Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Сказки | +34 |
Ветер в ивах | +13 |
Все бегут, летят и скачут | +10 |
Шотландские народные сказки и легенды | +9 |
Ежко-Бежко и Солнце. Болгарские народные сказки | +5 |
Ну что сказать - радость от переиздания любмой сказки детства была недолгой. Всё бы хорошо - крупный шрифт, плотная бумага, но... почему все картинки так уменьшены? В моём старом издании из 90-х иллюстрации были крупнее, за счёт чего книга в целом смотрелась гармоничнее, теперь же рисунки выглядят непропорционально по отношению к шрифту и огромным полям - они как будто рассчитаны на книгу меньшего формата. Иллюстрация с разбойником и девочкой, ранее занимавшая разворот, теперь умещается в...
Наконец-то удалось приобрети знаменитую многострадальную «Радугу-дугу». До этого, польстившись на большее количество иллюстраций купили «Чудо-радугу» издаельства «Лабиринт», но читать её оказалось невозможно из-за отвратительного ядовитого химозного запаха, который за полгода так и не выветрился – из-за этой вони мне даже ни разу не удалось пролистать книгу полностью,а о том, чтобы давать её ребёнку и речи быть не могло. В «Радугу-дуге» от «Октопуса», слава богу, ничего подобного нет –...
Одна из любимейших книг детства. До сих пор в шкафу стоит - потрёпанная, зачитанная старенькая, пережившая (слава богу-которого-вообще-то-нет) три переезда, и я её бережно храню инадесь прочитать когда-нибудь своему ребёнку. Здорово, что книгу переиздали! В начальной школе перечитывала её, наверное раз сто. Немного чудаковатые "вечно молодые" родители-шестидесятники, их не по годам самостоятельная дочка, многочисленные домашние питомцы и богемные друзья чем-то неуловимо напоминали не...
Хорошие стихи, симпатичные рисунки, ребёнок десяти месяцев сам листает с интересом. Но как картонка книжка себя не оправдала - картон очень тонкий, развалилась буквально за неделю, брали за 370 руб., цену считаю завышенной.
Книга была куплена давно, долго лежала наполке, дожидаясь своей очереди. Когда наконец добралась до неё, первым чувством было разочарование: мрачные рисунки асфальтовых оттенков, совсем не детские... Пожалела, что в своё время не взяла книгу с иллюстрациями Казбекова, пусть она была в три раза дороже (а сейчас уже и раз в шесть), зато такая красочная, задорная...
Но начала читать и незаметно для себя втянулась. Уж очень у Калиновского получились яркие характеры и выразительные эмоции...
Но начала читать и незаметно для себя втянулась. Уж очень у Калиновского получились яркие характеры и выразительные эмоции персонажей (интересно, что - как оказалось - образы главных героев Казбеков сплагиатил у Калиновского). Очень необычная техника: полностраничные иллюстрации - как будто объёмные рисунки по глине, которые, несмотря на кажущуюся простоту и лакончность, хочется подолгу рассматривать, плюс множество маленьких зарисовок-скетчей тонким карандашом или тушью - своего рода комиксы по сюжету каждой сказки.
И, конечно, позитивному восприятию иллюстраций немало способствует отличное качество печати. В общем, я бы сказала, это очень достойное, качественное издание, но оно скорее для взрослых.
Впрочем, и сказки Харриса не все подходят для малышей. Почему-то многие родители возмущаются, что звери в книге курят, но никого не смутили истории, в которых "положительный" Кролик мало того что ворует, так ещё и доводит до смерти своих ни в чём не повинных травоядных друзей вроде опоссума или воробья. Ещё несколько удивило, что Кролик питается рыбой и мясом (очевидно, своих сородичей). Но это, конечно, не к Харрису вопросы - сюжеты сказок о животных-трикстерах международные, просто архетип коварной лисы как-то привычней кровожадного кролика.
Мне не нравится. Чтобы иллюстрировать стихи Хармса (да и любого другого автора), нужно быть с ним «на одной волне». Ну или, по крайней мере, хотя бы раз эти стихи прочитать. Где-то в отзывах встречалось утверждение, что поэзия Хармса сложна для иллюстраторов, потому что она якобы «слишком абстрактная». На самом деле как раз наоборот – в его стихах очень конкретные, яркие визуальные образы, требующие от художника внимания к деталям.
Здесь всё мимо. Олейников не видит, не слышит, не чувствует...
