Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Ночь в тоскливом октябре. Подарочное иллюстрированное издание | +81 |
Славянские мифы. От Велеса и Мокоши до птицы Сирин и Ивана Купалы | +21 |
Служба доставки книг | +13 |
Поваренная книга Гарри Поттера | +9 |
Канун дня всех святых | +8 |
Сразу скажу, что не считаю эту книгу шедевром славянского фэнтези но она получает столько незаслуженного хейта что я счёл своим долгом за неё заступиться как я всегда заступаюсь за всех униженных и оскорблённых.
Если посмотреть на основные причины по которым книга получает столько негативных отзывов - то это из-за откровенных сексуальных сцен в книге. "Опошлили все русские сказки", "Пушкин в гробу переворачивается" и т.п. Такое ощущение, что на дворе до сих пор СССР а не...
Если посмотреть на основные причины по которым книга получает столько негативных отзывов - то это из-за откровенных сексуальных сцен в книге. "Опошлили все русские сказки", "Пушкин в гробу переворачивается" и т.п. Такое ощущение, что на дворе до сих пор СССР а не 2025 год, что секса в стране не было и нет, а любое его упоминание в публичной сфере - это уже "грязь", "пошлость", "пропаганда" и т.п.
Ну не могут у нас люди нормально секс воспринимать по какой-то невыясненной наукой причине - у них какие-то нездоровые комплексы, стыдливость и ханжество по сабжу. Извините, а откуда у вас тогда дети берутся если вы к сексу так относитесь - из грязи и пошлости? Никак не мог и не могу понять этот русский парадокс - дети в нашем обществе это святое, а вот процесс их появления - "грязь и пошлость". Это ханжество чистой воды имхо.
Если что, на книге стоит маркировка 18+ которая предупреждает о взрослом контенте. Так что особо стыдливым книгу можно не покупать. А если купили - то не жалуйтесь на наличие этого контента!
А теперь по поводу "опошления русских сказок" и "Пушкин в гробу переворачивается". Во-первых, мой тёзка Александр Сергеевич насколько мне известно из его писем и отдельных стихов и переводов не брезговал сексуальной тематикой и эротикой, и мог быть оч остёр на язык в этом деле, так что вряд ли бы он "в гробу перевернулся" прочитав эту книгу, по крайней мере не от обилия секса точно. Напротив, если бы не цензура царского времени (хотя у нас и в советское время и сейчас та же цензура, она никуда не делась), то Пушкин мог бы быть куда откровеннее и в своих более известных произведениях. Так что, не надо прикрывать свою ложную стыдливость и ханжество Пушкиным.
А по поводу "опошления русских сказок" - если кто читал классические труды Проппа на тему сказок, то изначально сказки были совсем не детскими, а куда более жестокими и откровенными. Это были пересказы обрядов инициации изначально, и один сюжет - о "сестричке" живущей в лесу с "лесными братьями", изначально включал в себя её сексуальные отношения с одним из этих братьев, а то и со всеми. Опять же, не моя выдумка, а факт пересказанный Проппом в его анализе. Так что, пожалуйста, не прикрывайте свою ложную стыдливость сказками.
К тому же, Ракша создаёт современный, авторский вариант русских сказок и, хотя он сам признаёт огромное влияние Пушкина и его Сказки о Царе Салтане на свою книгу, всё же ретеллингом Пушкина он свой труд не назвал, а называл славянским фэнтези по мотивам сказок. Возмущённым читателям неплохо бы выучить разницу между словами "ретеллинг" и "по мотивам".
Да, возможно с откровенными сценами в книге перебор даже на мой вкус, тем более что порой это не просто секс а откровенное бл.во простите мой французский, но опять же, маркировка 18+ об этом предупреждает, и автор имеет право на подобное, гнобить его за это имхо некорректно. Да, не всем это придётся по вкусу но не всем по вкусу например и мелодраматичность Гордости и Предубеждения, и откровенная затянутость Войны и Мира которую признавал даже сам мэтр Лев Николаевич который говорил что такой "дребедени многословной" как Война и Мир он больше писать не станет (опять же, цитата из Льва Николаевича). Тем не менее и то и другое - бессмертная классика. И кстати "Великий Гэтсби" Фицджеральда тоже стал классикой несмотря на откровенные сексуальные сцены. Так что давайте не будем нападать на книгу современного автора просто из-за наличия сексуальных сцен в его произведении.
Если что, для меня куда большей проблемой в книге стало совмещение элементов фэнтези (магия, боги) и технологий (масляные лампы, печатные книги, и т.п.) Нет конечно с одной стороны в фэнтези возможно всё, но с другой должна быть внутренняя логика всё же, и вот согласно этой логике фэнтези и технологии друг другу противоречат. Как бы зачем в принципе развивать технологии в мире где есть магия и божественные силы? Нет, если автор сумеет это логично обосновать (например, магии на всех не хватает, она не всегда и не везде работает, или только для избранных, и т.п.), то я ничего против не имею. Но Ракша это никак не обосновывает а просто преподносит как данность, потому смотрится не вполне логично.
А сам сюжет и персонажи мне понравились. Есть детективный элемент и интрига которые раскрываются только под конец. Идея с богами живущими в мире людей как люди оч оригинальна, чем-то напомнила Американских Богов Геймана (ещё одной книге где много секса кстати, и откровенных сцен, и никто ничего не говорит по этому поводу). Интересно включение Волшебных Птиц как Сирин и Гамаюн в повествование. Сами персонажи мне тоже понравились. Тарх например оч интересный персонаж - вроде чёрствый палач а внутри скрытая боль и драма ,и между ним и парнем которого он пытал под конец даже устанавливается какая-то эмоциональная связь. Также Сирин оч интересный и неоднозначный персонаж. Так что, хейтеров которые жалуются на "отсутствие сюжета" я тоже не пойму.
В этой книге прекрасно всё..кроме самих рецептов. А именно - потрясающее оформление и фотографии, уютная хэллоуиновская атмосфера, вступление от авторов Мистера Вечный Канун и цитаты из книги...
