Татьяне Балашовой:
Татьяна, здравствуйте! вполне возможно, это произошло потому, что вы несли книги, не укрытые дополнительно в пленки/пакеты/ткань, и они испытали воздействие уличной погоды. Заводская пленка все равно имеет микропоры, влага и холод проникает. дома после холодной улицы может пленка отпотевать. "В и М" были без пленки даже.
Надеюсь, книги у вас выправятся, если долго в сухом месте и под прессом ...
товарищи, такая высокохудожественная лаконичная графика в сказках - это не недостаток книги, а наоборот ее достоинство и пример хорошего вкуса издателя
кто знает, почему последние четыре книги серии "ДАР РЕЧИ" с черно-белыми иллюстрациями? так и было в оригиналах? по самим иллюстрациям очевидно, что художники рисовали их в цвете
книга хорошая,
еще очень бы хотелось отдельный сборник ненецких сказок (около 10-15, насколько помню) - был в детстве, сейчас никто не переиздает...
это что, Моби Дик для маленьких? забавно и занятно ))))
а можете придумать оригинальную книжку-картонку БАГАЖ Маршака? к Воробью и Джеку )))
а вот пример гармоничной верстки, без неприятных чудачеств с полями, очень жду книгу
остался осадок, что ради широченных полей сильно уменьшен текст и шрифт. негармонично, странно, вызывает недоумение ... чужой, чужой вкус ... тоже не знала заранее из-за пленки
про бумагу честно скажу - разочарована тонировкой. все-таки чересчур, слишком сильная и рябит. согласна с одним из рецензентов насчет экспериментов - зачем, если классика просит проверенных способов воплощения. при том, что шрифт кому-то покажется мелким обязательно, именно читать текст на таком фоне трудно.
а в Детях капитана Гранта при ее большой толщине заметно очень сильно еще следующее: внутренние поля, по сравнению с внешними особенно, очень узки, и поскольку книга толстая, она не...
а в Детях капитана Гранта при ее большой толщине заметно очень сильно еще следующее: внутренние поля, по сравнению с внешними особенно, очень узки, и поскольку книга толстая, она не раскрывается полностью и текст буквально сползает в кучу в середину...
очень ждала эту серию за умеренность в оформлении (о чем писала в другом месте), но оказалось, что не обошлось без "необычностей" . даже просто не белоснежный офсет был бы лучше, чем эти раскрашенные страницы.
с горестным вздохом придется отказаться...
P.S. прошу понять, что от книги нужна книга и отдых, а стилизации, прочие находки - ок, если они не мешают, но если ты каждую минуту думаешь о каком-то назойливом отвлекающем моменте, как читать? даже на газетной бумаге легче читать, потому что она однотонная, без нарисованной ряби.
любопытно стало, что люди пишут,
Леонид Черепанов, если в прочитаете - разделяю ваше желание видеть "Гарри Поттера" в еще НЕ созданном лучшем переводе,
но, поймите меня правильно, ваш вариант не является примером удачного перевода, поскольку ваша ошибка, как и у многих - ПОДСТРОЧНИК.
великолепный перевод должен великолепно звучать именно на русском языке. И для этого жизненно необходимо "менять" падежи, времена, конструкцию фраз и все, что требуется со стороны...
Леонид Черепанов, если в прочитаете - разделяю ваше желание видеть "Гарри Поттера" в еще НЕ созданном лучшем переводе,
но, поймите меня правильно, ваш вариант не является примером удачного перевода, поскольку ваша ошибка, как и у многих - ПОДСТРОЧНИК.
великолепный перевод должен великолепно звучать именно на русском языке. И для этого жизненно необходимо "менять" падежи, времена, конструкцию фраз и все, что требуется со стороны грамматики, синтаксиса, фразеологизмы тоже, ведь, ради бога, у нас-то язык другой, свой, да? Что-то "слова" переводить вы разрешаете, а конструкцию фразы, речевые обороты взять из родного языка уже запрещаете? ))) Это смешнота и откровенное профанство.
Перевод имен собственных - самое сложное и творческое дело, и в эту тему здесь я даже не хочу углубляться. Примеров множество удачных находок и неудачных корявок как у Росмэна, так и у Спивак.
Основная претензия к переводу Марии Спивак - что он не доведен до ума, не отшлифован с точки зрения грамотности и стиля. Именно поэтому мне не нужен этот перевод, а не потому, что нравится перевод Росмэна.
Здравый смысл был бы в том, чтобы работать над переводом дальше и больше! Именно то вызывает негатив, что издательство скорей скорей бросилось продавать, все ради денег, и давно не ради книги или читателей. Зачем трудиться, если И ТАК СОЙДЕТ (!!!), ВЕДЬ И ТАК ПОКУПАЮТ!!!
Меня как человека и читателя оскорбляет такое отношение, поэтому лично мой ответ "нет" переводу Марии Спивак, но и росмэновский вызывает много вопросов, тоже не купила когда-то и не куплю (пробовала читать после прочтения на английском, посмеялась и оставила в покое).
знаю эту книгу, читала в детстве, не могу пройти мимо рецензии Вячеслава Урвилова.
если можно, хотелось бы обратиться лично )
Вы пишете, что затрудняетесь определить, чем была бы полезна эта книга настолько, чтобы ее рекомендовать. Пишете, что она не уникальна, как не уникален городок. Упомянули, что прочитали ее в детстве - три - раза. Упомянули Маленького Принца как действительно выдающееся произведение (это так), и вот здесь мне пришла мысль:
Роза, которую растит Принц, была для него...
если можно, хотелось бы обратиться лично )
Вы пишете, что затрудняетесь определить, чем была бы полезна эта книга настолько, чтобы ее рекомендовать. Пишете, что она не уникальна, как не уникален городок. Упомянули, что прочитали ее в детстве - три - раза. Упомянули Маленького Принца как действительно выдающееся произведение (это так), и вот здесь мне пришла мысль:
Роза, которую растит Принц, была для него Уникальной - это одна Единственная роза, других и нет, а потому любимая и проч. Потом он попал в сад и увидел много-много роз и понял, что его Роза - Типичная роза, есть тысячи других таких же. Это его настолько разочаровало, что он оставил ее и свою планету, и роза погибла.
и в "Каруселях" можно провести параллель: городок на самом деле такой же, как все, но одновременно - уникальный, и мальчик из другого мира как раз и видит его особенным: его все удивляет и ему все интересно. Такой художественный прием: через призму стороннего восприятия раскрыть уникальное в привычном.
Маленький Принц понял, что нужно любить свою типичную розу, тогда она будет единственной, так же и свой не примечательный городок, и совсем обычную книгу.
Польза и художественная ценность, в чем они? Выразить действительно трудно. Я бы сказала, что эта книга из незаметных и неярких, но таких, к которым тянет (ведь Вы сами читали 3 раза, да?). Из базовых, точно под возраст, когда ребенок НАЧИНАЕТ размышлять о необычном, о разном. Книга-ориентир, из тех, с которыми ребенок "сверяется" по многим важным ему вопросам и из которых вырастает. И потом удивляется "что мне там так нравилось?" )))
Для меня у Юрия Томина подобной книгой-ориентиром была "Шел по городу волшебник". Даже боюсь перечитывать, чтобы вдруг не увидеть ее "типичной" )))
что ж, оставлю свой отзыв, чтобы, возможно, кто-то не посчитал, что я повторяю за кем-то их глупости)
да, купила книги вслепую, как часто делала, доверяя ответственному отношению к книге у издательства. потом прочитала отзывы от Severnaya и ОЧЕНЬ расстроилась,
))
затеяла диалог, не совсем результативный, на тему "как надо правильно переводить")))
НО правильней было бы сначала самостоятельно сделать достойный перевод хоть бы и одной сказки, а потом спорить о переводах и...
да, купила книги вслепую, как часто делала, доверяя ответственному отношению к книге у издательства. потом прочитала отзывы от Severnaya и ОЧЕНЬ расстроилась,
))
затеяла диалог, не совсем результативный, на тему "как надо правильно переводить")))
НО правильней было бы сначала самостоятельно сделать достойный перевод хоть бы и одной сказки, а потом спорить о переводах и собирать шишки, - жаль, скорее всего у издательства и без того хватает переводчиков )))
Вот, читаю сама. Пусть это будет тот же "Джек - победитель великанов". Что на мой придирчивый и капризный взгляд, уже имея предубеждение, я найду? Просто на поверхности, не буду копать глубоко, так, одни слова вместо других.
"жил в пещере посреди горы" - в самом сердце
"пробирался через пролив" - проходил или проплывал, пролив не лес
"выбегали из домой и разбегались кто куда" - и прятались
"хватал скот без счета" - только что говорилось о людях, и "скот" стоит в позиции обобщения и отсылки к предыдущему, т.е. хотя бы поменять местами: хватал без счета скот - быков и пр.
"подвешивая овец и свиней на поясе, как связку свечей" - ключей, связка свечей - не информативно
"все до йоты?" (о скоровищах) - все до единого
"заполучив себе рог" - раздобыв
"выкопав яму в 22 фута в глубину и в ширину" - /// и столько же в ширину
"ты дорого заплатишь за свои рулады" (Джек трубил в рог и разбудил великана) - за свою дерзость, рулады не подходит стилистически
"найдя приятный источник у обочины, прилег отдохнуть" - прохладный
с быстротой мысли Джек привязал - с быстротой молнии (ну не говорим мы "с быстротой мысли")
"свободный веревочные концы" - концы веревки
"освободил трех прекрасных леди, которых нашел привязанными за волосы" - не хватает, к чему
"беспокоясь о ночлеге" ))) - нуждаясь в ночлеге (Владимир, читаете? :) )
"можете себе представить его удивление и тревогу, когда на призывы Джека из дома вышел великан с 2 головами!" - опустить тревогу и призывы
"на самом деле это был уэльский великан, двуличный, достигающий своих злобных целей через фальшивую дружелюбность", - во фразе видна англ. конструкция. и еще: имеется в виду, что все великаны в Уэльсе (их много?) с двумя головами? сомневаюсь. "Но этот великан неспроста был двухголовым, двуличным: он добивался своих гнусных целей (или просто: добивался своего), обманывая людей дружелюбным видом";
"оставил гостя с добрыми пожеланиями хорошего отдыха" - оставил гостя, пожелав ему хорошего отдыха
о, стихи:
"Хоть ты и спишь здесь у меня сегодня ночью,
Ты не увидишь утренней зари.
