Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Основы химии для детей и взрослых | +117 |
Знаем ли мы русский язык? | +58 |
Русский со словарем | +55 |
Все из-за мистера Террапта | +46 |
Ничего страшного: неуспеваемость излечима! | +32 |
Унылый шлак. Если кто помнит "Даму в очках и с ружьём в автомобиле", то сюжетный поворот с двумя одинаково выглядящими женщинами в одном и том же автомобиле, в котором впоследствии вторая из женщин обнаружила мертвеца, в этом книжном изделии используется. Но, боже, как же это неинтересно изложено! Характеров нет - картонные фигуры. Логики нет. Мотивы поступков высосаны из пальца. Время от времени автор блистает знанием чего-то, не имеющего никакого отношения к сюжету, типа названий...
Прежде чем платить такие деньги, надо бы посмотреть, стоит ли. Спасибо "Лабиринту" за ознакомительные страницы. А деньги тратить не стоит. Судя по опубликованным страницам, это декларативный и поверхностный пересказ школьного учебника. Экспрессии тексту добавляет слово "очень" ("В целом атом очень похож на Солнечную систему". Вот прямо очень-очень!) и бытовые аналогии типа двух электронов в кармане куртки и одного электрона в кармане жилетки - ведь без куртки и...
Ну, дожили! Граф фон Какой-то будет нас учить, как жить в бедности! Сам он бедствует с детства. Его род беднел на протяжении пяти веков, и вот к чему это привело: «Отец, как правило, носил не раз штопанную рубашку и надевал кожаные брюки, жалея матерчатые» (о, кожаные брюки – одежда бедняков!); «его «Жигули», его кожаные брюки и изношенные рубашки не раз вызывали у меня отвращение»; «я постоянно донашивал вещи моего брата и кузенов»; «под подушками и красочными покрывалами пряталась мебель,...
Собственно, пособие это не для нас и писано. Нас («русских») граф фон Шёнбург скопом записал в вульгарные нувориши, попятившиеся умом от шальных денег. Оцените, например, фразу: «Тот, кто сегодня кичится благополучием, вызывает подозрение (русский? сутенёр? Татьяна Гзель?» (Татьяна Гзель – это полька, незаслуженно разбогатевшая, судя по репликам графа в её адрес). Книга адресована привыкшим к материальному достатку европейцам, внезапно лишившимся высокооплачиваемой работы. Граф фон Шёнбург объясняет, что в результате таких перемен качество жизни может не снизиться, а, наоборот, повыситься, и приводит разумные аргументы.
Его основная идея заключается в отказе от безудержного и бессмысленного потребления. И в своей книге он учит зажравшихся буржуев минимизировать расходы, не ущемляя себя при этом в удовольствиях. Многие мысли графа звучат банально, например: «Элегантность зависит не от того, какую одежду вы носите, а от того, насколько она вам идёт», – но не согласиться с этим утверждением (как и с прочими подобными) нельзя. Не будем спорить и с тем, что «вся одежда должна быть дешёвой, купленной либо на распродаже, либо в секонд-хэнде», а подделки под изделия известных марок ничуть не хуже, зато стоят на порядок меньше («оригиналы пусть покупают русские олигархи»).
Может показаться, что граф начисто лишён снобизма, свойственного его сословию. Но при внимательном прочтении понимаешь, что идея избранности и её демонстрации окружающим ему отнюдь не чужда. Так, он с удовольствием вспоминает, как некий ресторатор «подавал избранным гостям тушёный бычий хвост и королевский омлет, а адвокаты за соседними столиками … бросали на нас завистливые взгляды, не найдя наших блюд в меню». В другой раз он проговаривается, что «сегодня нет ничего обычнее мобильного телефона, и те, кто стремится выделиться из толпы, отказываются от круглосуточной доступности». Ага, пока мобильник был диковинкой, они от круглосуточной доступности почему-то не отказывались! Судя по всему, наш граф совсем не прочь показать окружающим, что он им не чета. Так сказать, выделиться из толпы. Но отдаёт себе отчёт в том, что выделяться за счёт обладания предметами роскоши ему не позволят невысокие доходы. Лиса из басни в такой ситуации объявила: «Зелен виноград!». А граф заявляет, что роскошь уже не модна и свидетельствует о дурном вкусе: «Вульгарно всё, что источает запах денег». Короче, «стильный» и «дорогой» – практически антонимы. Мы и не спорим.
Вывод из всего сказанного: чтобы жить лучше, нужно меньше тратить. Значит, не нужно много зарабатывать. Следовательно, не нужно много работать. Для графа фон Шёнбурга это принципиальный вопрос. Работу он считает досадной необходимостью, отвлекающей от настоящей жизни. Он не может простить Лютеру, что после Реформации работа стала занятием достойным, а безделье – безнравственным. Досталось от графа и Марксу с Энгельсом за «право на труд». Что делать, аристократ!
Но каковы бы ни были мотивы «отказа от потребительства», сам по себе этот отказ, безусловно, дело нужное. И книга, изданная «Текстом» в 2007 году и ныне переизданная, сейчас актуальна как никогда. Дело в том, что написана она была Александром фон Шёнбургом в 2005 году после того, как он попал под сокращение штатов и был вынужден резко сократить расходы. И ему новая жизнь понравилась. Переведённая на русский язык в 2007 году, эта книга оказалась эдаким «memento mori» для российских офисных служащих начала двухтысячных. На Западе массовые сокращения начались ещё тогда, вскоре докатились и до нас. А сейчас самое время снова вспомнить те нехитрые правила жизни, которые открыл для себя уволенный по сокращению граф фон Шёнбург и которыми он делится с человечеством. Есть среди них и такие, которые мы просто не могли знать в советские времена. Например, о проведении отпуска, о борьбе с информационной зависимостью, о противостоянии шопомании. Завершают книгу слова: «И не исключено, что кризис, в который мы сегодня погружаемся, – лучшее из того, что может с нами произойти». Очень духоподъёмное чтение для пострадавших от того кризиса (не шучу!).
