Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Тяпкин и Леша | +457 |
Евгений Онегин | +387 |
Гамлет, принц датский. Сонеты. Ромео и Джульетта | +144 |
Бабий Яр | +138 |
Сказки | +120 |
Бумага, на которой напечатана эта книга, специально для этого тиража заказывалась в Финляндии. Это высококлассная мелованная бумага для высокохудожественных книг (так указано в спецификации), называется Арктик Волюм вайт (Arctic Volume White). Просто, как иногда шутят в производстве, чем выше классом меловка, тем чаще читатели принимают ее за офсет. Она абсолютно матовая, с пухлостью, на ощупь немного шероховатая, абсолютно непрозрачная, без глянцевого блеска и ломкости, которые обычно...
Книга В. Гауф "Караван"
https://www.labirint.ru/reviews/add/goods/725979/
Это полностью один из альманахов В.Гауфа с рамочной историей. Для этого издания художницей создавались отдельные иллюстрации, полностью цветные.
Содержание
Рассказ о калифе-аисте
Рассказ о корабле привидений
Рассказ об отрубленной руке
Спасение Фатьмы
Рассказ о Маленьком Муке
Рассказ о мнимом принце
Все в переводе Н.Касаткиной
Для Еловских Светланы.
Вильгельм Гауф написал три сборника (альманаха) сказок: "Трактир в Шпессарте"," Александрийский шейх и его невольники" и "Караван". Сделаны они по одному принципу: есть некая рамочная история (например, в трактире собрались люди и рассказывают истории, или идет по пустыни караван, где также звучат разные сказки). Аналогично "1000 и 1 ночь".
Книга издательства "Речь" "В.Гауф "Сказки" (622879) - это сборник...
Вильгельм Гауф написал три сборника (альманаха) сказок: "Трактир в Шпессарте"," Александрийский шейх и его невольники" и "Караван". Сделаны они по одному принципу: есть некая рамочная история (например, в трактире собрались люди и рассказывают истории, или идет по пустыни караван, где также звучат разные сказки). Аналогично "1000 и 1 ночь".
Книга издательства "Речь" "В.Гауф "Сказки" (622879) - это сборник из всех трех альманахов, без общей рамочной истории, как бы избранное из лучших сказок писателя.
Эта же книга - это именно полный вариант альманаха В.Гауфа "Караван", с общей рамочной историей, со связками (кстати, тогда и сказка об отрубленной руке читается с иным смыслом). Художница это подчеркнула и в макете: общая история( "рамочная" каравана) рассказывается на "пустынных" страницах, они хорошо заметны.
Текст в книге дан в редакции 1967 года, т.е из того самого издания, где и были опубликованы рисунки С.Бродского. Вторая, более поздняя редакция, которая вышла в издательстве "Посев", это как бы роман в романе: многочисленные отступления автора с рассказом, как он писал, как планировал написать (но не написал), как боролся с цензурой, сама история создания романа, переосмысление многих исторических событий, война и современность и тд. Это ценно, это интересно, но это абсолютно не...
Иллюстрации - это единый нерв, очень цельные, они проходят сквозь весь текст и подчинены главной задаче. Их даже расположить по-другому нельзя.
Возможно, если бы не преждевременный уход из жизни Кузнецова, он бы написал бы третью редакцию, где не рассказывал, какой роман он хотел сделать, если бы не цензура, а сделал бы именно этот роман. Возможно, если бы Бродский рисовал иллюстрации к другой редакции, к другому тексту... Но сегодня у нас есть ровно та ситуация, которая есть. Отсюда и это решение.
Вторая редакция романа абсолютно доступна для русского читателя, она постоянно переиздается. Последнее переиздание было недавно, его можно найти в Лабиринте
________________________________
От издательства
Роман «Бабий Яр» стал для Анатолия Кузнецова книгой всей жизни, тем произведением, что одним своим существованием определяет судьбу писателя. Не задумай он описать свой опыт именно в форме документального романа, рассчитанного на самую широкую аудиторию, не борись за публикацию правильного авторского текста — его жизнь, и личная и писательская, могла сложиться по-иному. Более того, в результате всех перипетий книга «Бабий Яр» обрела собственную судьбу, которая вышла далеко за рамки просто художественного повествования.
Конечно, в первую очередь «Бабий Яр» — ужасающая в своих подробностях история Киева периода фашистской оккупации. Это рассказ о подлинных событиях, которые буквально по дням описывает оставшийся в городе мальчик, и его голос сливается с воспоминаниями узников концлагерей и других свидетелей массовых расстрелов. Роман произвёл сильнейшее впечатление на современников, и сегодня он читается с не менее яркими эмоциями. Но «Бабий Яр» — это история и Анатолия Кузнецова как писателя и эмигранта. Ведь в его решении навсегда покинуть страну не последнюю роль сыграла невозможность выпустить в свет авторскую версию произведения.
Хроника издания романа в общих чертах выглядит так. В 1966 году в трёх номерах «Юности» с пометкой «журнальный вариант» впервые публикуется «Бабий Яр». Через год в издательстве «Молодая гвардия» роман выходит отдельной книгой, дополненный и с уточнением некоторых фактов. Для писателя обе публикации навсегда останутся полными редакторских «наслоений и цензурных дыр». Он продолжит работать над рукописью — «для себя и для истины», фотографируя страницы на микроплёнку. В 1969 году Анатолий Кузнецов уедет из страны. Он вывезет плёнки, и через год немецкое издательство «Посев», сотрудничавшее с русскими авторами-эмигрантами, выпустит одобренный писателем вариант романа. В нём отдельно будут выделены фрагменты — как вырезанные советской цензурой, так и созданные писателем в Англии.
Текст, который Анатолий Кузнецов считал «единственно действительным», в России смогли увидеть лишь в 1991 году. И это была действительно другая книга. Дело даже не в том, что роман из антифашистского превратился в более глобальный — антитоталитаристский. На титульном листе «Бабьего Яра» значится: «роман-документ». Как подчёркивал автор, он писал, «как это было на самом деле, ничего не пропуская и ничего не вымышляя». Опубликованный в СССР «Бабий Яр» был романом, достоверность которого подтверждали выдержки из документов — цитаты из газет, постановлений, слова очевидцев.«Единственно действительный» «Бабий Яр» стал в большей степени именно документом. Документом советской эпохи и реалий книгоиздания в СССР. Недаром Анатолий Кузнецов объяснял читателям, что главной задачей для него было «показать действительно серьёзные и принципиальные цензурные вмешательства».
