Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Мальчик на вершине горы | +175 |
Гарри Поттер и Философский камень | +58 |
Медвежий угол | +31 |
Гарри Поттер. Комплект из 7 книг в футляре | +21 |
Призрак кургана | +20 |
Книгу купила после семейного просмотра фильма, в расчёте на дочь, которая любит "Гарри Поттера". Однако оказалось, что дите еще в фильме испугалось главного красавца, поэтому книгу читать отказалось наотрез. Пришлось самой, не пропадать же добру. М-да, я, конечно, понимаю, что немного не на мой возраст все это рассчитано, но если фильм, несмотря на то, что был жутко похож на все популярные фэнтези разом, был не так и плох, то книга разочаровала напрочь. Путаный сюжет, сопливая...
Отличная книга! Жаль только, что такого небольшого объема. Смакуешь, и не хочется, чтобы она заканчивалась. Детям, кстати, тоже вполне можно читать, лет с 12 точно. Помимо захватывающей истории как таковой (вернее, трех захватывающих историй), здесь мы встретим множество… ну, почти знакомцев. Узнаем побольше о знаменитом Лео Длинном Шипе из дома Тиреллов, о том, каким хорошим человеком был прадедушка-Баратеон и как Фоссовеи разделились на ветви красного и зеленого яблока. Поймем, что хорошие и...
Перевод Виленской… хорош, но сыроват. Во-первых, странно, что человек, который перевел практически всю ПЛиО, искренне полагает Хайгарден родовым именем. Это упорное «Я служил Хайгарденам» несколько напрягает. Во-вторых, meele постоянно переводится как «свалка». И таких мелких и не очень косяков предостаточно, так что почистить бы этот переводец не мешало. Впрочем, сейчас АСТ вроде бы стали издавать исправленные переводы ПЛиО, будем надеяться, что и до «Рыцаря» дойдет очередь. Он этого более чем достоин.
Честно говоря, я уже выросла из того возраста, когда для книги обязательны картинки, потому брала это издание в основном из-за исправленного текста. Ну что сказать, то, что исправили Бобровый утес на Утес Кастерли, для меня не принципиально. В остальном же больших отличий не увидела, местами стало даже хуже. Пресловутое «напряглась от напряжения», хвала богам, исчезло, зато остались «лорд Ренли, лорд Штормового Предела» и «кольчужная кольчуга» – ненамного лучше. От рисунков тоже не в восторге:...
А вот само издание мне понравилось. Текст местами немного мажется, но в книге достаточно большие поля, так что пальцам довольно места, чтобы держать книгу и не «заезжать» на печатное поле. Ошибок и опечаток по сравнению с предыдущими изданиями стало намного меньше. Шрифт крупный и разборчивый, можно долго читать, не уставая, что для Мартина, которого обычно поглощаешь запоями, ощутимый плюс. Книга очень толстая и тяжелая – сразу видно, что это ЭПОС. Только вот любителям почитать лежа, как я, нужно иметь это в виду – если держать книгу в руках, немеют руки, если пристроить на пузе – ноют ребра )) В целом приобретением довольна, хотя от рисунков, повторюсь, ожидала большего.
Книга показалась очень грустной, порой приходилось даже откладывать ее на время, чтобы справиться с эмоциями. Бедняга Лорас все убивается по своему Ренли, на несчастную Сансу продолжают сыпаться удары судьбы, умирают герои, к которым мы успели привязаться и даже полюбить. В то же время Мартин в своем амплуа – скучать точно не придется. Неожиданные повороты сюжета обеспечены, негодяи внезапно проявляют человеческие чувства, а положительные герои совершают порой очень неприглядные поступки. И у...
Разочарование. От сериала пришли с мужем в такой восторг, что специально охотились за этой книгой. Нашли. И совсем не то, что ожидали.
Начинается все брюзгливым предисловием переводчика об опасности ЛГБТ-сообщества для мировой цивилизации. Ладно, проехали. Но зачем было пересказывать от начала и до конца всю историю, изложенную в книге? Там такой конкретный спойлер, что человеку, который ничего не знал ни о Версаче, ни о его убийстве, ни о его убийце, дальше читать будет просто неинтересно....
