Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Мастер и Маргарита | +69 |
Повелитель мух; Наследники; Воришка Мартин | +51 |
Мастер и Маргарита | +2 |
Приключения Гекльберри Финна | +2 |
Сталин и Гитлер | +1 |
Автор очень вольно обращается с фактами, приспосабливая их к собственным фантазиям. Первая глава начинается со следующего пассажа: "Ярославль. Этот губернский город, расположенный к северо-востоку от Москвы на слиянии Волги и Которосли, в конце XIX века можно было назвать по тогдашним российским меркам вполне процветающим: 56 фабрик, 77 переполненных прихожанами церквей – и один-единственный (притом далеко не столь усердно посещаемый) частный театр, владелец которого не покладая рук пекся...
Далее утверждается, что Алексей Каралли-Торцов "был главным режиссером и директором ярославского театра". Так вот, должностей таких в то время не существовало. Каралли был арендатором театра, антрепренером. В этом качестве он исполнял современные функции художественного руководителя и мог нанять человека, исполняющего обязанности главного режиссера или исполнять их сам. Обязанности же директора исполнял назначавшийся Городской думой специальный человек, который назывался управляющим театром.
В следующем абзаце автор книги сообщает: "В Ярославль Веру перевезли совсем крошкой – и здесь она провела первые годы жизни под присмотром нянюшки (а поначалу – и кормилицы) Аграфены". Как я уже писал выше, Каралли приехал в Ярославль в 1897 году. Вера родилась в 1889. Таким образом, на момент получения её отцом антрепризы в Ярославле ей было уже 8 лет. Кормилица Аграфена, конечно, могла ещё быть при ней, но называть 8-летнюю девочку "совсем крошкой" вряд ли корректно. Разве что опять же для красного словца.
Чуть ниже - ещё один перл: "Слишком хорошо – причем на собственном опыте – знал Каралли-Торцов, как тяжела жизнь актера в русской провинции, вынужденного сегодня вечером играть Шекспира, а завтра какой-нибудь жалкий французский водевиль, и после любого представления, вернувшись в жалкую каморку, при свете керосиновой лампы тщетно мечтать о рукоплещущих ему театральных залах Петербурга и Москвы". Снова примитивная литературщина. Как антрепренер, Каралли-Торцов сам выбирал пьесы для постановки. И если он ставил "жалкие водевили", то это характеризует только его собственные вкусы. Антрепренеру также полагалась квартира в здании театра, которую никак нельзя называть "жалкой каморкой". К тому же в ней уже было электрическое освещение. Да и другие ведущие актеры жили вполне комфортно, снимая квартиры по своему вкусу. Электричество, правда, было ещё не везде, но кому нравилось, тот мог использовать свечи, а не керосиновые лампы. Конечно, плохие актеры, чье место - в буфете, и жили соответственно. Но кого же нужно в этом винить, если они годились только на "выходные роли"?
Кстати, если уж говорить о "жалких водевилях", то большинство антрепренеров в то время ориентировались на репертуар императорских театров - московского Малого и санкт-петербургского Александринского. На сайтах этих театров выложен репертуар конца XIX - начала XX веков. "Жалких водевилей" там тоже предостаточно. Причем сочиненных вовсе не французами, а нередко самими актерами этих же театров.
Это всё вопросы только к первым абзацам первой главы. Но уже из этого, я думаю, ясно, чего стоят глубокомысленные обобщения автора книги, часть которых, видимо, высосана из пальца, а другая взята с потолка.
Обидно за предков, однако.
***
P.S. Про отвратительную бумагу уже справедливо писали выше. Присоединяюсь.
Очень странное предложение о предзаказе сделало издательство. Не знаю, как можно заказывать кота в мешке? Всё-таки предлагается к заказу книга, а не просто текст. Текст можно и не рекламировать - его и так все знают. А вот какой будет книга - вопрос. И издатель, раз уже выставлена цена, видимо, знает, каким будет её формат, на какой бумаге её предполагается печатать, будут ли иллюстрации и кто художник. Неплохо бы разместить хоть пару-тройку. Ау, издатели! Есть, что сказать?
Ответ на рецензию Андрея Климова, где говорится, что иллюстрации Павла Оринянского ранее выходили только один раз.
