Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Приключения Пиноккио | +223 |
Алиса в Зазеркалье | +99 |
Алиса в Зазеркалье | +39 |
Китайские сказки | +7 |
Айвенго | +6 |
Уважаемый Алонсо, не могу говорить от лица всего издательского холдинга, но редакция детской литературы - мы теперь называемся #эксмодетство - всегда прислушивается к советам и рекомендациям читателей и пытается оперативно (насколько это возможно в книгоиздании) реагировать на справедливую критику. Так что пишите нам (или мне) в ФБ. Можем и про куму Лису поговорить...
Прикрепляю фото каптала этой книги (он белый).
Для Алонсо: в книге "О хитрой куме Лисе" каптал будет в следующем тираже, при переиздании.
Если у вас будут еще какие-то пожелания - заходите на страничку редакции в фейсбуке "ЭКСМО - дружим с детства" (www.facebook.com/eksmodetstvo/ ). Мы всегда рады сотрудничеству с читателями!
Роман опубликован в классическом переводе Елизаветы Бекетовой.
Прикрепляю ссылку на буктрейлер.
Прикрепляю ссылку на буктрейлер.
Уважаемые читатели, уважаемая Логинова Елена! Не волнуйтесь, эпизод со смертью Фитиля в книге "Эксмо" присутствует. Текст никто не адаптировал, все-таки это перевод, а не пересказ. Сравните фотографии двух разворотов: из книги "Эксмо" (стр.163) и из книги, выходившей в 1965 г. в издательстве "Народна Младеж"(Болгария) (стр. 123).
После отзывов с жалобами на грязные обложки я заказала несколько пачек книг из этой серии в издательство и лично просмотрела все книги в типографской термоусадочной упаковке.
Книги в полиэтиленовой пачке - чистые. На том экземпляре, который пришел без упаковки, было небольшое пятно. Полагаю, что пятна на книгах появляются при формировании заказа, т. е. после вскрытия типографской упаковки.
Дело в том, что пленка "велюр" - недешевый материал, который используется в особенных...
Книги в полиэтиленовой пачке - чистые. На том экземпляре, который пришел без упаковки, было небольшое пятно. Полагаю, что пятна на книгах появляются при формировании заказа, т. е. после вскрытия типографской упаковки.
Дело в том, что пленка "велюр" - недешевый материал, который используется в особенных (дорогих) изданиях. Видимо, он требует и особого обращения, которое, конечно, сложно обеспечить при столь недорогой логистике.
Могу заверить: пленка (и ее покрытие) устойчива к воде, поэтому пятна можно протереть слегка влажной салфеткой. Или воспользоваться ластиком - в очень тяжелых случаях. От пятна не останется и следа.
Приношу извинения за те отрицательные эмоции, которые вы испытали при получении испачканной книги.
Уважаемые посетители интернет-магазина «Лабиринт»,
Я – представитель издательства «Эксмо». Свое обращение я адресую РОДИТЕЛЯМ, которые хотят познакомить своих МАЛЕНЬКИХ ДЕТЕЙ со сказками Кэрролла, проиллюстрированными величайшим художником Либико Марайя. (здесь и далее прописные буквы я использую намеренно, для расстановки акцентов).
Если вы раздумываете, стоит ли покупать данное издание или нет, мои комментарии, надеюсь, помогут вам определиться с выбором.
1. «Алиса в Зазеркалье» с...
Я – представитель издательства «Эксмо». Свое обращение я адресую РОДИТЕЛЯМ, которые хотят познакомить своих МАЛЕНЬКИХ ДЕТЕЙ со сказками Кэрролла, проиллюстрированными величайшим художником Либико Марайя. (здесь и далее прописные буквы я использую намеренно, для расстановки акцентов).
Если вы раздумываете, стоит ли покупать данное издание или нет, мои комментарии, надеюсь, помогут вам определиться с выбором.
1. «Алиса в Зазеркалье» с иллюстрациями Л. Марайя на русском языке публикуется ВПЕРВЫЕ. Ранее эти иллюстрации печатались только в книгах с текстом на английском и итальянском языках.
2. Для переплетов всех книг этой серии использована специальная пленка «soft touch» (имитация велюра), поэтому книга очень приятная на ощупь.
3. Все блоки книг этой серии ПРОШИТЫ. (Стежки вы можете увидеть между страницами 4-5, 12-13, 20-21, 28-29 и далее через каждые 8 страниц). Переплет же, как и положено (и других вариантов в полиграфии не бывает!), приклеивается к блоку форзацем и нахзацем.
4. Бумага и обложка книги (переплет) - не белого цвета, как в иностранных изданиях, а нежно-кремового (не такого яркого, как на фотографиях). В архиве Либико Марайи существуют записи, свидетельствующие о его желании видеть иллюстрации в книге такими, как он их рисовал – на тонированной бумаге.
5. «Алиса в Зазеркалье», выходящая в издательстве «Эксмо» в серии «Иллюстрации из детства», публикуется в переводе В.А. Ашкенази (Азова) (стихи в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник.) Предупреждая последующие вопросы, объясню, почему мы остановились на этом переводе.