Начинается все брюзгливым предисловием переводчика об опасности ЛГБТ-сообщества для мировой цивилизации. Ладно, проехали. Но зачем было пересказывать от начала и до конца всю историю, изложенную в книге? Там такой конкретный спойлер, что человеку, который ничего не знал ни о Версаче, ни о его убийстве, ни о его убийце, дальше читать будет просто неинтересно. Перевод какой-то странный, по большей части напоминающий тюремную феню и изобилующий сниженной лексикой в ситуациях, которые этого совершенно не требуют. Сама книга интересная, но опять-таки как художественная. Теперь понятно, почему ее так критиковали, в том числе семья Версаче. История просто высосана из пальца, и известные факты к ней подогнаны. Очень сильно отдает желтой прессой, коей, собственно, и является Vanity Fair, для которой эта дама всю жизнь писала.
Само издание неплохое, крупный шрифт, бумага желто-серая, но это не мешает читать. Киноленты на месте колонтитула поначалу бросаются в глаза и раздражают, потом привыкаешь. А вот рыжий на обложке на Версаче ну совсем не похож ))
Из прочитанного за последнее время – одна из очень немногих книг, которая оставит след надолго. Простая, но глубокая и очень человечная. Трогательная до слез, хотя как мизантроп признаюсь – плакала я в основном по Элджернону )) Уверена, что буду перечитывать еще неоднократно и каждый раз открывать для себя новые грани этого замечательного романа.
P.S. Чудесная обложка, которая мне ужасно нравится. Но, справедливости ради, мыш должен быть белым )
Поначалу книга вроде захватывает, но вторая часть невероятно нудная. Сборы, сборы, ужин, снова сборы, заправка машины... Кульминация затянута настолько, что можно вывихнуть себе челюсть. Пресные, картонные персонажи, за исключением очень второстепенной Любы, но Кингу периодически удаются такие живописные старушки. Из остальных некого даже выделить, чтобы за них попереживать. Холли, как по мне, так очень неудачный персонаж, чтобы строить на ней целые серии книг, хотя в сериале по «Мистеру...
В который раз зарекаюсь бросать камни в переводческий огород, но, простите, я читала эту книгу в оригинале. Такое чувство, что дамы-переводчицы шведский учили на двухмесячных курсах для туристов – «Ну, мы перевели как бы приблизительно». Они путают похожие по написанию слова с полярно разным смыслом, добавляют кучу отсебятины, жаргонизмов и мата, с русским языком у них тоже большие проблемы… В итоге бахи у них превращаются в банки, бабушки – в дедушек, разнополые дети – в сестер, медсестры – в...
Что касается книги... Люблю Бакмана, но мне не пошло. Преступник как-то вызывает больше симпатии, чем "жертва". Как ни старалась, главная героиня для меня - одно сплошное раздражение, как и ее мама. Прекрасные второстепенные герои вроде Беньи не спасают ситуацию. Морализаторства чуть больше чем до слова на четыре буквы. Пойду-ка лучше "Уве" перечитаю.
Если вы уже знакомы с творчеством Айвиде Линдквиста, не ведитесь на дифирамбы на обложке. Это совсем не "Блаженны мертвые" и даже не "Впусти меня". По сути, роман имеет очень много общего с самой неприятной для меня его книгой "Звездочка". Та же жестокость, порой до омерзения (ну ладно, по сравнению со "Звездочкой" все же поменьше), тот же ребенок-монстр, те же бесконечные отсылки к старым шведским хитам, такой же рваный сюжет. Правда, у этой книги есть...
Кстати говоря, перевод Волковского очень сильно недооценен фанатами. Обращают внимание прежде всего на стихи, которые, конечно же, ужасны, но сам перевод, если закрыть глаза на явные топонимические неудачи в виде Бебня-на-Бугре и пр., ближе всего к оригиналу, здесь меньше переводческого «свободного творчества», да и с художественной точки зрения он неплох, читается взахлеб. Во всяком случае, лучше «Девяти богатырей» в исполнении Кистямура, а также ГриГру, решивших набиться к Толкину в соавторы....
Это типичный детектив Перссона - автора можно любить или не переносить на дух, это все зависит от конкретного человека. Но вот переводчика и корректора этого издания неплохо бы отправить мести улицы, поскольку со своей работой они явно не справились. Такого бездарного, корявого и местами просто бессмысленного перевода я не видела давно. Плюс опечатки и орфографические ошибки косяками практически на каждой странице... Если и была в этой книге какая-то прелесть, данные два товарища загубили ее на...