Моя палица выбьет твои мозги!"
- чтобы немного сохранить ритм, слегка изменила бы:
//// Моя дубинка вышибет тебе мозги!
"закутал в одеяла большую охапку дров, прихватив одно из одеял" - оставив себе одно из одеял (так точнее, а то сначала закутал, а потом прихватил, видно, из общей кучи).
"чудовище вернулось в комнату на цыпочках, ступая осторожно, как если бы шло по яйцам" - ступая осторожно, словно боясь раздавить что-то хрупкое.
Ну да, в английском тексте - eggs, и это не идиома. Просто, даже если осторожно ступать по яйцам, они все равно раздавятся - считаю это сравнение неудачным, заменила на более логичное. Хотя, может, он ступал так тяжело, чтобы специально раздавить их, если б они там были? но тогда не "на цыпочках" и не "осторожно".
опять "с быстротой мысли" передвинул мешок вперед" - у меня нет англ. текста перед глазами - что там, надеюсь не with the speed of thought?
Джек показывает трюк: взял нож и распорол мешок на брюхе. - Я и сам так могу! (вскричал гигант) "С этими словами он схватил нож и, вспоров себе живот, упал замертво". - - - ТАК означает - "схватил нож и вспорол себе живот, после чего упал замертво". Хотя это будет очередное "после чего", которое вместе с "так что" используется повсеместно как переход-связка.
Я пока не дочитала, для себя резюмирую, что текст просит доработки, не обессудьте.
все-таки цена неожиданно высокая, ожидалось ниже раза в два, т.е. мыслила "600-700 р, очень приличная цена, ведь книги будут стоящие", а тут)) подняли планку, испытание на прочность. я тоже покупаю на вырост и знаю, за что плачУ, и если я не смогу купить какую-то книгу - купит другой,
желаю нам читателям, пусть жизнь наладится настолько, чтоб действительно "каждый ребенок поставил на полку" эти книги.
______
дополняю от 01.06.16:
в оформлении и внешнем качестве первых...
желаю нам читателям, пусть жизнь наладится настолько, чтоб действительно "каждый ребенок поставил на полку" эти книги.
______
дополняю от 01.06.16:
в оформлении и внешнем качестве первых книг - "Ветер в ивах" и "Гулливер" не сомневаюсь, БЕРУ под скидку 42% в первую очередь ради сочетания "переводчик-иллюстратор":
"Гулливера" считаю не малышовым произведением, поэтому непременно хотела не хороший пересказ, а именно полный перевод А.Франковского, за что еще раз не пожалею сказать издателю "спасибо".
с "Ветром" вообще удачно получается ))) : у ИДМ - Токмакова+Рэкхем, и уже в библиотеке есть Лунин+Ингпен и Н.Виноградова+Эрик Кинкейд
(да, последняя книга - сокращенный пересказ, поэтому, возможно, она дома не останется)
абсолютно согласна с догадкой, которую высказала vikentrul_hom4ik, - сделано намеренно, после социологического изучения с выводом типа "в России много читают" - вот и новый канал заброса информации)))
Зазымкиной Александре Васильевне - посмотрите Муфту-Полботинка у НИГМЫ уже есть и художник тот же.
Уважаемые Облака, книги издаете интересные, покупаю - спасибо!
Тоже жду Три поросенка Михалкова и Аленький цветочек с Ионовой
пожалуйста, выпустите доп. тираж книг из серии "Приключения Тинтина" - Сигары фараона и Черный остров
спасибо
Сторонники "перевода" Спивак рассуждают о нем, словно это состоявшийся перевод со своими нюансами, находками, имеющий свои спорные места, которые один профессиональный переводчик может подать одним способом, а другой - предложит приемлемую альтернативу, а читателям на их вкус понравится один или второй вариант. В толк никак не возьмут, что речь ведется даже не о том, удачно или неудачно изложила Спивак имена собственные, а о низком уровне владения русским языком, на который собственно...
Теперь об именах, точнее, об одном имени.
Северус Снейп - придерживаюсь мнения, что переиначивать его нет острой необходимости, поскольку:
1) нет прозрачной "говорящей" внутренней формы, узнаваемой англоговорящими, как, например в Longbottom Длиннопуп, Severus - римская династия, Snape - английский городок;
2) на звуковом уровне - Северус напоминает слово, произнесенное на серпентарго, языке змеи, использованы два свистящих "с", передний гласный "е", у Злотеус такого эффекта нет
3) конечно, у Severus Snape в английском есть смысловые ассоциации, но косвенные, их уже заметили. Здесь нельзя размещать ссылки, но я процитирую, и вы найдете:
<<точное описание его имени лежит на сайте «Snape Shrine», Severus — от слова severe (жестокий, злой <...>. Гениальная фамилия Snape произошла от множества слов: snipe (стрелять из укрытия) , snip (незначительный человек) , snap (неожиданно) , snappish (злой, придирчивый) , snake (змея) , кроме того Snape — городок в Великобритании, и ещё Snape — делать выговор (to rebuke). А еще Severus по-латински “Se Verus” означает “это правда”>>.
От имени Северус в русском языке выстраивается ассоциативный ряд - "север", "суровый", холодный, сдержанный, - не противоречащий образу персонажа. Злотеус - наоборот, уводит в сторону - "зло", "злотый ус", "златой ус", красноречивый, злой, а у кого-то "золотой" добросердечный, добрый характер? - трактовать таким образом этого сложного персонажа, на мой взгляд, грубая ошибка. Снейп защищал Гарри только потому, что тот был сыном Лили, но это не имеет никакого отношения к доброте;
Snape - передать все найденные ассоциации в одном русском слове практически нереально. Либо пытаться донести какую-то смысловую ассоциацию, соглашаясь на неизбежное опрощение, либо оставить, как есть, если не находтся удачный вариант. Росменовское "Снегг" - не передает смысловые ассоциации, но близко по звучанию. "Злей", которое предложила Спивак, передает один из смыслов и опрощает образ. Я бы предпочла тогда уж вариации с корнем "змей".
Если непременно "переводить" - Издатель, который примет эстафету, объявите конкурс!
СЕВЕРУС ЗМЕЙП - это мой смешной вариант ))) кто лучше?
очень странная акция - я без того покупаю много и часто, один выход - акции с дополнительными скидками. Но в этот раз - зачем покупать по той же самой цене без скидки, да и кроме того в довесок получать не нужную книгу? это я про "исключения", к которым даются "подарки", а в эти "исключения попала половина интересующих книг ((((((((((.....
Уважаемый Ронио, спасибо, что предупредили, чего следует ожидать от перевода. Ну, что сказать? В одном из комментариев Мартина Гарднера к Аннотированной Алисе читала, что были "авторы"-современники Льюиса Кэррола, которые редактировали Шекспира, делая его удобоваримым для пуританской морали, "приличным" для той эпохи. А наша эпоха - торжество усреднения во имя коммерческого успеха. Вдруг не купят книгу, в которой "жестокости", "брутальность",...
Как поступить переводчику и издателю, которые столкнулись с противоречиями, несогласованностями в длинной саге, написанной к тому же разными авторами, такой, как цикл Станы Оз? Первое предположение - не менять ничего, но в предисловии к каждому новому автору объяснить читателю, каким образом, в каких деталях меняется у этого автора концепция повествования, сложенная предшественниками.
В данном случае, если уже так вышло, что переводчик и издатель изрядно похозяйничали, словно правили обрывочные наброски неоконченного романа, который авторы завещали им довести до ума, пожалуйста, не соблаговолят ли они снизойти до читающей публики из ряда "редких зануд" и сопроводить внятным предисловием хотя бы первую книгу каждого нового автора - пояснением, что было изменено в переводе и с какой целью.
Проект весомый, долгожданный и ... ему, к сожалению, еще очень долго не будет равнозначной альтернативы (в плане работы переводчика, работы с иллюстрациями, всей издательской концепции), ибо пока не закончится тираж последней 40-й книги, никто даже не подумает взяться параллельно из-за того же закона коммерции - чтобы не получать половину прибыли, имея конкурента в лице первопроходца. И также добавьте какое-то количество лет, когда рынок будет считаться насыщенным и потребительский спрос удовлетворенным.
Отсюда печальный вывод - или покупать, несмотря на, или надеяться на чудо? Я еще не решила.
Хотелось бы увидеть в этой серии СБОРНИК - Перро, Андерсена, и, возможно, братьев Гримм в хороших литературных переводах с ИЛЛ. БУЛАТОВА И ВАСИЛЬЕВА - они издавались отдельно в серии "Шедевры книжной иллюстрации".
Такой сборник в формате "Волшебных русских сказок" с илл. Булатова и Васильева был бы чудесен.
спасибо
вот же он, мой детский "Кот в сапогах"! бывает же чудо )))
Мне кажется, достойным украшением данной серии стало бы переиздание "СКАЗОК" ВИЛЬГЕМА ГАУФА - книги, о которой пишет уважаемая Ирина Трухина в рецензии - ссылка ниже.
Издательство "Смена", 1994 году, художник Г.Новожилов.
"в книге все ТРИ сказочных альманаха: "Караван" (перевод Н.Касаткиной), "Александрийский шейх и его невольники" (перевод И.Татариновой) и "Харчевня в Шпессарте" (перевод И.Татариновой и С.Шлапоберской)".
Сначала небольшое отступление от Андерсена в тему дискуссии.