А вот сами рецепты имхо подкачали. Во-первых, подавляющее большинство их - десерты и напитки, сытных рецептов оч мало, а салатов и закусок и вовсе нет от слова совсем. Во-вторых, некоторые рецепты настолько обычные что это просто издевательство имхо включать их в дорогую коллекционную поваренную...
А вот сами рецепты имхо подкачали. Во-первых, подавляющее большинство их - десерты и напитки, сытных рецептов оч мало, а салатов и закусок и вовсе нет от слова совсем. Во-вторых, некоторые рецепты настолько обычные что это просто издевательство имхо включать их в дорогую коллекционную поваренную книгу Уэлихолна.
Например, обычные блинчики, котлеты и багеты - серьёзно? Мне для того чтобы приготовить обычные блины и котлеты нужна вот эта книга? При этом я понимаю там была бы какая вычурная интересная начинка, так нет - абсолютно ОБЫЧНЫЕ блины и котлеты! Ну что за?
А есть наоборот рецепты очень специфичные и чересчур на любителя - например, пивное мороженое и пивной же кекс. А если вы не любитель пива как я (о да, я мужчина и хронически не переношу пиво, и да мы такие мужчины существуем, не все мужчины любители пива, и при этом я не трезвенник, я люблю например сидры, ликёры и ром), то это вам тоже ни о чём будет.
А самое главное - в некоторых рецептах есть прямые ошибки и упущения! Например, в рецепте для виноградного кекса указан творожный сыр как ингредиент, но в описании процесса приготовления он никак не упоминается. И как редакторы пропустили?
Ну ладно, довольно критики, напоследок скажу кое-что приятное. Есть и правда интересные и вкусные рецепты - например, знаменитые "рулетики из мертвечины", бисквиты с тмином, упомянутый виноградный чизкейк и тыквенный чай.
Напитки кстати отдельная тема, они реально очень интересные, есть и алкогольные и безалкогольные, и горячие и холодные, а главное, они отлично мимикрируют под ведьминские зелья. Вот ради напитков решил эту книгу оставить, так думал вернуть, и ради напитков же и ещё оформления и нескольких вкусных рецептов ставлю рейтинг 5 а не ниже.
Если что, я фанат серии Роберта ван Гулика о судье Ди, но это один из немногих томов, который мне решительно не нравится. Сразу видно, что это первый том о судье Ди который Ван Гулик написал - чувствуется незрелость автора. И да, если что, этот роман не первый в хронологии героя, судьи Ди (если хотите начать читать с самого начала приключений Судьи Ди, то начинать надо с Золота Будды), но это первый роман о Судье Ди который автор Роберт ван Гулик написал. И это чувствуется.
Если что,...
Если что, предупреждаю, что дальше будут спойлеры. Во-первых, я с самого начала понял, кто главный преступник - автор оставил очень жирный намёк, который знатоку детективов не пропустить, да и по характеру персонажей сразу всё ясно становится. Видно, что интригу автор пока поддерживать толком не умеет. А может, это потому, что он следует китайской традиции детективных романов в которых преступник тоже указывается сразу, и интрига состоит не в том, как его разгадать, а в том, как его вывести на чистую воду.
Возможно, чтобы компенсировать предсказуемость первой части сюжета, автор в конце вводит абсолютно неожиданный но имхо и неуместный, гадкий садистски-лесбийский эпизод который мне лично окончательно испортил мнение о книге. Причём, непонятно, зачем этот эпизод вообще было вводить (к основному сюжету он не относится никак) и на кого он рассчитан - гомофобам станет противно от одного подробного описания лесбийского эпизода, а сторонников однополой любви покоробит выставление лесбийских отношений в очень неприглядном свете. В результате, не понравится никому, а главное, не в тему по сюжету.
Я всё же даю 5 звёзд несмотря на это всё, потому что это всё же Гулик и судья Ди и неповторимый китайский колорит. Также, можно узнать интересные детали о помощнике судьи Цзяо Тае. А главное что мне понравилось - эпизод с бродячим даосским монахом, даосская мудрость словно освещает всю книгу своим мистическим светом, сглаживает гадость лесбийски-садистского эпизода и, в отличие от последнего, способствует развитию главного сюжета. За это и звёзды.
В целом, довольно неплохая история для подростков - есть тут и уют, и доза милоты, и трагические элементы,и даже молодёжный сленг. А потому я бы даже не придирался если бы название книги и аннотация не вводили частично в заблуждение. Но я не люблю, когда мне под видом одного подсовывают что-то другое (даже если и неплохое) - я считаю, что это обман читателя. Так и тут.
Какой конкретно обман? Ну, название книги - Магазинчик Времени - наводит на мысли о чём-то фантастическом - ну, или и правда...
Какой конкретно обман? Ну, название книги - Магазинчик времени - наводит на мысли о чём-то фантастическом - ну, или и правда фэнтези или фантастика, или даже реальная история написанная фантастическим языком (Как Вино из Одуванчиков Брэдбери).
Так вот, в книге фантастикой и волшебством и не пахнет - ни в сюжете ни даже в слоге. Это абсолютно обычная (если даже не сказать банальная) история о жизни. Главная героиня продаёт не время, а предоставляет услуги, на которые у других нет времени или желания, как и любой другой сервис услуг. И всё.
Опять же, как любитель фэнтези и фантастики, я не люблю, когда обычный реализм продают под фэнтезийным флёром. Я считаю что это обман, чтобы завлечь больше читателей необычным названием. Только вот в результате те читатели которые были завлечены как раз названием, по итогу останутся разочарованными, потому что получат не то, что им было обещано.
Сказать что книга разочаровала - значит ничего не сказать. Книга абсолютно антинаучна, и это тем более печально, что во введении сама автор как раз яростно критикует подобные антинаучные труды на тему славянского язычества (Велесова книга, Хиневич). Вот только вместо адекватного научного анализа, автор представляет ещё одну, свою версию беспочвенных антинаучных фантазий - то есть как раз то, что сама так горячо критиковала!