Редкая книга, поскольку о Македонии до Александра на русском языке прежде не издавалось ничего масштабного. Здесь в одну книгу объединены две основополагающие работы антиковеда с мировым именем Юджина Борзы, и хотя он имеет тенденцию к ненужной многословности и сухому академическому стилю изложения, читать интересно. Бумага белая, в тексте прекрасного качества черно-белые рисунки. Есть и вкладка на мелованной бумаге с цветными иллюстрациями, коих, правда, очень немного. Вот только размер шрифта...
В целом книга, безусловно, стоит своих денег. Особенно интересно было почитать подробнее об отце Александра Филиппе II, который, на мой взгляд, является одной из самых недооцененных великих личностей в мировой истории.
Интересно, что сие творение "Астрель" выпустила в серии "Истории великой любви". Но любовь Александра и Таис - это целиком и полностью выдумка Ефремова, а великого завоевателя, если на то пошло, вообще как-то больше тянуло к мужчинам. Книга рассчитана исключительно на женскую аудиторию, невероятно сентиментальная и надуманная. Зря потраченные деньги.
Издание действительно достойное. Удивительно читабельный для такого объема шрифт, хорошая бумага, отличные иллюстрации, корректорская работа тоже на высоте. Но! Перевод "Илиады" я бы предпочла Минского или Вересаева. Пышнопоноженный любитель мужских персей Гнедич, как бы ни восхваляли его перевод, безнадежно устарел. Если я, профессиональный филолог, продираюсь сквозь него с трудом, то заинтересовать им молодое поколение решительно невозможно, если только ваш ребенок не учится в...
Так широко распиаренный роман, что ожидала нааамного большего. На деле получила неудобоваримый кирпич, дочитывала который долго и нудно. Казалось бы, уже все ясно, но нет, давайте мы еще на сотню страниц растянем пожиже, еще пяток убийств до кучи... На книгу в 700 страниц с изобилием героев - всего один психически вменяемый, и то мы о нем мало знаем. Один серийный убийца на другом. И даже дети - неуравновешенные маньяки или члены преступных группировок. Это точно Швеция, а не Колумбия или...
Наверное, в прошлой жизни я сделала что-то очень плохое, если мои любимые книги неизменно доверяют переводить Маше Спивак.
Как лингвисту от ее «творений» мне хочется лезть под стол. Вопиющая безграмотность этого «переводчика» выскакивает на тебя то и дело, истошно вопя. Если человек переводит to wipe a sweat from someone’s brow как «вытирать пот с БРОВЕЙ», а young man – как «юный мужчина», это клиника. За такое даже в школе двойки ставят. Не говоря уже о громоздких конструкциях и чрезвычайно...
Как лингвисту от ее «творений» мне хочется лезть под стол. Вопиющая безграмотность этого «переводчика» выскакивает на тебя то и дело, истошно вопя. Если человек переводит to wipe a sweat from someone’s brow как «вытирать пот с БРОВЕЙ», а young man – как «юный мужчина», это клиника. За такое даже в школе двойки ставят. Не говоря уже о громоздких конструкциях и чрезвычайно бедном языке.
Бойн уникален. И каждая его книга – уникальна. Елена Полоцкая чудесно перевела «Мальчика в полосатой пижаме». Почему было не доверить ей и новый роман? Но нет. Чуть ли не вся читающая Россия дружно «полощет» Спивак, но издательство упорно продолжает доверять ей перевод лучших книг. За что?!
Книгу читала после просмотра фильма, а потому приблизительно знала, что меня ждет. Но я не ожидала, что значительную часть этой совсем невеселой книги, несмотря ни на что, буду улыбаться. Бойн настолько точно, настолько живо воспроизвел мир детства, что кажется, действительно эта книга могла бы быть дневником ребенка. В очередной раз убедилась, что Бойн – замечательный рассказчик, но, помимо этого, в книге также предостаточно многоточий, предложений додумать какие-то события самому, из-за чего...
Это потрясающая книга, она захватывает и не отпускает, невозможно представить себе, что описанные в ней люди – вымысел, настолько они «живые». И тем эмоциональнее переживаешь все, что с ними происходит. Единственное замечание – Бруно показался мне немного младше, чем представил автор, лет семь, может быть… Но, с другой стороны, возможно, мы просто привыкли к нынешним продвинутым детям, а 60 лет назад все было совсем по-другому.
На мой взгляд, это лучший роман Теорина – самый психологически тонкий и интересный. Теорин к концу книги сумел вызвать сочувствие к тому, кто поначалу казался законченным подонком, и уж точно о том, кто преступник, догадаться самостоятельно решительно невозможно. Блестящая книга блестящего автора.