Отождествление, которое отметил Сергей Пашков, касается ведь не только литературы. Простите утрирование, но от вопросов воспитания детей и детской психологии до политики наблюдается современная тенденция "американизма" - от книжек-картинок до демократии - изобретается велосипед, называется "нео-велосипедом", объявляется гениальной находкой, классикой жанра, и само собой подразумевается, что "весь мир"...
Отождествление, которое отметил Сергей Пашков, касается ведь не только литературы. Простите утрирование, но от вопросов воспитания детей и детской психологии до политики наблюдается современная тенденция "американизма" - от книжек-картинок до демократии - изобретается велосипед, называется "нео-велосипедом", объявляется гениальной находкой, классикой жанра, и само собой подразумевается, что "весь мир" уже давно присоединился к Великому Американскому Выбору. Вроде бы, возразить-то нечего против велосипеда, но чувствуется подвох.
Увы, Борис Валентинович Ким не упомянул, что жанр "историй в картинках" для самых маленьких замечательно развивался в нашей стране весь 20 век. Радлов, Семенов, Лаптев, Сутеев, Чижиков, Карлов... Наряду с полноценным иллюстрированием полноценных историй, сказок, повестей от маленьких до взрослых.
Чтобы оценить названных им авторов, нужно забыть о навязанном статусе "уже всеми признанной классики", и если говорить без придыхания, то у меня получилось так:
Эрве Тюлле, француз (среди американцев) и Эрик Карл - оригинальные, творческие, но это игровые познавательно-развивающие книги, не художественная литература.
Мо Виллемс "Заинька" - многие захлебываются от восторга, не могут найти слов, чтобы объяснить "волшебную" притягательность книг; а слова таковы - художник умело изображает эмоции и иллюстрирует их текстом, ребенок считывает понятное - эмоцию с экспрессивной (даже чересчур) картинки.
Оливер Джефферс, истории о мальчике - малышовые картинки, но с художественной точки зрения это чистый документализм: мальчик сделал это, а марсианин сделал то, "они попрощались и поблагодарили друг друга за помощь. они не знали, встретятся ли когда-нибудь снова". До "Маленького принца" Сент-Экзюпери очень, очень далеко.
"Плюшевый мишка" Дона Фримана - милая история, аккуратно вписанная в рамки рациональной морали. "Я люблю тебя, какой ты есть, но тебе, наверное, будет удобнее, если лямка не будет болтаться", - допустимо любить мишку и даже пожертвовать деньги за него (вот Поступок!), ведь пуговицу можно пришить;
рисунки средние.
Мерсер Майер - воспитательные картинки с подписями-объяснениями, нарисовано обычно, для рассматривания.
Маргарет Браун с художником Клементом Хердом - действительно симпатично, такие книжечки обычно дарят новорожденным)) То же самое - Люси Казинс с книжечками про мышку Мэйси, в плане содержания ничего особенного.
Розмари Уэллс - да, кролики Макс и Руби знакомы: старшая сестренка терпеливо учит братца быть хорошим, понятливым и послушным, он "слегка шалит", она "мудро направляет". Полная идиллия.
Кевин Хенкес - уже из Ньюбери. "Год Билли Миллера" - младшеклассник учится понимать сестренку, быть ответственным членом семьи, помогать работающей маме. Это не Эмиль из Леннеберги и даже не малыш Николя, и не Дениска, хотя тоже "веселые истории о школе и семье".
Морис Сендак - "Там, где живут чудовища" - вторая после "Заиньки" Виллемса не елейная, как прочие. Про НЕпослушного мальчика, который, конечно, все равно любит маму.
Петр Сис - чех, эмигрировал в США, своеобразный, талантливый, думаю, "Стену" здесь не стоит обсуждать.
Добавлю даже Роберта Макклосски "Дорогу утятам" - рисунок интересный.
Что ж... практически все упомянутые авторы издаются на русском, изоляции не наблюдается, да и раньше кое-что "проникало" (1988 г. "Там, где живут чудовища" публиковали в Веселых картинках"). Подобные переводные книги встречаются публикой в большинстве благосклонно, но только родители относят их к возрасту 0+ ))) ну до 4-х, и еще советуют для изучения начального английского в том же возрасте. А говорите, психологи (подозреваю, американские?) предлагают тянуть эти книги до 8-9 лет? Серьезно - это не подходит нашему менталитету.
Если не учитывать развивающе-прикладные, то все эти истории вьются вокруг образа идеального ребенка (прилежное поведение, выгодность послушания, разумная доброта) и способов воздействия на ребенка с целью воспитания нужных качеств. И эти идеи поданы очень дидактично, подробно и однозначно, мораль разжевана для удобоварения. Такой подход, увы, исключает самостоятельный поиск, и для кого-то это ограничение, видно, распространяется аж до 9 лет (?). Возраст, когда психологические основы личности уже сформированы.
Андерсен? - что вы, он уже никак не вписывается в эту добропорядочную пастораль, в рациональную мораль, в понятные ситуации без "неясных, неочевидных сюжетов и терминов, чего много в сказках". В самом деле, зачем балерина прыгнула в огонь, она ведь не могла спасти солдатика, она хотела сгореть? А Герда - отправилась спасать Кая, но он же сам захотел пойти со Снежной королевой, как же его свободный выбор? Переписать, отредактировать, сократить!)))
В нашей культуре любят сказку (и русскую, и мировую) не потому, что психологи рекомендовали это, а традиционно, из поколения в поколение предпочитая ее другим историям и предлагая ребенку с самого раннего возраста.
Сказка не навязывает мораль и назидание открыто, "в ней намек", и этого достаточно, но хорошая сказка - иногда непонятная, неожиданная - учит думать критически, в конечном счете, учит понимать, что нам предлагается и что мы выбираем. Не из Андерсена, но к месту - следуя установке на послушание и подчинение указанию, Нильсу пришлось бы согласиться, чтобы гуся Мартина зарезали - "извини, друг, но у меня не было другого выбора, мне же нужно было стать снова большим".
Воспитательная литература не плоха, но как дополнение, а не единственное предложение.
Так что, покупайте Андерсена, покупайте и такую представленную книгу, пока не оригинальные произведения не вытеснены переводами американских пересказов и современной назидательной литературой.
P.S.
спасибо, которое обещала сказать - говорю за художника-иллюстратора Джерри Пинкни, афромериканца )))
Несомненная высота, достойный Рэндольфа Кальдекотта и Ганса Андерсена. По сравнению с ним Скотт Густафсон и Кристиан Бирмингем, пожалуй, смотрятся менее интересными.
Схлестнулись визуалы, эстеты, сенсорики, "космополиты и патриоты"... спор нерезультативен: один утверждает "зеленое люблю", другой - "нет, гладкое лучше", а третий - "выбросьте все, главное ,чтобы было соленым".
Не высказались только читатели электронных книг - а что, произведение в "чистом виде", бумагу, верстку, шрифт обсуждать не придется, что до переводчиков, корректоров... Возможно, сравнение с музыкой будет понятнее? Есть гениальное...
Не высказались только читатели электронных книг - а что, произведение в "чистом виде", бумагу, верстку, шрифт обсуждать не придется, что до переводчиков, корректоров... Возможно, сравнение с музыкой будет понятнее? Есть гениальное произведение, а есть гениальное исполнение, или наоборот. Призываете авторов и художников обсуждать? Загляните не в Андерсена, не в классику - найдете полемику о текстах. Бездарного писателя читать не буду и на золоченой бумаге, на художника-подражателя не посмотрю, а любимого автора желаю видеть в достойном исполнении. Это дело моего личного вкуса и восприятия. Да, у моего брата 15 книг в доме еле наберется, все читает в электронном виде, и картинки там же смотрит. Детям, спрашиваю, тоже в компе читать? Но он не прав не вообще, а только для меня. Личный выбор.
Но кое-что в отзывах уязвило, задело за живое.
Поклонение издательствам, говорите? Просто - коммерческая политика некоторых издательств, то, что они видят прибыльным, совпало пристрастиями части народа, другим при этом все едино (см. выше). Тренд на ретро присутствует - кто не хочет копнуть из золотой жилы? - но и современной детской мировой литературы - предостаточно. Удивляет утверждение "мировая детская литература 1950-2015 гг. остается не известной русскоязычному читателю". Это ли не пафосное общее место? Для предметного разговора нужно было привести 10-20 интересных имен, не изданных по сей день на русском (и в достойном переводе, пожалуйста), я бы без иронии сказала спасибо. То же самое относительно иллюстраторов.
Смешная история, кстати, с медвежонком Паддингтоном (Азбука издает) - уже хотела я купить книги с полным переводом и скупыми черно-белыми картинками, а к ним книжки с сокращенным текстом и цветными иллюстрациями, да сделать цветные вклейки в полный текст, но передумала )))
Теперь о самом наболевшем - о грамотности в печатном тексте, детском.
Многие усмотрели в отзыве NM поверхностные придирки, критику ради критики, даже не обратив внимание на комментарий о сравнении четырех вариантов перевода и обработки текста, включая данную книгу: издатель заявляет, что текст был отредактирован, но ошибки оставлены.
Считаю, что есть случайная неграмотность и есть неграмотность как принципиальная позиция. В первом случае отдельный человек в своей речи, или переводчик, или издатель в следующем выпуске книги - заметили ошибку, исправили, все в порядке. Но когда некто утверждает, подумаешь, опечатка, КАКАЯ РАЗНИЦА, - это уже ПРИНЦИПАЛЬНАЯ неграмотность. Я против нее. Тут и до авторской орфографии недалеко.
И когда издатель предлагает ОЧЕНЬ дорогую книгу с недоработанным текстом, это для меня случай той же принципиальной неграмотности - какая разница, табакА или табакУ, ведь это Андерсен.
Я протестую, ведь это Андерсен )))
увидела в новинках - и не удержалась - никогда не писала отзыв до покупки книги, но сердце забилось, дыхание затаилось, давай смотреть фото - и выдох облегчения!