Но есть у «Бабьего Яра» ещё одна история — иллюстративная, и о ней мало кто вспоминает и задумывается. Уже в журнальном варианте текст Анатолия Кузнецова сопровождала мощная чёрно-белая графика Саввы Бродского. К моменту выхода «Бабьего Яра» в «Юности» художник уже создал рисунки к собраниям сочинений С. Цвейга и А. Грина, к «Оводу» Э. Л. Войнича, работал над образами «Спартака» Р. Джованьоли... Савва Бродский уже определился со своей техникой — темперой, которой останется верным на всю жизнь и благодаря которой его стиль станет моментально узнаваемым.
К «Бабьему Яру» Савва Бродский сделает двенадцать парных полосных работ. Как всегда у Бродского, эти работы не столько иллюстрируют текст, сколько являются мощным эмоциональным сопровождением главной темы. И тема эта — боль, горе и ужас, которые принёс человечеству фашизм. При этом художник ориентируется на ключевые точки повествования: расстрел еврейского населения Киева, концлагерь в Дарнице, угон людей в Германию, восстание и побег узников лагеря в Бабьем Яру.
…После эмиграции Анатолия Кузнецова имя писателя было фактическивычеркнуто из истории советской литературы. Вычеркнутыми оказались и иллюстрации Саввы Бродского, о них перестали даже упоминать в его каталогах. А ведь сам художник считал их наиболее сильными своими работами на военную тему. И если в 1990-е годы роман «Бабий Яр» был реабилитирован, начал и продолжает публиковаться, то рисунки к нему до сегодняшнего дня находились в забвении.
Настоящее издание возвращает иллюстрации Саввы Бродского читателю — в том формате, который художник задумал, и с тем текстом, с которым он работал.
Все рисунки, которые даны в этом сборнике, изначально рисовались Евгением Михайловичем Рачёвым как черно-белые. Художник неоднократно иллюстрировал рассказы и повести Михаила Пришвина. Всего было около 18 разных изданий, в том числе лишь одно с цветными иллюстрациями ( "Берестяная трубочка",1983 год).
В сборнике "Золотой луг", подготовленным издательством "Речь", собраны иллюстрации из ранних изданий, начиная с 1938 года. Все они всегда были черно-белыми.
Эта книга делалась год: первый раз сотрудники издательства отправились в гости в Музей МХАТа в январе 2018 года...
Сама идея изначально была именно такой: сделать сборник основных пьес Чехова с работами разных театральных художников. Именно театральных, ведь драматический текст - это не совсем привычная проза, читается он иначе и представлять его визуально также лучше тем, кто много и профессионально работал в театре. Пьеса - это стык театра и литературы. И книга должна быть...
Сама идея изначально была именно такой: сделать сборник основных пьес Чехова с работами разных театральных художников. Именно театральных, ведь драматический текст - это не совсем привычная проза, читается он иначе и представлять его визуально также лучше тем, кто много и профессионально работал в театре. Пьеса - это стык театра и литературы. И книга должна быть театральной.
Но, ведь Чехов - один из самых популярных авторов на русской сцене, его Пьесы ставились бессчетное количество раз, а объять необъятное, как известно, невозможно. Что же отобрать? Тут ответ лежал на поверхности. МХТ (МХАТ) - театр, который неразрывно связан с именем Антона Павловича Чехова. Чеховский дом...
Именно поэтому в сборнике 5 пьес, все они шли на сцене МХАТа при жизни Чехова. Именно поэтому пьеса "Иванов" у нас стоит в конце книги: расположение пьес идет по времени первого показа в МХТ.
Всего в книге охвачено более 100 лет: 15 разных постановок, начиная с 1898 года и заканчивая 1997 годом. Все они, несомненно, несут не только отпечаток личности художника, но и следуют веяниям времени. Как же можно объединить столь разный исходный материал? Объединяющим фактором стал сам театр. Ведь создание Московского Художественного Театра было настоящим прорывом. Новизна чувствовалось во всем, в том числе и в оформлении нового здания театра, предложенном архитектором Федором Шехтелем: интерьеры, освещение, орнаменты, эскиз занавеса. И при помощи этих шехтелевских элементов мы и постарались объединить работы художников. Орнаменты, виньетки, прихотливые изогнутые линии модерна - это все знакомо по оформлению Шехтеля. Работы вписаны в графическое обрамление занавеса: распахивая, приглашая увидеть, прочитать, войти. Пусть сам театр именно так и отразится в книге.
9 имен художников МХАТа:
Аралова Вера Ипполитовна
Боровский Давид Львович
Дмитриев Владимир Владимирович
Левенталь Валерий Яковлевич
Серебровский Владимир Глебович
Силич Любовь Николаевна
Симов Виктор Андреевич
Стенберг Энар Георгиевич
Шифрин Ниссон Абрамович
4 музея: Государственная Третьяковская галерея, Государственный центральный театральный музей имени А. А. Бахрушина, Санкт-Петербургский государственный музей театрального и музыкального искусства и, конечно, Музей Московского Художественного академического театра, занимающий особое место.
Эта книга - совместный проект издательства «Речь» и Музея МХАТ.
Рисунки разные, но попробуйте пойти за художников. Театральные сценографические работы удивительны - это как окошко в другую вселенную, созданную творцом. Своего рода иллюминатор. Какие миры реалистичные, выписанные вплоть до последней бытовой мелочи, а какие-то фантастические, сюрреалистические. Посмотрите, насколько разной может быть одна и та же сцена, один и тот же момент. А текст один... Игра воображения.
В книге на печати в тонких орнаментах использована дополнительная краска - золото. Оно темное, неброское, это не яркая фольга. На переплете использованы фрагменты занавеса Шехтеля. Переплет сделан из специального материала под названием "Напура". Сверху печать в два цвета шелкографии (золото и черный). И горячее тиснение.
Конечно, эта книга во многом - эксперимент. Но, как нам кажется, театр, да еще в книжном варианте, это всегда эксперимент. И, надеемся, наш театрально-книжный эксперимент вам понравится. Фантазируйте, выстраивайте своих героев, читайте знакомые тексты по-своему, драматический текст всегда очень лукавый, там редко бывают прямые оценки от автора, вы видите события глазами героя, а уж как их понимать.. В театре объяснить - это будет задача режиссера, а в книге... В книге вы можете выстроить свою пьесу..
