Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
На восток от солнца, на запад от луны | +124 |
Динка | +34 |
Волшебные сказки пустыни Каракум | +33 |
Дикая охота короля Стаха. Цыганский король | +31 |
Крошка Нильс Карлсон | +10 |
Набор сказок в этой книжке недетский. Три сказки («Берта Туппенхауг» и «Вечер, проведенный в одной норвежской кухне», Ловля макрелей) – это не сказки, а то, что фольклористы называют быличками.
В сети мне попалось русское издание норвежских сказок 1884 г. в переводе г-жи Макаровой, поэтому можно сравнивать два перевода с оригиналом, и я могу утверждать следующее: а) перевод Макаровой сделан с немецкого перевода б) текст Любарской – это пересказ перевода Макаровой, иногда на грани...
В сети мне попалось русское издание норвежских сказок 1884 г. в переводе г-жи Макаровой, поэтому можно сравнивать два перевода с оригиналом, и я могу утверждать следующее: а) перевод Макаровой сделан с немецкого перевода б) текст Любарской – это пересказ перевода Макаровой, иногда на грани плагиата.
Г-жу Макарову я, в общем, понимаю. Даже если она знала датский (видимо, не знала), на котором писали тогда в Норвегии, переводить сказки Асбьёрнсена и Му непросто: там, где идёт авторское повествование или говорят образованные люди, это практически датский, но люди из народа говорят на диалектах, что, конечно, затрудняет понимание, даже если знать современный норвежский. То, что перевод был сделан с немецкого, следует, например, из того, что все норвежские названия переданы как если бы они были немецкими. Мальчик в «Берте Туппенхауг» назван Клейне-Оле (Vesle-Ole в норвежском тексте, то есть малыш Уле, или Уле-младший).
Такое впечатление, что Любарская норвежского текста не видела. Масса вещей, которые придумала Макарова (или переводчик на немецкий, по принципу испорченного телефона, мы не знаем), Любарская просто воспроизвела. Один-два примера могли бы быть совпадениями, но таких случаев довольно много:
Повтор названий сказок в редакции 1884 г. Например, En aftenstund i et propriet?rkjokken, то есть «Вечер в помещичьей кухне» был переведен как «Вечер в одной норвежской кухне» у обеих, Gjete kongens harer (Пасти королевских зайцев) названы «Королевскими зайцами» и тд
Stuepike (горничная, служанка) в обоих случаях переведена как фрейлина.
Например, в «Рассказах Берты Туппенхауг» Берта говорит, что волки мстят за то, что на них ставят капканы, но в оригинале стоит gjore manngard, то есть устраивать облавы.
Как переданы названия на немецкий лад вроде Эльштат, так и в советской версии оставили.
Макарова отчего-то дает всем лошадям имя Гнедко (очевидно, популярное лошадиное имя в это время, у АМ лошади безымянные), и у Любарской лошадь тоже Гнедко.
Кузнец Kristen (Кристен) у Макаровой назван Христианом, и у Любарской он тоже Христиан.
В оригинале сказки сказке «Королевские зайцы» Эспен Аскеладд просит про два поцелуя за каждый талер у служанки, принципессы и королевы, но целомудренная русская переводчица (или немецкий переводчик) заменила это на снятие сапог, раскуривание трубки и чистку куртки. Советская пересказчица все эти сапоги, трубку и куртку просто воспроизвела.
Что же внесла т.Любарская?
А) Многих героев переименовала. Скотница Мари (Марья у М.) оказалась Стиной, рыбак Исак (Исаак у Макаровой) в «Воронах Утрёста» оказался Матиасом и тд
Б) Вписала отсутствующие у АМ описания, чистая отсебятина (описания природы, кто и что почувствовал и тд).
В) Вставила в «Вечер в норвежской кухне» упомянутую в тексте сказку про черта в орешке и историю про кошек из другой былички «Предания старой мельницы».
Г) Выкинула все упоминания Бога.
И тд и тп. Получившийся после тройной перегонки текст достаточно гладок, но слишком мало аутентичен, на мой вкус. Но вообще, это дает некоторое представление о рабочей кухне советского детского переводчика и увеличивает мой скепсис к сделанным в СССР книжкам. Неизвестно, что они туда плеснули. Советские переиздания – это хорошо, но пора издавать то, что издать тогда забыли или издавали плохо. Норвежские сказки точно заслуживают внимания русского читателя, они ничуть не менее интересное явление, чем сказки Гриммов или Афанасьева. Вот бы их перевести хорошо и издать с, например, классическими иллюстрациями норвежских художников, как в книге 1884 г. (характерно, что иллюстрация в «Королевских зайцах», где Аскелад целуется принцессой, опущена): Тидеманн, Гюде, Киттельсен, Сёренсен и тд.