(В завершение не могу удержаться от замечания в адрес переводчика: жена Маркса – Женни фон Вестфален, то есть «урождённая фон Вестфален», а не «рождённая в Вестфалии». Сразу видно, что переводчик молод и не изучал в школе биографию Маркса.)
Кто бы мог подумать, что под пёстрой кичевой обложкой книги, изданной в серии с нескромным названием «Азбука науки для юных гениев», обнаружится текст Владимира Владимировича Рюмина, инженера и учителя, прославленного популяризатора науки первой половины ХХ века? «Занимательная химия» написана в 1926 году. Аннотация уверяет, что "данное издание исправлено, дополнено и переработано с учетом новейших достижений химической науки". Уж лучше бы оставили всё как было! Научно-познавательные...
«в деле массового уничтожения людей» читаем «в военном деле». В тех случаях, когда ушедшие в прошлое детали быта задействованы в эксперименте, переработчик прибегает к прошедшему времени и сослагательному наклонению. Неуклюжая замена порой даёт неожиданный эффект. Иногда такой текст выглядит как бесплодные мечтания: «Если бы вы нашли кампешевое дерево (оно продавалось в виде стружек), отварили его в тонкостенной колбе и после этого…» и т. д. К сожалению, несмотря на «исправление и переработку», в 8-е издание из предыдущего перекочевала опечатка: согревающая резиновая подушка, внутри которой протекает экзотермическая реакция, ошибочно названа «химической горелкой», а не химической грелкой. Хотя совершенно очевидно, что греть она греет, а никакого горения при этом не наблюдается. При переиздании эта опечатка осталась незамеченной. И добавились новые.
Так, на странице 60 нового издания можно прочитать странное заявление маститого учёного в адрес Фарадея, работавшего над «сгущением хлора»: «Молодой человек, надо чаще мыть химическую посуду, у вас внутри трубки я вижу какие-то жирные капли. Перекись марганца можно заменить марганцево-калиевой солью; тогда и нагревать не нужно», – на которое Фарадей промолчал. У читателя возникает ощущение, что профессор этот, пребывая в глубоком маразме, издаёт бессвязный лепет, на который и ответить-то нечего. Но Фарадей всё-таки дал оппоненту письменный ответ: «То, что вы сочли грязью, был жидкий хлор». Это о жирных каплях в трубке. А при чём тут перекись марганца? Да ни при чём. В разговор с Фарадеем вторая фраза случайно вклинилась из сноски, сделанной на этой странице в старом издании. Почему только никто из редакторов этого не заметил? И это ещё далеко не всё! Итак, вывод таков: восьмое издание книги В. В. Рюмина «Занимательная химия» следует признать ухудшенной версией старого издания. Но читать книги этого талантливого популяризатора науки стоит – узнаете много нового, а также хорошо забытого старого, и при этом совсем не заскучаете. Хотя лучше обратиться к оригинальному изданию.
Сюжет не увлёк. Когда одна из героинь патетично заявила:"...думаю, что теперь убийца в наших руках", - никаких эмоций не возникло. Тем более, что и так в целом понятно, что это будет самый несимпатичный(-е) персонаж(-и). И точно! Автор более чем предсказуем. Перевод корявый, а редактор нерадивый: "формальное представление достойнейшим представителям...", "вездесущий блокнот"... Или вот: "Коровы, недовольные таким вмешательством в их обычный распорядок, тут же...
Действие малодинамично, все только и делают, что нудно и вяло беседуют, расточая друг другу похвалы, или заказывают, заваривают, подают и пьют то чай, то кофе (в основном чай, Великобритания же). Время от времени те, кто расследуют преступления (полиция и дамочки) получают записки и телеграммы, из которых становится понятно, кто из подозреваемых в чём виноват. Никаких деталей, которые могли бы натолкнуть читателя на разгадку, никаких хитроумных допросов, когда правду выуживают из оговорок подозреваемого, не ждите. Только унылые светские любезности. Повествование ведётся от имени одной из героинь. Может, его претенциозность и велеречивость - это авторская характеристика персонажа? Но в этой книге все герои говорят одинаково, никакой индивидуальности, никаких психологических портретов, мотивировки примитивные. И скучно-о-о... Вот ругают многие Донцову (да и я не фанат), но у неё хоть динамичное действие, а тут оно просто буксует, вернее, происходит где-то за кадром.
Особенно насмешил неожиданный и неуместный наезд на Теккерея: видите ли, героине по фамилии Армстронг он "никогда не нравился". Ой, беда! В гробу Теккерей, поди, перевернулся от горя. Автору, чем пинать Теккерея, лучше бы поучиться у него, прежде чем предлагать своё изделие читателям.
Забавная отмазка от нежелательного общения из этой книги: "Ой, прости, я убегаю, у меня через десять минут йогурт просрочится".
Книгу написал юноша-итальянец - безыскусно, легко, остроумно. И не сказать, что описывается какая-то райская жизнь. Семья не самая обеспеченная, а в жизни Джакомо есть место подростковым страхам и комплексам, которые он мучительно переживает. Но впечатление от книги самое светлое и тёплое - в ней все любят друг друга! Непривычно, правда? Настоящая...
Книгу написал юноша-итальянец - безыскусно, легко, остроумно. И не сказать, что описывается какая-то райская жизнь. Семья не самая обеспеченная, а в жизни Джакомо есть место подростковым страхам и комплексам, которые он мучительно переживает. Но впечатление от книги самое светлое и тёплое - в ней все любят друг друга! Непривычно, правда? Настоящая итальянская семья - со всеми тетушками и дядюшками, братьями и сёстрами - ненавязчиво присутствует на страницах книги. Как они добры друг к другу! Как друг друга ценят! Братишка с синдромом Дауна просто даёт нам возможность увидеть эти сказочные отношения между родными людьми. В такой семье, конечно, дети и талантливы. и великодушны. Сам Джакомо так удивительно владеет словом (ну, и переводчику, Зинаиде Ложкиной, конечно, спасибо!), так просто и естественно, и красочно пишет о своей жизни... . Книга порадует всех, мне кажется.