О переводчице:
Галина Арсеньевна Островская (1923—2000) — советская переводчица англо-американской литературы XIX—XX веков. Закончила филологический факультет Ленинградского госуниверситета. Кандидат филологических наук, член Союза писателей СССР. Среди её переводов: «Лев, колдунья и платяной шкаф» из «Хроник Нарнии» Клайва Льюиса (первое издание в СССР), «Выдра по имени Тарка» Генри Уильямсона, «Ребекка» Дафны дю Морье, "Добывайки" Мэри Нортон, "Мельница на Флоссе" Джордж...
Галина Арсеньевна Островская (1923—2000) — советская переводчица англо-американской литературы XIX—XX веков. Закончила филологический факультет Ленинградского госуниверситета. Кандидат филологических наук, член Союза писателей СССР. Среди её переводов: «Лев, колдунья и платяной шкаф» из «Хроник Нарнии» Клайва Льюиса (первое издание в СССР), «Выдра по имени Тарка» Генри Уильямсона, «Ребекка» Дафны дю Морье, "Добывайки" Мэри Нортон, "Мельница на Флоссе" Джордж Элиот, "Театр" Сомерсета Моэма, ряд сказок и фантастических рассказов.
Работа над рисунками к Евгению Онегину заняла у Лидии Яковлевны Тимошенко около 20 лет. Художница очень ценила и любила роман Пушкина, знала его наизусть, но ее не очень устраивали существовавшие иллюстрации к роману, она спорила с ними, критиковала, многое не принимала. Возможно тогда и возник замысел сделать свои собственные рисунки.
К непосредственной работе над рисунками Лидия Яковлевна приступила уже после войны, в конце сороковых годов. Было изучено множество литературы, друзья...
К непосредственной работе над рисунками Лидия Яковлевна приступила уже после войны, в конце сороковых годов. Было изучено множество литературы, друзья отмечали, что Тимошенко стала настоящим пушкинистом. Выезды на природу, в усадьбы, работа в библиотеках, в музеях. И поиск художественного решения, выбор техники: множество опробованных вариантов. Были пробы в карандаше, чернилами, затем художница сосредоточилась на работе цветной акварелью. Но... странное дело - цвет мешал художнице. "...во мне самой, возникло очень большое препятствие — отсутствие материальности цвета. " Тогда, видимо, и возникла идея сделать рисунки в необычной монохромной технике "гризайль"
И маслом (пишу "маслом черным и белым без цвета (никаких эстетских акварелей...)"), что было крайне необычно - художники-иллюстраторы книг очень редко готовят работы в технике масляной живописи - это сложнее технически, требует отдельного помещения, занимает больше времени. И "сам материал увлекает художников в сторону от иллюстраций". Здесь же масло наоборот дополнило, придало большую выразительность работам. Рисовалось на холсте, наклеенном на картон. Работы большие, в среднем где-то 50 на 30 см. Иллюстрации Лидии Яковлевны - это где-то между станковой живописью и прикладной книжной графикой. Не зря в одном музее даже возник спор, где хранить работы: в отделе станковой графики (по форме) или в отделе графики (по содержанию).
Работа шла долго и трудно: Лидия Яковлевна тяжело болела. Как она пишет сама: работа шла через боль, рисовала она с грелкой, привязанной к животу. Но при этом она была максимально увлечена, практически жила в мире пушкинских героев.
Пушкинские герои у художницы все положительные: и Татьяна, и Евгений, и Ольга, и Владимир. Просто все очень разные. И очень молодые, ведь возраст героев важен. Все привыкли видеть героев Пушкина, как персонажей оперы Чайковского. А там не поют в 16 лет.
А ведь самим героям Пушкина лет совсем немного:
Евгению в момент дуэли 23, к концу романа 26 лет
Ленский погиб в 18,
Татьяне в начале 16-17, к концу - 20
Ольга почти на год моложе
Поэтому и искала художница моделей для своих работ того же возраста, что и книжные герои. Татьяну художница искала год, ходила по школам, искала среди знакомых, пока кто-то не посоветовал позвонить ученице 9-го класса Галине Егоровой. Она и стала Татьяной в книге.
Работа шла долго - 4-5 лет, многие часы позирования (сеанс длился 3-4 часа), продуманные сцены, костюмы (которые доставал где-то Евгений Кибрик, муж художницы), свет.
Сцена всегда выстраивалась долго и тщательно, при этом художница всегда много разговаривала со своими моделями, обсуждала, спрашивала их мнение, какой же должна быть сцена, какое настроение, какие эмоции.
Онегина тоже искали долго. "Где я только его не искала. Ходили и потомки Пушкина, и потомки Толстого, и актеры, наконец пришел <он> и повел нить романа дальше." Он - это дипломник Строгановского училища Женя (Евгений) Устинов.
К 1952 году работа над основными иллюстрациями была закончена и работы были представлены на худсовете в Детгизе. Они получили высокую оценку, был подписан договор, но издательство попросило дополнить цикл.
Художница должна была закончить работу к 1954 году, дописав еще 10 иллюстраций. И вдруг, с удивлением, она осознает, что отношение к ее работам начинает меняться. Звучит критика, причем в адрес мелочей, бытовых подробностей и прежнего восторженного отношения уже нет.
Однако работы сдаются, и в 1958 году книга выходит в Детгизе тиражом 50 тысяч экз. (довольно мизерный тираж по тем временам).
"Евгений Онегин" с иллюстрациями Лидии Тимошенко имел успех, был мгновенно распродан, но со стороны коллег все больше звучит критика. Тимошенко этого не понимает, не принимает. Работа, которой она отдала все силы, всю энергию, все здоровье не получила ожидаемого успеха и признания, в первую очередь среди коллег.
И здесь, как мне кажется, не вина иллюстраций или окружения. Просто за время работы над книгой изменилась ситуация вокруг. 1958 год, уже начало оттепели - Фестиваль в Москве и XX съезд партии, в воздухе другие веяния и другие эстетические ожидания. Другая архитектура, фильмы, спектакли, другие настроения в обществе. Борьба с излишествами, спутник, физики и лирики, Евтушенко и Гагарин. Это ответ, почему появился другой Онегин - в литографиях.
Насколько удалась эта переделка - сложный вопрос. Если бы изначально эти работы задумывались именно под технику литографии, если бы это были самостоятельные работы, рассчитанные под такой цвет и печать... Но художница по сути переделывает свои же работы, просто упрощая, убирая, вычищая.
И эти измененные работы художественная общественность опять не приняла, хотя они и вышли в 1966 году.
