки и как-то криво распределили по странице. Никакого художественного умысла мы за этим не заметили - просто похоже на безвкусную неумелую верстку.
Словом, спасибо автору и художнику - и ФИ! издательству.
Но других вариантов этой книжки мне не попалось, так что купили этот.
Хорошая книга. Задачки интересны не только с математической точки зрения - их приятно читать: сюжет, слог.
Единственное - мне, с моим гуманитарным образованием, не хватает какой-то пояснительной перемычки между формулировкой задачи и ответом к ней.
Если бы (для гуманитариев, по крайней мере) добавить раздел "почему" в духе, например: Звонкин А.К. Малыши и математика , было бы совсем здорово :)
Изумительные выразительные иллюстрации.
Беспомощный хромой текст.
Сюжет хороший (семья слонов для дочки-слонёнки приглашает в няньки кошку - та учит кошачьим повадкам вместо слоновьих). Если подправить слова, получится хорошая история для малышей.
Если честно, смысл рассказов для меня остается непонятным.
Я не зануда, отнюдь.
Но что хотел(а) сказать автор - не понимаю. Не смешно и неинтересно.
Рисунки тоже не понравились. Да, рисовал словно ребенок. Но обаяния нет.
Замечательные иллюстрации.
А текст не понравился. Многословно, невыразительно, назидательно - старательно, с натугой.
Если бы те же истории рассказать легче (например, если бы по ним в качестве редактора прошлась Марина Бородицкая или Григорий Кружков...), книжка получилась бы более удачной.
Если цените в книге не только картинки и сюжет, но и ЯЗЫК, то от покупки вполне можно воздержаться.
Не знаете, что почитать?