Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Сказки | +203 |
Ворон Кутха | +144 |
Малахитовая шкатулка | +51 |
Награда царя птиц: корейские сказки | +36 |
Награда царя птиц: корейские сказки | +35 |
Сборник северных сказок "Ворон Кутха" впервые вышел в 1974 году, там было всего 27 сказок, в т.ч. и сказка "Мышка". Спустя два года этот же сборник был переработан и дополнен, всего в нем было уже 40 сказок (в т.ч. и сказка "Как мышка примёрзла" - та самая, которая раньше называлась просто "Мышка".
В 1980 году вышел сборник "Птичка-пуночка", в котором кроме новых сказок были и сказки, уже выходившие в составе "Ворона Кутха" с теми же...
В 1980 году вышел сборник "Птичка-пуночка", в котором кроме новых сказок были и сказки, уже выходившие в составе "Ворона Кутха" с теми же самыми иллюстрациями.
А в 1984 году вышел еще один сборник "Медведь и заяц Тэваси": рисунки там были новые, но часть сказок повторялась из сборника "Ворон Кутха".
Издательство "Речь" собрало все сказки из этих четырех изданий и сделало два сборника северных сказок, убрав практически все пересечения: "Ворон Кутха" и "Медведь и заяц Тэваси", сохранив в этих двух сборниках все выходившие сказки.
Для Кожуховой Ольги
По договору с наследниками Корнея Чуковского (на период создания книги это была Елена Цезаревна Чуковская) текст , используемый в книге нашего издательства, выверялся по Собранию сочинений в 5 т, М.: 2008 (ТЕРРА). Именно это издание (как и 15-томное ПСС), выверенное и проверенное самой Еленой Цезаревной, считается каноническим по тексту.
Указанное вами произведение звучит в Собрание сочинений также, как и в нашей книге "По широкой Лимпопо".
С уважением,...
По договору с наследниками Корнея Чуковского (на период создания книги это была Елена Цезаревна Чуковская) текст , используемый в книге нашего издательства, выверялся по Собранию сочинений в 5 т, М.: 2008 (ТЕРРА). Именно это издание (как и 15-томное ПСС), выверенное и проверенное самой Еленой Цезаревной, считается каноническим по тексту.
Указанное вами произведение звучит в Собрание сочинений также, как и в нашей книге "По широкой Лимпопо".
С уважением, издательство "Речь"
В сборнике будет четыре сказа:
Медной горы Хозяйка
Малахитовая шкатулка
Каменный цветок
Горный мастер
+ Объяснения отдельных слов, понятий и выражений.
Только именно эти четыре сказа отрисовал в начале семидесятых годов художник Вячеслав Назарук, всего по 8 иллюстраций к каждой из четырех сказке. Другие сказы не были проиллюстрированы.
На сайте издательства, к сожалению, была ошибка, сейчас поправили. Спасибо большое за внимание и внимательность.
С уважением, ИД "Речь"
Для Малетина Дмитрия.
Издание 2016 года издательства "Речь" сделано на основе самого первого издания этой книги (М., Детская литература, 1976 год). В этом издании форзац и нахзац были идентичны - Братец Кролик в домике. Все это было сохранено и в издании 2016 года, кроме обложки, там использован вариант рисунка из второго издания 1979 года, сохранившийся в оригинальном рисунке.
Откуда взяты изображения на обложках книг 2011 года, указанных вами, и насколько они связаны с...
Издание 2016 года издательства "Речь" сделано на основе самого первого издания этой книги (М., Детская литература, 1976 год). В этом издании форзац и нахзац были идентичны - Братец Кролик в домике. Все это было сохранено и в издании 2016 года, кроме обложки, там использован вариант рисунка из второго издания 1979 года, сохранившийся в оригинальном рисунке.
Откуда взяты изображения на обложках книг 2011 года, указанных вами, и насколько они связаны с рисунком форзаца 1976 года, нам судить сложно. Оригиналов этих рисунков в таком виде издательство в архиве художника не обнаружило.
С уважением, издательство "Речь"
Это издание изначально задумывалось издательством "Речь" как наиболее полный сборник сказов Павла Бажова. Нам казалось, что такая книга крайне необходима читателям. Дело в том, что в последнее время Бажов издается крайне ограниченным составом, многие сказы сегодня практически забыты, и выросло целое поколение читателей, которые никогда не читали "Дорогое имячко", "Золотые дайки", "Надпись на камне", "Кошачьи уши", "Травяную...