Притом делать то, что сама же однозначно осудила во введении...
Притом делать то, что сама же однозначно осудила во введении (единственная адекватная часть книги!) - это такое ощущение фишка автора. Так, автор во введении предостерегла против чрезмерного увлечения сравнительной мифологией на том основании, что мифология каждого народа - уникальна, и помимо универсальных мифологических образов, там много уникальных - и тем не менее в своём труде автор сама ПОСТОЯННО сравнивает славянскую мифологию с греческой, индийской и скандинавской (и зачастую безосновательно).Также автор во введении предостерегла против чрезмерного увлечения лингвистикой в мифологии - то бишь проведения лингвистических параллелей между разными языками - и тем не менее САМА постоянно этим занимается, проводя параллели между славянским языком и например санскритом. Я не пойму - у автора реально фишка делать то, что она сама так осуждает, или она не замечает, как это делает?
Вообще, никаких доказательств и никаких ссылок в тексте автор не приводит. Всем её выводам нам предлагается верить на слово, а это уже ненаучный подход. Да, в конце автор рекомендует некоторых авторов но зачастую даже без указания конкретных трудов (!) и опять же в самом тексте никаких ссылок нету.
По поводу самого текста...Многие выводы и заключения автора просто не вызывают доверия. Возьмём первую главу о символизме животных в славянской мифологии. Здесь автор абсолютно бездоказательно и незаслуженно демонизировала половину животного мира, связав их с "бедой, колдовством и смертью". И я ещё могу понять подобную связь в отношении к примеру кошки и кукушки - они у многих народов пользовались неоднозначной репутацией, но к примеру ЗАЯЦ и ОЛЕНЬ как демонические и связанные со смертью существа, СЕРЬЁЗНО? Или ещё того пуще - ЛЕБЕДЬ? Самая священная у славян и многих других народов птица у автора сего труда предстаёт символом "смерти и беды". А затем автор ещё и упоминает о том, какие агрессивные лебеди птицы, что могут уничтожить (лол ЧТО?) всех других птиц в окрестностях своего гнезда (а вот это уже противоречит основам биологии!) Вообще такое ощущение, что автор свои субъективные неадекватные антипатии к определённым животным безосновательно выдала за представления славянских народов. Причём я потом ещё специально погуглил про образы лебедя и зайца у славян - и НИГДЕ НЕ НАШЁЛ ПОДТВЕРЖДЕНИЯ БРЕДОВЫМ ФАНТАЗИЯМ АВТОРА!
А таких фантазий пруд пруди. Автору везде мерещатся сексуальные символы и символы смерти. Да, я понимаю, что тематика секса и смерти важна в мифологии любого народа, но всё же видеть фаллический символ в каждой условной палке и символ смерти в каждой условной вилке - имхо перебор. Иногда палка - это просто палка, а символическое значение для разнообразия может быть не связано с сексом и смертью (а быть защитным символом, к примеру).
Я не смог дочитать книгу до конца. Может, главы про славянских богов были адекватнее, чем про животных и низших духов, но мне лично хватило антинаучных фантазий и откровенного бреда в первой части книги что напрочь отбило желание браться за вторую.Так что, не рекомендую эту книгу никому. Понравиться эта книга могла разве что человеку не особо грамотному и совсем незнакомому не только со славянской мифологией, но с базовыми мифологическими образами в целом. А иначе лебедь и заяц как "символы беды и смерти" резанули бы глаз изначально.
Не пойму, почему эта книга конкретно получает столько восторженных отзывов. Да, гравюры Эжена Делакруа шикарны, они имхо оч подходят готической атмосфере первой части Фауста, и да, они редкость и не в каждом издании есть. Так что хотя бы ради этих гравюр, это издание стоит приобрести. Но кроме гравюр Эжена Делакруа и собственно самого произведения, достоинств у этой книги мало на мой взгляд.
Что мне не понравилось? Много что. Во-первых, в тексте довольно много опечаток, притом начиная с...
Что мне не понравилось? Много что. Во-первых, в тексте довольно много опечаток, притом начиная с самого предисловия. Куда смотрели редакторы? К слову о предисловии, то это же просто кусок махровой совковой пропаганды в худшем смысле этого слова! Полезной информации (а именно, исторической справки легенды о Докторе Фаусте и биографии Гёте) там минимум, а большая часть предисловия посвящена анализу творчества Гёте в целом и Фауста конкретно с точки зрения советской политической пропаганды, и параллельное осуждение "убогого немецкого общества бюргеров" и "буржуазных учёных", куда без этого. И вот я не пойму - неужели за 30 лет после распада СССР у нас так и не написали более адекватных аннотаций к Фаусту? А если написали, то почему такой странный выбор издательства, зачем было откапывать этот старый образец махровой совковой пропаганды?
С выбором перевода издательством я тоже не согласен - перевод Холодковского считается лучшим и более близким к оригиналу, чем у Пастернака, но впрочем тут на вкус и цвет. А и да, последнее - это формат издания, горизонтальный, как фотоальбом, при том оч большой и громоздкий. Я понимаю, может такой формат издательство посчитало более крутым, оригинальным и "гравюрным", художественным, но вот читать книгу в таком формате мягко скажем неудобно.
Я не жалею, что приобрёл книгу главным образом из-за гравюр Эжена Делакруа, но в целом в издании всё равно разочарован. Такое коллекционное издание можно было сделать много лучше - и с более актуальным и информативным предисловием вместо куска советской политической пропаганды, и в более удобном для чтения формате, а главное без опечаток в тексте. Такое ощущение, будто издатели решили, что из-за редких гравюр издание всё равно будут покупать, и забили на всё остальное. Непорядок.
П.С. И кстати, даже с теми же гравюрами, главным козырем данного издания - почему бы не использовать преимущества подобного альбомного формата книги по полной, и не напечатать гравюры на ВСЮ страницу? Но нет, большинство из них просто втиснуты в текст, и некоторые из-за этого смотрятся мелковато.