Здесь всё мимо. Олейников не видит, не слышит, не чувствует хармсовского юмора. Вот, например, «Как Володя быстро под гору летел»: хулиганский стишок про мальчика, который на санках под гору летел, увлекая за собой всех, кто попадался на пути, пока, наконец, не налетел на спящего в берлоге медведя, на этом катание и закончилось. Для сравнения можно посмотреть как это изобразила художница Елена Селиванова: катились-катились, врезались в медведя, все разлетелись в разные стороны, санки сломались – читателю-зрителю сразу понятно, что произошло. А что мы видим у Олейникова? Медведь запрыгнул на санки и куда-то летит с горы вместе с остальными персонажами. Куда они поехали? Как остановились? Почему Володя «с той поры не катается с горы»? Кульминация сюжета в результате просто потерялась, текст живёт сам по себе, а рисунки – где-то отдельно.
Или стихотворение про упрямых кошек, которые «уселись на дорожке и дальше не идут» - казалось бы, что здесь непонятного. Но почему на рисунке они явным образом куда-то ИДУТ? Или «Миллион», в котором пионеры шагают по городу и по дороге к ним присоединяются всё новые ребята, пока не собрался целый миллион. А на рисунке… что за две неравномерные группировки с плакатами «Спартак-Динамо» –- футбольные фанаты собрались биться «стенка-на-стенку»?
Иллюстрации к заглавному стихотворению «Все бегут, летят и скачут» вызывают какие угодно ассоциации, но только не «разные персонажи радостно спешат подписаться на любимый журнал». В лучшем случае в памяти всплывает: «Летят самолёты – привет Мальчишу, плывут пароходы – салют Мальчишу!.». «Аэроплан» размером с трансконтинентальный авиалайнер меньше всего напоминает транспортное средство, в котором можно слетать за журналом. «- Папа, а где тут Маша?» «- Она, сынок, в аэроплане. А барашек – в коробке, а Ленин – в Польше.»
Ну самое главное, детские стихи Хармса – это радость и веселье, а у Олейникова – и люди, и кошки, и собаки получились злые, угрюмые и откровенно страшные. Во «Вруне» часовой-водолаз похож на висельника, в «Неожиданном улове» - уже водолаза-утопленника вытаскивают на берег рыбаки, смахивающие на двух уголовников (кстати, почему он в водолазном шлеме, если упал с неба?). Одно из самых светлых и весёлых стихотворений «Бегал Петька по панели» – все помнят с детства: «Я теперь автомобиль!... Я советский самолёт!...». На рисунках то ли чёрный воронок, то ли катафалк в окружении военных самолётов - не представляю себе ребёнка, который хотел бы быть вот этим даже понарошку. Почему-то часто считается, что раз у писателя была трагическая судьба и коль скоро он жил «при советах», то и рисунки/спектакли/фильмы по его произведениям обязательно должны быть депрессивными и мрачными – даже если его произведения совершенно иные по настроению и содержанию. И здесь не тот случай, когда художник «дополняет» автора», «демонстрирует своё видение» и т.п. – просто банальное пренебрежение раскрученного именитого художника к иллюстрируемому тексту.
Борис Калаушин - один из признанных классиков детской иллюстрации, великолепный художник, наследник традиций русского авангарда, работавший в ярком и узнаваемом стиле. Все претензии насчёт "одинаковости картинок", разумеется, несосотятельны исходят (как обычно в подобных случаях) от не слишком грамотных потребителей, не знакомых с творчеством художника - достаточно взглянуть хотя бы на иллюстрации Калаушина к китайским или француским сказкам, чтобы в этом убедиться.
А вот что...
А вот что действительно расстривает - книги этого замечательного мастера так редко переиздают (или быстро раскупают) и сейчас большую часть из них практически невозможно найти в "официальной" продаже.
Отличная книга, качественная печать, прекрасные реалистичные изображения животных, постраничные иллюстрации - в соответствии с текстом стихотворения, идеальна как для первого знакомства малышей с поэзией Маяковского, так и для коллекции.
Забавная, лёгкая, динамичная история с чудесными рисунками Бориса Калаушина. Могла бы стать идеальной книгой для первого самостоятельного чтения старших дошкольников и младшеклассников, если бы не два "но".
Первый недостаток - повесть имеет устойчивый привкус мизогинии. Главную героиню - добрую, милую, немного наивную и рассеянную девочку Лиду - на протяжении всего сюжета шпыняют, обижают и зло разыгрывают разнообразные мальчишки (причём как хулиганы, так и "положительный"...