Естественно, такой большой сборник будет очень объемным по количеству страниц. И мы постарались его сделать максимально комфортным для чтения, поэтому выбрали офсетную бумагу и подобрали хорошо читаемый шрифт. Делать почти шестьсотстраничное издание для чтение на мелованной бумаге нам кажется не очень рационально и не слишком полезно для читателей. Но, к сожалению на офсетной бумаге плохо бы получились такие нежные и прозрачные акварели художника Баюскина, поэтому мы обратились к опыту прежних поколений и сделали эту книгу на двух типах бумаги: текст и черно-белые гравюры - на офсете, цветные и полутоновые акварели - на плотной мелованной бумаге на вклейках. К сожалению, так же, как и в 1948 году, современные полиграфические технологии не позволяют вклеивать иллюстрации в любое место книги, а только размещать их между тетрадками - то есть с шагом в 16 или 32 страницы. Точно также были размещены цветные иллюстрации и в прижизненном издании Бажова в 1948 году. Но, чтобы читателю было легче ориентироваться, в нашей книге (в отличии от издания 1948 года), на каждой вклейке с иллюстрацией приведена точная цитата из текста и указаны страница и название сказа. Это общепринятые правила размещения иллюстраций на вклейках.
Как бы нам не хотелось сделать иначе, но, к нашему глубокому сожалению, иллюстрации на вклейках в принципе не могут идти по тексту, это технологически невозможно.
Дорогие ребята!
Вы держите в руках интереснейшую книгу — сборник карельских сказок. Эти сказки бытовали когда-то в деревнях Карелии, красивейшем крае лесов и озёр.
Учёные-фольклористы ездили по деревням, слушали и записывали фольклорные сочинения карелов. Мне тоже посчастливилось заниматься этой очень интересной и увлекательной работой. Потом мы переводили эти сказки на русский язык, писали по ним научные работы, а ещё пересказывали их для маленьких читателей — в детских...
Вы держите в руках интереснейшую книгу — сборник карельских сказок. Эти сказки бытовали когда-то в деревнях Карелии, красивейшем крае лесов и озёр.
Учёные-фольклористы ездили по деревням, слушали и записывали фольклорные сочинения карелов. Мне тоже посчастливилось заниматься этой очень интересной и увлекательной работой. Потом мы переводили эти сказки на русский язык, писали по ним научные работы, а ещё пересказывали их для маленьких читателей — в детских книжках.
Слушать эти сказки было истинным наслаждением. Люди, которые рассказывали их нам, услышали их от старших — своих отцов и матерей, дедушек и бабушек. Лучшими сказочниками были чаще всего пожилые люди. Но иногда среди рассказчиков встречались и дети. Например, сказку «Лапоток» рассказала нам двенадцатилетняя девочка карелка из Олонецкого района.
Переводя Карельские сказки на русский язык, мы стремились сохранить их в том виде, как они рассказывались в народе.
Будем очень рады, если вы полюбите эти сказки, в которых отразилась жизнь карельского народа, его миролюбие и доброта.
Александра Степанова, фольклорист, переводчик,
кандидат филологических наук,
Петрозаводск, 2015 год
В основе издания - книга 1977 года. Новое переиздание отпечатано с сохранившихся оригиналов художника. Для сравнения - несколько фотографий-сравнений качества печати в 1977 году (слева) и 2015 году (справа).
В новом издании плотная матовая мелованная бумага, блинтовое тиснение на переплете. Печаталась книга в Латвии
Книга "Сказки" Константина Паустовского с цветными иллюстрациями Геннадия Епишина выходила лишь однажды - в 1988 году. На мой взгляд для такого уровня издания, оно оказалось малозамеченным и недооцененным. Вообще, сказки Паустовского художники вниманием не обошли, достаточно вспомнить Владимира Гальдяева, Евгения Мешкова, Виктора Цигаля, Анатолия Сазонова, Сергея Бордюгу, Николая Устинова, но мне кажется, что именно рисунки Геннадия Епишина лучше всего подходят под текст Паустовского....