По прочтении предыдущей рецензий захотелось сразу приобрести такое ценное пособие, аж руки затряслись. Но цена взывала к осторожности. И не напрасно! Восемь ознакомительных страниц (спасибо за них "Лабиринту" огромное) напрочь отбили охоту тратить кровные. Конечно, "хромокальциевые квасцы" - досадная опечатка, которую без труда обнаружит любой читатель. Но "тригидрофосфат" вместо "тригидродифосфата" может ввести в заблуждение недостаточно знающего химию...
Книга интересна прежде всего и в основном живописными этнографическими картинами: детали быта и верований народов Урала, Предуралья и Зауралья, экзотические слова и имена, волнующе-знакомые топонимы... Вогулы, остяки, зыряне, пермяки (они же манси, ханты, коми) - их быт, практически ушедший из современной жизни, вызывает жгучее любопытство: чем эти люди отличались от нас? Чем жили, во что верили? В уральских и сибирских краеведческих музеях самые интересные залы - про эту жизнь. В книге картины...
Книга вроде бы о языке, а на самом деле о нашей сегодняшней жизни. Составлена из тонких, точных и остроумных наблюдений и рассуждений на их основе. Изменения в языке свидетельствуют об изменениях в сознании общества. Ирина Левонтина замечает понижение статуса грамотности:"Умение грамотно писать перестаёт быть атрибутом культурного человека, непременным условием принадлежности к образованному слою". Возможно, и сама принадлежность к образованному слою теряет социальную ценность...
В...
В книге Ирины Левонтиной много забавных и курьёзных историй, которые помнятся до сих пор, хотя книга прочитана несколько лет назад. Например, сценка на турецком курорте. Русские аниматоры кричат: "Хенде хох", - объясняя немецким детишкам, что нужно поднять руки. Родители русских детишек тут же отзываются:"Гитлер капут!" Чувства немецких родителей Левонтина описывает словами "поперхнулись пивом". Это к рассказу о трудностях перевода (по-моему, чрезвычайно интересная тема).
Автор размышляет о причинах появления в языке новых слов и изменениях в значении старых. Гламур, креатив, актуальный, зачистка - слова, уже ставшие привычными. Ирина Левонтина исследует их происхождение в нашем языке и оттенки смысла. В книге много интересного. Это увлекательный разговор с образованным и уважающим читателя человеком. Хорошо, что книга переиздана. Те, кто ещё не читали, не пожалеют потраченного времени.
Эта книга - сборник предисловий, докладов на конференциях, журнальных статей и небольшой главы действительно мемуарного характера. Видимо, эта книга создавалась по образу сборника предисловий, эссе и интервью самого Аксёнова, подготовленного к печати Виктором Есиповым. Но там-то перо Аксёнова! А здесь из-за разрозненности и разновременности текстов на одну и ту же тему часты повторы, причём порой дословные. Что, впрочем (хвала компьютеру) неудивительно: кто так нынче не делает? Другое дело, что...
Таинственный Родриго Кортес - вымышленное лицо, поскольку авторское право на книги на него не распространяется. Но это просто интересный факт, который ничего не изменил бы, если бы книги Кортеса были обычной детективной макулатурой. Однако всё не так: его книги бьют наотмашь, отталкивают жестокостью описываемых событий и притягивают загадкой незаурядных характеров. События книг могут происходить в разных точках земного шара и в разное время, но всегда это очень достоверная картина, да и язык...
У этой книги провокационное название. Кто такие "мы", которые не любят Польшу? Похоже, кто-то тут высказывается и от моего имени тоже? Я вот люблю Польшу. Не надо сеять рознь скандальными заголовками.
Впечатление двойственное. Есть тема, достойная Достоевского - трагедийная тема возмездия и права на месть. Но замахнуться на тему мало, нужно довести до логического завершения. А здесь финал провис. Есть совершенно неожиданные повороты сюжета: уж тут-то никто не скажет. что с первых страниц понял, к чему ведёт писатель. Но продираться к этим поворотам нужно сквозь вязкую многословность текста. Далее - уже о том, что вызвало неприятие. Тут много о чём можно сказать. Например, неиссякающий поток...
Про великого Гёте Сэм Кин написал, что своё мнение по научным вопросам тот высказывал "с неиссякаемым энтузиазмом дилетанта и поистине дилетантским пониманием затрагиваемых тем". С равным успехом эти слова можно отнести к самому Сэму Кину. Молодой человек проштудировал огромное количество популярных книг и статей и пересказал их своими словами. О строении атома написано так, что освоившему программу средней школы читать это будет скучно, а не освоивший всё равно ничего не поймёт....
Лихо закручено. Завязка интригует. Но потом интерес ослабевает: характеры плоские, одномерные. Если злодей, то уж воплощение зла, если положительный герой, то - сами понимаете. Ближе к концу романа становится понятным, какой фигурой автор может "пожертвовать", а кто "выйдет в дамки". Впрочем, это законы жанра... Но кое-что жанром не предусмотрено и общее впечатление портит. Речь о деталях сюжета. Вкратце это выглядит так: вся Германия буквально наводнена бывшими нацистами,...
У Ольги Лукас нет плохих героев, злодеев. Даже грубое и неотвратимое попрание справедливости её героям удаётся повернуть к общей пользе. Над несимпатичными персонажами писатель посмеивается, но беззлобно. А потом и эти персонажи становятся "своими в доску", пусть и чудными, но безобидными. Так вот Ольга Лукас "заклинает" зло. На удивление добрые у неё книги. Это, видимо, её жизненная позиция - искать доброе во всём окружающем. Позиция, вызывающая уважение. А ещё фирменный...
"Долгожданная книга" и "легендарный учебник" заинтриговали. Захотелось приобщиться к этому светочу знаний. Выводы неутешительные. Вопросы к авторам возникали на каждой третьей (в среднем) странице. А если вкратце, то проблемы у них с основными понятиями химии. Школьные учебники химии (обычные, не легендарные) начинаются всегда с определения и различения понятий "химический элемент" и "простое вещество", а затем это умение требуется от учеников. Правда, в...