С 1958 года рисунки, сделанные маслом на холсте, больше не переиздавались. Но читатели про них все время помнили. Проходят годы, меняется оценка и мы начинаем ценить то, что ранее осуждалось и не принималось.
Рисунки Тимошенко к Онегину - это тот самый сталинский ампир, немного тяжеловесный, трудоемкий, но замечательный в своей основательности, в углубленности, в проживании, в глубине. То, что теперь мы начинаем заново ценить, хотя бы потому, что сегодня воплотить что-то подобное, вот так прожить с героями почти 20 лет, пронести через себя - невозможно.
Работ в книге больше, чем в издании 1958 года, несколько работ размещены на разворотах.
Иллюстрации делались с оригиналов, которые хранятся в музеях и семье художницы.
И вот, спустя 60 лет "Евгений Онегин" с иллюстрациями Лидии Тимошенко возвращается к читателям... К юбилею книги :)
Размер книги 203х271 мм. Такой же размер у книг "Сказочное мореплавание" и "Сказочное воздухоплавание" с рисунками этого же художника
От автора "Умки" - Юрия Яковлева. Спят звери: медвежата, цыплята, зебра и чудо-юдо рыба кит. Спит маленький кенгуренок у мамы в сумке.
Звери спят и не мурлычут,
Не поют и не курлычут,
Не ревут и не мычат,
Все уснули,
Все молчат.
Спит один глазок.
Второй
Поскорей, сынок, закрой!
Повернись-ка ты к стене,
Посмотри зверей во сне…
А посмотреть на "зверей зверей во сне" в ночном летнем сумраке, когда царит теплая светлая ночь можно на иллюстрациях Георгия...
Звери спят и не мурлычут,
Не поют и не курлычут,
Не ревут и не мычат,
Все уснули,
Все молчат.
Спит один глазок.
Второй
Поскорей, сынок, закрой!
Повернись-ка ты к стене,
Посмотри зверей во сне…
А посмотреть на "зверей зверей во сне" в ночном летнем сумраке, когда царит теплая светлая ночь можно на иллюстрациях Георгия Никольского, который так великолепно и умело рисовал зверей, рыб и птиц.
Рисунки к сказкам Пушкина художник Вячеслав Михайлович Назарук создавал в середине 90-х гг. Первоначально планировался отдельной книгой "Салтан", но иллюстрации оказались столь удачными, что было принято решение отрисовать все сказки Пушкина. Именно все - не те четыре, которые обычно переиздаются в разных вариантах, а семь, то есть включив в сборник "Жениха", "Сказку о медведихе" и "Сказку о попе и о работнике его Балде". "Жених" - довольно...
Книга задумывалась художником именно так - с большим количеством орнаментов (художник называет их оберегами) и специальных вставок, отличается продуманной структурой. Все орнаменты увязаны с сюжетом, в каждой сказке - свой цвет. Верхние и нижние вставки всегда увязаны с сюжетом и являются продолжением большой иллюстрации, дополняя ее.
Напечатано на матовой мелованной бумаге, не просвечивает, на страницах есть легкая тонировка, чтобы приглушить белизну бумаги. Печатала лучшая книжная типография, специализирующая на "особых" проектах. Напечатано хорошо.
На переплете выполнено тиснение, добавлены золотая и серебряная краски. Есть закладка (ляссе). По размеру книга близка к А4 формату, но немного короче. Напоминает другую книгу издательства - "Амурские сказки".
Эта книга - не история мореплавания, не энциклопедия транспорта и не сборник сказок о море. Эта книга о человеческой мечте открыть неизведанное, о мечте путешествий, о мечте свободы. О том, как издревле люди хотели расширить границы своих городов, сел, деревень и отправиться далеко-далеко, преодолеть океаны, моря, узнать что в глубине воды. Это история об отчаянных смельчаках, которые в маленьких лодочках осмеливались отправляться к другим континентам. Кто-то из героев жил взаправду, а кто-то -...
Бумага - мелованная, в описании книги, к сожалению, ошибка, надеемся скоро поправят. Бумага по качеству та же, которую издательство использовало в Шекспире и Калевале (также вышедших в этой серии) - высокачественная матовая с пухлостью. Переплет - с тканевым корешком. Ассиметричный, ткань сильно заходит картонные сторонки: на переднюю меньше, на заднюю - шире. Ляссе (закладка).
Печатали с оригиналов, хранящихся в ГТГ, не обрезая рисунки по краям, как было сделано при первом издании.
Полного романа "Катя, или История воспитанницы" не существует. Одоевский опубликовал только фрагмент (который и приводится в данном издании) в альманахе "Новоселье", ч. II, СПб. 1834, стр. 369--402, за подписью: "ь, ъ, й, Безгласный".
Также в архиве писателя, помимо опубликованного отрывка, сохранились отдельные сцены, продолжающие начало, но цельности нет в этих отрывках.
С этого времени данный текст и публикуется как отдельное произведение, но с авторской...
Также в архиве писателя, помимо опубликованного отрывка, сохранились отдельные сцены, продолжающие начало, но цельности нет в этих отрывках.
С этого времени данный текст и публикуется как отдельное произведение, но с авторской пометкой "отрывок из романа".
"Книга «Бемби» — сказка. Животные тут разговаривают, рассуждают, чувствуют, как будто они наделены человеческой душой. Но сказка эта очень правдива, она написана с точным научным и вместе поэтическим знанием жизни природы, жизни леса, жизни зверья. Эта добрая книга воспитывает сердце. Трудно представить, чтобы молодой человек, узнавший историю Бемби, вошёл в лес холодным и алчным губителем всего, что без разбору попадается под руку, чтобы он без толку и смысла отнял жизнь у дышащего,...
Юрий Нагибин.
Специально для Демидова Алексея.
Дополнительный тираж книги, сделанный в 2017 году, абсолютно ничем не отличается от первого тиража, в т.ч и бумагой. И там, и там - бумага мелованная. Просто это матовая мелованная бумага, а не глянцевая, такая бумага практически не блестит. Типография, сделавшая оба тиража, - Пресес Намс (Латвия). Материалы переплета также одинаковые.
Два тиража никак не отличаются, абсолютно идентичны
"Дон Кихот" с иллюстрациями Саввы Бродского (также в двух книгах) ранее выходил в 1975 году в издательстве "Молодая гвардия". Книга была на мелованной бумаге, но качество печати соответствовало полиграфическим возможностям того времени. В альбоме, посвященном творчеству Саввы Бродского, автор, Алексей Матвеев, особо отмечает, что у читателя издания 1975 года нет возможности в полной мере оценить замечательные работы художника.