Уважаемые книголюбы, рада за всех нас, особенно за тех, кто удержался и не купил Конька с Кочергиным в прежних других изданиях (и даже вполне порядочное у изд-ва Акварель)! Здесь - по крайней мере, на фото - все в порядке, без подвохов! Никаких рамок нет совсем, чтоб народ не мучить, сноски-пояснения на полях - очень аккуратно,...
Уважаемые книголюбы, рада за всех нас, особенно за тех, кто удержался и не купил Конька с Кочергиным в прежних других изданиях (и даже вполне порядочное у изд-ва Акварель)! Здесь - по крайней мере, на фото - все в порядке, без подвохов! Никаких рамок нет совсем, чтоб народ не мучить, сноски-пояснения на полях - очень аккуратно, иллюстрации полны цвета, света, на всю страницу.
)))))
карточки хорошие, но не поняла, зачем слон и слоненок на разных карточках? ведь можно было вместо слоненка другое животное. Карточек и так всего 16 в наборе, в отличие от наборов Вундеркинд с пеленок
Уважаемая Анне Рыженкова, я все-таки поискала в интернете, нашла цитату из Розенталя - вы не совсем правы:
"§150. Окончания родительного падежа единственного числа существительных мужского рода -а(-я) — -у(-ю)
В названном падеже возможны вариантные окончания в сочетаниях типа "стакан чаю - стакан чая", "много народу - много народа".
Форма на -у(-ю), с присущим ей разговорным оттенком, встречается в следующих случаях:
1) у имен сущ-х с ВЕЩЕСТВЕННЫМ значением при...
"§150. Окончания родительного падежа единственного числа существительных мужского рода -а(-я) — -у(-ю)
В названном падеже возможны вариантные окончания в сочетаниях типа "стакан чаю - стакан чая", "много народу - много народа".
Форма на -у(-ю), с присущим ей разговорным оттенком, встречается в следующих случаях:
1) у имен сущ-х с ВЕЩЕСТВЕННЫМ значением при указании на КОЛИЧЕСТВО, т.е. для обозначения ЧАСТИ ЦЕЛОГО, например: стакан чаю (ср.: вкус чая), килограмм сахару (ср.: сладость сахара)...
С окончанием -у употребляются, как правило, существительные, имеющие в своем составе уменьшительный суффикс: выпить кваску, коньячку, чайку, поесть медку, чесночку...
Если при существительном стоит определение, то обычно употребляется форма на -а(-я), напр.:
стакан крепкого чая, пачка душистого табака."
кроме того, доп. источники сообщают, что даже и это употребление "-у/-ю" у вещественных существительных в значении указания на КОЛИЧЕСТВО как ЧАСТЬ ЦЕЛОГО (ПРАТИТИВ) само по себе уже устаревающая норма.
так что, "понюшка табаку" и "дайте табаку" - сказать можно, но "в табакерке нет табакУ" - неверно, верно "табакА".
NM, спасибо, что не сдаетесь с вашими разборами полетов.
напишите, пожалуйста, ТРИ ПОРОСЕНКА - в чьей обработке? спасибо
С ажиотажем ловила книжку, с любопытством ее прочитала и считаю - конечно, детям должно быть интересно - задумка сильной, почти страшной, по-взрослому серьезной истории, случившейся с ребенком. Такой детский вариант Фауста, в том смысле, что оба заключали договор и смогли-таки его "расторгнуть".
Огорчает меня только то, что не читала в детстве и теперь не смогу на себе проверить два момента:
1) действительно ли ребенок/подросток НЕ ВИДИТ, что формулировка заключаемого договора...
Огорчает меня только то, что не читала в детстве и теперь не смогу на себе проверить два момента:
1) действительно ли ребенок/подросток НЕ ВИДИТ, что формулировка заключаемого договора УЖЕ СОДЕРЖИТ чуть ли не буквально прописанный ответ, как можно разрушить этот договор без ущерба для Тима? Ведь залог всей интриги, что читатель ну почти до конца истории не должен догадываться об этом.
Если не знать ответ, как вернуть смех, то при чтении книги должно складываться ощущение настоящей трагедии случившегося, непоправимости, должно будоражить и быть страшно за героя. Увы мне, но меня преследовало ощущение, что все страхи наивны и не оправданы.
2) ВИДИТ ли ребенок логическую нестыковку, противоречие в действиях барона Трёча? Я не о допустимой органичной противоречивости, которая, выписанная с мастерским психологизмом, может быть у персонажей. Я говорю именно о нарочно введенном автором несоответствии между задуманным образом барона Трёча - страшно умного, продуманного, страшно коварного, который уже собаку съел на всех этих "договорах" - между его образом и его действиями, одним действием: САМ составил договор именно так, чтобы в конце проиграть. Такой умный, а тут не подумал? То, что он дьявольски умен, подчеркивается не только именем, но и действиями барона во всех других ситуациях, и в оценке его другими героями. Следовательно, данное противоречие не органично, это вынужденная уловка автора, чтобы скроить фабулу, допущенная с расчетом на то, что читатель-ребенок ее НЕ ЗАМЕТИТ.
Так что, раз уж мне оказалось не доступно свое собственное детское впечатление, хочу спросить у вас, родители, как ваши дети восприняли повесть - заметили те очевидности, о которых я говорила? Если даже и да, произвела ли на них повесть нужный задуманный автором эффект?
Конечно, мне не нравится оформление обложки - не люблю принцип "в середине окошко, вокруг накидано вперемешку", и цветовая гамма не вдохновляет. С этим мирюсь, и мирюсь с некоторым перебором украшательства во внутреннем оформлении (другие рецензенты уже слегка попридирались). Все это с огромным перевесом для меня компенсируется Художником. Его имя не указано ни здесь, ни в предыдущем издании, как уже отмечалось, и это странно - проблемы правового характера? но на последней странице...
Я не уверена, что догадалась, но стиль иллюстраций в сепии сходен с Ральфом Кальдекоттом - сравните с книгой "Все кувырком", прилагаю к теме.
При этом цветные иллюстрации - некоторые, те, что идут в тексте, - тоже напоминают Кальдекотта, а вот среди тех, что оформлены в паспарту - как будто другой художник, манера, как, например, у Елизаветы Бем (тоже см. приложенный товар), хотя наверняка не она.
КТО ТОЧНО ЗНАЕТ ХУДОЖНИКА - НАПИШИТЕ!
книга понравилась по содержанию - полная Книга Джунглей, но все-таки иллюстрации просятся в цвете:
поскольку многие картинки изначально не рисовали черно-белыми, то и нет такого разделения полутонов, черного и белого, как у исконной графики - изображение на картинке сливается, ее даже не разобрать, то, что было зеленым и красным, смотрится как одинаковый темно-серый тон. плюс рябит рамка.
А иллюстрации-то хороши! - в конце книги приводится их подробный перечень.
в итоге, если увижу лучшую...
поскольку многие картинки изначально не рисовали черно-белыми, то и нет такого разделения полутонов, черного и белого, как у исконной графики - изображение на картинке сливается, ее даже не разобрать, то, что было зеленым и красным, смотрится как одинаковый темно-серый тон. плюс рябит рамка.
А иллюстрации-то хороши! - в конце книги приводится их подробный перечень.
в итоге, если увижу лучшую по оформлению Книгу Джунглей с полным содержанием, то возьму на замену. При этом Книга Джунглей с иллюстрациями Р.Ингпена не в моих фаворитах - неполное содержание и художник не близок, хотя знаю, что он признанный мастер иллюстрации.
книга толстенькая за счет заданий по тренировке навыка уверенного начертания линий - прямы, косых, кривых. Есть задания по рисованию мелких фигурок в клеточках, что нам пока рано (4 г.), при этом желание писать-чертить буквы есть. Переходим к буквам: понравилось, что есть дополнительные, попутные вопросы-обсуждения - о букве и словах, поиск на картинке. В начертании самой буквы, на мой взгляд, были бы не лишними стрелочки, чтобы ребенок сам видел, откуда надо начинать написание и где...
Книжечка хорошо комбинируется с похожей на нее, но с наклейками и без предварительной тренировочной части.
http://www.labirint.ru/books/209166/
Книга демонстрирует комплексный подход к озеленению дома/квартиры, содержание по охвату тем намного шире просто энциклопедии растений.
начинается с теоретической части, далее основной блок - подробное описание конкретных видов с информативными фото, и в конце книги, что мне очень понравилось как превосходный и полезный бонус - примеры фитодизайна для каждого помещения/комнаты в доме с наиболее подходящими растениями - в сопоставлении любительского и профессионального подходов - гостиная,...
начинается с теоретической части, далее основной блок - подробное описание конкретных видов с информативными фото, и в конце книги, что мне очень понравилось как превосходный и полезный бонус - примеры фитодизайна для каждого помещения/комнаты в доме с наиболее подходящими растениями - в сопоставлении любительского и профессионального подходов - гостиная, столовая, кухня, холл, спальня, ванная, зимний сад.
Сравнила эту книгу с аналогичной на офсете:
обе книги абсолютно одинаковы по размеру, внутреннему содержанию - шрифт, расположение текста и иллюстраций, кол-во страниц, идентичный кремовый оттенок бумаги.
Различия:
там офсет, плотный, гладкий - здесь меловка, плотная, матовая, т.е. бумага качественная там и там. из-за офсета книга потолще на 0,5 см., но вес одинаков.
иллюстрации, конечно, более выигрышно - четко и ярко - смотрятся на мелованной бумаге (слегка отливают под электрическим...
обе книги абсолютно одинаковы по размеру, внутреннему содержанию - шрифт, расположение текста и иллюстраций, кол-во страниц, идентичный кремовый оттенок бумаги.
Различия:
там офсет, плотный, гладкий - здесь меловка, плотная, матовая, т.е. бумага качественная там и там. из-за офсета книга потолще на 0,5 см., но вес одинаков.
иллюстрации, конечно, более выигрышно - четко и ярко - смотрятся на мелованной бумаге (слегка отливают под электрическим светом, но бумага не бликует), но и на офсете выглядят вполне качественно (особенно, если не сопоставлять с мелованными) - немного светлее, контуры нежнее.