Очень по-американски написанная книга. Одни и те же мысли повторяются по сто раз. Как будто по мозгам туда-сюда ездит бульдозер в надежде оставить в них хоть какой-то след. Рассказ, как в клипе или телепрограмме, разбит на мелкие отрывки, перескакивающие с одной темы на другую. Похоже, автор не верит, что читатель может длительное время удерживать внимание, и надо его отвлекать и увлекать новым эпизодом. Почему-то (и это довольно нелепо!) прежде чем цитировать какого-то фигуранта, Аманда Рипли...
Люблю Карпаты. А тут книга об этих местах. Были, были сомнения (насторожило определение жанра как "лирической прозы"). Но обещание "лёгкой иронии и ностальгии" победило. И зря. Аннотация обещала "музыкально точную, поэтически гибкую... диалектную речь". Ну, если считать карпатскими диалектными выражения "до усрачки" и "не суетись под клиентом", то конечно. Есть, есть и украинские словечки, вкрапленные в многословное повествование, наполовину...
Любит людей, не любит людей... "Любит ли он маленьких поросят, а если любит, то как?"... Чтобы понять, любит ли Татьяна Толстая людей, нужно прочитать рассказ "Ночь". Всё станет ясно.
Книга написана в популярном ныне жанре, который можно определить как "ироничные рассказы профессионала о закулисье". Похоже, что изначально это были блоговые записи. Конечно, это развлекательное чтение "на один раз". Оформление книги не впечатляет, но содержание очень даже ничего. Главное отличие от многих книг подобного жанра: написано с добротой, с любовью к персонажам (собственно, коллегам). Позитивный настрой сродни "Понедельнику" Стругацких, хотя в остальном,...
Сравнение с Дафной Дюморье, конечно, рекламный ход. Сравнения книга Гарриэт Лейн не выдерживает. Нет того напряжения, драматизма, что у Дафны. Кстати, "Ребекка" упоминается вскользь в тексте, отсюда, наверное, и идея назвать "Элис. Навсегда" "Ребеккой" нашего времени". Ну, а если не сравнивать с великими образцами, то мы имеем живописные картины английской жизни: и старинный особняк, и запущенный сад, и прогулки берегом моря, сцены семейной и офисной жизни....
Ольга Исаева умеет видеть, слышать и называть увиденное и услышанное правильными словами. И всё, пожалуй. Её книга о советском детстве полна бесчисленных обид на всё вокруг. В пионерлагере "Артек" на неё обрушилось столько несправедливости, что совершенно не понятно, отчего при окончании смены она безутешно рыдала. Ликовать надо было бы, судя по рассказу! Но и дома, в Орехово-Зуеве, в окружении бедной школьницы преобладали злобные тётки и мальчишки, которые норовили залезть под юбку....
Ну, да, придираюсь, придираюсь... Наверное, причисляю себя к тем мерзким людям, которые проживали и проживают на бывшей родине Ольги Исаевой. Да и странно: человек, не прошедший ни войны, ни лагерей, свою прошлую жизнь считает почему-то "выживанием". Хотя, заметим, Орехово-Зуево - не Колыма, а девочка как-никак отдыхала в Артеке (отнюдь не как лучшая пионерка) и имела возможность регулярно посещать дефицитные московские спектакли (мама-учительница, оказывается, пользовалась кое-какими знакомствами). Но, конечно, почитать про всё это любопытно. Есть ещё забавный рассказ про встречу с Виктором Пелевиным. Пелевин интервью никому не даёт, а американской писательнице очень нужно было выполнить поручение какого-то американского журнала. И вот она вцепилась в этого злосчастного Пелевина и ходила за ним по пятам, пока он не сбежал от неё в такси. Интервью не дал, но это не важно. Находчивая американка смешно описала само приключение, хотя Пелевин изображён, прямо скажем, без особого почтения. Да и творчество его подвергнуто суровой критике. Вот тут опять обидно, уже за любимого Пелевина. Ладно бы, читательница, американская домохозяйка с советским педагогическим образованием, прочитала бы Достоевского, затем Пелевина, и резюмировала: "Нет, Виктор Олегович, до Фёдора Михайловича вам далеко!" Кто бы спорил? Но здесь оценку писателю даёт другой писатель, причём далеко не Достоевский. Довлатов, что ли, говорил, что сказать о себе "я писатель" так же неприлично, как женщине сказать о себе:"Я красавица". Ольга Исаева по-простому пишет: "...когда я стала писателем..." Впрочем, с "красавицей" та же история. О том, что она красавица, с юных лет ловящая восхищённые взгляды мужчин и озлобленные взгляды женщин, вы прочитаете в книге не один раз. Так стоит ли это читать? А почему бы и нет? Ольга Исаева умеет видеть, слышать и называть это правильными словами. Это немало. Конечно, иногда она по-женски вязнет в несущественных деталях. Иногда её описание "ужасов совка" раздражает. Но рассказ о встрече с Пелевиным забавен (со скидкой на самодовольство автора). В рассказе о поездке в Испанию, хоть и многословном без меры, есть захватывающее описание вдохновенного фламенко в исполнении красавицы-писателя. Читать можно.
Стоящая книга. Только не надо думать, что прочитавший её научится исцелять неуспеваемость. Во Франции этим занимаются комплексно: к постановке диагноза привлекается команда специалистов (медики, психологи, специалисты в области образования). Для диагностики проблем в обучении ребёнка могут госпитализировать на несколько дней! Ещё во Франции, например, созданы специальные условия для итоговой аттестации выпускников с диагнозом "дислексия" (им предоставляется больше времени для...