Не пойму, почему эта книга собирает столько восторженных отзывов. На мой взгляд, это самая неудачная из кулинарных книг Гарри Поттера. В силу многих причин. Во-первых, нет ни единой иллюстрации к рецептам - ни готового блюда, ни этапов приготовления. На мой взгляд, это большой минус. Причём можно было хоть несколько фото вставить, не обязательно прямо к каждому рецепту - так нет ни единого!
Нет также содержания по рецептам. Есть содержание по главам, но не по рецептам. То есть когда нужно...
Нет также содержания по рецептам. Есть содержание по главам, но не по рецептам. То есть когда нужно приготовить что-то, искать каждый рецепт заколебёшься. Ещё один огромный минус.
Ну ладно, по рецептам такие минусы, но может хоть со вселенной Гарри Поттера соотносится? И тут мимо! Здесь нет даже попытки приготовить наиболее известные блюда из Гарри Поттера чтобы порадовать фанатов Роулинг вроде шоколадных лягушек или сливочного пива. Вообще, на мой взгляд, типично английская кухня здесь выдаётся за кухню из Гарри Поттера, хотя связь со вселенной Роулинг минимальна.
В общем, эта книга стала огромным разочарованием. Ужасно здесь всё - и полное отсутствие связи с миром Гарри Поттера, и полное отсутствие иллюстраций, и отсутствие содержания по рецептам, и отсутствие волшебства. Никому не рекомендую её покупать.
Если вам нужна хорошая кулинарная книга по миру Гарри Поттера, то купите лучше "Кулинарную Книгу Хогвартса" МИФа - там есть и иллюстрации блюд, и содержание рецептов, и сливочное пиво, и волшебство.
Соглашусь с одним рецензентом здесь - эта книга с претензией на глубину, но на деле очень поверхностна и уныла. В ней нет ни глубины, ни доброты, ни магии, лишь унылая серость. Она стала для меня большим разочарованием. Вообще, я заметил, что издательство МИФ порой ведётся на модные но поверхностные книги с претензией на глубину.
Дополнительный минус этой книги в том, что она сразу завлекает например всех любителей книг уже одним своим названием. Но увы, это лишь приманка. Содержание книги...
Дополнительный минус этой книги в том, что она сразу завлекает например всех любителей книг уже одним своим названием. Но увы, это лишь приманка. Содержание книги не оправдывает магии её названия. Но подробнее.
Главной темой книги является помощь людям, завязшим в болоте своих проблем, благожелателем со стороны. Подобная тема была успешно развита например также в книгах Фредрика Бакмана и в фильме Амели. Вот только фильм Амели и книги Бакмана стали шедеврами потому, что они, во-первых, очень добрые, а во-вторых, в них присутствует некое волшебство, неповторимое очарование одухотворяющее унылую обыденность. В Службе Доставки Книг же ни доброты, ни магии нет. Эта книга очень унылая и даже я бы сказал мрачноватая.
Вернее, так - первая половина книги унылая, а вторая откровенно мрачная, с элементами домашнего насилия против женщин а также уличного насилия против беззащитных старых людей. При этом ,в обоих случаях насильники не получают по заслугам, а во втором случае насильник оказывается даже "положительным персонажем". Не знаю как другим, а мне эти эпизоды окончательно испортили впечатление от изначально унылой книги. Эта книга была заявлена как книга-утешение, книга о добре и помощи, а в результате я получил солидные дозы насилия, оставшегося безнаказанным. Оставило очень неприятный осадок. Точно не книга о доброте и взаимопомощи.
Вообще, в книге очень много неприятных персонажей - и дочь хозяина книжного магазина где работал книготорговец, и отец девочки Шаши, и муж одной из его читательниц, и НИКТО из них не получает в конце по заслугам. Это тоже сильно портит впечатление от книги. Книга по прочтении оставила меня не "духовно исцеленным" или хотя бы получившим приятные впечатления, а расстроенным, злым и неудовлетворенным.
Ну ладно, фиг с ним с мрачными темами, я бы и это перетерпел если бы книга была талантливо написана и там была глубина и были интересные идеи. Так ведь и этого нет! Слог довольно простой и скупой (не знаю, может это перевод такой, а в оригинале на немецком лучше), хоть и попадаются порой красивые метафоры. Идеи тоже довольно банальны и поверхностны. Идея, которую автор выдаёт за глубинную суть книги - внимание, спойлер! - что люди заказывают не те книги, которые им нужны, а те, которые им наоборот вредят - мне кажется и слишком просто объясняющей сложные вещи, и во многих случаях в корне неверной. Типа ага, большинство людей такие глупые, что даже не знают что им читать надо, и как нарочно читают то, что только усиливает их проблемы, а тут нашлась пара книгоходцев со стороны кто лучше их самих знает, что им надо читать, чтобы справиться с проблемами. Ага. Прямо так всё и бывает в жизни.
Сами персонажи - кроме главных героев-книгоходцев - тоже совсем не цепляют и прописаны довольно плохо. Все их истории слишком разрозненны и в одну книгу все вместе они явно притянуты за уши. Ещё возникает ощущение, что многое о них автором осталось не досказано - то ли намеренно чтобы туману напустить, то ли просто от небрежности.
Самое обидное, что из ингредиентов используемых в этой книге - тема старости, тема книг и их влияния на жизнь людей, и наконец тема помощи людям доброжелателем со стороны - можно было бы состряпать очень интересный сюжет. Своего рода книжную Амели. Но увы, в итоге получилась лишь убогая серость, в конце переходящая в черноту насилия и безысходности. И даже заявленный в конце хэппи-энд не может изгладить мрачного впечатления от предыдущих темных эпизодов, тем более, что я не совсем уверен - ещё один спойлер! - произошел ли хэппи-энд на самом деле или лишь пригрезился девочке Шаше.