А вот что огорчило как человека, профессионально работающего с текстами, так это само издание. В книге море орфографических ошибок и опечаток. Любимый мой переводчик Сергей Штерн, похоже, начал...
А вот что огорчило как человека, профессионально работающего с текстами, так это само издание. В книге море орфографических ошибок и опечаток. Любимый мой переводчик Сергей Штерн, похоже, начал забывать родной язык, иначе объяснить избыток кальки со шведского невозможно. Одно «Принесите мне счет, спасибо», «Что вы будете пить?» - «Кофе, спасибо» вызывает недоумение. Ладно, корректор в этой книге безнадежна, но должен же быть у перевода редактор? Я понимаю, что шведы, озвучивая просьбу, заранее благодарят (tack), но к чему подобное калькирование в русском тексте? И это только пример. Издание, к сожалению, несколько подпортило впечатление от самого романа.
Ни в коем случае не претендую на истину в высшей инстанции, вижу, что отзывы в основном восторженные, но... На мой взгляд, в этой книге действительно хорошо только одно – обложка. Остальное же… Но обо всем по порядку.
Впервые «Оно» я читала еще подростком. В сокращенном (наполовину, не меньше) варианте и другом переводе. Была настоящей фанаткой Кинга, но эта книга не понравилась. Гораздо позже узнала, что читала вариант с сокращениями, и «прозрела». «Так вот где собака порылась»,...
Впервые «Оно» я читала еще подростком. В сокращенном (наполовину, не меньше) варианте и другом переводе. Была настоящей фанаткой Кинга, но эта книга не понравилась. Гораздо позже узнала, что читала вариант с сокращениями, и «прозрела». «Так вот где собака порылась», удовлетворенно подумала я. Просто, сокращая, убрали что-то важное, то, что делало этот роман шедевром. И много спустя решила перечитать книгу уже без купюр.
Надо сказать, что издание так себе. Бумага газетная, тонкая, сквозь нее просвечивают строчки с предыдущей/последующей страницы. Шрифт мелкий. Много опечаток, несогласований и других мелких огрех. Перевод Вебера тоже оставляет желать лучшего. По существу, это подстрочник, в котором предпринимались вялые попытки придать тексту некую литературную составляющую. «Громоздкий», пожалуй, самое верное слово, которым его можно описать. Плюс на каждой странице по нескольку совершенно ненужных сносок.
Что касается содержания книги, то, в общем, я поняла, что, прочитав ее впервые в сокращении, только выиграла. 1200 страниц тягучего наркотического бреда, в описаниях героев и их переживаний то и дело ловишь себя на мысли, что где-то у Кинга уже это было. «Пугалок» то нет вообще, то они идут косяками, настолько плотно и настолько похожие одна на другую, что перестают пугать и становятся скучными. Идея ясна. Идея прекрасна. Герои очаровательны. Но при этом с нетерпением ждешь, когда же все это кончится. Конечно, на вкус и цвет… Вполне допускаю, что многим книга понравится, и с этой целью сдам ее в библиотеку. Третьего шанса «Оно» я не дам однозначно.
Наверное, тот, кто прочтет хоть одну книгу Теорина, влюбится в Эланд раз и навсегда. И хотя мне не довелось побывать пока на Эланде - только в стокгольмских шхерах, я прекрасно знаю, что такое летняя красота суровой северной природы, и в этой книге она встает перед читателем во всем своем великолепии. Как живая )
Нет, это не лучший роман Теорина. В нем меньше мистики (вернее, ее, несмотря на название, практически нет), меньше интриги (преступник ясен с самого начала), но с точки зрения...
Нет, это не лучший роман Теорина. В нем меньше мистики (вернее, ее, несмотря на название, практически нет), меньше интриги (преступник ясен с самого начала), но с точки зрения психологических портретов героев он замечателен. Куда там до него даже Кингу (сразу после "Призрака кургана" взялась за "Оно", и поразилась примитивности мастера ужасов). Возможно, первые двадцать-тридцать страниц книга идет тяжеловато, но потом от нее просто невозможно оторваться. И очень достоверно описана жизнь СССР 1930-х годов, что большая редкость в романах зарубежных авторов. Плюс на страницах книги вновь встречаешься с двумя совершенно очаровательными стариканами - Герлофом и его другом Йоном, ввязывающимися, похоже, во все возможные интриги и опасности, которые готов предложить небольшой остров )
Издание тоже порадовало. Интересная, мрачноватая обложка, белая офсетная бумага, довольно крупный читабельный шрифт, от которого долго не устают глаза. Очень хороший перевод Сергея Штерна. Гладкий, вычитанный текст. Поклонникам автора и скандинавской прозы вообще - однозначно в коллекцию.