Спустя почти сорок лет эта возможность...
Спустя почти сорок лет эта возможность появилась благодаря совсем другим полиграфическим возможностям.
Для нового издания издательство специально делало новую оцифровку работ, хранящихся в музее. Работы сохранились полностью. Оригиналы выполнены на тонком пластике в технике граттаж
В новом издании рисунки крупнее, даны на разворот без белых полей-рамки. По размеру они ближе к оригиналу. Печать полноцветная (только так можно максимально близко передать насыщенную бархатистую черную краску). Бумага там и там - мелованная, но в издании 1975 года она глянцевая, а в новом издании - матовая, ранее использовалась на Калевале и на Гамлете, выпущенными также издательством "Речь".
Печатала типография «PNB Print», Латвия.
Давайте сравним издание 1975 г. и 2017 (2018).
Иллюстрации в книге даны не разворотом, а на вклейках с клапанами, то есть сами иллюстрации гораздо больше: их длина в разложенном виде - 84 см, закрываются они во внутрь. Размер книги (с закрытыми вклейками) 21,2*26.
Это, пожалуй, самые театральные рисунки к Шекспиру (не зря и перевод взят тот, который писался специально для театра - Бориса Пастернака). Бродский иллюстрирует не просто историю Гамлета или Ромео, он рисует шекспировский театр: вы распахиваете клапаны рисунка, как театральный...
Это, пожалуй, самые театральные рисунки к Шекспиру (не зря и перевод взят тот, который писался специально для театра - Бориса Пастернака). Бродский иллюстрирует не просто историю Гамлета или Ромео, он рисует шекспировский театр: вы распахиваете клапаны рисунка, как театральный занавес, открывая сцену, где вас ждут герои.
Сама структура книги выстроена, отталкиваясь от известного выражения, что весь мир - театр. В самом начале книги вы видите вклейку с разворотной иллюстрацией, показывающей людей, выходящих, выбегающих на сцену - в мир. Занавес открылся. Затем, как положено, список действующих лиц и парные портреты главных действующих лиц. И вот Акт 1 и опять - вы отгибаете клапаны-занавес и открываете сцену: Гамлет, наивная Офелия, Призрак и Король Клавдий с Королевой Гертрудой. Сцена построена, герои проживают свою жизнь перед вами. Затем следующий акт, третий, четвертый, пятый.
Затем антракт. В антракте вам исполнят сонеты. Перед вами - дамы, кавалер, музыкальные инструменты на фоне огромного витража (опять парные портреты и разворотная иллюстрация с клапанами). Антракт закончился и перед вами актеры играют "Ромео и Джульетту" (макет аналогичный "Гамлету").
В подобном виде (разворотные вклейки с клапанами) эти рисунки издавались лишь однажды, в 1982 году в издательстве "Молодая гвардия" небольшим (для тех времен) тиражом в 10 тыс. экз. В новом издании сохранена общая структура книги, только рисунки даны без белого обрамления вокруг, под обрез и вклейки будут не вклеиваться, а вшиваться в корешок. Поскольку сохранено и количество страниц (добавлены только примечания в конце), то вклейки находятся внутри того акта, под который нарисованы.
Виталий Горяев - очень непростой художник, он никогда не иллюстрировал просто сюжет, дублируя писательский текст, механически переводя словесные образы в графические. Своей задачей он видел потребность передать несказанное напрямую: передать чувства, образы, осмыслить психологическую составляющую, визуализировать внутренний мир героев.
"Много раз отмечалось в литературе, что проза Достоевского внешне не изобразительна, не пластична, что главное в ней - столкновение сильных человеческих...
"Много раз отмечалось в литературе, что проза Достоевского внешне не изобразительна, не пластична, что главное в ней - столкновение сильных человеческих характеров, страстей, постоянный, непрекращающийся диалог, в котором участвует множество людей, и каждый со своим взглядом на мир, со своим жизневосприятием, отношением к происходящему. Борение идей и страстей - вот стихия прозы Достоевского.
Но как изобразить это в графике? Горяев нашел оригинальный, по своему убедительный путь решения задачи: он передает атмосферу романа, насыщенную страстями, взлетами и падениями человеческого духа, борьбой темных и светлых сил, идеально-высокого и низкого, борьбой-единством, ибо отталкивание тоже есть форма взаимодействия." (Вл. Воронов)
Офсетная тонированная бумага, полноцветная печать, чтобы максимально точно передать легкие нервные линии Виталия Горяева.
Более 100 иллюстраций одного из лучших графиков ушедшего 20 века.
Иллюстрации напечатаны с оригиналов, хранящихся в Государственном Русском музее.
Для тех, кому нравятся пересказы Людмилы Брауде будет интересна такая информация: издательство "Речь" сейчас готовит сборник из 19 скандинавских народных сказок в ее пересказах. Сборник называется "Три волшебных листочка", в него вошли норвежские, шведские и датские Сказки, проиллюстрировала его также Тамара Юфа.
В прежние времена книг, проиллюстрированных Тамарой Юфа, выходило много, но практически все они печатались в местном карельском издательстве и с полиграфическим качеством им как-то не везло. Но каждый, кто видел музейные работы художницы, мог догадываться, сколько было потеряно при печати, мог представлять, насколько эти работы хороши. Эта разница, это разочарование полученным результатом и являлось одной из причин, почему так долго не выходило книг с рисунками Тамары Юфа. И искренне жаль...
Теперь издательство "Речь" представляет новое издание "Сказок" Сакариуса Топелиуса, для которого художница Тамара Юфа специально подготовила практически новые иллюстрации, в измененном формате.
Формат у книги нестандартный, диктовался он, прежде всего, размерами оригинальных иллюстраций. На переплете - печатный рисунок с матовым ламинированием, дополненный тремя цветами шелкографии - бордовым, черным и желтым. Ими выделено название, а также узоры из ромбов вокруг центрального изображения. Многочисленные части изображения выделены блинтовым тиснением. Сочетание блинта с шелкографией глянцевой краской и дает эффект эмали, выделяя часть изображение иной структурой.
Ранее выходило два издания, но они и тогда различались в части рисунков.
Вот в сравнении с изданием Топелиус С. Сказки. — Петрозаводск : Карелия, 1979.
