Немцов Максим Владимирович
Немцов Максим

Переводчик Максим Немцов родился во Владивостоке. Окончил филологический факультет Дальневосточного университета. Редактировал самиздатовский рок-журнал «ДВР». Работал пассажирским помощником капитана, редактором в газете, помощником консула по прессе и информации в Генеральном Консульстве США во Владивостоке. Переводил телевизионные программы в первом на территории России медийном предприятии с иностранным капиталом — Российской вещательной корпорации (РВК).
В 1996—2003 гг. поддерживал электронную библиотеку «Журнал небуквального перевода Speaking In Tongues / Лавка Языков», опубликовал на этом сайте ряд собственных переводов Уильяма Берроуза, Гая Давенпорта, Джека Керуака, Чарлза Буковски и других англоязычных поэтов и прозаиков. Был куратором издательского проекта «Мураками в России».
Прожив во Владивостоке тридцать восемь лет, он в 2001 году перебрался в Москву и сразу же начал сотрудничать в качестве редактора и переводчика с ведущими издательствами двух столиц.
Максим Немцов - это царь анти-Мидас современного художественного перевода. Те книги в его переводе, которые я читал (но не удивлюсь, если и все прочие), превращены были не в золото, а в нечто такое, что и поименовать стыдно в приличном обществе. Последней такой книгой был роман "Шансы есть" Ричарда Руссо, и читать его в переводе Немцова было мучительно (ляпсусы, странные переводческие решения, кое-где коряво построенные предложения, смысл которых доходит только со второй попытки,...
При покупке книг в последнее время смотрю кто переводчик. Книги, переведенные Немцовым, даром не нужны. Во-первых, это гарантия ненормативной лексики. И черт бы с ним, но он матом умудряется переводить невинные ругательства. Например, "bloody" (чертов, проклятый) переводит созвучным русским словом в Радуге тяготения. В "Женщинах" Буковски заставил героя "есть п..ду" (в оригинале "лизать киску"), и т.д., и т.п.
Но и это не все. Оригинальный текст...
Максим Немцов - это царь анти-Мидас современного художественного перевода. Те книги в его переводе, которые я читал (но не удивлюсь, если и все прочие), превращены были не в золото, а в нечто такое, что и поименовать стыдно в приличном обществе. Последней такой книгой был роман "Шансы есть" Ричарда Руссо, и читать его в переводе Немцова было мучительно (ляпсусы, странные переводческие решения, кое-где коряво построенные предложения, смысл которых доходит только со второй попытки,...
Мне понравилось, как перевел Полторы комнаты Бродского. Чувствовалось единение с автором. Круто, молодец. Пробрало.
Если Вы обнаружили ошибку на персональной странице автора "Немцов Максим Владимирович", пишите об этом в сообщении об ошибке. Спасибо!
Не знаете, что почитать?