Вообще, мне кажется, что эта книга рассчитана больше на западную аудиторию. На Западе, где не принято вслух говорить о проблемах и трудностях, где смерть и старость изгнаны в больницы и дома престарелых, в то время как молодежь беззаботно порхает по клубам и барам, многим людям просто не с кем поделиться своими проблемами, и они запираются в свои раковины также как герои этой книги. Таким людям может и нужны такие благожелатели как книгоходцы из этой книги. КОВИДная самоизоляция усилила это и без того сильное чувство одиночества и изолированности людей в западном обществе, и кстати эта книга была написана на немецком в 2020 году - как раз в разгар пандемии КОВИДа. Так что, маркетологи верно рассчитывали время, когда подобная книга "выстрелит" в западном обществе. вот только моей русской душе не хватило в этой книге ни глубины, ни доброты, ни магии.
П.С. Единственное, что мне в книге понравилось - идея сравнивать реальных людей с персонажами известных книг, но даже эта интересная идея тут не получила должного развития, увы.
Вот честно, не ожидал от мастера подарившего миру Вино из Одуванчиков и 451 Градус по Фаренгейту, такой откровенной посредственности. При этом я читал и короткие страшные рассказы раннего Брэдбери из сборника Тёмный Карнавал, и мне они очень даже понравились. А потому и от этого хэллоуинского рассказа Рэя я тоже никак не ожидал такой подставы.
Если что, мне не понравилось не из-за тематики, как многим рецензентам тут. В отличие от многих русских людей, я очень люблю Хэллоуин из-за его...
Если что, мне не понравилось не из-за тематики, как многим рецензентам тут. В отличие от многих русских людей, я очень люблю Хэллоуин из-за его волшебной мистической атмосферы, и очень много что читал и изучал про этот праздник и про его истоки - например, кельтский праздник мёртвых Самайн. А потому я очень хотел увидеть Хэллоуин глазами Рэя Брэдбери, и купил рассказ как раз во многом из-за тематики. К сожалению, я оказался разочарован и видением Рэя Брэдбери, и уровнем его познаний о Хэллоуине и его истории. Выяснилось, что я знаю о Хэллоуине, его мифологии и истории куда больше великого мастера. И это и расстроило.
Но по порядку. Если что, то этот рассказ как раз об истории Хэллоуина. Таинственный Саван-де-Саркофаг увлекает восемь мальчишек в путешествие во времени, чтобы рассказать (а точнее, показать) им историю этого популярного праздника. К сожалению, с этим самым показом у Брэдбери вышли большие проблемы. Во-первых, рассказывает он всё крайне сумбурно и поверхностно, а во-вторых, что куда хуже - с огромным количеством фактических ошибок касательно мифологии и истории. Особенно много таких ошибок у Брэдбери с Древним Египтом (с которого начинается путешествие мальчишек во времени). Во-первых, Рэй смешивает в одно египетских богов Осириса и Ра, а также брата и убийцу Осириса Сета со змеем Апопом, пожирающим бога солнца Ра. Ну ладно с богами, Брэдбери и египетскую историю и культурологию путает. Так, Брэдбери переводит время строительства пирамид почти на тысячу лет вперёд, в одно время с Долиной Царей, которая не только намного позже пирамид была построена, но и совсем в другом месте находилась (напротив Фив на ЮГЕ Египта в то время как пирамиды - рядом с Каиром на СЕВЕРЕ страны). Но у Брэдбери это всё едино. А и да, по Брэдбери египетский сфинкс имеет ЖЕНСКОЕ лицо, хотя в реальности у египетского Сфинкса МУЖСКОЕ лицо (фараона Хафры), а женские лики были только у греческих сфинксов. Но Брэдбери и здесь всё путает и смешивает в одну кучу. Подобные невежество и небрежность от великого мастера просто шокируют. И я понимаю что рассказ детский но блин - не до такой же степени упрощать всё, не до грубых фактических ошибок!
Ну ладно, фиг с ним с Древним Египтом. Но уж про друидов, про европейскую историю и мифологию я думал Брэдбери хотя бы лучше осведомлён? И тут мимо! У Брэдбери откуда-то взялся "друидский бог мёртвых" Самайн, который превращает души грешников в зверей. Во-первых, Самайн - это название самого праздника, ночи на 1 ноября, а не имя бога. Никакого "друидского бога мёртвых" Самайна попросту не существует. Во-вторых, несмотря на то, что друиды верили в переселение душ, концепции христианского греха и превращения в животное в наказание за этот грех у них не было. Наоборот, друиды относились к природе и животным с почтением. Так что даже в своей собственной британской (или кельтской британской точнее) истории и мифологии Рэй Брэдбери изрядно напортачил.
В общем, я в полном шоке от этой книги. И я если что не профессиональный историк-египтолог, просто любитель истории мифологии, и то знаю такие базовые вещи. А писатель который о них рассказ пишет не потрудился хотя бы немного разобраться в теме перед этим? Мда.
Ни самими мальчишками, ни мистером Саваном-де-Саркофагом я тоже не проникся - прописаны они все весьма поверхностно. Единственное что понравилось во всей книге - мелькающий порой юмор, хэллоуиновская мистическая атмосфера в начале книги (до пресловутого путешествия во времени которое убило на корню и всю мистику и всю историю имхо), и оригинальный поэтический язык Брэдбери (например, "закружилась пшеничная метель"). Только здесь мастерство Брэдбери узнаваемо. В остальном - нет. Если бы прочитал эту книгу не зная автора и мне потом сказали, что автор - Брэдбери, я бы ни за что не поверил, а подумал что это какой-то посредственный современный писака-графоман.
Про сам роман писать не буду - это бессмертная классика великого мастера, настоящий шедевр фантастики, не нуждающийся в представлении для ценителей. Поэтому напишу лучше пару слов по поводу этого нового иллюстрированного издания.
Во-первых, иллюстрации. Они, конечно, шикарные и атмосферные, спору нет. Особенно порадовали изображения животных-фамильяров (компаньонов). К качеству иллюстраций у меня претензий нет, а есть - к их количеству. Может я слишком жадный, но мне иллюстраций не хватило....