Текст сказок финского сказочника (писавшего на шведском языке) дан в пересказе Александры Любарской (как и в предыдущих двух изданиях). Этот пересказ уже можно считать классическим. Именно под этот текст и создавала свои иллюстрации Тамара Юфа. И к тому же, сам текст сказок великолепный, в чем огромная заслуга именно Александры Любарской, проработавшей всю жизнь в детской литературе, прошедшей сложнейшую школу легендарной детской редакции Маршака. Она до сих пор считается одним из лучших пересказчиков европейских сказок и эпосов, ориентированных именно на детское восприятие.
Для Евгении Прокопович.
Издательство "Речь" ничего не резало и не переименовывало, это было бы крайним неуважением к Анатолию Алексину, к его замечательным текстам.
Книга "Самый счастливый день" первый раз вышла в 1976 году именно в таком виде и с таким текстом. Сам писатель Анатолий Алексин собрал в этом сборнике свои рассказы разных лет, адресованные специально для старшего дошкольного и младшешкольного возраста.
"Звоните и приезжайте" - это другой...
Издательство "Речь" ничего не резало и не переименовывало, это было бы крайним неуважением к Анатолию Алексину, к его замечательным текстам.
Книга "Самый счастливый день" первый раз вышла в 1976 году именно в таком виде и с таким текстом. Сам писатель Анатолий Алексин собрал в этом сборнике свои рассказы разных лет, адресованные специально для старшего дошкольного и младшешкольного возраста.
"Звоните и приезжайте" - это другой вариант сборника этих рассказов, ориентированный на более старший возраст, отсюда и другая редакция текста. Кстати, он также выходил в разных вариантах по составу.
Пожалуй одна из самых лучших книг о войне...
"Дорогой тов. А. Твардовский!
...вашего военного звания я не знаю, и Вы для меня по-прежнему самый близкий и самый родной из русских поэтов «действующей литературной армии», даже ближе и роднее сейчас, чем до войны, потому что, прямо скажу, «Василий Тёркин», на мой вкус, — лучшее из того, что создала наша русская поэзия за время Отечественной войны. Лучшее не только потому, что это единственная большая поэма, лучшее еще и потому, что она...
"Дорогой тов. А. Твардовский!
...вашего военного звания я не знаю, и Вы для меня по-прежнему самый близкий и самый родной из русских поэтов «действующей литературной армии», даже ближе и роднее сейчас, чем до войны, потому что, прямо скажу, «Василий Тёркин», на мой вкус, — лучшее из того, что создала наша русская поэзия за время Отечественной войны. Лучшее не только потому, что это единственная большая поэма, лучшее еще и потому, что она написана трогательно простым, волнующим, живым, настоящим русским, настоящим человеческим языком. "
П/п 924, часть 507,
Бензарь Кузьма Алексеевич
4 февраля 1943 года
Разных вариантов "Василия Тёркина" сейчас на книжном рынке представлено много, но именно это издание имеет несколько особенностей.
Во-первых, великолепные иллюстрации Владимир Гальдяева, во-вторых, в издание включены письма фронтовиков Александру Твардовскому.
Ранее иллюстрации Владимира Гальдяева выходили только один раз, в 1985 году в издательстве "Современник" тиражом всего 10 тысяч экземпляров. Книга давно стала букинистической редкостью и, к сожалению, больше не переиздавалась. Оригиналы рисунков, к счастью, полностью сохранились в семье художника и Издательство "Речь" с радостью представляет их в новом издании великой поэмы Александра Твардовского.
И специально для этого издания Валентина Александровна и Ольга Александровна Твардовские отобрали письма фронтовиков, адресованные поэту. Письма тех, кто читал поэму на фронте, воюя вместе с ее героем и автором.
"...На треугольных письмах-конвертах без марок — предельно короткие адреса: «Д. а.» — действующая армия, «п/п» — полевая почта, её номер. Сегодня в минуту затишья боец читает «Тёркина», пишет автору благодарственное письмо, а завтра идёт в бой, из которого, быть может, не вернётся… Эти письма были самыми дорогими для Твардовского.
Из писем видно, что бойцы сразу обрели в Тёркине надежного друга, спутника и собеседника. Его шутки поднимали настроение, его оптимизм укреплял дух. С Тёркиным можно было разделить горечь отступлений, боль и печаль о погибших товарищах. Он для многих стал опорой в испытаниях на военных дорогах. «На войне живущим людям» поэма с таким героем оказалась очень нужна. Как замечено в одном из писем, «ни одна армия из всех воевавших стран не имеет такого произведения, как наш „Тёркин“».
Можно сказать, что письма фронтовиков — своего рода комментарий к поэме, подтверждающий невыдуманность, реальность характера русского труженика-солдата, его боевых качеств, его естественный, органический патриотизм. Эти письма останутся своеобразным памятником «Тёркину» и его автору от благодарных читателей-воинов.
Но велика и самостоятельная ценность этих писем поэту — как человеческих документов, запечатлевших важнейший период в истории страны. Все они пронизаны любовью к своей малой и большой Родине, сознанием того, что «бой идёт святой и правый» и враг будет разбит. Эти человеческие свидетельства помогают глубже понять истоки нашей Великой Победы."
Валентина Александровна и Ольга Александровна Твардовские
2015 год
ОТ АВТОРА:
Дорогой друг!
Я расскажу тебе о войне с фашистами. Расскажу совсем немного — шесть случаев из жизни солдат на фронте. Случаи эти — только капли в бескрайнем море солдатских подвигов, ведь с фашистами воевали миллионы советских людей, и каждый вложил свой ратный труд в победу.
Великая Отечественная войны началась летом 1941 года, кончилась весной 1945 года. За это время скворцы четыре раза улетали от нас в тёплые каря и четыре раза возвращались к родным скворечникам....
Дорогой друг!
Я расскажу тебе о войне с фашистами. Расскажу совсем немного — шесть случаев из жизни солдат на фронте. Случаи эти — только капли в бескрайнем море солдатских подвигов, ведь с фашистами воевали миллионы советских людей, и каждый вложил свой ратный труд в победу.
Великая Отечественная войны началась летом 1941 года, кончилась весной 1945 года. За это время скворцы четыре раза улетали от нас в тёплые каря и четыре раза возвращались к родным скворечникам. Ребятишки, поступившие в первый класс в первом военном году, к концу войны заканчивали начальную школу. И всё долгое-долгое это время не утихали кровопролитные бои, жестокие сражения. Враг был сильный. Ему удалось далеко пройти на нашу землю. Нужна была величайшая храбрость, нужно было воинское умение и нужен был самоотверженный труд, чтобы выбросить захватчиков из пределов Родины и окончательно добить их на их же земле.