Причина первая. Перевод В. Азова - детальный перевод, максимально приближенный к оригиналу (не подстрочник в самом плохом современном смысле этого слова!). Но В. Азов, работая над переводом, полагал, что «Алиса в Зазеркалье» - детская сказка, и ориентировался на читателя-РЕБЁНКА.
(Татьяна Львовна Щепкина-Куперник в представлении не нуждается. Вам хорошо известны её переводы Э. Ростана, У. Шекспира, Ж.-Б. Мольера, К. Гольдони.)
Причина вторая. Либико Марайя адресовал свою книгу ДЕТЯМ, а не родителям и литературоведам.
«Работа иллюстратора сродни работе режиссера, - говорил Марайя. – Это его личный театр, в котором он создает свой собственный мир, оживляет его, придает ему новые формы и освобождает от литературных рамок». Мало заботясь о деньгах, Марайя вкладывал в свою работу всю душу и сердце. Он жадно поглощал книги по истории, географии и другим наукам, чтобы затем выплеснуть на чистый лист бумаги свои новые знания, ощущения, превратить их в застывшее, но полное динамики мгновение. Он постоянно стремился изображать окружающий мир таким, каким видят и воспринимают его ДЕТИ.
Гениальный иллюстратор, Л. Марайя всегда очень бережно относился к авторскому тексту. Поэтому-то и королева в его иллюстрациях - КРАСНАЯ Королева, а не Черная Королева, как обычно переводят Red Queen на русский язык (и как принято у нас называть королеву в шахматных партиях).
Наверное, было бы неправильным производить замены черных фигур на красные и вторгаться в академический перевод Н.М. Демуровой, уже ставший классикой. Но и «перекрашивать» в компьютере иллюстрации великого художника мы не хотели (да и не имели такого права!)
Поэтому мы приняли решение идти вслед за визуальными образами Либико Марайи и делать книгу ДЛЯ ДЕТЕЙ. Родители маленьких детей, думаю, меня поймут: что сказать ребёнку, когда на иллюстрациях будет изображена Красная Королева и Красный Король, а в тексте их именуют Черными? Объяснение, что Льюис Кэрролл, автор, писал сказку на английском языке, а переводчик искал аналогию на русском и назвал королеву «Черной», потому что в шахматной игре используются фигуры черные, малыша вряд ли устроит.
Перевод двух сказок Л. Кэрролла, выполненный Н.М. Демуровой, принципиально другой («Алиса в Стране чудес», «Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса» - пер. Н. Демуровой. Стихи в переводах С. Маршака и Д. Орловской). И именно эту книгу (с комментариями М. Гарднера и самой Нины Михайловны) можно рекомендовать всем лингвистам, языковедам, всем истинным знатокам английской классической литературы, кто испытывает наслаждение, например, от поиска аналогий в тексте с именами, реалиями той среды и того времени, в котором жил Л. Кэрролл. Увлекателен и интересен перевод Н. Демуровой будет и тем, кто интересуется (цитирую Н.М. Демурову) «корневой игрой, чрезвычайно характерной для кэрролловского стиля вообще и игрой на омонимии, также часто применяемой писателем».
Подвожу итог. «Алиса в Зазеркалье», выпущенная издательством «Эксмо» в серии «Иллюстрации из детства», - это ДРУГАЯ «Алиса». Это «Алиса» ДЛЯ МАЛЕНЬКИХ ДЕТЕЙ. В ИНТЕРПРЕТАЦИИ ЛИБИКО МАРАЙИ.
Существует несколько переводов «Алисы в Зазеркалье» на русский язык. Еще больше создано иллюстраций к этому произведению. Каждый читатель, как известно, находит в прочитанном и увиденном что-то своё, а в результате формирует собственное мнение. Так пусть же каждый САМОСТОЯТЕЛЬНО и принимает решение – владеть ему этой книгой или нет. Я лишь изложила свою точку зрения – но отнюдь не хочу ее навязывать.
Хочу закончить мое длинное послание цитатой из статьи Н.М. Демуровой «О переводе сказок Кэрролла»: "...Алиса" по-русски живет и будет, мы уверены, продолжать свою жизнь, вновь и вновь рождаясь по мере того, как будут развиваться наши представления об английской литературе, о детях, о собственном языке и науке. И потому мы ставим точку здесь, хотя до конца еще далеко».
Уважаемые читатели, все блоки книг этой серии ПРОШИТЫ. (Стежки вы можете увидеть между страницами 4-5, 12-13, 20-21, 28-29 и далее через каждые 8 страниц). Переплет же, как и положено (и других вариантов в полиграфии не бывает!), приклеивается к блоку форзацем и нахзацем.
Уважаемые посетители, все блоки книг этой серии ПРОШИТЫ. (Стежки вы можете увидеть между страницами 4-5, 12-13, 20-21, 28-29 и далее через каждые 8 страниц). Переплет же, как и положено (и других вариантов в полиграфии не бывает!), приклеивается к блоку форзацем и нахзацем.