Клееная (но яркая и стильная) обложка, газетная бумага, мелкий шрифт. Настолько мелкий, что глаза устают уже через две-три страницы. С другой стороны, это издержки попытки уместить всего ВК в один том. О содержании даже заикаться не буду, ибо это классика. «Властелин колец» – именно та книга, которую нужно читать в оригинале, чтобы по-настоящему понять и проникнуться.
Единственный значимый недочет в этом издании – мягкая обложка. С такой толщиной книги, боюсь, она развалится после второго...
Единственный значимый недочет в этом издании – мягкая обложка. С такой толщиной книги, боюсь, она развалится после второго прочтения (корешок уже морщит).
Есть в этой книге что-то завораживающее, полностью переносящее тебя в историю. Развитие сюжета, быть может, неспешное, но затягивающее с головой. Древние предания как будто оживают на пустынном зимнем острове, окруженном бескрайней водой. Очень достойная книга и как триллер, и как драма, и как детектив, и как мистика. Издание и перевод тоже достойные. Спасибо за замечательное пополнение на книжную полку!
Насколько восхитительно глубоким получился у Линдквиста мой любимый роман "Блаженны мертвые", настолько бессмысленной и жестокой - эта книга. Общий посыл ясен - непонятые подростки, уродующее их равнодушное общество. Но! Ни единого вызывающего симпатию героя, невнятный сюжет, предсказуемая кроваво-унылая концовка делают книгу попросту неприятной для чтения, несмотря даже на прекрасный слог. К сожалению, ни о чем.
Я сейчас слушаю аудиокнигу в оригинале в исполнении Стивена Фрая. Какое же это волшебство! И как захотелось вместо потрепанных, пожелтевших, а порой и порванных «росмэновских» томиков приобрести себе и детям новенькое, красивое издание.
Увы, только не в недопереводе от Спивак. Возможно, кому-то он и нравится, для меня же это издевательство над книгой, на которой я выросла.
Нет, я не фанат «Росмэна». Меня с самого начала ужасно бесили все эти Снегги и Пуффендуи, корявое сюсюканье Литвиновой и...
Увы, только не в недопереводе от Спивак. Возможно, кому-то он и нравится, для меня же это издевательство над книгой, на которой я выросла.
Нет, я не фанат «Росмэна». Меня с самого начала ужасно бесили все эти Снегги и Пуффендуи, корявое сюсюканье Литвиновой и коллективное творчество ее студентов, на корню загубившее «Кубок огня». Но это…
Почитав немногочисленные положительные отзывы на данный перевод, я, надо сказать, изрядно удивилась аргументам их авторов. Постаралась суммировать их и вот что у меня получилось.
(с) У Спивак великолепный ЛИТЕРАТУРНЫЙ перевод.
Я чуть не подавилась. Вы хоть знаете, что такое литературный перевод? Боюсь вас разочаровать, но когда чтение текста напоминает езду на велосипеде по большой стиральной доске, это – не литературный перевод. То, что получилось у Спивак – подстрочник с элементами отсебятины. Он совершенно не передает духа этой истории.
(с) Перевод Марии Спивак – «живой», с юмором!
Этот юмор – ниже плинтуса. Ржание сидящих на скамейке в парке юных дебилов. У Роулинг даже близко такого нет. Ее ирония – тонкая и изящная. Здесь же…
(с) Как вы смеете поливать грязью компетентного лингвиста!
Мария Спивак – не компетентный лингвист от слов «ни разу». Она имеет высшее техническое образование, ее основной язык – немецкий (отсюда Думбльдоры, муглы и Хогварц). Ее перевод – фанатский, она ничего не знает о том, как переводить художественную литературу. Кроме того, Мария признавалась, что английский выучила сама. Я тоже сама выучила испанский, и что, мне теперь кинуться Сервантеса переводить?
(с) У Росмэн полно ошибок в переводе.
Безусловно. Именно поэтому поклонники ГП и хотели в качестве альтернативы получить качественный перевод, а не графоманию Спивак.
(с) Вот тут возмущаются ругательными словами в тексте. Думаете, ваши дети их не знают? Знают и похлеще.
