Истинная жизнь Севастьяна Найта: Владимир Набоков
Вниманию читателя предлагается первый англоязычный роман Владимира Набокова, написанный в 1938-1939 годах во Франции и опубликованный в 1941 году в США. Связанная с "Даром", последним русским романом писателя, темой литературного творчества, эта книга одновременно предсказывает изощренные набоковски
Полная аннотация
Все характеристики
Аннотация
Вниманию читателя предлагается первый англоязычный роман Владимира Набокова, написанный в 1938-1939 годах во Франции и опубликованный в 1941 году в США. Связанная с "Даром", последним русским романом писателя, темой литературного творчества, эта книга одновременно предсказывает изощренные набоковские романы-лабиринты американского периода - "Лолиту", "Бледный огонь", "Аду". На страницах книги, повествователь которой поименован лишь инициалом В., развертывается история жизни его сводного брата, покойного писателя Севастьяна Найта, представленная в воспоминаниях, устных рассказах и отрывках из Найтовых книг. Постепенно грань, отделяющая рассказчика от объекта его повествования-расследования, размывается, заставляя читателей усомниться и в личности биографа, и в смерти заглавного героя книги. Ускользающая от настойчивых поисков В., истинная жизнь Севастьяна Найта оказывается напрямую связанной с тайной его имени, с его сочинениями, с законами многоязычного словесного искусства и метафизикой Владимира Набокова. Роман публикуется в новом переводе Геннадия Барабтарло и сопровождается предисловием и обстоятельным заключительным очерком переводчика.
Свернуть
Характеристики
Переводчик
Издательство
Серия
ID товара
209435
ISBN
978-5-389-02397-0, 978-5-9985-0219-4
Страниц
288 (Газетная)
Вес
146 г
Размеры
179x114x18 мм
Тип обложки
обл - мягкий переплет (крепление скрепкой или клеем)
Иллюстрации
Без иллюстраций
Все характеристики
Нет в продаже
Рецензии на книгу
Читали книгу? Как она вам?
Мы всегда рады честным, конструктивным рецензиям.
Покупатели 4

Андрей Иванов
4 июня 2011 в 22:18
Роман конечно не самый сильный у Набокова. Кроме того ощущение портит перевод Барабтарло, давно страдающего манией величия, отчего ему хочется казаться большим Набоковым, чем сам автор. Выражается это в каждом пассаже переводчика, в том числе в его намеренной безграмотности. Ну не нравится ему предлог "бес-"...
Понравилась рецензия?
Да

aventin
23 августа 2010 в 9:52
Далеко не лучшая книга Набокова в далеко не лучшем переводе Барабтарло. В конце 30-х годов Набоков переходит на английский язык, и "Найт" - его первый полнометражный опыт. Темы - сквозные для автора: детство, прощание с Родиной, творчество, все это сдобрено случайностями, анаграммами, аллюзией и т.д. - обычн...
Понравилась рецензия?
Да
Книги из жанра
Подготавливаем обложку
8361 672 -50% Еще 10 дней