Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Сказки от капризов | +398 |
Витька с Чапаевской улицы | +273 |
Волшебник Изумрудного города | +255 |
Война и мир. В четырех томах. Том 1 | +252 |
Волшебник из страны Оз | +247 |
Дорогое издательство, эта книга из тех, что делает вам честь, из тех, которые создают вам высокую репутацию.
Я и так вас уважаю, заслуг у вас немало, немало ваших книг в моей библиотеке, но эта поразила. В ней слышится живой чистый голос ребенка, в ней боль, страх, страдание, но это такое важное, необходимое, честное свидетельство о времени!
А еще это о преодолении страха и сохранении в себе человека.
Представляю, как непросто было вернуться Мюду Мариевичу Мечеву в то время, чего стоило...
Я и так вас уважаю, заслуг у вас немало, немало ваших книг в моей библиотеке, но эта поразила. В ней слышится живой чистый голос ребенка, в ней боль, страх, страдание, но это такое важное, необходимое, честное свидетельство о времени!
А еще это о преодолении страха и сохранении в себе человека.
Представляю, как непросто было вернуться Мюду Мариевичу Мечеву в то время, чего стоило ему создание этой повести.
Это настоящий писательский и человеческий подвиг замечательного художника. И то, что Ольга Васильевна Хлопина (Мечева) довела книгу до издания -- тоже подвиг!
Спасибо всем причастных к изданию этой драгоценной книги!
P.S. Наверное, Ольга Васильевна не одобрила бы слова "подвиг", так что пускай будет поступок.
Спасибо огромное "Нигме" за переиздание. Но все-таки хотелось бы более адекватной цветопередачи. Гамма в новой книге гораздо холоднее, и с контрастностью чуть перегнули.
Но все равно лучше так, чем никак ))
Этой книги Эксмо у меня нет ))
Но я собираю издания повести "Три толстяка" с разными иллюстрациями, начиная с репринтов книг 20-30х годов (Добужинский, Козлинский и др.) и заканчивая современными художниками (Бычков, Трубин...). Мне интересно разное видение авторов иллюстраций, от острого политического памфлета до детской сказки. Ведь повесть воспринимается по-своему взрослыми и детьми.
"Три толстяка" с иллюстрациями Светланы Мироновой впервые были изданы в одном из...
Но я собираю издания повести "Три Толстяка" с разными иллюстрациями, начиная с репринтов книг 20-30х годов (Добужинский, Козлинский и др.) и заканчивая современными художниками (Бычков, Трубин...). Мне интересно разное видение авторов иллюстраций, от острого политического памфлета до детской сказки. Ведь повесть воспринимается по-своему взрослыми и детьми.
"Три толстяка" с иллюстрациями Светланы Мироновой впервые были изданы в одном из региональных издательств, и я рада, что эта книжка есть в моей коллекции. У Мироновой свой изобразительный язык, она нашла свои краски, и ее работа будет ближе детям. Ее образы героев книги условны, в ее работах нет драматизма, с самого начала ясно, что все кончится хорошо. Ее иллюстрации театральны, они яркие, динамичные, простые и очень живые.
Приятно, что в Эксмо решили переиздать работу хорошего художника, заслуживающую самого доброжелательного внимания читателя.
ПРОДОЛЖЕНИЕ.
Боюсь утомить читателя моей рецензии отсылками к тексту, так что с этого места об иллюстрациях. Буквально пару слов. Мне очень нравятся работы художника Алёны Наливкиной. До такой степени, что имеющийся у меня «Таинственный сад» с иллюстрациями Ингпена с радостью сменила на вариант из серии «Про девочку, которая…» с Наливкиной. И здесь фамилия иллюстратора была для меня соблазнительной приманкой. Но, видимо, тема забастовки не вызвала у художника особого вдохновения. Во-первых, на...