Первый недостаток - повесть имеет устойчивый привкус мизогинии. Главную героиню - добрую, милую, немного наивную и рассеянную девочку Лиду - на протяжении всего сюжета шпыняют, обижают и зло разыгрывают разнообразные мальчишки (причём как хулиганы, так и "положительный" отличник). И хотя в итоге всё кончается благополучно и она выходит победителем из всех злоключений, но, как говорится: "осадочек остался". Особенно покоробил эпизод в самом конце, когда Лида звонит однокласснику сообщить, что дракон нашёлся, а его отец(!) в ответ её грубо "посылает". Для чего была нужна эта странная некрасивая сцена, непонятно (это же касается эпизодов с двоюродной сестрой мальчишкой-лентяем, они выглядят лишними и никак не влияют на сюжет).
Второй - и, возможно, даже более значительный минус - ужасный бледный и тонкий шрифт, который тяжёло читается даже глазами взрослого и просто "дешёво" смотрится.
Ну и можно было бы, конечно, не жадничать и издать две повести ("Пропал дракон" и "Катя и крокодил") одной книгой - по отдельности книжечка вышла совсем тоненькая.
Смешно читать высказывания юдей, которые не имеют достаточного представления о творчестве художника, но уже спешат поделиться своим "экспертным" мнением. Если познания некоторых читателей ограничиваются "зверями-в-костюмах" из 2-3 книжек, купленных ими у "Речи", то это повод задуматься о широте своего кругозора, а не о "деградации" (слово-то какое) классика. Во-первых, наследие Рачёва огромно, и "зверями в костюмах" далеко не исчерпывается -...
Во-вторых, рисовать "зверей в костюмах" могут не только лишь все. Нет, условную лису в условном сарафане на двух лямках вам может и какой-нибудь цыганков или бордюг исполнить. А чтобы воссоздать настоящий народный костюм, с его множеством деталей и многообразием вариантов, требуется немало знаний, вкуса и мастерства.
Претензии в духе: "почему у него русская лиса похожа на болгарскую" - и вовсе нелепы и, откровенно говоря, попахивают расизмом. Сразу вспоминается бессмертный "Гараж" Рязанова: "Журавль - он птица тёмная, он не знает - наш он или капиталистический". Не очень понятно, как, по мнению рецензентов должна выглядеть именно болгарская лиса, чтобы её по "морде лица" можно было сходу отличить от русской, и родился ли вообще такой художник, чьё творчество отвечает высоким критериям изображения истинно-болгарских лис так, чтобы их нельзя было спутать ни с какими другими.
Ну и главное - "рачёвских-зверей-в-костюмах" ценят не за одни костюмы, а за живые и узнаваемые эмоции, характеры, достоверную пластику и динамику, за внимание художника к деталям, умение "выстроить кадр", сохранить пропорции и узнаваемые черты животных, придавая им антропоморфность (тогда как у большинства современных рисовальщиков получаются "люди с песьими головами"). Это работы первоклассного анималиста, вышедшего за пределы механического копирования природы, и характерно, что даже к одним и тем же сказкам в изданиях разных лет рисунки Рачёва будут разные. Наконец его книги (как и книги многих других мастеров старой школы) - это имено Книги, т.е. продуманные и оформленные в едином стиле - от форзацев до оглавления - произведения искусства, что выгодно отличает их от популярных нынче сборников в формате "я надену всё лучшее сразу". На примере "Ежко-Бежко" отлично видно, как задействован орнамент, форма и цвет шрифта, рисунки на полях и т.д.
Поэтому, конечно, не слушать неграмотных придирок, а брать и брать - и эту книгу, и другие книги Рачёва - пока их выпускают и продают, ибо бум переизданий советской классики не вечен, а новых талантов, способных стать достойной сменой мэтрам, что-то пока не великое количество.
Присоединяюсь к негативным отзывам. Печать ужасная, блеееедненькая-блееедненькая, как будто в печатном станке краска заканчивалась, все котята-цыплята бувально просвечивают насквозь, контуры на некоторых картинках едва угадываются, форзацы вообще все размазаны и размыты. Даже показывать ребёнку неприятно. Более-менее выглядят картинки перед началом каждой сказки. Но АСТ не был бы АСТом если бы и тут не накосячил: в "Мешке яблок" спойлерная картинка из конца сказки оказалась в начале,...