Обложка - да, у предыдущей книги жаловались на маркость покрытия, на его подверженность царапкам, это грустный момент, НО оформление той обложки благородно и в достаточной мере красочно (относится ко всей серии). Здесь, эх, покрытие с частиной лакировкой, но не на краях и корешке, а с оформлением... - разляпистое, фон уже не кремовый а приторно розово-персиковый и "бесподобная" лента поперек книги (так же во всей серии).
Вот и думайте, книги из какой серии брать! Я бы умерла как осел между стогами сена, мучаясь выбором, поскольку плюсы-минусы пересекаются и никак не перевешивают в какую-либо сторону, но меня спасло, что я уже начала скупать их в первом варианте, на офсете.
Так что немного расстраиваюсь из-за качества печати иллюстраций, но утешаюсь обложкой.
К слову, в Китайских сказках иллюстрации настолько яркие, что на офсете ничуть не теряют, а вот Андерсен на меловке лучше. Но все-таки берите из одной серии.
НА ФОТО - слева офсета, справа мелованная.
такого оригинального и творческого способа утилизации бумажных отходов я не знала!))))) Книжечка хоть и маленькая, но весьма занятная и "напичкана" разными модельками. Технология изготовления достаточно кропотливая, но понятная и поддается освоению, особенно если потренироваться. Плюсы: исходный материал бросовый, обеспечен совместный досуг с детьми, конечный результат замечательно хорош. Не хуже ручных поделок из ИКЕА.
наиполезнейшая и практическая книга для тех, кому нужно устроить сад или цветник. Уже было упомянуто наличие важной информации по особенностям выращивания и "поведению" конкретного растения. Добавлю, что очень была рада увидеть разнообразие небанальных решений по организации посадок. Например, вдохновляет создание САДА-ОГОРОДА (здесь назван ЦВЕТОЧНЫЙ ОГОРОД), происходящего, как я уже знаю, аж из средневековых аптекарских огородиков в регулярном стиле. Такой огород может смотреться...
Желаю всем смелых и удачных проектов с этой книгой!
выкладываю несколько разворотов подряд. модели понятные, не очень сложные, но книжка - некий экскурс, катастрофически мало для данной обширной категории самых интересных узоров.
книга хороша по содержанию, но бумага - не очень: рыхлая, желтовато-серая, страницы закрываются неплотно, словно книгу читали.
Уважаемый издатель, а вот могли бы вы издать, пожалуйста, издать ПЕППИ в таком проекте: ПЕРЕВОД БРАУДЕ + цветные иллюстрации Ингрид Ванг НЮМАН (в большом кол-ве) на матовой меловке либо гладком офсете. В трех раздельных книгах. Вот угодили бы! )))
РАСХВАТАЮТ!
нашла пока только 1 малюсенькую сказочку про Пеппи в нужном сочетании, но этого МАЛО ((( - см. ссылку
Купила первую книгу, в целом нравится, но, как компромисс за не имением лучшего. А лучше - можно!
Уважаемый издатель, посчитайте, пожалуйста, прибыль от такого проекта-альтернативы: ПЕРЕВОД БРАУДЕ + цветные иллюстрации Ингрид Ванг Нюман (в большом кол-ве) на матовой меловке либо гладком офсете. В трех раздельных книгах, как здесь.
РАСХВАТАЮТ!
нашла пока только 1 малюсенькую сказочку про Пеппи в нужном сочетании, но этого МАЛО ((( - см. ссылку
с удовольствием присоединяюсь к похвалам - пример наилучшей подачи классики - фото не передают в достаточной мере всей целостности, гармоничности, скромного обаяния и некоей опрятности книги. Однозначно верный выбор художника - Николая Устинова, чьи иллюстрации рождают задумчиво-созерцательное настроение.
По теме - рекомендую биографию Льва Толстого автора Анри Труайя.
Есть серьезное намерение отдать эту книгу на экспертизу в родную Альма-матерь на кафедру языкознания, раз уж куплена... Если сподоблюсь, напишу дополнительно.
Сходу обескуражило, что в книге НАПРОЧЬ отсутствует список литературы по тематике, ни в тексте, ни в конце, нет также и каких-либо сносок, словно до автора этот предмет ВООБЩЕ НИКТО не исследовал, а ему - явилось свыше аки откровение. Далее, книга написана махровым популистским языком, пестрит-рябит кучей стрелок --> ---> <----,...
Сходу обескуражило, что в книге НАПРОЧЬ отсутствует список литературы по тематике, ни в тексте, ни в конце, нет также и каких-либо сносок, словно до автора этот предмет ВООБЩЕ НИКТО не исследовал, а ему - явилось свыше аки откровение. Далее, книга написана махровым популистским языком, пестрит-рябит кучей стрелок --> ---> <----, восклицательных!!!!! знаков !!!!!!!!, огромным шрифтом, который ВСЕ ОГРОМНЕЕ, чем ближе очередной вывод. Все это катастрофически не помогает следить за логикой автора, которая и без того притянута за уши. По содержанию - ставка делается на то, что читатель по большей части не разбирается в проблематике.
Определенно не рекомендую сие печатное творение.
спасибо рецензенту Агаточке за перечень историй про Лотту. Беру эту книгу за иллюстрации Илон Викланд.
НО - где взять упомянутые две первых части с этим же иллюстратором? (((
1. Дети с Горластой улицы (1958)
2. Лотта с Горластой улицы / (1961)
просмотрев всего ЭМИЛЯ, поняла, что хочу книгу именно в переводе Брауде с цветными рисунками Бьерна Берга.
КТО БЫ ИЗДАЛ????
Есть ли надежда, что издательство выпустит вторую книгу с полным текстом? Кому нужен Шекспир в пересказе? глупая, бездарная, или целенаправленно сделанная вещь, рассчитанная на обесценивание шедевра, на снижение уровня культуры, начиная со школьников. Тем большее недоумение вызывает то, что издание сопровождается действительно высокохудожественными, профессиональными, написанными с душой и с проникновением в текст иллюстрациями. Видимо, для того, чтобы все-таки купили поддельного Шекспира?...
Что еще выйдет в данной серии, такое же изуродованное?
пока что нет Пляцковского (в Сказки в стихах не вошел). Может, издадут отдельной книгой?
здравствуйте, Ирина. Очень хотелось увидеть качество имеющихся иллюстраций Билибина и сколько их, какие. большое спасибо.
Для ознакомления приведу небольшой отрывок.
Гаврила Олексич - посол Новгорода в стане Бату-хана. Вот сбособ, как можно добиться внимания и приема правителя, не размениваясь на третьестепенных его помощников и заместителей:
"Гавриле Олексичу надоели все эти вопросы, и, не отвечая на два последних, он резко сказал:
- Если ваш владыка захочет узнать больше, то это я расскажу только ему одному.
Затем, прищурив глаз, он спросил:
- А можете ли вы не ответить всего на три вопроса?
-...
Гаврила Олексич - посол Новгорода в стане Бату-хана. Вот сбособ, как можно добиться внимания и приема правителя, не размениваясь на третьестепенных его помощников и заместителей:
"Гавриле Олексичу надоели все эти вопросы, и, не отвечая на два последних, он резко сказал:
- Если ваш владыка захочет узнать больше, то это я расскажу только ему одному.
Затем, прищурив глаз, он спросил:
- А можете ли вы не ответить всего на три вопроса?
- Ответим, конечно, ответим, если это окажется в наших силах.
- Правда ли, что великий Бату-хан может попасть каленой стрелой из лука на расстоянии ста шагов в золотой перстень, который держит маленькая ручка его любимой жены?
- Кха! Кха! - воскликнули пораженные сановники, смотря друг на друга.
- Правда ли, что великий и мудрый Бату-хан часто во сне улетает за облака к Священному Правителю, своему деду Чингисхану, беседует с ним и получает от него указания, как завоевать всю вселенную, а сам, в свою очередь, тоже дает поучительные советы покойному деду, живущему на небесах, как управлять всеми необъятными полчищами, состоящими из душ храбрых воинов, павших на поле брани? Я слышал, священная тень Чингисхана каждый раз благодарит за мудрые слова и совет любимейшего из своих внуков.
Последние слова Олексич проговорил шепотом, наклонившись к собеседникам.
Оба сановника, с раскрытыми ртами, остолбенело посмотрели друг на друга и быстро допили свои кубки. Старший, взяв у писаря свиток, спрятал его за пазуху, а второй, заикаясь, сказал тоже шепотом:
- Мы не получили указаний отвечать на такие сложные и трудные вопросы. Мы придем еще раз объявить, когда наш великий Саин-хан тебя примет, и тогда объясним все то, что ты хотел узнать".
Уважаемый Вадим Юрьевич, первый раз решила к Вам обратиться посредством отзыва на серию "Миры Артура Рэкхема".
Очень понравились первые книги 2 томика Братьев Гримм. Изящные, светлые, качество исполнения наилучшее.
Подскажите, пожалуйста, будет ли третий том (где-то в отзывах мелькнул намек)? А также, планируете ли выпустить Алису в стране чудеси Питера Пэна в Кенсингтонском саду?
спасибо!
Автор книги - Валерий Николаевич Ганичев - писатель, доктор исторических наук, профессор. Много лет изучал жизнь и духовный подвиг адмирала Ушакова. При его активном участии состоялось причисление к лику святых праведного воина Федора Ушакова. Валерий Николаевич - инициатор движения "Юные ушаковцы".
Книга состоит из нескольких частей: основная - это биография Ушакова, также в конце включены Молитословия святому праведному Федору Ушакову и Вопросы читателю (например, школьнику),...
Книга состоит из нескольких частей: основная - это биография Ушакова, также в конце включены Молитословия святому праведному Федору Ушакову и Вопросы читателю (например, школьнику), приведен адрес Центра движения Юных ушаковцев в Москве.
Иллюстрации к книге - прекрасны, тонкие акварели, как нельзя лучше подходящие к морской теме.
