Танка. Жемчужные нити
Чудо поэзии, воплотившееся в пяти строках; слова-жемчужины, нанизанные на нити волшебной формулы 5-7-5-7-7; жизнь, смерть, любовь, ненависть, дружба, предательство, заключенные в тридцати одном слоге - все это танка, жанр национальной японской поэзии, в котором, как в зеркале, отразились черты харак
Полная аннотация
Все характеристики
Аннотация
Чудо поэзии, воплотившееся в пяти строках; слова-жемчужины, нанизанные на нити волшебной формулы 5-7-5-7-7; жизнь, смерть, любовь, ненависть, дружба, предательство, заключенные в тридцати одном слоге - все это танка, жанр национальной японской поэзии, в котором, как в зеркале, отразились черты характера японцев: любовь к прекрасному, утонченность, простота и невероятная сложность одновременно.
Перевод со старояпонского Анны Глускиной.
Главный редактор: Н.Е.Фомина.
Художник-оформитель: И.В.Осипов.
Перевод со старояпонского Анны Глускиной.
Главный редактор: Н.Е.Фомина.
Художник-оформитель: И.В.Осипов.
Нет в продаже
Рецензии на книгу
Читали книгу? Как она вам?
Мы всегда рады честным, конструктивным рецензиям.
Покупатели 3

Selena-Луна
4 августа 2015 в 9:00





Какая чудесная мини-книжка!!! взяла в руки и влюбилась! очень качественное издание, эстетическое удовольствие получите точно!!!
Понравилась рецензия?
Да

Sairus
20 мая 2010 в 19:15






Миниатюрное издание древних японских стихов, известных своей простотой, глубиной и красотой. Книга издана на плотной тонированной бумаге, четкий, хорошо читаемый шрифт. Красная ленточка-ляссе. Размер книги 9х12 см, тираж 2000 экз. Художник-оформитель Осипов. Перевод со старояпонского Глускиной. Возможно заинтересует т...
Понравилась рецензия?
Да

Качура Светлана Анатольевна
22 ноября 2009 в 0:18




"Зачем мне дом, где жемчуг дорогой
Рассыпан всюду,
Что мне жемчуга?
Пусть то лачуга, вся поросшая травой,
Лишь были б вместе мы, любимая моя!"
"У ворот моих
На деревьях вяза вызрели плоды...
Сотни птиц слетелись к дому моему,
Тысячи слетелись разных птиц,
А тебя, любимый, нет и нет..."
...
Понравилась рецензия?
Да