Заказывая книгу, была уверена, что все негативные отзывы предвзяты, но по итогу вынуждена признать, что она оставляет неоднозначное впечатление. По ряду причин.
Во-первы: сильный запах краски. Он здесь на самом деле есть. И хотя ранее запах книг на мелованной бумаге меня никогда не пугал и все комментарии в духе: «ах, от этого запаха у нас болит голова, першит в горле…» и т.п. мною воспринимались просто как жеманство и фигура речи, но… Первый раз пролистывая эту «Чудо-Радугу» я – к...
Во-первы: сильный запах краски. Он здесь на самом деле есть. И хотя ранее запах книг на мелованной бумаге меня никогда не пугал и все комментарии в духе: «ах, от этого запаха у нас болит голова, першит в горле…» и т.п. мною воспринимались просто как жеманство и фигура речи, но… Первый раз пролистывая эту «Чудо-Радугу» я – к собственному удивлению – действительно, почувствовала головную боль. И во второй, и в третий, и в четвёртый раз. В конце концов, сунула книгу мужу, уверявшему, что я «всё себе накручиваю», и где-то на тридцатой странице он признал: тот же эффект. Спустя несколько недель химический запах, как будто, немного выветрился, но всё же сомневаюсь, что настолько токсичный предмет вообще безопасно давать ребёнку. Справедливости ради стоит заметить, что жалобы на запах краски сопровождают абсолютно все издания Васнецова последних лет, даже те, что выходят на офсете – может, это специфика его художественной техники?
Во-вторых: формат. По мере увеличения опыта «семейного чтения», стало понятно, что для занятий с ребёнком до года подобные фолианты не слишком удобны. Для малышей подходят более тонкие сборники, а лучше – совсем тоненькие книжки, которые родитель может держать на весу или поставить в кроватку, не боясь повредить ни ребёнка, ни книгу. Для возраста «благовоспитанный малыш аккуратно листает книжку, сидя на коленях у мамы» размер книги, наверное, уже не так важен. Помимо прочего, переплёт у «Чудо-Радуги» лишь фрагментарно глянцевый, а по большей части – простая картонка, что не способствует особой устойчивости к внешним воздействиям: уже по дороге из пункта самовывоза успели поцарапать уголок.
В-третьих: орфография. Я даже не про злосчастную «кисАньку», про неё уже все всё написали, но… «одеяльце пуховА», «изголовье высокА»??? Они ещё и ударение там поставили, дескать «не подумайте, дорогие, читатели, это не опечатка, мы на самом деле считаем, что одеяльце женского рода». Видимо тут прости господи, корректорам, мерещилась рифма с «у кота», но, видит бог, «у кота – хорошА», это явно не та рифма, ради которой стоит коверкать родной(?) язык.
Наконец, самый «скандальный» аспект: цветопередача и качество печати. Тут всё неоднозначно. С одной стороны, иллюстрации к народным потешкам и должны быть яркими и красочными: они ведь стилизованы под традиционную народную роспись, лубок, рисунки на прялках... Но кое-где издатели, конечно, люто напортачили. Особенно досталось картинке «На улице две курицы», где цвет фона вместо бледно-голубого, как в других изданиях, сделали зачем-то тёмно-синим, настолько тёмным, что фигуры петуха и куриц (да и вообще все детали) на нём просто не видны. В результате прекрасный рисунок безнадёжно испорчен. Жутковато выглядят три зеленовато-белых козы на ядовито-зелёном лугу. А уж иллюстрации к стишкам «Загорелся кошкин дом» и «Сидит ворон на дубу» и вовсе можно использовать лишь как орудия пыток, настолько там всё ужасно и по цветам, и по расположению картинки на странице. Впрочем, эти два рисунка изначально не очень удачные – скорее всего, это вообще какие-то незаконченные эскизы, т.к., например, во всеми проклятых «Ладушках» иллюстрации к данным потешкам совсем другие, и они гораздо лучше. На мой взгляд, особенно неестественно в «Чудо-Радуге» вышли оттенки зелёного. Там, где на рисунках где преобладает розовый, жёлтый, оранжевый, чёрный – всё более-менее прилично. Особенно хороши ночные сцены. Картинки с кроваво-красным фоном меня, честно говоря, пугают (особенно «Мыши водят хоровод», там всё сливается в какую-то чёрно-красную рябь), но не уверена, что тут что-то можно исправить. Жирные чёрные «траурные» рамочки вокруг каждого стишка смотрятся тоже несколько жутковато, к тому же, на некоторых страницах они толи просвечивают с оборота, толи отпечатались с соседней страницы, что выглядит неряшливо, (так же, как и оставшиеся кое-где н страницах отпечатки краски).