Поскольку книжка - раскладушка и такого высокого качества, крепкая, устойчивая, то сынишка сразу подошел с практической игровой стороны к ее изучению - начал строить домики, причем разобрался, что строить их можно разной формы - от треугольника, квадрата, до восьмиугольника, плюс прямоугольник (если две стороны сделать длиннее других). Складывая "домики", считает стороны и называет фигуры.
Издание самой сказки вызывает полное восхищение - сказка в обработке А.Н. Толстого без...
Издание самой сказки вызывает полное восхищение - сказка в обработке А.Н. Толстого без сокращений, иллюстрации превосходны (Анатолия Елисеева мы очень любим)
Небольшая цитата:
"Триглазка попрыгала-попрыгала, на солнышке разморилась и на травушку упала. Хаврошечка поет:
- Спи глазок, спи другой!
А о третьем глазке и забыла. Два глаза у Триглазки заснули, а третий гладит и все видит; как Хаврошечка корове в одно ушко влезла, в другое вылезла и готовые холсты подобрала.
Триглазка вернулась домой и матери все рассказала. Старуха обрадовалась, на другой же день пришла к мужу:
- Режь рябую корову!
Старик так и сяк:
- Что ты, старуха, в уме ли? Корова молодая, хорошая!
- Режь да и только!
Делать нечего, стал точить старик ножик".
Я знаю, люди, что надо сделать - нужно официально пожаловаться Джоан Роулинг, что ее книгу опустили до уровня мусорки. А может, уже это сделано русскими поклонниками Поттерианы? Уже спешит международная лингвистическая экспертиза, чтобы наложить запрет и принудительно изъять тираж? Эх, мечты!
Если кому-то нравится "живой, яркий" язык, то подскажу - в принципе, сниженный стиль, разговорный, бранный, площадной, даже неграмотная речь в переводной книге могут быть, но только тогда,...
Если кому-то нравится "живой, яркий" язык, то подскажу - в принципе, сниженный стиль, разговорный, бранный, площадной, даже неграмотная речь в переводной книге могут быть, но только тогда, когда это же самое присутствует в оригинале. В этом, а также в точности словоупотребления, заключается базовое тождество перевода. И даже в оригинальном тексте присутствие таких не нейтральных выразительных средств должно быть художественно оправдано. Это аксиома. Очевиднейший пример - "Пигмалион" Бернарда Шоу - классика использования этого приема: речь героини от неграмотной и вульгарной изменяется до утонченной речи истинной леди в соответствии с превращением героини в эту самую леди.
Но книга Джоан Роулинг написана совсем в другом стиле и грамотным языком!
Я только одно не понимаю - как продавали права на издание? совсем не проверяя переводчика? без тендера, без конкурса? такое возможно? Или конкурс на переводчика должно было провести издательство самостоятельно, в таком случае - тоже, выходит, без проверки владельца прав? или конкурс вообще не проводился?
Хотелось бы знать, как утвердили М.Спивак на роль переводчицы.
Ставлю низшую оценку за причиненный "моральный ущерб" )))
От своей подруги, которая немного печатается и у которой поэтому есть связи в одном из издательств, уже слышала эту грустную новость. Не могу только представить, на сколько (или во сколько?) пройдет повышение. Радует, что многое купила за этот год, печалит, что еще не все желанное успела...
Что ж, без книг я себя и детей не оставлю, но придется умерить аппетиты.
Может быть, ЛАБИРИНТ как-то скрасит ситуацию - увеличит максимальный размер накопительной скидки, например, или еще размер бонусов...
Что ж, без книг я себя и детей не оставлю, но придется умерить аппетиты.
Может быть, ЛАБИРИНТ как-то скрасит ситуацию - увеличит максимальный размер накопительной скидки, например, или еще размер бонусов за рецензии к книгам.
Надеюсь на что-нибудь в этом духе! :-)
ДОБАВЛЮ ФОТО СТРАНИЦ И НЕОЛЬШОЙ ОТРЫВОК ИЗ ТЕКСТА - для ознакомления со стилем, темой и содержанием.
"На плечах векиля лежала трудная забота о «хорошем расположении духа» трехсот жен хорезм-шаха. В его обязанности входило также следить за их поведением и, в случае тревожных признаков легкомыслия, докладывать об этом самому владыке Хорезма.
Получив от шаха Мухаммеда приказ выяснить думы, вздохи и слезы девушки, привезенной из туркменской степи, векиль призвал гадалку Илан-Торч («Чешуя...
"На плечах векиля лежала трудная забота о «хорошем расположении духа» трехсот жен хорезм-шаха. В его обязанности входило также следить за их поведением и, в случае тревожных признаков легкомыслия, докладывать об этом самому владыке Хорезма.
Получив от шаха Мухаммеда приказ выяснить думы, вздохи и слезы девушки, привезенной из туркменской степи, векиль призвал гадалку Илан-Торч («Чешуя змеи»), опытную в распутывании хитросплетений женского лукавства. Она же была и ворожея, и знахарка, и рассказчица веселых и страшных сказок.
Выслушав туманную речь векиля, «Чешуя змеи» поняла, что его беспокоят три вопроса: нет ли в степи лихого джигита, о котором вздыхает молодая Гюль-Джамал, ведет ли она тайные переговоры с вольнолюбивыми туркменами, и был ли у нее кинжал в ту ночь, которую она провела у шаха.
– Все поняла, – сказала «Чешуя змеи», подставляя ладони.
Векиль насыпал ей несколько монет.
– Но среди монет я не вижу ни одной золотой?
– Принеси важные новости, получишь золотую…
<...>
Ворожея уселась около девушки. Слова нежности, восхищения и лести неслись непрерывным, привычным потоком, а сама она думала: «За что падишах полюбил ее? Она маленькая, смуглая, как абрикос, нет в ней пышности и дородства других красавиц шахского гарема! Поистине причуды наших владык безграничны!»
– Что говорят сейчас в степи? – прервала ее Гуль-Джамал.
– Недавно один степной хан прислал за мной верблюда, чтобы я вылечила его от тоски по любимой девушке. Все там тебя вспоминают, все называют счастливицей. «Хорезм-шах, – говорят, – больше всех жен любит нашу туркменскую красавицу, надел на все ее пальцы перстни с каменьями, из которых летят голубые искры, поставил белую юрту с персидскими коврами и каждый день присылает ей из свой кухни жареных фазанов и уток, начиненных фисташками…»
– Я только называюсь женой падишаха, но я триста первая жена! Я бы лучше хотела быть женой простого джигита. В степи мне завидуют, а я тоскую по ветру, который проносит по Каракумам запах полыни и вереска. Здесь же болит голова от постоянного чада шахской кухни. Зачем мне белая юрта, если я ничего не вижу, кроме этой серой стены, сторожевой башни с часовым и старого тополя? Один раз я хотела влезть на вершину дерева, чтобы увидеть голубую даль степей, но евнухи стащили меня. Потом они срезали даже веревки от качелей. Скажи, разве это счастье?
– О, если бы у меня была сотая доля того, что есть у тебя, я бы стала счастливой. Но мне никто не даст утки с фисташками!
– Девушки, – крикнула Гюль-Джамал, – приготовьте достархан. А ты, женщина, погадай мне.
Две рабыни побежали к белой юрте. Подошла старая туркменка с красной повязкой на голове, обшитой серебряными монетами, и опустилась на землю. Пристальным взглядом она следила за ворожеей.
«Чешуя змеи» разостлала на каменной плите шафрановый платок и выбросила из красного мешочка горсти белых и черных бобов. Тонкой костяной палочкой она проводила круги по рассыпанным бобам и говорила непонятные слова на языке кочевого племени люти.[58] Расширяя горящие черные глаза и поводя голубыми белками, она начала объяснять хриплым шепотом:
– Вот что говорят бобы, как меня старые люди учили. Есть в степи джигит, хотя и молодой, а большой батыр. Тигра встретит – не боится, стрелу в него пустит. Десять разбойников встретит – первый на них бросается и всех рубит. Этот джигит по тебе мучается, не спит ночи, все слушает любовные песни певца-бахши и смотрит на небо… «Ее глаза, – говорит, – как эти звезды». Я вижу, что ты вздыхаешь. Разве я верно говорю?
Гюль-Джамал вздрогнула. Зазвенели золотые и серебряные монеты, нашитые на рубашке. Она взяла одну монету и хотела ее оторвать, но монета не поддавалась.
– Энэ-джан, принеси ножницы!
Илан-Торч прошептала вкрадчиво:
– А где твой маленький ножик с белой ручкой? Как степная девушка, ты всегда его носила за поясом".
Из предисловия к книге вкратце узнаем содержание и цель романа "Земля Санникова"
"До сих пор не разгадана еще тайна двух островов, легенда о существовании которых передается уже около полутораста лет. Отважные промышленники, посещавшие ближайшие к берегам Северо-Восточной Сибири острова для добычи на них пушнины, диких северных оленей и мамонтовой кости, а также некоторые исследователи Севера видели издали, с высоких пунктов, в редкие на Севере ясные дни эти неизвестные...
"До сих пор не разгадана еще тайна двух островов, легенда о существовании которых передается уже около полутораста лет. Отважные промышленники, посещавшие ближайшие к берегам Северо-Восточной Сибири острова для добычи на них пушнины, диких северных оленей и мамонтовой кости, а также некоторые исследователи Севера видели издали, с высоких пунктов, в редкие на Севере ясные дни эти неизвестные острова, но добраться до них не могли. Это Земля Санникова к северу от Новосибирского архипелага и Земля Андреева к северу от устья реки Колымы, названные первый – по имени промышленника Якова Санникова, а второй – по имени сержанта Андреева, впервые увидевших эти острова далеко на горизонте, среди льдов.
