Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
На маяк | +8 |
Слово живое и мертвое | +7 |
Шесть прогулок в литературных лесах | +4 |
Лучше чем йога. Гимнастика на каждый день | +1 |
Письма незнакомке | +1 |
Одно скажу про эту книгу: ищу её здесь потому что забыл взять с собой в поездку. Вот как привыкаешь к этому комплексу.
Я никакой не "йоганутый", просто стараюсь следить за спиной, особенно учитывая сколько времени пришлось провести без движения на всех наших изоляциях последних лет.
Этот комплекс работает. Хотя делаю всего раз в неделю, но без него, как без утренней зарядки, уже не вариант.
Очень радует, что за дело взялись профессиональные здравомыслящие врачи и разобрались...
Я никакой не "йоганутый", просто стараюсь следить за спиной, особенно учитывая сколько времени пришлось провести без движения на всех наших изоляциях последних лет.
Этот комплекс работает. Хотя делаю всего раз в неделю, но без него, как без утренней зарядки, уже не вариант.
Очень радует, что за дело взялись профессиональные здравомыслящие врачи и разобрались что-куда на самом деле в такой туманной теме как йога, и как должна выглядеть настоящая оздоровительная гимнастика. Большое спасибо автору и за доброжелательный тон и за компетентность.
Книжка небольшая, но лучше купить чтобы держать перед глазами во время выполнения – в комплексе 18 упражнений, сразу не запомнишь.
Без пяти стихов макулатура.
Качество текста на два пальца выше русского шансона: бедное образами и идеями, задушенное труднопроизносимыми словами содержание.
Всё под давлением рифмы, смысл в угоду рифме, связанность и логичность в угоду рифме – лишь бы концы сходились.
Вездесущие "о!", "как прекрасен..." – ну и как, собственно, он прекрасен? поэзия ведь, кажется, на этот вопрос должна развёрнуто отвечать?
Одни и те же "бродские" переносы строк повсюду. Кое-где...
Качество текста на два пальца выше русского шансона: бедное образами и идеями, задушенное труднопроизносимыми словами содержание.
Всё под давлением рифмы, смысл в угоду рифме, связанность и логичность в угоду рифме – лишь бы концы сходились.
Вездесущие "о!", "как прекрасен..." – ну и как, собственно, он прекрасен? поэзия ведь, кажется, на этот вопрос должна развёрнуто отвечать?
Одни и те же "бродские" переносы строк повсюду. Кое-где откровенное непопадание в размер. Чувствуется ленивость и ума и чисто редакторской руки. Местами откровенно устаревшие слова ("нетленный", "иль"?), на всем налёт какой-то кабинетности, по случаю даже от книжки пахнет куревом. Душно. Многие современные неопытные авторы, даже небрежные питерские, пишут куда живее и глубже, и им прощаешь в итоге, запоминаешь их строки. В общем, "ни о чём", увы, и сам подход к делу несерьёзный. Под гитарку в кабачке.
Зато везде по тексту упоминания известных имён, как будто попытка что-то добрать поклонами в правильную сторону. И прекрасная обложка. И длинная библиография. И всякие регалии. И даже рекомендации Бродского и Лихачёва (однако! Правда обоих уже нет с нами четверть века). И крупно на обложке: "Лауреат российской национальной премии Поэт".
Не надо премий, чужих благословений и раздуваний на пустом месте. А надо стараться писать лучше. Или уметь не писать.
Нечасто выселяю книги из библиотеки, но эта будет следующей.
У книги есть две несовместимые особенности: очень размашистая манера автора писать, с большим количеством отступлений, иногда вложенных – такое в принципе трудно удерживать в голове, полстраницы на предложение, да еще с разрывом контекста; при этом – очень богатый русский язык переводчика. Текст полон редких слов и полузабытых в теперешнем бедном языке оборотов (пожалуй, стоит читать уже ради этого). В итоге продвигаться по книге нужно с одной стороны быстро чтобы ничего не выпадало из головы,...