Тем не менее, даже если мысленно убрать все изначально неудачные, испорченные криворукими издателями и просто субъективно непонравившиеся картинки, в книге всё же останется ещё несколько десятков мастерски исполненных и сносно напечатанных рисунков. Главная проблема
в-пятых, общий вид и концепция книги. Здесь снова впечатления двойственные. В «Чудо-Радуге» собраны работы Васнецова из разных книг, разных лет, разные по технике и стилю. С одной стороны, это позволяет узнать больше о художнике, увидеть редкие и давно не издававшиеся рисунки (как например, «Гости сороки» 1938 г.). С другой – уже к середине книги такая стилистическая какофония начинает утомлять, чувствуешь себя туристом, который решил за один день пробежаться по всем залам Третьяковки. Хуже всего, что рисунки из разных циклов не всегда идут подряд, и разница творческой манеры сразу бросается в глаза, часть иллюстраций от этого явно проигрывает. Например, становится заметно, что изображение людей явно не было коньком художника. Осмелюсь на ещё более крамольное замечание: у него зачастую получаются весьма своеобразные коты – мне они напоминают скорее росомах – но это, вероятно, тоже объяснимо стилизацией под лубок.
Заключение. Если бы была возможность вбирать повторно, сейчас я бы, наверное, предпочла «Чудо-Радуге» «Радугу-Дугу» (от «Октопуса» или «Речи»), как более стилистически и концептуально целостную книгу. Мне не близки книги-винегреты, и для работ Ю. Васнецова это особенно важно: каждая его книга – это не просто набор картинок, это арт-объект, где важно всё и обложка, и вёрстка, расположение рисунков и текста на странице. Но для поклонников подхода «всё лучшее в одном томе» – эта книга не самый плохой вариант.
Обожаю Нику Гольц! Все её книги - подлинное волшебство. К сожалению, в детстве у меня было только две книги с её иллюстрациями - "Дюймовочка" и обожаемые "Тяпкин и Лёша". Зато теперь - благодаря переизданиям - удаётся наверстать упущенное: есть уже и индейские, и шотландские сказки, и Гауф, и Гофман, и Андерсен (вот бы ещё дожить бы ещё до нормально изданнго "Щелкунчика"). "Сын утреней звезды" оправдывает все ождания - отличная полиграфия, волшебные...
И всё бы ничего, но ... "Серебряное копытце"?! ЭТО? Серьёзно? Зачем и за что Кочергин сотворил такую гнусность с бедным маленьким оленёнком? Мне ж теперь это во сне будет сниться((( Нет, определённо, придётся искать какую-то другую книгу уральских сказов. Ну почему Бажову так не везёт с иллюстраторами...
Приобретением очень довольны. Прекрасные иллюстрации, живые и оригинальные. Неплохие стихи, иногда, действительно, немножко "скороговорочные". Мне очень нравится, когда в книге есть единая концепция, а не просто набор иллюстраций. Здесь все рисунки пронизывает деревенско-лесная тематика, отлично передана "пасторальная" атмосфера. Много интересных деталей,помимо основной полностраничной иллюстрации, вокруг каждой буквы изображено несколько животных и предметов (например, на...
Можно, конечно, найти и к чему придраться: кое-где на иллюстрациях переизбыток оранжевого - вероятно, косяк печати, но при таком стиле рисунков трудно сказать точно - может, "художник так видит". На букву В нарисована сорока (видимо, имелась в виду ворона), на букуву О вместо колобка лучше бы был оладушек... Тем не менее, общего радостного впечатления от книги это не портит.
Ребёнка 4 мес. книга заинтересовала, скорей всего - из-за картинок с большми буквами. На 2-4 года, думаю, будет идеально, с возрастом ребёнок может обращать внимание на новые детали и общее настроениие рисунков. Не знаю, поможет ли эта книга выучить алфавит, на развитию художественного вкуса точно поспособствует.
Цена, с учётом скидок, вполне приличная (в хорошем смысле), сейчас тонкие книжки по 4-6 страничек на скрепке стоят дороже.