Во-первых, иллюстрации. Они, конечно, шикарные и атмосферные, спору нет. Особенно порадовали изображения животных-фамильяров (компаньонов). К качеству иллюстраций у меня претензий нет, а есть - к их количеству. Может я слишком жадный, но мне иллюстраций не хватило. На 250 страниц их было не так и много. Я очень ждал например иллюстраций из Страны Грёз, встречу Нюха и Серой Метёлки с Верховным Котом в Селефаисе, но не было ни единой. Да, я понимаю, что Страна Грёз может быть вызовом для художника, но всё же. Сцену когда все Твари в доме Джека и Нюха вырвались на свободу я тоже ждал, и тоже не получил. А вообще, довольно много иллюстраций Джека и Нюха, а также Джил и Серой Метёлки, порой весьма похожие, и куда меньше - остальных Игроков. Фамильяры хотя бы нарисованы были все, а вот Игроки - нет. Не увидел безумного монаха Растова или таинственных Морриса и Маккаба. Но это я может придираюсь, к качеству иллюстраций повторюсь у меня претензий нет, а вот их количества настоящему поклоннику возможно никогда не будет достаточно.
Совсем другая история - перевод. Он мне понравился куда меньше. Я читал этот роман и в оригинале на английском, и в классическом переводе Жикаренцева, который, соглашусь с другим комментатором, был куда лучше. К этому переводу у меня очень много претензий. Во-первых, многие фразы переведены не столь точно, а некоторые фразы присутствовавшие в оригинале и вовсе отсутствуют в переводе (я читал одновременно английское, тоже иллюстрированное, издание, и это, и сверял). Но это ещё и мелочи, есть и грубые ошибки перевода. Приведу пример. Переводчица не стала переводить с английского слово Мьютини, ошибочно посчитав его названием местности в Индии по всей видимости, хотя слово mutiny на английском - бунт. Да, в тексте оригинала это слово употреблено с большой буквы (что видимо и натолкнуло переводчицу на неверную мысль, что это название места) - но это всего лишь означает, что это был важный, особенный бунт в истории британской Индии, достойный упоминания с заглавной буквы. И, соответственно, упоминаемый персонаж погиб во время бунта в Индии, а не в несуществующей местности Мьютини в Индии. Очень грубая переводческая ошибка.
Ещё хуже переведены названия из страны Грёз Лавкрафта. Самый очевидный пример - Чтулу (я с трудом и путём сличения с английским оригиналом понял, что это переводчица так перевела имя Ктулху!) Жесть же! Чтулу блин! Нет, я понимаю, что переводчики Желязны в общем случае не обязаны знать в деталях Вселенную Лавкрафта, но во-первых, мифы Ктулху - это же такая известная вещь в мире фантастики, фэнтези и хоррора, что имхо любой поклонник этих жанров, а также переводчик книг в этих жанрах должен был хотя бы базовые вещи оттуда знать. Уж имя Ктулху-то мне казалось все должны были слышать! Ан нет - Чтулу! А во-вторых, этот конкретный роман Желязны ведь роман-трибьют творчеству других классических авторов в жанре фантастики, и вселенная Лавкрафта в этом романе Желязны играет очень важную роль, так что можно было ожидать что подберут переводчика с ней минимально знакомого? Но нет - Чтулу!
А вообще, отдельно хотел сказать по поводу переводов. Не пойму, почему пошла сейчас такая мода выпускать новые, куда менее качественные переводы, когда есть старые, куда более качественные. Новизна ради новизны? Так это глупо. А ведь реально много появляется вот новых шикарных иллюстрированных изданий классики зарубежной фантастики, и почти все с новым и куда менее качественным переводом. И смысл? Непонятно и почему переводы становятся менее качественными, вроде бы уровень владения английским в нашем обществе наоборот со временем стабильно повышался. А вот уровень качества переводов тем не менее стабильно падает. Это прямо парадокс, тайна за семью печатями.
Очень красивое издание со старинными черно-белыми иллюстрациями Гюстава Доре. Самих сказок в книге не так много, всего 7, но главная ценность книги в том, что сказки представлены на двух языках - русском и французском, так что это прекрасная возможность для изучающих французский язык одновременно улучшить свои навыки владения этим прекрасным языком и насладиться любимыми сказками из детства на языке оригинала. Так что очень рекомендую это издание, особенно для изучающих или желающих изучать...
Я думаю, что многим любителям творчества Лавкрафта этот сборник понравится так как позволяет ощутить Лавкрафтовскую и, более конкретно, Инсмутскую атмосферу. Не все рассказы, однако, дотягивают до уровня Лавкрафта. Есть более посредственные, а есть весьма интересные и на мой взгляд не менее гениальные, чем произведения мэтра. В любом случае, интересно наблюдать, как созданный Лавкрафтом мир теперь живет своей жизнью, как каждый новый автор привносит во Вселенную Лавкрафта что-то свое....
По поводу самих Сказок - очень бы рекомендовал всем поклонникам Гарри Поттера, приятное дополнение к книгам о мальчике-волшебнике. Сами сказки - добрые, милые и волшебные, как и положено сказкам, хоть и слегка неканонические. Но особую прелесть им придают "комментарии Альбуса Дамблдора", написанные Роулинг к каждой сказке. В комментариях можно увидеть настоящий филологический анализ, исторические очерки о волшебном мире, и даже параллели с нашим, реальным миром, а также тонкую иронию...
Отдельно бы хотелось сказать о переводе Махаона. Многим не нравится новый перевод Гарри Поттера, но, я считаю, что эта книга в наименьшей степени от него пострадала: ведь здесь - дополнение, сказки и комментарии к ним, а не собственно "канон" Гарри Поттера. Впрочем, слово "муглы" вместо "маглов" все же будет мелькать достаточно часто, но имхо не стоит отказываться от этого хорошего во всех отношениях издания из-за такой мелочи.