Андрей, память Вам изменила :-)
Иллюстрации Павла Оринянского были опубликованы в следующих изданиях:
Фонд Столярова, 2000
Пан пресс, 2004 (два варианта обложки: тканевая и кожа)
Олма пресс, 2004 (в суперобложке и подарочное в коробке)
Пан пресс, 2007 (также два варианта - тканевая и кожа)
Все четыре издания - большого формата 340х245 мм, на мелованной бумаге. Цена,...
Андрей, память Вам изменила :-)
Иллюстрации Павла Оринянского были опубликованы в следующих изданиях:
Фонд Столярова, 2000
Пан пресс, 2004 (два варианта обложки: тканевая и кожа)
Олма пресс, 2004 (в суперобложке и подарочное в коробке)
Пан пресс, 2007 (также два варианта - тканевая и кожа)
Все четыре издания - большого формата 340х245 мм, на мелованной бумаге. Цена, соответственно, в два раза выше этого издания
Не знаю, кому тут предъявлять претензии - редактору или корректору, но на странице 254 допущена просто позорная опечатка. Слова Тома в книге: "Да вот, например, один узник в замке Диф, в Марсельской гавани, рылся-рылся и вышел на волю таким способом!" Сначала я подумал, что название замка специально исковеркано автором для усиления комического эффекта. Но всё же проверил по БВЛ - там корректура на высшем уровне. Конечно, Том Сойер был пограмотнее нынешних корректоров, и во Всемирке...
"Повелитель мух" в этом сборнике дан в переводе Елены Суриц, как, впрочем, и в других изданиях АСТ. Перевод просто ужасный. Впечатление, что его делал студент-троечник. Непонятно, почему именно этот перевод так полюбился издательству. При том, что существует гораздо более качественный перевод В.Тельникова.
Уже с первых страниц от перевода Суриц просто тошнит. Достаточно сравнить даже пару фраз из переводов Суриц и Тельникова, чтобы понять, насколько Суриц плоха.
СУРИЦ:...
Уже с первых страниц от перевода Суриц просто тошнит. Достаточно сравнить даже пару фраз из переводов Суриц и Тельникова, чтобы понять, насколько Суриц плоха.
СУРИЦ: "Светловолосый мальчик остановился и подтянул гольфы автоматическим жестом, на секунду уподобившим джунгли окрестностям Лондона."
ТЕЛЬНИКОВ: "Белокурый остановился и подтянул гольфы таким обыденным движением, что джунгли на мгновение показались не страшнее рощи в Англии."
СУРИЦ: "Пухлые голые ноги коленками застряли в шипах и были все расцарапаны"
ТЕЛЬНИКОВ: "Шипы тянувшихся за ним лиан расцарапали его пухлые голые ноги"
Ноги застряли коленками - это, конечно, шедевр. И таковых у Суриц - в каждом абзаце.
В общем, никому не советую покупать "Мух" в переводе Суриц. Ничего, кроме отвращения, такое чтение не вызовет.
Как переводчик Ан М.В. - просто ноль. Пытался читать книжку Сталин и Гитлер - ужас и кошмар. Переводчик не владеет темой, поэтому ставит первое попавшееся слово. Многие фразы вообще невозможно понять. Словарный запас убогий. Это не перевод, а примитивный подстрочник.
Вот, например, фраза с открытой наугад страницы: "В России повсеместно распространённая политическая культура подозрительности и заговоров с целью разоблачения "чужих среди своих", возникшая задолго до 1917 года,...
Вот, например, фраза с открытой наугад страницы: "В России повсеместно распространённая политическая культура подозрительности и заговоров с целью разоблачения "чужих среди своих", возникшая задолго до 1917 года, была подхвачена и одета в коммунистические одежды для борьбы с контрреволюцией".
Хочется спросить переводчика: сам(а) то понял(а), что написал(а)?
Позор издательству за публикацию такого "перевода". И за что там ответственный редактор деньги получает?
Читатель, интересующийся этой темой, не найдёт в этой книге ничего для себя нового. Хотя попытка систематизации и некоторого анализа автором была предпринята. А главный недостаток книги - безграмотный, убогий перевод. Даже не перевод, а примитивнейший подстрочник. Отлично видно, что переводчик вообще не разбирается в проблематике исследования, обладает скуднейшим словарным запасом. Такие переводы делают студенты-двоечники. В итоге ценность книги падает практически до нуля. Стыд и позор издателю...
Не знаете, что почитать?