Мы все — и взрослые, и дети — в долгу перед теми, кто не вернулся с войны, кто отдал жизнь за то, чтобы жила Родина. Чем можно оплатить этот долг? На такой вопрос есть лишь один ответ — любовью к Родине, готовностью защищать её от любого врага, постоянным трудом на пользу Родины. Ты, мой маленький друг, знай это и расти честным, трудолюбивым, смелым человеком, достойным своей страны.
Анатолий Митяев
Если собрать воедино все рецензии и все активное обсуждение книги, последней раз выходившей в 1988 году, то создается ощущение, что "Речь" выпустила то ли мемуары молодой мамы из серии "Как я воспитываю ребенка" или же новую "Педагогическую поэму" или некие методические указания по педагогике для дошколят, поскольку все рецензии на книгу сводятся к обсуждению мамы главного героя, ее методов воспитания и общения с ребенком.
Примерно так бы было, если попросить...
Примерно так бы было, если попросить активиста-гринписовца написать рецензию на "Му-му". О чем бы он написал? О жестоком обращении с животными. Кто же спорит, собачку, конечно, жалко, но Тургенев писал совсем не об этом.
Так и в "Тяпкине и Лёше". Уж, не знаю по каким текстам писались рецензии, но в новом издании на первой странице написано: "Читаем с Библиогидом сказки детства".
Повторю, ключевое слово - СКАЗКА.
Давайте возьмем известную историю про Простоквашино. Вот, родители, уезжают на море, ребенка по дороге теряют и вместо того, что обращаться в милицию, в соцопеку, в Лизу-алерт, они спокойно снашивают очередное вечернее платье. А ребенок? Ребенок со странным прозвищем бродяжничает, ведет асоциальный образ жизни, якшается с бродячими животными, увлекается сомнительными финансовыми аферами, занимается сквоттерством и, о ужас, все это без регулярного горячего питания и чистого постельного белья. А уж про общение дяди Фёдора с родителями вспоминать и не надо...
Ну, ладно, Успенский (как и Остер) для многих родителей персона non grata. Возьмем главного детского писателя-сказочника Астрид Линдгрен. Что мы там помним про семью Пеппи Длинный чулок? А знаменитый Малыш, который болтается по чердакам и крышам в компании взрослого бомжа с неустойчивой психикой.
Ладно, авторские сказки. А народные? Про Мальчика-с-пальчика, про ту же Белоснежку, Морозко вспоминать не будем. Возьмем краеугольных "Золушку" и "Красную шапочку". Все любят ругать мачеху с дочерьми, а вообще-то у Золушки был жив родной отец, который даже жил вместе с дочерью, а не был капитаном дальнего плавания. А уж родители Красной шапочки - заболевшей бабушке, не встающей с постели, помогать не хотят, откупаются корзинкой пирожков, отправляя маленькую девочку одну в лес, кишащий волками.
Ужас, ужас, ужас... Как это можно читать детям??? Ведь после прочтения каждой детской книги надо объяснять ребенку, какие там все неправильные. А вдруг он сам не догадается.
Но ведь в литературе нет идеальных детей и правильных родителей, иначе бы зачем вообще книжки писать??? Все идеальное и правильное - скучное, кому же нужные скучные книги.
Вот и Майи Ганиной вышла сказочная повесть о летних днях на даче, о том, как ребенок, маленькая девочка Люба, прозванная в семье Тяпкиным, находит себе сказочного друга - увы, без пропеллера, но тоже очень-очень любящего сладкое - маленького гномика (лешенка) Лёшу, который на самом деле Володя. Да, ребенку скучно, потому что мама занята и предложение "займи себя сам" и находит такой ответ: ребенок себе и находит друга, которого (как это знакомо) видят не все взрослые. Папа - не видит, а мама - видит и не удивляется, дедушка, который так любит читать книги, тоже видит и даже учит читать. И вот уже страшно-престрашно занятая мама отрывается от своей книги и идет кормить ежиков, лечить белочку, выхаживать лешенка, нести через размытый ручей молоко с хлебом для волшебных старичков.
Но вообще-то книга не о маме, а о Тяпкине, о девочке Любе, о дружбе, об ответственности, о детской ревности, об умении понимать и исправлять ошибки и, обязательно, об умении видеть и чувствовать чудесное. И как обычно это бывает в сказках, вымышленный мир с домиком где-то под землей, где посуда из ракушек, а желуди натирают на маленькой терке, прекрасно соответствует миру реальному, с тем, что мама много работает, дедушка ходит в очках "чтобы сны лучше видеть" и поет в качестве колыбельной "Воздушный корабль" Лермонтова.
Книга великолепно читается, что называется на одном дыхании. Наверное, да, в ней есть что-то автобиографическое. Сама Майя Ганина окончила техникум, работала на заводе и училась на вечернем в Литинституте. Много ездила по стране (как и мама Тяпкина) как корреспондент, писала статьи, редактировала и воспитывала дочь. Наверное, да, в этой сказке чувствуется что-то очень личное, что-то свое и может быть поэтому и у нас такое личное восприятие текста. Может и художница Ника Гольц почувствовала что-то особенное в этой истории, ведь она практически не иллюстрировала современную ей литературу, отдавая предпочтение классике, хотя предложения были. Значит и Ника Гольц увидела что-то совсем особенное в этой сказке...
От издательства:
В данном случае издательство получило уже готовый макет: книга делалась в тесном тандеме замечательной художницы Юли Гуковой и известного художника-дизайнера Андрея Бондаренко, иллюстрации рисовались непосредственно под именно этот макет и с таким расположением текста и заголовков. Мне кажется, что это право художника представить книгу так, как это ему видится, и мы должны уважать это право.
Сказки Шарля Перро даны в пересказе известного М. А. Булатова. С этими же текстами книга выходила в 1977 году (Ленинградское отделение Детской литературы). Иллюстрации в этой книге на каждой странице, они создавались (рисовались) именно под этот текст. Это вариант сказок, предназначенный для детей. Сборник максимально полный. Содержание:
Ослиная шкура
Кот в сапогах
Волшебница
Синяя борода
Спящая красавица
Рикэ-хохолок
Мальчик-с-пальчик
Золушка
...
Ослиная шкура
Кот в сапогах
Волшебница
Синяя борода
Спящая красавица
Рикэ-хохолок
Мальчик-с-пальчик
Золушка
Красная шапочка
Есть другое издание - Сказки матушки Гусыни, выходившее в 1976 году, в этом издании совсем другие иллюстрации (хотя и тех же художников), взрослые тексты (с моралью) и, соответственно, другие переводы (А. Федоров, П. Успенский, С. Бобров ). Это издание было предназначено для взрослой аудитории и выходило в издательстве "Художественная литература" (Ленинград, 1976).