По самому произведению: картина ясна и более-менее внятно передана, но, как это часто бывает с современными книгами, все скошено и недостаточно выверено. Сюжетных линий много и они порядком запутаны. Местами страдает правдоподобие, хотя история почти всю книгу подается как почти документальная. Две трети книги ушло на разгон, затем все быстро и скомканно заканчивается, стремительно удаляясь от реальности. Слишком скомканно и неподробно. Нарушены временные масштабы, неправдоподобно быстрая деградация персонажей, мелкие временные и поведенческие нестыковки, а где-то вовсе и не мелкие. Под конец такое ощущение, что автор стал писать скорее сценарий к фильму, сразу с прицелом на экранизацию. Получилось не очень, но за боевик-катастрофу сойдет. С другой стороны, сколько ни пиши про современное больное общество, мало все равно не будет. Если в двух словах, можно считать что эта книга – плюс-минус перенесенный в тунисскую пустыню фильм "Пляж". То есть еще один повод вспомнить, что вечеринки имеют свойство заканчиваться, и чем веселее было накануне, тем тяжелей потом похмелье.
Не могу назвать эту книгу ни великой ни бесполезной. Лучше всего бы подошло определение "несколько устаревшая" – год-то 1956-й. И ещё важно помнить, как и всегда про переведённые книги, что это описание именно французской жизни, другого по отношению к нам общества, работающего по другим законам, далеко не всегда нам близким, понятным или даже приемлемым.
Это сборник зарисовок предполагающих своим читателем, точнее читательницей, некую молодую особу. В это смысле книга дополняет...
Это сборник зарисовок предполагающих своим читателем, точнее читательницей, некую молодую особу. В это смысле книга дополняет "Открытое письмо молодому человеку..." – гораздо более удачную книгу Моруа.
Темы поднимаются самые разные, но в основном так или иначе близкие французской обыденности. Важно, что именно французской. Для русского читателя странно до такой степени фокусироваться на вечной погоне за пресловутым "счастьем" (довольно простеньким и узко понимаемым, судя по описанию и сугубо личным), какими-то там "блаженствами", пересыпать текст "сильфидами" и "эгериями" (помните "серафимов" в фильме "1+1"? :) ). И вдвойне странно вездесущее во французской литературе слово "скука". Нам скучать некогда и незачем.
Мирок получился маленький, довольно старомодный и вялый, иногда даже как-будто безысходный, мол "всё так было и будет и так и надо", иногда с уклоном в мечтательность и сладострастие, хотя сам автор упоминает, что много пережил к моменту написания этого текста – ну поделился бы что ли. Метафоры вроде "золотого гвоздя" – вообще провал и смех. Каждый здесь ищет своего, гребёт под себя, измены и неискренность чуть ли не в порядке вещей, всем на всех по большому счёту наплевать, но есть какие-то мещанские радости, какие-то позывы к искусству, понимаемому не то чтобы узко, но как-то односторонне, с той же, в общем-то, европейской потребительской точки зрения: "как мне сделать с е б е лучше/легче/приятнее/и т.д.". Ни простора, ни мятежности, ни щедрости. Рациональное кивание головой, которое нет-нет да и напомнит старческую трясучку. И, важно, – ни разу ни слова о жизни для других, об обществе. А ведь индивидуум всегда ему принадлежит и должен кроме своих знать и общественные интересы.
Мир искусства куда часто ссылается автор, кстати, тоже по-европейски тесноват: Бальзак-Жорж Санд-Гюго и ещё пригоршня затёртых до дыр и успевших потускнеть имён.
Забавно, что под конец книги поднимается таки тема "любви для другого" в противовес "любви для себя" – но только под конец.
Впрочем, именно великим писателем Моруа никогда и не был и его основной жанр "романизированной биографии" – явление как минимум спорное, так что многого ожидать не стоит, это даже близко не Пруст и не Сент-Экс, но что-то почерпнуть можно, сравнить, поспорить, принять к сведению – не совсем бесполезное чтение. И какая же потом радость вернуться к полноте жизни у русских писателей!
Перевод замечательный, только ради него можно читать, если интересует хороший русский язык.
Даже не думайте, что вы читали эту книгу. Если, конечно, вы не делали этого как автор данной рецензии – в оригинале.
Действительно изящный, умный, содержательный роман, потрясающе выверенный, крепкий структурно, прекрасно отделанный стилистически – а потому снискавший огромную славу на Западе и подробнейшим образом разобранный, прокомментированный и цитируемый – практически полностью погребён под переводом, которому самое подходящее название, пожалуй, "пьяный". Он не только вызывает...
Действительно изящный, умный, содержательный роман, потрясающе выверенный, крепкий структурно, прекрасно отделанный стилистически – а потому снискавший огромную славу на Западе и подробнейшим образом разобранный, прокомментированный и цитируемый – практически полностью погребён под переводом, которому самое подходящее название, пожалуй, "пьяный". Он не только вызывает вопросы, он удивляет самим фактом своего появления в печати – ведь где-то там были редакторы, корректоры и т.д.?