Интересно даже перечисление основных причин школьной неуспеваемости: дислексия (страдают до 8% детей), гиперактивность и связанный с этим дефицит внимания (5% подвижных детей), депрессия (5% детей), невроз навязчивых состояний (2-3% детей), но это ещё далеко не всё. Даже раннее развитие, которое обнаруживается у 5% французских детей, может иметь следствием, как ни парадоксально, глубокую школьную неуспеваемость. А причины "школьной фобии", оказывается, кроются не в школе, а в семье! Остановите меня, эту книгу можно пересказывать бесконечно! Специалистам в области школьного образования её нужно не просто читать, а перечитывать. Ну, и напоследок: в конце книги приведены рекомендации для учителей по работе с детьми, имеющими различные нейробиологические проблемы. По-моему, интересно и полезно.
Моё мнение: книга не стоит тех денег, которые за неё заплачены (даже со скидкой). Малоинформативна, особенно в разделе "Кофе". Страницы отчего-то не пронумерованы. Согласно оглавлению, в книге 54 страницы. Значительная часть их занята рисунками в стиле "срисовано с фотографии" и безвкусными (на мой, конечно, взгляд) коллажами. Но стиль латиноамериканской живописи в этом есть. Текст очень лаконичен, порой просто конспективен. Иногда на совершенно пустой странице - всего...
Первая прочитанная мной книга Юрия Буйды. Она же, скорее всего, и последняя. Не зацепило. Объясню, почему.
Про Буйду пишут, что он прекрасный стилист, и это правда, правда... Но этого мало для читателя. Главный герой - вымышленный писатель-эмигрант, поставленный автором в один ряд с Буниным и Набоковым. Книга представляет собой гибрид биографического романа и литературоведческого исследования, посвящённого творчеству всемирно как бы известного писателя. В доказательство приводятся...
Про Буйду пишут, что он прекрасный стилист, и это правда, правда... Но этого мало для читателя. Главный герой - вымышленный писатель-эмигрант, поставленный автором в один ряд с Буниным и Набоковым. Книга представляет собой гибрид биографического романа и литературоведческого исследования, посвящённого творчеству всемирно как бы известного писателя. В доказательство приводятся обширные "цитаты" из ненаписанных романов. Язык, действительно, сочный и точный, но это только лоскуты несуществующего полотна. Автор-"Ермовед", "цитируя"своего героя и других "ермоведов", сравнивает его с другими писателями. Часто этим настоящим писателям даётся уничижительная оценка. Например, "Мастеру и Маргарите" или Пастернаку. Что-то бедный Пастернак дался новейшим писателям! То Елизаров его обгадил, теперь вот и от имени выдуманного Ермо ему достался "комплимент" с антисемитским душком. Вот это первое, что активно не понравилось: восхваляется то, чего, по сути, нет, а для этого принижаются реальные писатели.
Романы Ермо названы в этом романе "великой литературой", а иллюстрации-то "из Ермо" написаны рукой самого Буйды. Это второе, что не понравилось: автор сам себя через своего героя объявил гением. По-моему, это отсутствие вкуса. Хотя, наверняка, получилось это неумышленно.
"Литературоведческие" страницы романа написаны в стиле подобных работ, и даже с перебором. Слишком много рассуждений о философских корнях того, чего нет. А название несуществующего романа "Als ob", многократно повторённое в тексте романа, просто напрашивается на обложку книги. Текст её - сплошное "как бы". Бесконечные отсылки к классикам мировой литературы, более знакомым специалистам, чем читателю беллетристики, раздражают: во-первых, всё-таки предполагалось чтение книги другого жанра, а во-вторых, никакого Ермо нет и не было - так зачем мне вникать в тонкости мышления и восприятия Элиота, Эмерсона и тому подобных Готорнов, как бы оказавших на него влияние? Поэтому восхваления в их адрес (не сомневаюсь, более чем заслуженные!) пропускаем. Хотя это уже неправильно, но "заставлять себя" не хочется.
А далее всё потихоньку перепутывается: сцены из жизни вымышленного писателя автор-литературовед пишет стильным слогом своего героя, а Ермо в некоторых цитатах вдруг заговаривает наукообразным философическим языком. Всё перемешивается в бедном мозгу читателя, и ты уже не очень-то следишь за тем, о чём там говорится - о самом ли выдуманном Ермо или о его "выдуманных в квадрате" героях.
Запутанность эта, может, и нарочитая. Может, всё так задумано. Но главное, что делает чтение бессмысленным - полное читательское равнодушие к выдуманным-перевыдуманным героям. Кого-то обкрадывают, кого-то насилуют, кого-то убивают - никого не жалко. Детективная линия не вызывает интереса. Любовные линии не волнуют. Мистические сновидения (писателю-отроку в подробностях снится дворец Сансеверино, в котором он очутился позднее; хозяйке дворца снится дом, в котором она очутилась позднее; хозяйке дворца в старости снится отрок-писатель, разгуливающий по дворцу) поначалу интригуют, но эта интрига ни к чему не приводит. Что-то такое было у Павича, но гораздо увлекательнее.
И даже странно: картины, написанные дивным языком, встают перед глазами, описания точны и ярки, а события не вызывают отклика. Мне кажется, это многослойная композиция погребла сюжет, а бесконечные "ермоведческие" рассуждения постоянно вытряхивают читателя из красочного мира предшествующих страниц, вот и не успевает он поверить в то, что есть такой писатель Ермо, и полюбить его.
Получилось так, что чтение "Фотографии" шло параллельно с чтением повести Наталии Соколовской "Рисовать бога". По закону парности случаев, в обеих книгах развитие сюжета начинается с находки, сделанной героем среди старых бумаг. В одном случае фотография, в другом - старый дневник незнакомого человека. Находка подтолкнула обоих героев к поискам, и сюжет строится вокруг этих поисков. В книге англичанки самодовольный муж (точнее, вдовец) узнаёт нечто, заставляющее его...
Высыхает в течение 60 секунд, после высыхания закрашенный текст не просвечивает. Имеет лёгкий запах толуола (поэтому и сохнет быстро).