Не надо относится к этой книге, как к академическому изданию типа "Литературных памятников", не надо искать новое (старое) слово в переводах и обсуждать, в чьих же переводах надо читать лимерики, для этого есть другие книги, другие обсуждения, тем более, что переводить такого рода стихи - занятие вообще очень неблагодарное и спорное. Да, возможно кто-то владеет английским в совершенстве и, понятное дело, предпочитает читать Лима в оригинале, кто-то любит конкретный перевод, но никогда нельзя...
Мне кажется, что эта книга прекрасно уловила сам дух лимериков, их суть. Написаны сотни работ, где умные мужи пытаются найти великий смысл, обрести понимаемое в непонимаемом. А может и не надо искать черную кошку в темной комнате, особенно если ее там и нет. Вам кажется, что к стихам Эдварда Лира должны быть непременно иллюстрации самого Лира? Ну, они и есть, но разве надо все книги иллюстрировать только этими иллюстрациями? Как бы мы сегодня жили, если бы Алиса выходила бы только в иллюстрациях Тенниела... А вернее не было бы даже Тенниела, а были бы иллюстрации только Кэррола... Была бы Алиса столь культовым произведением без Рэкхема, Сальвадора Дали, Калиновского, Митурича? А как смеют иллюстрировать Алису современные художники? А как смел Тим Бертом снимать свою Алису? Нельзя жить в жестяной коробке раз и навсегда принятой действительности, мир за пределами этой коробки сильно шире и разнообразнее.
И иллюстрации Игоря Олейникова как нельзя прекрасно уловили и передали саму суть "чепушистых стихов", сам дух лимериков. Вас ужасает космическая станция в стихах, написанных в 19 веке? Но ведь в этом сама суть этих стихов, это не роман торжествующего реализма. Разве кошка может танцевать вальс, разве можно жить в чайнике, разве можно напоить сову чаем?
"Я отобрал и слегка адаптировал для этой книжки лимерики самые доходчивые в своей великолепной нелепости". Обсуждая лимерики, мы забываем, что первоначально они и писались для детей...."Герои Лира — сплошь эксцентричные чудаки, и законы, которым они подчиняются, также располагаются вдали от общепринятых норм и традиций. Поступки их не поддаются объяснению и никаким образом не сопрягаются с историческими, политическими и какими бы то ни было иными тогдашними событиями. Заведомо безуспешны попытки истолковать лимерики как аллегорию или извлечь из них некую мораль, ибо действующие в них чудаки чисты и наивны, как малые дети, и ничего не ведают про «задние» мысли." Это книга чепухи, книга бессмыслицы, книга мира абсурда, поэтому и космическая станция, и бык вместо коровы, и панама, которая не панама.
Не надо искать смысла там, где его нет и не может просто по определению... Ведь эта книга Про то, чего не может быть...
Для Анны
Не бойтесь: обложка книги на самом деле покрыта пленкой (заламинирована), просто пленка не глянцевая, а матовая. Держать книгу в воде конечно не стоит, но пары капель для обложки - не страшно, также книгу можно даже аккуратненько протереть чуть-чуть влажноватой тряпочкой (в случае чего)
Читателям и господину Исаеву:
Включить в книгу другие рассказы и сказки Катаева не представляется возможным, так как художник нарисовал иллюстрации именно к Цветику-семицветику, а не к другим рассказам. Ну и наверное стоит добавить, что в прошлом году Вениамина Николаевича Лосина не стало, поэтому я плохо представляю предложенными вами сборник в таких условиях. Дорисовывать совсем другим художникам? Мне кажется это неправильным. К тому же художник создавал эту книгу законченной: от обложки до...
Включить в книгу другие рассказы и сказки Катаева не представляется возможным, так как художник нарисовал иллюстрации именно к Цветику-семицветику, а не к другим рассказам. Ну и наверное стоит добавить, что в прошлом году Вениамина Николаевича Лосина не стало, поэтому я плохо представляю предложенными вами сборник в таких условиях. Дорисовывать совсем другим художникам? Мне кажется это неправильным. К тому же художник создавал эту книгу законченной: от обложки до последней страницы, а не сборник сказок.
Твердая обложка добавляет к толщине книги всего 5 мм (толщина картона), зато в таком варианте эту книгу смогут прочитать не только ваши дети, но и внуки (а может еще и правнуки ;)
Пишу от ИД "Нигма"
К сожалению, из-за особенностей структуры эту книгу невозможно собрать на линии, она не технологична для производства. Мы обращались в несколько европейских типографий, но получили отказ. Взялась за книгу (именно в таком виде) только китайская типография, где ее собирали и шили вручную. К нашему большому сожалению, ручная сборка - это ручная сборка и в отдельных экземплярах возможно что-то было сшито не так крепко.
Издательство обязательно заменит этот экземпляр...
К сожалению, из-за особенностей структуры эту книгу невозможно собрать на линии, она не технологична для производства. Мы обращались в несколько европейских типографий, но получили отказ. Взялась за книгу (именно в таком виде) только китайская типография, где ее собирали и шили вручную. К нашему большому сожалению, ручная сборка - это ручная сборка и в отдельных экземплярах возможно что-то было сшито не так крепко.
Издательство обязательно заменит этот экземпляр хорошим. А вашу книгу отправим китайским партнерам ;) пусть изучают.
Пожалуйста, напишите на эл. адрес издательства: info@nigmabook.ru либо позвоните по тел. (495) 921-39-07, доб. 284.
Для Nemertona
Очень огорчила неожиданная информация о бракованном экземпляре: у издательства очень надежный партнер - типография (где печатаются почти все книги ИД "Нигма) и с браком мы не сталкиваемся. Издательство обязательно заменит бракованный экземпляр: пожалуйста обратитесь в ИД "Нигма" по телефону (есть на сайте, а также в выходных данных книги) или по е-мейлу, спросить можно прямо главного редактора Галину Пырьеву
С уважением, ИД "Нигма"
Очевидно Тверских Евгения обладает великолепным даром предвидения, оценивая книгу (и видя качество ее исполнения), хотя на 11 сентября (дата рецензии) книга еще только печатается в типографии и ее еще никто совсем-совсем не видел... :)
Не знаете, что почитать?