Идея этой серии, очевидно, такая: эти книги должны конкурировать с букинистикой, поэтому они не должны от них сильно отличаться. Бумажная обложка и тряпочный корешок, с которого слезают буквы, должны быстро превращать книжку из новой в букинистическую, что увеличивает ее ценность в качестве аутентичного издания. Хоть на них и написано 2018, 2016, должно быть на самом деле 1956, 1973, это ведь по сути советские детские книжки, они не должны прикидываться современными. Но люди попроще, вроде...
День добрый!
Я посчитал книжки с вашими иллюстрациями в библиотеке, их девять. Детям они нравятся, из них прямо прет такая жизнерадостность, оптимизм и юмор, даже в достаточно мрачных историях. Это делает жизнь лучше, спасибо. Вопросы у нас такие:
1. Ваши иллюстрации книжечки про льва, колдунью и шкаф из «Хроники Нарнии» - настоящее явление, почему только одна, почему только в дешевой серии? Будет ли вся серия с вашими иллюстрациями?
2. Рисунки у вас замечательные, но иногда кажется, что...
Я посчитал книжки с вашими иллюстрациями в библиотеке, их девять. Детям они нравятся, из них прямо прет такая жизнерадостность, оптимизм и юмор, даже в достаточно мрачных историях. Это делает жизнь лучше, спасибо. Вопросы у нас такие:
1. Ваши иллюстрации книжечки про льва, колдунью и шкаф из «Хроники Нарнии» - настоящее явление, почему только одна, почему только в дешевой серии? Будет ли вся серия с вашими иллюстрациями?
2. Рисунки у вас замечательные, но иногда кажется, что лица повторяются. Где, по-вашему, проходит граница между стилем художника и самоповторами?
3. В чем отличие наших детских художников от западных? Есть ли на Западе интерес к вашим иллюстрациям, издаются ли они за границей?
4. Существует канон детской литературы («Алиса», «Питер Пен», «Щелкунчик», «Пиноккио» и тд), который иллюстрирует каждый известный иллюстратор детских книг. Сложнее ли вам работать с книжками, которые до вас уже иллюстрировалась миллион раз?
Это я читал советским ребенком, читал я много, но Динка мне запомнилась, что говорит в ее пользу. Семья девочки показалась странноватой, хотя и в пределах нормы, я уже усвоил к тому моменту, что взрослые бывают всякие. Жизнь в дореволюционной России описана в целом как довольно беспросветная, но какие-то знаки ушедшего мира были очень ярки и привлекательны: Волга с утесами и пароходами, восточный базар в Казани, Пуща-Водица в Киеве. Хотя я, конечно, согласен с г-жой Северной. Это книга о семье...
Серия хорошая, но мне кажется, они выпускают слишком много книг в серии и те просто конкурируют друг с другом. Много покупать тяжело и по соображениям бюджета, и потому, что ребёнок не может столько прочитать, а иначе зачем? Ставить на полку? А если покупать одну-две, то как из них выбирать? Совершенно нет никакой возможности предпочесть сказки одного народа из советского инкубатора другим таким же. Молдавские сказки интереснее, чем мордовские? Калмыцкие лучше кумыкских? Кроме того, из-за...
Вера, что среди океана совписов в нацреспубликах скрывается жемчужина – трогательна и наивна. Что, мол, где-нибудь в глухом молдавском ауле живет и пишет гений (секретарь местного союза писателей, разумеется), практически равный Шекспиру, но его никто не знает из-за того, что он упорно пишет и пишет только на родном удегейском языке (выученном во взрослом возрасте). Касательно Короткевича – то он очень важная фигура для белорусских националистов-лицвинистов из-за крайней скудности белорусской...
Большинство издаваемых народных сказок – это переиздания советских версий, причёсанных и отцензурированных, это же совершенно аутентичные кошерные еврейские сказки от еврейского издательства, предназначенные для еврейских детей во всём мире. Хотя книжка вся такая невероятно еврейская, читать вполне может всякий. Издана книжка приятно, картинки хорошие, русский язык нормальный (перевод с английского), сюжеты не слишком увлекательны, но оригинальны, экзотики в меру. Интересно, что евреи,...
Книжка неплохая, и у ребёнка пошла, что, в общем, - самое главное. Нормальные, интересные, неизбитые в основном сюжеты. Этничность сказок проявляется в а) обилии «восточного орнамента» (по Ильфу и Петрову): дехкане, дувалы, чайханы и тд идут по тексту очень плотно – очень многое приходится объяснять б) специфическими моралью и обычаями. Вот, например, роль женщины. В одной сказке падишах дарит лучшую жену наряду с разными другими ценными вещами, а затем она переходит из рук в руки вместе с...
Книга замечательная, хотя я ждал большего. Интересная идея – большинство картин относятся к периоду русского национального строительства и формированию дореволюционного национального исторического нарраттива. То есть, это то, как русские себя видят. Поэтому возможна очень интересная игра со смыслами из трех точек: само по себе историческое событие – время написание картины и преломление восприятия события ее восприятие современниками – влияние картины на последющее восприятие события (потому...