Книга не разочаровала. Что добром всё там не кончится, писатель честно предупреждает уже на первых страницах. Можно тут же и остановиться, если не хочешь мрачного сюжета. Но почему-то захотелось дочитать. Наверное, из-за личности писателя. Он видится общительным, остроумным, но и "себе на уме": многое замечает, да не о всём заявляет. И умеет дружеские связи и своё обаяние повернуть к своей пользе. Кажется, не очень симпатичный тип получается? Так это он сам о себе написал, мог бы...
А "Комар" ещё не прочитан, но обязательно дочитаю.
P.S. Интересно, однако, что жюри "Большой книги" 2012 года выше оценило пластилиновые страсти-мордасти Марины Степновой ("Женщины Лазаря" имею в виду), чем подлинную трагедию Валерия Попова "Плясать до смерти". Теряюсь в догадках: это теперь такой "социальный заказ" - развесистую клюкву выдвигать на передовые позиции? Грустно тогда.
Следует иметь в виду, что эта книга - лишь первая часть ("Элементы общей химии") Самоучителя "первого (начального) уровня сложности", а есть ещё "Элементы неорганической химии" и "Элементы органической химии". Кстати, "первый (начальный) уровень сложности" отчего-то включает такие понятия, как константа скорости, константа равновесия, водородный показатель...
Самоучитель "Второго уровня" тоже состоит из трёх частей. Если одна часть...
Самоучитель "Второго уровня" тоже состоит из трёх частей. Если одна часть пособия "первого уровня" стоит около 300 рублей, то во что обойдётся весь комплект и стоит ли овчинка выделки? Судите сами.
От традиционного учебника Самоучитель отличается стилем и последовательностью изложения материала. Узнаётся рука опытного репетитора, которому в короткий срок нужно с абсолютного нуля вывести нерадивого ученика на троечный уровень. Отсюда компактность и насыщенность, замена подробных объяснений многочисленными алгоритмами, а также экспрессивность в изложении: восклицательные знаки, риторические вопросы, бесконечные подчёркивания, курсив, полужирный шрифт и прочие приёмы акцентирования. Отсюда же и недостатки как оборотная сторона достоинств: представление химии как набора правил и алгоритмов в ущерб причинно-следственным связям. Объяснений мало (что понятно, если принимать во внимание объём издания). Но и те объяснения, какие есть, зачастую ничего не объясняют, а просто констатируют. Плюс неточности формулировок, кое-где и ошибки, использование терминов до ведения понятия... В целом - ощущение неряшливости. Редактура по пособию плачет, но на редакторе сэкономили. Да, и большой недостаток для самоучителя - отсутствие ответов к заданиям для самостоятельной работы.
В моём представлении, человек, добросовестно изучивший это пособие, научится составлять формулы и уравнения, производить расчёты, и сможет даже выполнить на ЕГЭ части А и В, а может, и С (не ознакомившись с пособием "второго уровня", не стану строить прогнозы). Но вот чего он не получит, так это системы знаний и понимания причин химических явлений. Для этого уже - настоящие учебники.
Книга просто порадовала! В ней незатейливый сюжет, но очень светлый. Историю по очереди рассказывают младшие подростки, каждый со своей точки зрения и своим языком. Дети разные, с разными проблемами, и речь у них разная. Особенно порадовал "ботаник" Люк, несколько занудливый, упорно отмечающий "долларовые слова" даже в самые трагические моменты (игру в "долларовые слова" предложил новый учитель, о котором все и рассказывают). Просто вижу этого мальчика! И...
Грузинский юмор - особый, интеллигентный. В чём и заключено одно из достоинств книги Георгия Данелии. А ещё книга добрая. Человек жил в такое трудное время, и ни капли злости, а над неудачами мудро посмеивается. Читать легко и душу успокаивает. Ещё книга интересна тем, что рассказывает об известных людях, актёрах и режиссерах, о съёмках знаменитых фильмов, и рассказы эти увлекательны. Первая часть имеет подзаголовок "Байки кинорежиссёра". Интересная жизнь у этих режиссёров кино, хотя...
Человеку, который читает урывками в редкие свободные минуты, читать такую книгу удобно, рассказы недлинные. И,повторюсь, легко и интересно. Следует иметь в виду, что обе части "Чито-грито" ранее выпускались отдельными книгами ("Безбилетный пассажир" и "Тостуемый пьёт до дна"). И если вы их не читали - прочитайте "Чито-грито", не пожалеете!
Самое лучшее и талантливое, что есть в этой книжке (до книги не доросла!), это обложка. Респект Ирине Сальниковой - Дейнека неподражаем! А вот текст... Большинство отзывов на "Женщин Лазаря" восторженные, но я присоединюсь к Agafonova и Екатерине Мороз. Для меня критерий в оценке книги - ощущение подлинности того, о чём пишет автор. При чтении романа Марины Степновой возникло и уже не покидало ощущение "сделанности". Какое-то всё надуманное, искусственно драматизированное,...
Так много хвалебных рецензий - добавлю-ка каплю дёгтя. Собственно, хвалебные рецензии и сподвигли купить книгу. Захотелось окунуться в прошлое своей страны, которое застать немного не удалось, но по рассказам, например, Юрия Коваля оно знакомо. Такая вот охватила ностальгия по Ковалю. Окунуться в мир Коваля не удалось. Похоже, в разных странах жили Ним и Коваль, и детство у них было окрашено в разные тона. Но детство, описанное Ковалём, как-то убедительнее. У Нима густой такой юмор, точнее,...