Именно поэтому это тот случай, когда книга просто обязана быть напечатана идеально качественно, на уровне художественного альбома, чтобы читатель, у которого нет возможности увидеть работы художника в оригинале, смог прочувствовать и осознать уникальное единение Автора и Художника, их взаимопонимание и единство. Художника интересуют не формальное действие или особенности сюжета, даже не характеры персонажей, не красивые пейзажи, нет, вместе с автором он переживает события, передает мысли, эмоции, настроения, чувства, он проживает всё происходящее вместе с автором и героями.
Не ждите от этой книги ложного блеска, золота, пухлой обложки, каменьев на переплете, полиграфических изысков, здесь, как ни в какой другой книге важен Автор и Художник и ничего другого не нужно, все другое - лишнее...
Сборник сказок получился очень цельным и законченным. В нем должно быть именно пять сказок и именно в такой последовательности, так как каждая сказка символизирует отдельное время года:
Зима - "Растрёпанный воробей"
Весна - "Стальное колечко"
Лето - "Квакша
Осень - "Артельные мужички"
и снова Зима - "Тёплый хлеб"
и мы видим и морозный день, и начало весны, и жаркое лето, и великолепную яркую осень, и снова зиму...
В книге:
152 страницы
86 иллюстраций (!!!),
только 5 глухих (т.е. без картинок) разворотов,
при том есть наоборот - 4 разворота без текста.
Книга напечатана на плотной матовой мелованной бумаге с высочайшим полиграфическим качеством, которое отличает работу латвийской типографии ПресессНамс Балтия. Книга квадратная. Шрифт крупный, удобный для чтения ребенком, на полях разъяснения устаревших или малоупотребительных слов. Есть ленточка-закладка (ляссе).
В данном издании воспроизведен макет Татьяны Мавриной, причем полностью, со всеми иллюстрациями, практически без изменений (изменены только титульный лист, авантитул, оглавление, т.к. в этом сборнике объединены две отдельные книги). Если кажется, что каких-то иллюстраций не хватает, то их следует искать в совсем других изданиях: на протяжении своей жизни Татьяна Алексеевна неоднократно обращалась к сказкам Пушкина. Спустя почти 15 лет вышли совсем другие издания "Сказки о царе...
Татьяна Алексеевна не рисовала отдельные иллюстрации к сказкам, она рисовала, создавала всю книгу. Ее книги подобны средневековым рукописным манускриптам, где буквально создан мир произведения, со всеми буквицами, зарисовками на полях, рамочками, виньетками и орнаментами, не зря она так любила применять рукописный текст. В ее сказках Пушкина важна каждая деталь, она не создает иллюстрации к отдельным эпизодам, нет, она идет за текстом Пушкина, выводя, прорисовывая каждую деталь, создавая мир сказки: вот царь Салтан под окном подслушивает чужой разговор (этот эпизод есть у многих художников), но вот он же объявляется перед девицами, вот он вводит молодую жену в хоромы, вот он прощается и уезжает на войну, вот прибывает гонец, вот бояре раздумывают, вот злополучный свиток и т.д.
Уважаемая Светлана, издательство обязательно вышлет вам недостающую карту почтой, для этого, пожалуйста, сообщите свой почтовый адрес (с индексом) на e-mail: info@nigmabook.ru. Приносим свои извинения. С уважением ИД "Нигма"/ЛитТерра
Для Sergey1917
Книга в твердом переплете не может быть сделана без форзаца. В данной книге использована т.н. технология "свой форзац". То есть часть первой (и последней) тетрадки используется как форзац и нахзац.
=======
Цитата из Википедии
«Свой» — применяется в изданиях при толщине блока до 20 мм, отпечатанных на бумаге с массой 1м2 не менее 100 гр при машинном направлении волокон бумаги вдоль корешка. Представляет собой первую и последнюю страницу книжного блока, приклеенные...
Книга в твердом переплете не может быть сделана без форзаца. В данной книге использована т.н. технология "свой форзац". То есть часть первой (и последней) тетрадки используется как форзац и нахзац.
=======
Цитата из Википедии
«Свой» — применяется в изданиях при толщине блока до 20 мм, отпечатанных на бумаге с массой 1м2 не менее 100 гр при машинном направлении волокон бумаги вдоль корешка. Представляет собой первую и последнюю страницу книжного блока, приклеенные к переплетной крышке. Иногда, если блок представляет собой одну тетрадь, применяют «накидной» (аналогичен «своему»)одинарный или двойной форзац — одну или две 4-страничные тетради соответственно накинутые на блок и прошиваемые вместе с ним.