Претензии: 1) написана неровно. Историк заметно лучше разбирается во одних эпохах и хуже в других, о которых пишет плосковато. Не очень понятно, зачем вообще охвачены вся история от Рюрика до Брежнева. Очень хорошие заметки перемешаны с явной халтурой. Избрание Михаила, кажется, было написано так, что его вообще никто не прочёл перед набором. Первый царь из Романовых несколько попеременно именуется то Михаилом, то Федором. 2) вообще-то книга о картинах. Очень странно, когда какие-то картины не воспроизводятся или дается только крошечный слайдик. Зачем тогда роскошная полиграфия? Еще неплохо было бы давать простую справочную информацию о картине (размер, где находится).
3) Как уже отмечалось, книга идеологически не нейтральна, автор - либеральный историк. О русской церкви ему интересно только боролся ли она с властью или не боролась. (С заметным осуждением указывается, что обычно нет, не боролась). Заметки о «украинских» картинах («Навеки вместе», «Письмо Турсултану») написаны с настолько жёстко проукраинских позиций, что, кажется, были отданы на субподряд украинскому историческому негру. «В Украине», «имперские позиции» и прочие маркеры юго-западного происхождения этих текстов, так русские историки не пишут. Ну, и содержательно странно. Крайне успешный для России Андрусовский мир осуждается, из-за него мол Украина до сих якобы раскота по Днепру.
События 1917 г. описывается с февралистских позиций, Временное правительство именуется «законной властью», при этом «никто не хочет возвращения царя».
Но вообще книжка делает поход в Русский музей или Третьяковку более осмысленным.
Сборник сказок, не лучшая книжка Линдгрен. Истории написаны по одному шаблону – есть ребёнок с Проблемой (болен, не может ходить; одинок, не с кем играть; бедные родители, не могут купить красивую куклу и тд), которая решается чудесным образом (например, дочь бедного садовника выращивает себе куклу из семечка, подаренного волшебником). Или решается только в воображении ребёнка, непонятно. Издана книжка вполне качественно, но кажется, что проблемы с цветопередачей, перебор красного. Рисовала...
Это перепечатка украинской книжки, отсюда и дивные рассуждения вроде «Давно был основан город Харьков, а когда – точно не знает никто». Зачем это читать русским детям, непонятно.
Отличная популярная книжка по истории, и совершенно не только для подростков, непринужденно устраняющая многие пробелы в образовании. Обычно в исторических книгах рассказывают историю территории, обычно совпадающей с современными представлениями (история Франции, например). В данном случае фиксируется эпоха (вторая половина XIII века), и мы видим, что творилось в это время от Японии до Англии. Такой взгляд на историю можно сравнить с тем взглядом, какой имеет современного человека на...
Качество самой книжки, иллюстрации - замечательные, но текст совершенно не пошел. Кроме варианта "Сказки о рыбаке и рыбке" читать остальное совершенно невозможно, очень слабое подражание сказкам Киплинга, можно посоветовать только совершенным фанатам Киплинга. Средний ребенок у меня вежливый и обычно мы всё дочитываем до конца, но тут попросил почитать что-нибудь другое.
Книжечка содержит краткий пересказ (примерно вдвое сокращено), что подходит для первого знакомства со сказкой и может читаться маленьким детишкам. Язык получается немного рубленный, но это, видимо, неизбежно. Второе её назначение - для обучения чтению детишкам немного постарше. Все буквы заглавные, довольно крупные, бумага плотная мелованная.
Плюсы: неизбитый набор сказок, много ярких картинок, мелованная бумага, большой формат Минусы: картинки компьютерные, неинтересные (художник не указан), перевод грамотный, но тоже какой-то плоский (переводчик не указан), сюжет предпоследней сказки практически совпадает с третьей, блестящая блямба на боку. И главное, совершенно непонятно, почему книга так называется. Это переиздание вот этой книжки, "Болгарские народные сказки" (В тази книга ще намерите най-популярните, най-характерните и любими...
Если вы думаете, что вы получите книги заказанные на распродаже, вы ошибаетесь. Почти половину книг из моего заказа Лабиринт самолично выкинул как «бракованные», хотя они прекрасно продолжают продаваться. Когда я спросил, почему нельзя заменить книги на небракованные и прислать их позднее, Лабиринт предложил заказывать их опять за полную стоимость.
ПС Вопрос решился с помощью нового заказа по акционным ценам. Жаль только, что это не было сделано сразу, а только после некоторого тарарама.
Подробная и хорошо изданная книга.Тема книги уже, чем это можно понять из названия и обложки. Речь идет практически исключительно о русской армии времен первой мировой (организация, униформа и вооружение). Кажется, что описание сражений Крымской, Турецкой и Японской войн слегка выпадает из этой большой темы.
Не знаете, что почитать?