Всё ничего, если бы сам роман был ладно подогнан всеми своими деталями, так, что ни отнять, ни прибавить. Но нет. С одной стороны, язык яркий, нескучный, а вот речи у всех героев какие-то одинаковые. Разные персонажи одинаковыми словами (как будто по очереди один текст читают) излагают философскую мысль о взаимосвязи написанного и впоследствии произошедшего. Мысль, вообще-то, не новая. Ещё капитан Врунгель что-то похожее выразил словами:"Как вы лодку назовёте, так она и поплывёт". Правда, в книге Наума Нима речь не о лодке, а о мировой истории. Идея, достойная книги. Но недодуманная, скомканная, недостоверная в деталях. То "Богов разведчик" Мешок, избранный свыше, не может открыть свою миссию никому ("ничего не просить для себя и никому ни гу-гу"), а то он свои полномочия легко перепоручает по очереди своим друзьям, весьма далёким от избранности (достаточно сказать, что один из них уголовник). Этим и объясняются все катаклизмы, постигшие нашу страну на рубеже веков! (А то бы, типа, всё так и плелось потихоньку, по старинке к победе коммунизма). То Мешок не может спасти от тюрьмы друга, потому что просить для друга - "получается, для себя". При этом раньше прекрасно спасал от следствия и суда другого друга. Почему-то, правда, его покровительство не распространилось на двух других безвинно осуждённых, которые ему даже и не друзья, и просить за них - это "не для себя". Ах, ну да, спаси он их от суда - и читатель никогда бы не узнал, какой неправый этот суд! Вот это мне и не нравится, когда сюжет развивается не в соответствии со своей логикой, а для наиболее полного воплощения авторских замыслов. Не та получается литература. И искусственно спрядённые нити с другими не связываются, получается такой бесформенный и не вполне осмысленный клубок. Так, стремление привязать сюжет к историческим событиям приводит к неуклюжему объяснению побед советских фигуристов и хоккеистов молитвами Мешка. Ну да, где уж им победить без небесного покровительства! Одно непонятно: зачем, "чтобы всё было хорошо и правильно", победить должна именно Ирина Роднина? Других пожеланий, поактуальнее, в 70-е у Мешка не нашлось?
Есть в книге отдельные особенности, которые не любы лично мне, а другим читателям, может, и понравятся. Например, обильное употребление белорусских слов в речи персонажей, а также словечек из уголовного лексикона. Упаси боже, не хочу их поставить на одну доску. Просто слова чужого языка нужно использовать аккуратно, чтобы не терялся смысл. Иногда смешно читать у Агаты Кристи, как Пуаро сложнейшие фразы строит на английском, а элементарные "да" и "хорошо" говорит по-французски. Зато читатель понимает все тонкости его речи. Уголовный же жаргон, тем более не в прямой речи героев-уголовников, не делает, на мой взгляд, речь романа богаче. Не понравилось и нескрываемое почтение к уголовным "понятиям": совершенно серьёзно объясняется, что вором в законе один из героев стал из стремления к справедливости. И обрёл эту справедливость в рядах уголовников! С сочувствием и прямо-таки уважением пишет Наум Ним о хлопотах и заботах вора в законе. Мне это почему-то не по душе. Раздражает и назойливая эротика, выпирающая отовсюду, откуда возможно.
Читать это, конечно, можно. Но взахлёб? Но перечитывать? Нет!
Пожалуй, разочарование. Вот, например, название. Почему "Немцы"? Немецкими именами названы чиновники столичной префектуры. Городок не назван, но по некоторым топонимам, часть которых писатель не посчитал нужным изменить, узнаём родные Лужки. Мэр тоже не назван, да кто ж его не узнал с кепкой, бизнес-женой и мёдом? То есть, "Немцы" - не немцы, а уж тогда "Управленцы", "Чиновники", "Бюрократы". На худой конец, "Префектура". Только это...
Герой, довольно невнятный персонаж, декларативно заявленный как неотразимый любимец женщин, надёжный профессионал и даже, по мнению им же подведённого под следствие сотрудника, "единственный - человек", на все эти звания не тянет. Продажный, циничный, трусливый, вовсе не остроумный. Его профессия - пиар, в том числе чёрный. Тут вспоминается Ник Нейлор из "Здесь курят!" Кристофера Бакли. Тоже вынужден ради поддержания определённого уровня жизни участвовать в грязных проектах. Но насколько Нейлор обаятелен, настолько Эбергард уныл (деньги отжимать - скучное дело).
В романе описаны механизмы многоуровневого взяточничества в городском правительстве, давления на правосудие, организации "общественного мнения" и пр. Персонажи употребляют неизвестный мне глагол "порешать" в смысле "подкупить". Интересно ли это? Кому-то, возможно, и интересно.
Отдельно о языке романа. Александр Терехов, судя по всему, чувствует силу слова. Если вернуться к названию, то не "Французы", не "Англичане", не "Голландцы"... Хотя, казалось бы, какая разница? Но оттенки смысла, конечно, у этих названий разные. Так что, пожалуй, только немцы с шлейфом аллюзий из времён канцелярии Гитлера. При этом есть в романе некая словесная избыточность, но нет отточенности... Да и точек среди прочих знаков препинания маловато. В том смысле, что фразы подлинней, чем у Льва Николаевича. На странице 101, например, ни одной точки или другого знака, завершающего предложение! Трудновато следить за смыслом. Построено предложение тоже не как у Льва Николаевича: торопливо, взахлёб, "под устную речь". В речевой затейливости писатель порой заговаривается так, что читатель вынужден притормозить и напряжённо перечитывать что-нибудь типа: "любимейшее его особенно население на встречах", или "синее полотенце с двумя белыми волнами зубчиками", и тому подобное, - чтобы понять, что к чему. Ну, и "изнемождённое лицо" удивило.
В какой-то момент читать надоело. Жизнь коротка, а тут так "многа букаф"...
Эта книга была куплена, а затем с трудом прочитана благодаря тому, что на обложке красовалась винтажная фотография, а в аннотации намекалось на разгадку таинственного преступления сталинских времён. Слаб человек - пообещали ему Эрос с Танатосом в одном флаконе, да ещё в детективном сюжете, и вот он уже читатель. Можно было предположить, что жанр книги сродни "Кремлёвским жёнам" и тому подобному. Если бы! Сюжет, действительно, строится вокруг реального события, исследованного писателем...
Как всегда у Слаповского - смешно и страшно. В книге две повести. Первая - "У нас убивают по вторникам", - судя по всему, киноповесть, то есть сценарий фильма. Но это не умаляет достоинств. Сюжет повести рифмуется с сюжетом "Лёгкой головы" Славниковой: человек старается убежать от государства, которое по разным причинам планирует этого человека уничтожить. И с чего бы такие мотивы в российской прозе?...