===============================
В современной полиграфии это применяется очень часто. Естественно при условии, что используется качественная плотная бумага - в нашем издательстве, если плотность бумаги не менее 170 грамм (если плотность была хотя бы 160 грамм - как в "Гадком утенке" Андерсена - то форзац делается иным способом). По подобной же технологии сделаны и "Царевна-Лягушка" Мавриной, и "Русские сказки для самых маленьких" и другие наши книги. И раскрываемость, и прочность переплета в этих книгах на самом высоком уровне.
Данная технология была предложена нашими партнерами из рижской типографии "Прессес намс Балтия". Их работу всегда отличает высочайшее качество, не только по качеству печати, но и по переплетным работам.
Еще раз спасибо всем рецензентам по этой серии за высказанные мнения, оценки и пожелания. Выступать постоянным рецензентом этой серии с моей стороны было бы не совсем корректно. На конкретные вопросы с удовольствием отвечу.
Оригиналы всегда лучше копий ;) К сожалению, не могу сказать, что есть стопроцентная их сохранность. Что-то берется с печатных оттисков из архива художника (они иногда с авторской правкой). И, действительно, есть разные варианты иллюстраций к одним и тем же сказкам, в...
Оригиналы всегда лучше копий ;) К сожалению, не могу сказать, что есть стопроцентная их сохранность. Что-то берется с печатных оттисков из архива художника (они иногда с авторской правкой). И, действительно, есть разные варианты иллюстраций к одним и тем же сказкам, в первую очередь к текстам Гарина-Михайловского. Как я уже писала выше, было много разных изданий, сказки переходили из сборника в сборник, иногда печатались в региональных изданиях (сейчас уже совсем забытых) и т.д.
При подготовке же следующих сборников (а ближайшие - это "Свадьба дракона. Китайские сказки" и "Белая юрта. Монгольские сказки") мы будем менять технологию.
И чтобы это хоть как-то относилось к рецензии и Лабиринт меня не выгнал, как за офф-топ, предлагаю задуматься над следующим фактом.
Когда вы смотрите иллюстрации Николая Кочергина к восточным сказкам (не только к этому циклу), вспомните - художник НИКОГДА-НИКОГДА не бывал за границей. И мечты о Китае и Индии, так и остались несбывшимися мечтами. А ведь это первая половина 50-х гг. - интернета, извините, не было, доступной цифровой фотографии тоже, цветная фотография только делала первые шаги, так же как и телевидение.
Да, мы знаем, что художник много работал по архивам и музеям, приезжал в Москву в музей Востока, искал в Ленинграде живую натуру - корейцев, китайцев, индийцев... но все равно иллюстрации удивляют точным попаданием.
Попробую ответить Blackboard_Writer от издательства "Нигма"
Цикл восточных сказок выходит в рамках проекта "Наследие Николая Кочергина". В этом проекте мы хотели не только, чтобы читатели вспомнили замечательные иллюстрации Николая Кочергина, но и максимально близко, учитывая современные полиграфические возможности, воспроизвести оригинальные работы художника. Для издательства первичны сохранившиеся оригиналы иллюстрации. Так вот: оригинальные работы, послужившие...
Цикл восточных сказок выходит в рамках проекта "Наследие Николая Кочергина". В этом проекте мы хотели не только, чтобы читатели вспомнили замечательные иллюстрации Николая Кочергина, но и максимально близко, учитывая современные полиграфические возможности, воспроизвести оригинальные работы художника. Для издательства первичны сохранившиеся оригиналы иллюстрации. Так вот: оригинальные работы, послужившие иллюстрациями для этой книги, нарисованы именно в такой розово-сиреневой гамме. Поэтому в данной ситуации нам показалось совсем неправильно вторгаться в оригинальные иллюстрации и менять цвет
Вот сканы оригинальных работ, без вмешательства издательства
Спасибо за отличную рецензию на эту книгу, но, к сожалению, получилась некая путаница. Книга Нисона Ходзы "Волшебная чаша" с иллюстрациями Николая Кочергина действительно выходила дважды: в 1956 году и с изменениями в 1964 году. Кроме этого в 1957 году Чкаловское книжное издательство также выпустило этот же сборник Ходзы, но с иллюстрациями В. Васильева, а не Н. Кочергина. Приведенные черно-белые рисунки именно из этой книги.
Не знаете, что почитать?