"Ветер в ивах" - Ллюбимейшая книга моего детства, наряду с сагой о муми-троллях Туве Янссон. Правда, для меня существует "единственный истинный Ветер в ивах" - в гениальном переводе Елькова с гениальными иллюстрациями Н. Таболовой, который с 1994 года не переиздавался.
Но после издания 94 г., (которое всегда будет вне конкуренции) книга "Качелей" заслуживает почётного второго места. Это несомненно лучшие иллюстрации к "Ветру" - прекрасно передана...
Но после издания 94 г., (которое всегда будет вне конкуренции) книга "Качелей" заслуживает почётного второго места. Это несомненно лучшие иллюстрации к "Ветру" - прекрасно передана атомосфера и настроение сказки Кеннета Грэма, характеры персонажей. Не люблю говорить штампами, но это издание, поистине, глоток свежего воздуха (особенно на фоне омерзительного пошлейшего Ингпена).
Всем рекомендую.
Вот странно – вроде бы такая известная книга с долгой историей, но не везёт почему-то «Питеру Пэну» с иллюстраторами и с изданиями. Мало того, что полный аутентичный перевод Нины Демуровой днём с огнем не найдёшь – везде только «адаптация-пересказ» от Токмаковой, так ещё и рисунки либо слащаво-комиксно-мультяшные, либо страшные – третье не дано(( Ажиотаж вокруг «любимого иллюстратора домохозяек» Ингпена вообще вызывает грусть. Как по мне, это просто эталон дурного вкуса и китча, сродни золотых...
Книгу покупала ради иллюстраций Рудаченко, но, к сожалению, напрасно. Качество печати, начиная с 37-й страницы, отвратительное: все иллюстрации мутные, краски размазаны, контуры дрожат. Такое чувство, что оригинальное старое издание сфоткали на старую "мыльницу", и в таком виде отправили в печать. В который раз убеждаюсь, что если хочешь показать ребёнку "ту самую книгу из твоего детства", то лучше найти у букинистов именно ТУ, старую, книгу, а не выкидывать деньги на...
Прекрасное издание. Покупали на «Лабиринте» около года назад, и очень рады, что успели приобрести. «Волшебный холм» («Холм лесных духов») – моя любимая сказка Андерсена, поэтичная и добрая (что особенно ценно, учитывая, что у него много весьма мрачных сюжетов). Но особенно радует, когда любимая история проиллюстрирована любимым художником: чудесные рисунки Евгении Лоцмановой – идеальное воплощение волшебного мира лесных эльфов и троллей. Мне художница знакома по гениальным иллюстрациям...
Удивляет и удручает количество неадекватных мамаш в отзывах, которых что-то там «шокировало» в невинной детской сказке. Можно лишь напомнить, что для ребёнка куда большей психологической травмой, чем поведение сказочного тролля, является мама, швыряющая книги в помойку, и настоятельно посоветовать всем, кому не по силам восприятие произведений детских классиков: не выкидывать, не рвать и не сжигать книги, а лучше продать или подарить их менее ханжески настроенным и более культурным читателям.
Обожаю Нику Гольц! Никто так, как она, не умеет рисовать волшебных существ, гномов и эльфов. В детстве у меня были только две книги с её иллюстрациями: «Дюймовочка» и моя любимая сказка «Тяпкин и Лёша», с которой я не расставалась ни в детском саду на прогулке, ни в школьной столовой. Теперь стараюсь наверстать упущенное и скупить если не все, то хотя бы большинство книг с этими дивными рисунками. Разумеется, Шотландские сказки были первыми в очереди.
Это, безусловно,...
Это, безусловно, одна из лучших работ Гольц, рисунки здесь не просто иллюстрации, а настоящее путешествие в сказочную Шотландию. Тут есть всё: мокрая глина под копытами призрачных коней, бегущие в ночном небе тучи, холодная рябь на серой морской воде, и, конечно, «истинное волшебство»: феи, глядящие из листвы деревьев как луч солнца, эльфы, пляшущие в заколдованных кругах в высокой траве, мохнатый брауни, словно сотканный из клочков предрассветной темноты, тролли и великаны, похожие на ожившие скалы. Как же я в детстве завидовала Нике Гольц, уверенная, что она их всех своими глазами видела - иначе разве можно так нарисовать…
По «техническим характеристикам» претензий нет: формат удобный, поля не такие огромные, как сейчас принято, шрифт, пожалуй, слишком большой для взрослого, но учитывая, что книга всё же для детей, в самый раз. Опечаток не так много (я нашла две или три), но, возможно, из-за крупного шрифта они больше бросаются в глаза. Мелованная бумага и кричащие цвета этой книге совершенно не нужны. Перевод нормальный, сказки адаптированы, вполне подходят детям любого возраста. По жанру – несколько волшебных сказок, а также сюжеты из мифологии и бытовые былички. Жаль, что в книгу вошли не все сказки из советского издания, но экономия на содержании и объёме, к сожалению, вообще бич современного книгоиздательства.