Уж не знаю как так вышло, но "пьяный" переводчик буквально нетрезвой походкой прошёлся по книге: срезал углы, повалил метафоры, потоптал обороты, нарушил ритм и тон – особенно тон! – и всё же кое-где, как и свойственно нетрезвому человеку оказался прав и даже точен.
Первая же страница:
"У окна" – в оригинале "The window" и окно там имеется в виду скорее всего высокое, садовое, "в пол", т.к. мать и ребёнка рисуют из сада и они должны быть видны. Вернее уж "В окне" или как-то иначе;
"wheel of sensation" – метафора типа "рулетки ощущений" на "Поле чудес", полностью потеряна;
"Офицерского магазина" – так переведено название сети "Army & Navy", по сей день, кажется, существующей;
"изображение лЕдника" – мало того, что слово "лЕдник" давно не используется и обозначает погреб или шкаф со льдом – недвижимость, так ещё и тут просто-напросто рефрижератор, автомобиль;
"поседевших... тополей" – многие ли знают, что тополя в засуху заворачивают листья кверху и оттого серебрятся?
повсеместные эти "уж" устами пожилых леди (видимо все они одинаково говорят "уж" и покачивают головами, подбоченясь); "вскинулась" и другие резкости, несочетаемости, угловатости, да просто ошибки перевода и пропуски. Поэзия переведена какими-то школьными рифмовками.
Нарушена авторская разбивка на абзацы, нумерация глав, потеряны авторские знаки препинания (в оригинале там целые главы в скобках и это важно).
Ни о какой гладкости, плавности, атмосфере и атмосферности, закадровом постоянном ощущении моря, речи, конечно, не идёт. Тем более ни о каком "потоке сознания" – сравнить хотя бы с переводом "Улисса" Хоружего.
Наконец, отсутствует секция комментариев, а без них и без поддержки переводчика читатель никак не узнает, что любимая песенка мистера Рэмзи была, ни много ни мало, о Крымской войне – не последняя тема для России; что есть такие "асфоделевые луга" и отсылают они нас к Древней Греции и много чего ещё.
Подумать только, и это разбирают на филфаках, писательских курсах, приводят в пример будущим литераторам.
А сам роман очень и очень хорош и заслуживает прочтения хотя бы современными борцами за права женского пола. Да и просто каждым, кто задумывался об иллюзорности и сложности окружающего мира.
В общем, опять и снова: когда речь идёт о зарубежной литературе читаем мы не столько авторов, сколько переводчиков. И тут важно не ошибиться.
Название точно соответствует содержанию – к сожалению, уходящая в прошлое традиция. Это именно прогулки: по просьбе любопытного читателя, которому вдруг захотелось попасть за кулисы текста, но теми тропами, которые на свой вкус выбрал литератор. Немного туда, немного сюда. Чтение лёгкое, богатое любопытными фактами и примерами, не требующее серьёзных усилий, "разминочное" – особенно если в планах более серьёзный курс по написанию и чтению книг, но способное сделать внимательного...
"...если мужчина по ночам интересуется орланами это его до добра не доведёт".
Можно написать классическую картину с тысячами оттенков и деталей, а можно сделать карандашный набросок из которого понятно всё то же самое, если не больше - вот это и есть такого рода произведение, рисунок штрихами. Остальное достраивает личный жизненный опыт и знания читателя.
Молодой человек в начале пути мужчины, мягкий,
незамутнённый, несколько потерянный, привязчивый и добрый. Опытная дама, с...
Можно написать классическую картину с тысячами оттенков и деталей, а можно сделать карандашный набросок из которого понятно всё то же самое, если не больше - вот это и есть такого рода произведение, рисунок штрихами. Остальное достраивает личный жизненный опыт и знания читателя.
Молодой человек в начале пути мужчины, мягкий,
незамутнённый, несколько потерянный, привязчивый и добрый. Опытная дама, с виду притягательная, но властная, эгоцентричная, которая знает: ей "надо", но не знает, или не хочет знать, - что именно, и действует полагаясь на какие-то внутренние неопределённые позывы. Словом, наивная "жертва" и недалёкий "хищник". Первый легко взят в оборот, но наивность не порок, да и проходит со временем (но забавно отметить, как потом эта манера "пользоваться" человеком передаётся дальше и рикошетит по человеку совершенно постороннему).