Вероятно, картинки очень "тяжелые". Здесь - титул к "Пиноккио" и иллюстрация к "Щелкунчику и другим классическим сказкам". Как вы видите, фон - бежевый.
Уважаемые посетители интернет-магазина «Лабиринт» и все ценители творчества Либико Марайя! Я – тот самый представитель издательства, который принял решение публиковать книги с иллюстрациями Либико Марайя в серии «Иллюстрации из детства».
Есть вопросы, на которые я считаю своим долгом ответить.
Итак,
ВОПРОС 1. Почему бумага и обложка на сканах не выглядят белоснежными?
ОТВЕТ 1. Да, действительно, бумага и обложка не белого цвета, а нежно-бежевого. Зачем мы это сделали? Мы просто...
Есть вопросы, на которые я считаю своим долгом ответить.
Итак,
ВОПРОС 1. Почему бумага и обложка на сканах не выглядят белоснежными?
ОТВЕТ 1. Да, действительно, бумага и обложка не белого цвета, а нежно-бежевого. Зачем мы это сделали? Мы просто восстановили историческую справедливость (безусловно, согласовав ее с наследниками великого художника). В архиве Либико Марайя существуют записи, свидетельствующие о том, что по его замыслу иллюстрации должны были публиковаться так, КАК ОН ИХ РИСОВАЛ – НА БЕЖЕВОМ ФОНЕ. Доказательством того, что я не лукавлю и не ввожу вас в заблуждение, - прикрепленные иллюстрации из личного архива художника. Они – НА БЕЖЕВОМ ФОНЕ.
ВОПРОС 2. Полный ли текст, или же сокращенная (адаптированная) версия?
ОТВЕТ 2. В книге «Приключения Пиноккио» (так же как и во всех книгах этой серии) – ПОЛНЫЙ ПЕРЕВОД БЕЗ СОКРАЩЕНИЙ!
ВОПРОС 2 (самый болезненный и спорный для всех). Чей перевод? Почему не использован перевод Э. Казакевича?
ОТВЕТ 2. В книге «Приключения Пиноккио» использован перевод с итальянского Камилла Данини. К. Данини первым ПЕРЕВЕЛ, а не ПЕРЕСКАЗАЛ книгу на русский язык. Камилл Данини любил итальянскую литературу, прекрасно знал итальянский язык. Поэтому и перевод его – ПОЛНЫЙ, ПОДРОБНЫЙ, ни один эпизод не выброшен.
Насколько мне известно, Эммануил Казакевич не переводил с итальянского языка. Вероятно (но это не более чем мое предположение, ничуть не хочу умалять талант Эммануила Генриховича), при создании своей версии текста он просматривал перевод, выполненный К. Данини, и творчески его перерабатывал, где-то, может, даже обогащал.
В этой серии мы приняли решение по минимуму использовать ПЕРЕСКАЗЫ; вместо них использовать ПЕРЕВОДЫ с языка оригинала (в данной книге – с итальянского). Исходя из вышенаписанного, вам будет понятно, почему мы не использовали текст Э. Казакевича.
В заключение – маленький сюрприз, который, надеюсь, порадует вас, когда вы возьмете книгу в руки. Вместо обычной глянцевой или матовой пленки для переплетов всех книг серии мы взяли специальную пленку – «soft touch». Не хочу объяснять, но, думаю, вам понравится! :)
Как живут маленькие принцессы, как встретить прекрасного принца, балы и наряды, распорядок дня и правила поведения настоящих принцесс, мини-словарик, ответы на все вопросы, которые может задать ребенок, яркие, интересные рисунки - это настоящая самая первая энциклопедия малыша!
У толстых страниц этой книги округлые края, о которые нельзя пораниться, странички не рвутся и не пачкаются. Несмотря на большой размер (210х350 мм), книжка почти ничего не весит, так что даже годовалому малышу не...
У толстых страниц этой книги округлые края, о которые нельзя пораниться, странички не рвутся и не пачкаются. Несмотря на большой размер (210х350 мм), книжка почти ничего не весит, так что даже годовалому малышу не составит никакого труда удержать ее в руках. Уникальность книг этой серии еще и в том, что с ними можно играть. Книгу просто и легко переносить с места на место, ПРИНЦЕССА устойчиво стоит на любой поверхности.
В серию входят книги о самых популярных среди детей героях – Огненном драконе, Отважном ковбое, Кровожадном пирате, Смелом гладиаторе, Волшебной фее, Маленькой русалочке, Благородном рыцаре, Бесстрашном самурае, Гордом индейце. Так что, если у вашего ребенка есть хотя бы несколько книг-игрушек из этой серии, то он сможет объявить себя владельцем кукольного театра и ставить спектакли как настоящий режиссер!
Книга отпечатана на высокосортном ламинированном картоне с вкладышами из пенки.
Не знаете, что почитать?