Настоящий роман и описывает попытку найти один из этих островов – Землю Санникова – и обследовать его. Роман назван научно-фантастическим потому, что в нем рассказывается об этой земле так, как автор представлял себе ее природу и население при известных теоретических предположениях. Читатель получит представление о некоторых островах Арктики, об условиях путешествия через льды, о природе и населении неизвестной земли, какие могли бы быть, если бы она существовала там и в таких условиях, как предполагает автор".
Хорошо, Обручев писал роман в 1924 году, но сейчас-то при современной технике и возможности наблюдения из космоса, этот вопрос должен быть разрешен. Пришлось поискать в интернете - выходит, еще пока не разрешен!
В середине 20 века к земле Санникова семь раз пытались добраться военные специалисты. Все участники экспедиций уверяют, что издали видели эту неизведанную землю. Но каждый раз на их пути возникает непреодолимая преграда в виде огромной полыньи.
Полярные путешественники твердят о факте повышения температуры при продвижении к Полюсу, среди сплошных льдов неожиданно появляются огромные открытые пространства воды, полностью свободные от ледового покрытия.
Есть такие фотографии и Полюса, сделанные из космоса, на которых видны странные тени, но найти эти «тени» не удалось.
Поиском «Земли Санникова» занимались не только русские исследователи, но также англичане, американцы.
Участники американской экспедиции нашли на одном из арктических островов развалины древнего города, по стилю напоминающего древнегреческий, и посчитали, что нашли следы Атлантиды, хотя предполагается, что Атлантида находилась между Америкой и Африкой, а не на Полюсе. Возможно, этот город строился в то время, когда здесь был субтропический климат.
Недавно ученые выяснили, что часто у материка и больших островов возникает, так называемая, полоса слияния - оптический феномен, возникающий в трех местах: у берега материка, возле Новосибирских островов и севернее Архипелага. То есть, именно там, где купец Санников впервые увидел новую Землю. В связи с этим ученые предположили, что, возможно, Санников видел мираж из прошлого или будущего.
Одним словом, существование этого загадочного острова ни подтверждено, ни опровергнуто, что позволяет приплетать к этой теме по свободным ассоциациям все другое, странное, мистическое, необъяснимое - тибетское предание о Белом острове, Вечной земле, и предсказания Нострадамуса об избранных людях, которые будут жить за Полюсом, и прочее.
Так что роман "Земля Санникова" еще актуален в заявленном жанре фантастики, но при этом не настолько невероятен в своей идее, как сопутствующие домыслы.
добавлю фото страниц и небольшую цитату - для ознакомления с авторским стилем.
Напоминает Островского.
"Прозоров остановился перед своей слушательницей в трагической позе, какие «выкидывают» плохие провинциальные актеры. Раиса Павловна молчала, не поднимая глаз. Последние слова Прозорова отозвались в ее сердце болезненным чувством: в них было, может быть, слишком много правды, естественным продолжением которой служила вся беспорядочная обстановка Прозоровского жилья.
– И заметьте, –...
Напоминает Островского.
"Прозоров остановился перед своей слушательницей в трагической позе, какие «выкидывают» плохие провинциальные актеры. Раиса Павловна молчала, не поднимая глаз. Последние слова Прозорова отозвались в ее сердце болезненным чувством: в них было, может быть, слишком много правды, естественным продолжением которой служила вся беспорядочная обстановка Прозоровского жилья.
– И заметьте, – импровизировал Прозоров, начиная бегать из угла в угол, – как нас всех, таких межеумков, заедает рефлексия: мы не сделаем шагу, чтобы не оглянуться и не посмотреть на себя… И везде это проклятое я! И понятное дело! Настоящего, определенного занятия у нас нет, – вот мы и копаемся в собственной душонке да вытаскиваем оттуда разный хлам. Главное, я сознаю, что такое положение самое распоследнее дело, потому что создается скромным желанием оправить себя в глазах современников. Ха-ха!.. И сколько нас, таких артистов? Есть даже такие счастливцы, что ухитряются целую жизнь пользоваться репутацией умных людей. Благодарю бога, что я не принадлежу к их числу, по крайней мере… Выеденное яйцо – вернее, болтун – и дело с концом.
– О чем же у вас душа болит?
– Ах, да… Душа-то?.. А болит она, царица Раиса, о том, что я мог выполнить и не выполнил. Самое тяжелое чувство… И так во всем: в общественной деятельности, в своей профессии, особенно в личных делах. Идешь туда – и, глядишь, пришел совсем в другое место; хочешь принести человеку пользу – получается вред, любишь человека – платят ненавистью, хочешь исправиться – только глубже опускаешься… Да. А там, в глубине души, сосет этакий дьявольский червяк: ведь ты умнее других, ведь ты бы мог быть и тем-то, и тем-то, ведь и счастье себе своими руками загубил. Вот тут и приходит мат, хоть петлю на шею!
– Я вас за что люблю? – неожиданно прервал Прозоров ход своих мыслей. – Люблю за то именно, чего мне недостает, хотя сам я этого, пожалуй, и не желал бы иметь. Ведь вы всегда меня давили и теперь давите, даже давите вот своим настоящим милостивым присутствием…
– Я ухожу.
– Еще одно слово! – остановил Прозоров свою гостью. – Моя песенка спета, и обо мне нечего говорить, но я хочу просить вас об одном… Исполните?
– Не знаю, какая просьба.
– Исполнить ее вам ничего не стоит…
– Обещать, не зная что, по меньшей мере глупо.
Прозоров неожиданно опустился перед Раисой Павловной на колени и, схватив ее за руку, задыхавшимся шепотом проговорил:
– Оставьте Лушу в покое… Слышите: оставьте! Я встретился с вами в несчастную минуту и дорого заплатил за это удовольствие…
– И я, кажется, не дешево!
– Но моя девочка не виновата ни душой, ни телом в наших ошибках…
– Перестаньте ломать комедию, Виталий Кузьмич, – строго заговорила Раиса Павловна, направляясь к выходу. – Достаточно того, что я люблю Лушу гораздо больше вашего и позабочусь о ней…
– Неужели вам мало ваших приживалок, которыми вы занимаете своих гостей?! – со злостью закричал Прозоров, сжимая кулаки. – Зачем вы втягиваете мою девочку в эту помойную яму? О, господи, господи! Вам мало видеть, как ползают и пресмыкаются у ваших ног десятки подлых людей, мало их унижения и добровольного позора, вы хотите развратить еще и Лушу! Но я этого не позволю… Этого не будет!
– Вы забываете только одно маленькое обстоятельство, Виталий Кузьмич, – сухо заметила Раиса Павловна, останавливаясь в дверях, – забываете, что Луша совсем большая девушка и может иметь свое мнение, свои собственные желания.
Прозоров остановился, что-то подумал, махнул рукой и каким-то упавшим голосом спросил:
– Скажите, по крайней мере, для чего вы меня исповедовали о генерале Блинове?
Раиса Павловна только пожала плечами и презрительно улыбнулась. Она вздохнула свободнее, когда очутилась на открытом воздухе.
– Дурак!.. – энергично проговорила она, шагая по черемуховой аллее к центральной площадке".
Остановлюсь на коротком рассказе "Сенька", написанном Виктором Некрасовым в 1950 году, практически по следам недавно прожитой войны.
Этот рассказ напоминает акварельную зарисовку: не размашистая, собранная манера письма, много коротких предложений, пауз, отрывочных диалогов, паузы между которыми заполнены немногословным внутренним монологом героя. Присутствует внимание к деталям - из них, самых нужных и главных собирается повествование, при этом нет ничего лишнего, уводящего в...
Этот рассказ напоминает акварельную зарисовку: не размашистая, собранная манера письма, много коротких предложений, пауз, отрывочных диалогов, паузы между которыми заполнены немногословным внутренним монологом героя. Присутствует внимание к деталям - из них, самых нужных и главных собирается повествование, при этом нет ничего лишнего, уводящего в сторону. Очень хороший, взвешенный стиль письма, открывающий личностный немного созерцательный взгляд героя и не являющий напрямую и навязчиво авторскую оценку. В общем-то мы слышим как будто и не автора, а именно голос персонажа.
Сенька - парень лет 18-19 из Сибири, с Енисея, солдат, не смог психологически выдержать бомбежку и выстрелил себе в руку. Потом, в палатке с ранеными, он встретил бойца Николая и уважительно думал о том, что вот этот Николай, наверное, ничего не боится. Да и Сенька не боится, просто он мог представить, что такое бой, бомбежка. Отказавшись сбежать с Ахрамеевым, тоже "самострельщиком", но сознательным, он использует первую возможность, чтобы реабилитироваться.
"Бомбы рвались долго, совсем рядом, а когда перестали рваться, Сенька попытался разогнуться. Но тяжелое лежало на нем и не хотело сползать. Сенька выругался, но тяжелое все лежало. Он уперся руками в землю и свалил тяжелое в сторону. Здоровенный боец в расстегнутой, совершенно мокрой от пота гимнастерке лежал рядом и смотрел на Сеньку остановившимися, немигающими глазами.
Сеньке стало страшно.
Вчера, когда они на машинах ехали на передовую, он видел только лошадей – вздутых, с раскоряченными ногами лошадей, валявшихся на дороге. Людей, вероятно, убрали. А вот этот лежал совсем рядом, большой, теплый еще… И рука за голову закинута. <...>
Он не принимал никакого решения, он просто снял винтовку с бруствера, зажал ее меж колен, взвел курок, положил руку на дуло, зажмурил глаза и нажал крючок.
Он не услыхал выстрела. Что-то сильно толкнуло и обожгло ладонь. И сразу все тело охватила слабость. Пальцы беспомощно повисли. Тоненькими ручейками по ним текла кровь и капала на штанину. Большое красное пятно расплывалось по колену.
Кто-то крикнул над самым ухом:
– Какого черта стреляешь, дурья голова!