То есть, по этой логике, мы должны разговаривать с детьми дома матом, потому что они ведь все равно эти слова знают. Если мой ребенок скажет о школе: «Мама, можно я не пойду сегодня в эту кретинскую дурку?», он останется без компьютера на неделю. Тем не менее это вполне заурядные обороты речи для героев… нет, не Роулинг, Спивак. У Роулинг как раз нет ничего подобного. А как же подстрочник? Или это сделано для «живости» перевода?
Люди, ну не будьте же вы такими всеядными, потребляя – иначе не скажешь – переводную литературу по принципу «что дают». Высокие стандарты российской читательской культуры и так катятся к чертям, а это издание еще и способствует дальнейшей деградации. Глубоко уважаемый мной «Махаон», наймите зарекомендовавших себя с самой лучшей стороны переводчиков фэнтези, мистики, детской литературы, переделайте и переиздайте перевод! Да, это большие деньги, но, поверьте, они окупятся! Сколько уже можно издеваться над Поттерианой!
Книги Астрид Линдгрен - это всегда частичка детства, нечто доброе и светлое. Мадикен и ее сестренка - чудесные персонажи, хотя совсем не такие колоритные, как Эмиль или тот же Карлссон. Каких-то сногсшибательных приключений в этой книге тоже не найти - она именно о детстве, его радостях и огорчениях, о лете в усадьбе, она даже пахнет летом.
Единственное, что вызвало определенное отторжение - в книге слишком много отсылок к Библии. Впрочем, в то время детей воспитывали именно так, поэтому...
Единственное, что вызвало определенное отторжение - в книге слишком много отсылок к Библии. Впрочем, в то время детей воспитывали именно так, поэтому здесь нет ничего удивительного.
Легкий, какой-то воздушный перевод, хорошая, четкая печать, крупный шрифт. Картинки большие и яркие, способные привлечь постоянно куда-то ускользающее детское внимание. Правда, бросилось в глаза ( и здесь это уже неоднократно отмечали), что девочки изображены как-то странно, как маленькие старушки. А в остальном - никаких нареканий, оформление чудесное.
"Махаон" бы постеснялся бросаться такими словами, как "книга, покорившая мир, эталон литературы для читателей всех возрастов". Это все правда, только не про перевод Спивак. Раньше я честно и с удовольствием ругала "росмэновский" перевод, но по сравнению с ЭТИМ... это и правда эталон. Господа, ну возьмите вы привычный перевод, поправьте огрехи (даже стараться особо не надо, въедливые фанаты уже на все указали), приведите в порядок имена и переиздайте. Ведь то, что...
Кроме того, переводчик явно не в ладах и с английским, и тем более с русским языком. Жалко деревья, которые пошли на издание этого хлама...
Довелось читать эту книгу на шведском два года назад, очень понравилось. Увидев, что она вышла на русском, тут же купили. Позвольте, я не буду касаться самого содержания биографии - она хороша и однозначно рекомендуется к прочтению, но вот техническое воплощение...
На вид книга выглядит неплохо – бумага белая, офсетная, обложка яркая, шрифт читабельный, достаточно крупный. Но с первой страницы «не пошло». Во-первых, удивило, что перевод сделан с английского, хотя в оригинале автобиография...
На вид книга выглядит неплохо – бумага белая, офсетная, обложка яркая, шрифт читабельный, достаточно крупный. Но с первой страницы «не пошло». Во-первых, удивило, что перевод сделан с английского, хотя в оригинале автобиография вышла, как нетрудно догадаться, на шведском. Перевод перевода – это, господа, нонсенс под названием «брехучий телефон». Не найдя ни одного переводчика со шведского, издательство, тем не менее, умудрилось найти сразу четырех с английского – это на книжку в 200 страниц. Так вот, о переводчиках. Уникальность образной речи Златана, бережно переданная в оригинале, погребена ими под громоздкими корявыми конструкциями, навороченными в любом предложении длиннее пяти слов, по типу: «Я водил клубный «Ауди» и кивал, как школяр, или, точнее, как если бы я делал так в школе». Корректор не знает элементарных для ее профессии вещей, и мелких опечаток тоже полно. Особенно «порадовала» пропущенная буква в фамилии одного из авторов в копирайте, из-за чего этот самый копирайт, если что, следует считать недействительным. Короче говоря: за внешним лоском русскоязычного издания скрывается наспех сляпанная халтура, читать которую настроение пропало после второй страницы.
Не знаете, что почитать?