Ситуация, обрисованная Слаповским, абсурдна, зато поведение каждого...
Ситуация, обрисованная Слаповским, абсурдна, зато поведение каждого участника этого абсурда логично и узнаваемо. И смешно. И страшно.
Парадокс, но вторая повесть "Легендарная жизнь Ольги Витушанской..."(вернее, сборник рассказов, объединённых общей мыслью и героями) повествует о вполне правдоподобных событиях, но ощущение "сделанности" при этом не покидает. ИМХО, конечно. При этом всё равно забавно, а женщинам, возможно, всё это покажется жизненным.
Если ваши дети уже изучают в школе химию - эта книжка для них. Даже если они считают, что с химией у них всё в порядке! Пусть проверят себя, а если обнаружатся пробелы, книжка поможет их ликвидировать. Под протокольным названием "дидактические материалы" в этой книге скрывается пособие для самостоятельной работы ученика, построенное по типу "программированных" пособий: ученик выполняет диагностическое задание, проверяет себя, и если обнаруживает ошибки, то переходит к главе,...
Лучший день в жизни ребёнка - день, проведённый с родителями. А для родителей это день, проведённый с детьми. Это главная мысль книги "17 лучших дней в жизни". Семнадцать глав рассказывают о том, чем можно в такой день с пользой и удовольствием заниматься вместе с детьми. Фотография, прогулка по родному городу, построение и испытание моделей корабля, самолёта или автомобиля, велопробег или пеший поход, шахматы, помощь зимующим птицам и зверям ... и это ещё не всё. Отчасти это...
Интересно, кому адресована эта книга? В тексте упоминаются продажные женщины - значит, не детям. А если взрослым - то почему такой назидательный тон? Автор определённо держит читателя за дурачка малообразованного: "Я буду счастлива, если у вас появилось желание освежить в памяти образы литературных героев, чьи имена стали нарицательными, и взять в руки томик Сервантеса или Гоголя". Ну, раз так, то возьмём, пожалуй, но только ради Вас!
Стиль книги узнаваем: в детстве мы читали немало...
Стиль книги узнаваем: в детстве мы читали немало таких популярных текстов, в которых терпеливо растолковываются элементарные вещи. И вот опять "надевать - одевать", "чулок - носков"... Есть в книге и что-то новое (вообще информации в ней много). Но оно тонет в ворохе банальностей и восклицательных знаков. С восклицательными знаками явный перебор - в иных абзацах каждое предложение восклицательное. Как будто на ухо тебе орут: "Что может быть роднее сердцу русского человека, чем берёза?!" - Да много чего, хоть водка, например... Информации, повторюсь, много, но изложение довольно поверхностное. Лучше бы поменьше, но поподробнее и поубедительнее. Вот, например, утверждение (оно же, по традиции, восклицание): "Врачи доказали, что ни один человек не может длительное время находиться в комнате, залитой лунным светом, без ущерба для здоровья!" Караул! Что же теперь делать-то? А, кстати, что за врачи? Что за ущерб? Какое время считать длительным? Но повествование мчится дальше, походя поселив в душе читателя страшные сомнения.
Есть и ошибки. Не поручусь, что замечены все, но даже при невнимательном чтении кое-что бросается в глаза. "Фаснер" вместо Фасмера, надеюсь, всё-таки опечатка, хотя в книге о том, "Знаем ли мы русский язык", и опечатки неприличны. А вот "Jahr" по-немецки всё-таки "год", а не "город", и "ярмарка" - ежегодное торговое мероприятие, а не городской рынок. Лапти плетут не из веток, а из лыка. "Бедлам" - не библейское выражение, а лондонский дурдом, хотя и переводится как "Вифлеем".
А в целом не понятно, зачем нам эта книга. До неё были книги про то же, и не хуже. А если хочется уважительного отношения к читателю, интересных мыслей и метких наблюдений, читайте "Русский со словарём" Ирины Левонтиной. Эта книга написана профессионалом, филологом, и читать её - истинное удовольствие.
Хотелось прочитать книгу о городе детства. Надо было просто перечитать Бабеля! Одессы в книге Соломатиной нет - только сама Соломатина. Бесконечные перечисления улиц. Пошла туда - свернула сюда. Куплеты "Как на Дерибасовской, угол Ришельевской" в смысле описания одесской жизни гораздо информативнее! Неназойливые в начале книги самовосхваления с каждой страницей становятся всё гуще и крепче. Ну, об этом уже Коллега Жожо хорошо написала. Написано живенько, в авторской речи без конца...
Главное достоинство книги - прекрасно подобранные иллюстрации, но из-за формата они теряются. Ну, и полиграфическое качество не очень хорошее для настоящей живописи. От врезок, выполненных курсивом, рябит в глазах, взгляд сбивается с основного текста. Автор умеет интересно рассказывать, но рассказ этот - скороговорка. Есть ошибки и недостоверные утверждения. Взять этот материал, выверить каждую строчку, рассказать подробнее, и получилось бы хорошо.
Полностью соглашусь с Litria: изложение поверхностное, стиль изложения развязный, анекдоты пошлые. Есть и другие недостатки. Практически не описано, как добраться до экскурсионного объекта. То есть рубрика-то есть, а вот указания в ней более чем расплывчатые. "Легенды" однообразные и скучные, всё про сомнительные клады. А самое главное - полно ошибок. Безбожно перевраны эпизоды из "Войны и мира"! Неужели у автора гуманитарное образование? Как же она сочинение выпускное...
Дочитывать до конца не захотелось. Название "Записки понаехавшего", обещающее некие откровения, себя не оправдало - ничего особенного. Местами остроумно, в основном банально. Демонстративное нежелание автора причислять себя к москвичам (что, конечно же, его право и его частное дело) кажется, однако, позой - ведь живёт же и работает в этом адском месте, и уже немало лет. Картины ада при этом совсем не адские и весьма ненатуральные. Книга похожа на собрание блоговых записей: что увидел...
Не знаете, что почитать?