Двойственное у меня впечатление от этой книги. Начну с плюсов.
Во-первых, это Гауф, который вообще очень мало и редко у нас издаётся. Все, найденные мной издания, либо содержат 2-3 сказки, при том, с совершенно адскими картинками, либо по запредельной цене. Очень жалею, что не успела купить издание «Иностранки» 2015 года в переводах Касаткиной и Татариновой, теперь эта книга у букинистов стоит больше полутора тысяч, а переиздание 2017 года вышло уже совсем...
Во-первых, это Гауф, который вообще очень мало и редко у нас издаётся. Все, найденные мной издания, либо содержат 2-3 Сказки, при том, с совершенно адскими картинками, либо по запредельной цене. Очень жалею, что не успела купить издание «Иностранки» 2015 года в переводах Касаткиной и Татариновой, теперь эта книга у букинистов стоит больше полутора тысяч, а переиздание 2017 года вышло уже совсем в другом переводе… Здесь же сказок десять, что по нынешним временам «аттракцион невиданной щедрости».
Во-вторых, это Ника Гольц, что для меня означает «надо брать»). Хотя, скажу честно, не все иллюстрации мне понравились одинаково – больше те, что к «восточным» сказкам. На некоторых рисунках видны карандашные наброски – может так и должно быть, я не искусствовед, но меня это почему-то «напрягает». Мне кажется, что (как и в недавно изданнной «Речью» книге Гофмана) некоторые иллюстрации к Гауфу изначально были задуманы художником цветными, а потом повторены в монохроме. На «Лабиринте» видела книгу «Маленький Мук и Карлик Нос» с цветными иллюстрациями Гольц, и они мне показались интересней, хотя всегда нравились именно её «однотонные» рисунки. В любом случае, те, иллюстрации, которые мне в данном издании «Речи» понравились, – понравились очень.
В-третьих, сама книга очень красивая: шикарная обложка, увеличенный формат, необычный кофейно-молочный цвет страниц, обалденный запах («для любителей нюхать книги», ага;)). Конечно, в детстве у меня таких роскошных книг не было.
В-четвертых, сами сказки Гауфа мне очень нравятся, особенно в этих переводах. Это смелое сочетание мотивов народных сказок, рыцарских романов и деталей быта, очаровательная ирония, любовь к жизни и внимание к окружающему миру. Они написаны совсем молодым человеком, не дожившим и до 25-и лет, но настоящим Мастером.
Минусов два:
Первый – брак в склейке переплёта. Может, и ничего страшного, но выглядит пугающе, кажется, что книга ненароком развалится.
Второй и главный – минус не только этой, но и большинства издаваемых сейчас книг: наплевательское отношение к содержанию.
Красивое оформление – это круто, но книга – это прежде всего текст, тем более, если это – текст классика. Оригинальные сказки Гауфа объединены в несколько циклов, внутри которых они являются составными частями одной большой самостоятельной истории. Я догадываюсь, что издать одной книгой, например, «Караван» или «Харчевню в Шпессарте» – это, видимо, непосильная задача. Но отдельные куски цельного произведения, вырванные из него и перемешанные как попало, производят на читателя совершенное иное впечатление, чем задумал автор. Который, вероятно, был не глупее издателя, формируя свой текст именно так, а не иначе.
Наиболее выразительный пример: «Рассказ об отрубленной руке» построен как детектив и вообще-то имеет свою развязку, которая писателем вынесена в эпилог цикла «Караван». В данном издании он просто обрывается на середине, оставляя читателя в недоумении «кто же убийца?». Допустим, «это классика и должно быть всем и так известно», но даже Донцову почему-то так варварски не издают. Насколько я понимаю, данная книга является переизданием сборника сказок, выпущенного в СССР, но это, по моему мнению, современного издателя не оправдывает.
Не знаете, что почитать?