Текст полон всевозможных "ты должен", "тебе следует", игнорированием аргументов и выбором только тех, что доминирующей стороне подходят - и вообще любопытен с психологической точки зрения. А ещё он очень хорошо и оригинально написан: прямой речи как таковой нет, рассказчик как бы эхом пересказывает услышанное им, иногда успевая преобразить и осмыслить фразу собеседника.
В финале пророчеством звучит ставшая впоследствии "модной" стратегия некоторых девушек заводить и растить детей.
Эмоциональная точность, своеобразный язык и мысль, очень хороший перевод - думаю, наряду с "У" это один из лучших романов автора, во всяком случае остаётся желание его перечитать.
Да, экранизация хоть и близка к источнику, но всё же слабовата.
Главное про эту книгу: не покупайте какое попало издание. Не жалейте денег, если надо. Это исключительно трудное чтение, требующее предельного внимания. Весь текст - смесь русских и английских фраз, часто обрывков, и разбираются в нём тончайшие языковые нюансы, оттенки, полутона, интонации. Концентрация требуется серьезнейшая и плохой шрифт с какой попало разметкой превратят чтение в настоящее мучение.
Высказаться о книге трудно из-за боязни что-то важное упустить. Это, конечно, в основе...
Высказаться о книге трудно из-за боязни что-то важное упустить. Это, конечно, в основе своей переводческое и редакторское руководство, но, чем дальше в глубь, тем яснее становится, что это ещё и сжатый обзор не только основ русской словесности, но и русского мировосприятия, наших нравственных ориентиров. Учебник жизни, если сказать попроще: ведь переводчикам, чтобы верно воссоздавать вымышленную жизнь персонажей нужно до тонкостей разбираться в реальной и иметь очень большую смелость быть правдивыми. В чём-то это и учебник истории.
Очень много отсылок к другим качественным переводам и теоретическим трудам, после прочтения эту книгу можно использовать как некий справочник по классической иностранной литературе.
Читать стоит всем, кто имеет дело со словом. В общем и целом - это просто о том, как писать по-русски.
Коротко: это примерно "Нелюбовь" Звягинцева, если отбросить некоторые сюжетные и декоративные расхождения, то есть это анатомия конфликта и его последствий.
Произведение не великое по художественной ценности, "Каренина" или даже "После бала" в этом отношении его намного выше, - говоря короче, это не чтение для удовольствия и отвлеченных дум - и, кажется не слишком хорошо отшлифованное, но это как раз та разновидность искусства, главное предназначение которой...
Произведение не великое по художественной ценности, "Каренина" или даже "После бала" в этом отношении его намного выше, - говоря короче, это не чтение для удовольствия и отвлеченных дум - и, кажется не слишком хорошо отшлифованное, но это как раз та разновидность искусства, главное предназначение которой действовать общественности на нервы. Ценность его - в поднятых вопросах. Многие из которых, например, эгоизм и собственничество, увы, актуальны и по сей день. Хотя какие-то: медицина, психология, контроль рождаемости, уважение к человеку, всё же продвинулись за прошедшие 130 лет.
Структурно, это почти один сплошной монолог, камерный, удушающий, беспросветный и безысходный от лица типичного для той эпохи, "воспитанного", обеспеченного, но в общем-то пустого, ограниченного да и просто неинтересного человека, образования и воспитания которого всё же хватило на то, чтобы выстроить какую-то свою нетривиальную систему воззрений, но позволяющую не уважать ближнего и жить "как все", свалив ответственность за свои поступки на общество и окружение. Результат такого подхода к жизни объявляется почти сразу, вместе с немногими контраргументами, и затем последовательно анализируется. Страсти, страхи, гордыня, эгоизм, жестокость и доказательство собственной правоты вплоть до насилия - в этом произведении Толстой больше похож на Достоевского, такой себе Достоевский среднего класса, перебравшийся из трущоб в уютные квартиры, но обнаруживший, что и там, под маской внешнего благополучия вертятся круги очередного ада. На которые вынужденными зрителями взирает следующее поколение.
Повторюсь ещё раз, это не чтение для удовольствия, это чтобы подумать.
Оно того не стоит. Возможно, лучше купить самый дешёвый вариант в блистере, во всяком случае, я жалею, что так не сделал. Ручка из более поздней коллекции, а не 2015 года как указано в описании (это было важно), чуть другая гравировка и металлическая часть. Упаковка тоже отличается. Качество письма самое обычное, про "шёлковую мягкость" можно и не думать. Без нажима не поедет и очень, прямо ощутимо тонкий корпус - приходится стискивать и это утомляет руку. Стержень - 1.0 мм (M). На...
Не знаете, что почитать?