Сенька поднял голову. Перед ним сидел командир взвода. Сенька безразлично посмотрел на него, потом на руку, потом опять на него. Лейтенант, кажется, что-то кричал, но Сенька ничего не слышал. Он смотрел на серое от пыли, небритое лицо, видел, как шевелятся губы, блестят злые, колючие глаза, но слов не слышал. Он знал только одно: сейчас он вылезет из этой щели и пойдет туда, назад, к речке, где нет самолетов, нет этого бойца с остановившимися глазами, нет всего этого… И он сидел и слушал и ничего не говорил, а потом, – он даже не помнит, лейтенант ли ему приказал или сам так решил, – напялил скатку, затянул и перекинул через плечо мешок и, опершись о винтовку, вылез из щели. Боли в руке не чувствовал никакой".
"До сих пор в палатке не знали, что Сенька самострельщик. То ли часовые об этом никому не говорили, то ли открытое, ясноглазое, с редкими оспинками лицо его не внушало подозрения, то ли просто каждый занят был самим собой и своими ранами, – в палатке были в большинстве тяжело раненные, – но только никто ничего не знал. И даже сейчас, когда тайна его раскрылась, нельзя было сказать, чтобы обитатели палатки обижали его или как-нибудь по-особенному относились к нему. Нет, этого не было. Но что-то неуловимое, какая-то невидимая стена выросла между Сенькой и окружающими. На вопросы его отвечали сдержанно и кратко. Сами в разговор не вступали. Раньше по вечерам бойцы просили, чтоб он спел что-нибудь – у него был несильный, но чистый, приятный голос, – и он пел им негромко, чтобы не мешать особо тяжелым, старые русские песни, которым отец учил его. Сейчас его не просили уже.
А как-то раз долго искали нож, чтоб нарезать хлеб, и хотя все знали, что у Сеньки есть замечательный охотничий нож с костяной ручкой в пупырышках, никто у него не попросил, а взяли у часового
"Сенька стал на одно колено. Другой ногой уперся в какой-то корень. Мешали ветки кустарника. Сенька осторожно обломал их, потом взял связку гранат и проверил взвод.
Танк полз по мосту. Мост изгибался под ним, и, если б не грохот гусениц, вероятно, было бы слышно, как он скрипит.
Танк проехал три пролета. Осталось еще два. Сзади на мост въезжал уже другой. Третий полз по берегу.
Сенька посмотрел на небо – оно было чистое-чистое, без единого облачка, – на берег, на кусты, на ослепительно желтый песок у воды, стиснул зубы, размахнулся как можно сильнее и бросил связку прямо под гусеницы. Потом вторую. Потом встал во весь рост и бросил третью.
Гигантский клубок пламени взметнулся к небу.
С того берега застрочил пулемет.
Сенька припал к земле, нащупал рукой четвертую связку, взвел ее и тоже бросил. Она не долетела до моста, попала в воду. Громадный фонтан воды взвился к небу, и под Сенькой задрожала земля.
Танк горел, пуская клубы густого, черного как сажа дыма. Какие-то люди бежали по мосту в обратную сторону. Второй танк пятился назад.
Сенька надвинул на брови пилотку и, согнувшись, побежал к видневшемуся сквозь сосенки белому домику.
Когда он подбегал уже к самому домику, сзади что-то оглушительно грохнуло. Сенька на бегу обернулся. Два пролета моста охвачены были огнем.
Танка больше не было видно.
Клубящийся черный столб дыма медленно расползался по ослепительно голубому небу".
"— Я не стану думать об этом сейчас. Я сейчас не выдержу. Подумаю потом".
Вот он, знаменитый девиз стойкости от Скарлетт О'Хары.
Кто же эта девушка, героиня романа "Унесенные ветром"?
- зеленоглазая бестия?
"Но ни чинно расправленные юбки, ни скромность прически — стянутых тугим узлом и запрятанных в сетку волос, — ни степенно сложенные на коленях маленькие белые ручки не могли ввести в обман: зеленые глаза — беспокойные, яркие (о сколько в них было своенравия и...
Вот он, знаменитый девиз стойкости от Скарлетт О'Хары.
Кто же эта девушка, героиня романа "Унесенные ветром"?
- зеленоглазая бестия?
"Но ни чинно расправленные юбки, ни скромность прически — стянутых тугим узлом и запрятанных в сетку волос, — ни степенно сложенные на коленях маленькие белые ручки не могли ввести в обман: зеленые глаза — беспокойные, яркие (о сколько в них было своенравия и огня!) — вступали в спор с учтивой светской сдержанностью манер, выдавая подлинную сущность этой натуры. Манеры были результатом нежных наставлений матери и более суровых нахлобучек Мамушки. Глаза дала ей природа".
- маленькая хищница?
"Знать, что кто-то влюблен не в нее, а в другую девушку, всегда было для Скарлетт сущей мукой, и видеть Стюарта возле Индии Уилкс оказалось для этой маленькой хищницы совершенно непереносимым. Не удовольствовавшись одним Стюартом, она решила заодно пленить и Брента и проделала это с таким искусством, что ошеломила обоих".
- а эта милая необразованность?
"Эшли, задумчиво и чуточку насмешливо улыбаясь, направился туда, где сидели Скарлетт и Чарльз.
— Дерзкий малый, что вы скажете? — заметил он, глядя вслед удалившемуся Ретту Батлеру. — Ну прямо герцог Борджиа.
Скарлетт постаралась напрячь память, перебирая в уме все знатные семейства графства и даже Атланты и Саванны, но решительно не могла припомнить такой фамилии.
— Кто они? Я таких что-то не знаю. Он их родственник? Чарльз как-то странно посмотрел на нее — недоумевающе и смущенно, но любовь тут же превозмогла все. Любовь подсказала ему, что для девушки достаточно быть красивой, доброй и обаятельной, а образованность может только нанести ущерб ее чарам, и сказал поспешно:
Борджиа были итальянцами.
— А, иностранцы, — протянула Скарлетт, сразу потеряв к ним всякий интерес".
Ну, вот примерный набросок, матерьял. Дальше начинается лепка. Сталкиваясь с вызовами, которые бросает ей жизнь, она становится сдержанней, сердечней, мудрей (это позже, много позже, после потери мамы и разорения родной усадьбы), при этом неизменно верной гордым принципам личного достоинства и "неуемной жажде жизни". Выдуманная любовь и разочарование, поспешный брак, скорое вдовство, работа в госпитале, трудность в лице Ретта Батлера - ей все по силам.
Конечно, Ретт - это намеренно созданный автором под Скарлетт персонаж - ее альтер-эго, человек со сходными жизненными установками, но проявленными сильней и откровенней в мужском варианте:
"Я привезу вам на платье темно-зеленого муара в тон этой шляпке. И предупреждаю вас — я вовсе не так добр. Я соблазняю вас шляпками и разными безделушками и толкаю в пропасть. Постарайтесь не забывать, что я ничего не делаю без умысла и всегда рассчитываю получить что-то взамен. И всегда беру свое".
Позволю процитировать еще одну превосходную сценку, ну да и хватит:
"— Вы не любите меня?
— Разумеется, нет. А вы думали, что я вас люблю?
— Слишком много вы о себе воображаете!
— Ну ясно, думали! Как больно мне разрушать ваши иллюзии! Мне следовало бы полюбить вас, потому что вы очаровательны и обладаете множеством восхитительных и никчемных дарований! Но на свете много столь же очаровательных, столь же одаренных и столь же никчемных дам, как вы. Нет, я вас не люблю. Но вы нравитесь мне безмерно — мне нравится эластичность вашей совести и ваших моральных правил, нравится ваш эгоизм, который вы весьма редко даете себе труд скрывать, нравится ваша крепкая жизненная хватка, унаследованная, боюсь, от какого-то не очень далекого ирландского предка-крестьянина.
Крестьянина! Да это же просто оскорбительно! От возмущения она пролепетала что-то бессвязное.
— Не прерывайте меня! — попросил он, стиснув ей руку. — Вы нравитесь мне потому, что я нахожу в вас так много черт, которые сродни мне, а сродство притягательно. Я вижу, что вы все еще чтите память богонравного и пустоголового мистера Уилкса, вероятнее всего уже полгода покоящегося в могиле. Но в вашем сердце должно найтись местечко и для меня, Скарлетт. Перестаньте вырываться, я делаю вам предложение. <...>.
— Вы предлагаете мне стать вашей женой? Он выпустил ее руку и расхохотался так громко, что она вся съежилась в своем кресле-качалке.
— Упаси боже, нет! Разве я не говорил вам, что не создан для брака?
— Но… но… так что же…
Он поднялся со ступеньки и, приложив руку к сердцу, отвесил ей шутовской поклон.
— Дорогая, — сказал он мягко, — отдавая должное вашему природному уму и потому не пытаясь предварительно соблазнить вас, я предлагаю вам стать моей любовницей!
Любовницей!
Это слово обожгло ей мозг, оно было оскорбительно, как плевок в лицо. Но в первое мгновение она даже не успела почувствовать себя оскорбленной — такое возмущение вызвала в ней мысль, что он считает ее непроходимой дурой. Конечно, он считает ее полной идиоткой, если вместо предложения руки и сердца, которого она ждала, предлагает ей это! Ярость, уязвленное тщеславие, разочарование привели ее ум в такое смятение, что, уже не заботясь о высоких нравственных принципах, которые он попрал, она выпалила первое, что подвернулось ей на язык:
— Любовницей? Что за радость получу я от этого, кроме кучи слюнявых ребятишек?
И умолкла, ужаснувшись собственных слов, прижав платок к губам. А он рассмеялся — он смеялся прямо до упаду, вглядываясь в темноте в ее растерянное, помертвевшее лицо.
— Вот почему вы мне нравитесь! Вы — единственная женщина, позволяющая себе быть откровенной. Единственная женщина, умеющая подойти к вопросу по-деловому, не пускаясь в дебри туманных рассуждении о нравственности и грехе. Всякая другая сначала бы упала в обморок, а затем указала бы мне на дверь".
Самое же прелестное в этом романе - авторская интонация: миролюбиво-насмешливая, ироничная к сентиментальным настроениям, снисходительная к недостаткам, меняющаяся только в конце романа на более беспощадную.
Не знаете, что почитать?