Хотя поэзия Йейтса больше известна, его проза тоже заслуживает внимания. То есть, это даже не проза в общем смысле этого слова, как художественное произведение. "Кельтские сумерки" - это сборник ирландских волшебных историй, сказок и поверий о "таинственном Народце из-под Холмов" - фэйри (феях), эльфах, сидах...Как их ни назови - суть не изменится. У.Б. Йейтс, будучи истинным патриотом Ирландии и ценителем ее истории и культуры, сам собирал все эти сказочные истории по...
Также в сборник входит "Сокровенная Роза" - трактат Йейтса, в котором он излагает свои философские и метафизические воззрения и дает свои ответы на вечные вопросы; "Истории о Рыжем Ханрахане" - собственные волшебные истории Йейтса, написанные им по мотивам и на основе ирландских поверий и сказаний.
Приятного чтения. Книга понравится всем любителям мифов, легенд и волшебных историй, а также желающим узнать нечто новое об Ирландии или приоткрыть новые грани таланта великого ирландского поэта, писателя и драматурга Уильяма Батлера Йейтса.
Хочу рассказать еще об одной, весьма нетипичной вампирской хронике Энн Райс под названием Меррик. Я бы, если честно, лучше выпустил этот роман отдельно, независимо от вампирских хроник, и озаглавил бы его "Королева Вуду" - гораздо больше соответствовало бы духу романа, и поклонников бы куда больше привлекло...Но, как сделано Энн Райс, так и сделано. А потому я хочу привлечь к этой хронике новых поклонников, так как любителям вампиров Меррик и ее история, пропитанная древней магией...
А я, поскольку люблю все, что связано с таинственными афроамериканскими религиями, оценил и Меррик. Стоит отметить, что Энн Райс сумела не только передать дух и атмосферу вуду, но и достаточно точно и достоверно воссоздать ритуалы и алтари вуду, со всеми используемыми там амулетами и атрибутами божеств и духов. Автор показывает и как работает само колдовство - приворот и вызов духов, явление ведьмы в качестве призрака, и прочие таинственные и интересные явления. Если вы интересуетесь тематикой магии и колдовства, то обязательно прочитайте эту книгу!
Энн Райс также очень детально и увлекательно показывает связь собственно колдовской традиции, доставшейся в наследство главной героине, Меррик, с ее семейной историей. Загадочные предки Меррик, колдуны и ведьмы, словно взирающие на живых со старинных фотопортретов-дагерротипов, производят буквально завораживающее впечатление на читателя. Добавляет колорита и полная драматизма история жизни семьи Меррик, ее матери Холодной Сандры, бабушки Большой Нанэнн и сестры - Медовой Капли на Солнце. Использование специфических прозвищ, столь характерное для негритянского населения американского Юга, добавляет еще больше жизни и атмосферности роману Энн Райс. Автор мастерски и со знанием дела передает колорит жизни цветного населения Нью-Орлеана, родного города писательницы, тесно сплетенный с миром вуду, миром духов и магии.
И Энн Райс не была бы Энн Райс, если бы не провела еще и некоторое культурологическое исследование, связав магические традиции и артефакты семьи Меррик с индейцами Мезоамерики - ольмеками и майя. Используя образы колибри, зеленых змей, и нефритовых амулетов и ритуальных предметов, автор настолько тесно переплетает реальные индейские традиции и образы со своими собственными, что становится практически невозможно отличить одно от другого, и понять, что придумано Энн Райс, а что в реальности существовало некогда у цивилизации ольмеков. Кульминацией всего этого становится путешествие Меррик в джунгли Мексики, неподалеку от Гвадалахары, где среди заброшенного города, построенного еще до ольмеков, она находит нефритовую маску, с помощью которой обретает способность видеть духов и других потусторонних существ...
И, наконец, финальным штрихом к цветному, негритянски-индейскому колориту с таинственными магическими обрядами, служит образ самой героини. Меррик - окторонка, в ней течет 1/8 негритянской крови, и она же имеет в далеких предках индейцев майя. Героиня использует в качестве духов флоридскую воду (американский апельсиновый одеколон, который активно используется во время ритуалов вуду), и постоянно пьет ром - сам дух этого напитка вызывает ассоциации или с пиратами Карибского моря, или как раз с магическими обрядами (вспомним, сам Барон Суббота, бог мертвых в вуду, любит ром!).
В общем, что мне понравилось больше всего - это что каждая деталь этого романа словно бы на своем месте, и служит для точнейшего воссоздания колорита и атмосферы Нового Орлеана, утопающего в тропической зелени и магической паутине вуду, которую сплели местные афроамериканцы, привезя с родных берегов Африки, и ассимилировав ее с католическими верованиями, породили одну из самых удивительных и причудливых магических и религиозных систем современности - вуду. И этот роман Энн Райс я считаю одним из лучших существующих художественных описаний этой загадочной афроамериканской религии.
Вообще, я давно являюсь преданным поклонником Энн Райс - ее вампирских хроник в первую очередь, а также таких самостоятельных романов как Плач к Небесам и Скрипка. Мне нравится, с какой достоверностью Энн Райс описывает исторические эпохи - Древний Рим, Италию эпохи барокко и Возрождения, Париж 18 и 19 веков...Мне нравятся ее персонажи, прежде всего мужские - стильные, обаятельные и очаровательные, в чем-то не похожие на реальных мужчин и от того еще более интересные. В общем, можно много...
"Любовь и зло" выглядит настолько примитивным и посредственным, что я первое время вообще не мог поверить, что это та самая Энн Райс, давшая миру Интервью с Вампиром, Царицу Проклятых и Плач к Небесам! Но обо всем по порядку.
Во-первых, главный герой, Тоби о'Дар. Редкостный стонота и мямля, готовый рыдать и молиться по любому поводу...Не, мужские персонажи Энн Райс всегда были нетипичными, но это уже по-моему перебор. И все бы еще ничего, если бы автором не было заявлено, что данный персонаж - хладнокровный убийца, который работал киллером аж целых 10 лет! Профессиональный убийца, распускающий нюни по любому поводу? Энн Райс, не верю!! Как он вообще хоть кого-то убить смог с таким характером?
Далее - путешествие во времени, в Рим эпохи Возрождения. Хоть здесь я ожидал увидеть прежнюю Энн Райс, надеялся погрузиться в атмосферу итальянского Возрождения так, как это было в Вампире Армане, где юность главного героя прошла в Венеции 15 века...Но и здесь меня поджидало разочарование. Историческая эпоха не описана на мой взгляд ПРАКТИЧЕСКИ НИКАК, у меня не возникает абсолютно никакого ощущения, что я побывал в Риме пятисотлетней давности! Ранее при описании исторических эпох Энн Райс упоминала многие детали, создающие атмосферу и убеждающие читателя в исторической достоверности - описания праздников и карнавалов, названия улиц и соборов, товаров, которыми торговали в то время, тогдашнего искусства, политических событий...Вот после Вампира Армана и Плача к Небесам у меня возникало реальное ощущение, что я побывал в Италии эпох Возрождения или барокко! После прочтения этого нового романа такого ощущения нет. Более того, если бы автор не упомянула о том, что ее герой перенесся в Рим - из ее текста это было бы просто невозможно понять: никаких характерных для Рима деталей в тексте просто нет, место действия может быть любым европейским городом...Между тем из прошлых ее романов сразу было ясно, что здесь идет речь именно о Венеции, даже без непосредственного упоминания, что это, собственно, Венеция. Огромное число характерных деталей сразу создавали соответствующий колорит. В новом романе никаким колоритом не пахнет, все сделано на редкость убого и примитивно.
Сюжет тоже не порадовал ни разу. Была претензия на детектив с типичным средневековым отравлением в духе Медичи, но все опять же настолько прозрачно и белыми нитками шито, что с первых строк ясно, кто убийца, зачем убил и как убил... Причем сделано все опять же на редкость весьма и весьма тупо - этому сюжету далеко не то что до Агаты Кристи или Конан Дойла, а даже до Мориса Дрюона или Джорджа Мартина, описывающих реально изощренные средневековые (или псевдосредневековые) преступления...Мотивы героев также на редкость просты, прозрачны и белыми нитками шиты - от былого глубокого психологизма Энн Райс не осталось и следа.
Так что же вообще осталось от Энн Райс в этом романе? Вера, вера и еще раз вера. Явления ангелов и демонов, бесконечные разговоры и споры о Боге, религии и ее месте в жизни людей - вот этого в книге очень много. Но даже и здесь - так называемые ангелы и демоны Энн Райс выглядят также на редкость неправдоподобно и убого. Не возникает ощущения "небесного откровения" близкого хотя бы тому, что та же Энн Райс описала в Мемнохе-дьяволе - романе хоть и религиозном, но довольно сильном, где действительно появляется ощущение некоего метафизического откровения. В новом же романе фигуры ангелов столь же блеклые и убогие, как и всех других персонажей. Если бы Энн Рас не сказала ,что это ангел - я бы не понял, честно.
А рассуждения и споры главного героя с этими ангелами и демонами гораздо больше похожи на спор в душе самой Энн Райс, где она, явно неоправданно завышая важность веры и религии в человеческой жизни, отчаянно пытается убедить саму себя, что Бог все-таки существует, и тем не менее ей плохо это удается. Вот и все, что собственно есть в этой книге - спор Энн Райс с самой собой о вере и Боге. Все остальное - примитивные и пошлые декорации, которые автор даже не удосужилась сделать интересными, захватывающими и правдоподобными, а написала словно бы лишь для "галочки", чтобы не одни религиозные диспуты на всю книгу были...Вообще, возвращение в "лоно Церкви" на мой взгляд крайне негативно отразилось на творчестве Энн Райс - я не могу читать у нее практически ничего, что написано после 2000 года, как раз после ее "воссоединения с католической церковью". Религия убила в Энн Райс гениального писателя. Жаль, бесконечно жаль.
И, самое главное, что абсолютно не веришь в этот роман. Он кажется грубой подделкой, фальшивкой, от начала и до конца. Не веришь в то, что слезливый нюня Тоби - профессиональный убийца. Не веришь в то, что тот безликий город, в который перенесся главный герой, - Рим эпохи Возрождения. Не веришь,что кто-то в ту эпоху способен был настолько по-дурацки и тупо спланировать убийство, и ,о боги, до прихода "гениального" героя Энн Райс этот белыми нитками шитый преступный замысел никто не мог раскрыть! Не веришь, что герой Тоби беседует с ангелами и демонами, - они тоже настолько безлики и не достоверны... В общем, роман - бездарная фальшивка от начала и до конца. Если бы здесь можно было материться, мат был бы в каждой строчке моего отзыва...А измерить глубину моего разочарования в Энн Райс, которая раньше была одной из любимых писательниц, я просто не в состоянии.
Вообще, я не являюсь большим поклонником поэзии, предпочитая прозу, но стихи Уильяма Батлера Йейтса, представленные в этом издании, меня очень впечатлили. Во-первых, это нечто большее, чем поэзия - это своего рода путешествие в мир увлекательных мифов, легенд и преданий древних ирландцев, которые Йейтс собирал и изучал всю свою жизнь, и образами из которых пропитано все его творчество. Во-вторых, за каждым стихотворением скрывается незаурядная личность самого Йейтса, его идеи и взгляды, чувства...
Следует сказать еще, что в этом издании представлена также увлекательная пьеса Йейтса "Графиня Кэтлин" и несколько биографических эссе об ирландском поэте, в которых, в том числе, проводится сравнительный анализ творчества Йейтса с творчеством русских поэтов-символистов, в частности, Александра Блока и Максимилиана Волошина.
Рекомендовал бы это издание не только поклонникам поэзии или Ирландии, а всем мыслящим людям, ценителям литературы и искусства. Уильям Батлер Йейтс того стоит, поверьте.
Не знаете, что почитать?