Боюсь утомить читателя моей рецензии отсылками к тексту, так что с этого места об иллюстрациях. Буквально пару слов. Мне очень нравятся работы художника Алёны Наливкиной. До такой степени, что имеющийся у меня «Таинственный сад» с иллюстрациями Ингпена с радостью сменила на вариант из серии «Про девочку, которая…» с Наливкиной. И здесь фамилия иллюстратора была для меня соблазнительной приманкой. Но, видимо, тема забастовки не вызвала у художника особого вдохновения. Во-первых, на 328 страниц текста полосных иллюстраций всего 14!!! Правда, по страницам разбросано много мелких рисунков, но они несколько однообразны и малоинформативны (ботинки, часы, молотки, другая утварь разного размера…). Беда не в том даже, что маловато, а что немножко поверхностно. Вот, например, мальчик в той самой «рясе». Выглядит так, будто в халат запахнулся, а эта одежда иного совершенно покроя. Более всего удивила иллюстрация со страницы 103. Я решила, что девочку окружают какие-то классные дамы или дамы-попечительницы, представительницы среднего класса. Таки нет. Это бедные женщины с ткацкой фабрики. Да не просто бедные, а нищие, для которых лакомством является капустный лист, которые пускают на постой в свою квартиру ту самую литовскую семью и вынуждены жить в такой тесноте, что девочка Роза делит постель с чужой «бабушкой Ярусалис»! На рисунке ухоженные, тщательно причесанные и нарядно одетые светские дамы. Немного ложное представление создается об атмосфере, в которой существуют герои.
Такое впечатление, что художнику не хватило и времени, не только настроения. Поэтому в ход шли и наброски, эскизы… Иначе чем объяснить, что в книге размещены на с.185 и 191 практически одинаковые композиции, только одна иллюстрация насыщена деталями. Очевидно, что первая представляет собой вариант второй. Ну несолидно, честное слово, для книги такой, прямо скажем, немалой стоимости.
Что сказать? Обидно немного за автора, да и за художника. А вот за переводчиков, редакторов, корректоров стыдно.
Советую ли? Боюсь сказать что-то определенное. Тех, кто любит Паттерсон, да еще и историей интересуется, все эти недостатки книги, наверное, не остановят. А вот остальных…
Очень хочу, чтоб это издание стало единственным в серии, созданным так небрежно, так неуважительно к читателю и к самим себе. И желаю успехов замечательному проекту.
Я очень ценю затеянные Лабиринтом серии «Друзья-приятели» и «Про девочку, которая…». И за возвращение ранее изданных книг из «золотого запаса» детской литературы разных стран (порою подзабытых), и за открытие новых произведений отечественных и зарубежных писателей, впервые представленных читателям.
Обрадовалась я и книге проставленной Катрин Патерсон, продолжившей серию «Про девочку, которая...». Но радость оказалась изрядно испорченной…
Впрочем, всё по порядку. Кэтрин Патерсон («Мост в...
Обрадовалась я и книге проставленной Катрин Патерсон, продолжившей серию «Про девочку, которая...». Но радость оказалась изрядно испорченной…
Впрочем, всё по порядку. Кэтрин Патерсон («Мост в Терабитию», «Великолепная Гилли Хопкинс», «Иакова я возлюбил») в особом представлении не нуждается. Ее книга появились на русском еще в далеком 1982 году. Автор равно сильна в произведениях камерных и в остросоциальных. К последним относится повесть «И хлеба, и роз!»
Очень здорово, что автор сопроводила основной текст исторической справкой. Это дает возможность ощутить дыхание времени. Сюжет повести разворачивается на фоне эпизодов масштабной забастовки 1912 года в городке штата Массачусетс, о поддержке забастовщиков другими городами, о судьбах иммигрантов, съехавшихся в Америку со всего света. Забавно было прочесть в отзывах, что автор не принимает ничью сторону. Мне позиция автора показалась ярко окрашенной и исполненной сочувствия к людям, которые мужественно отстаивают свое право на достойную жизнь, на мечту.
В центре сюжета дети, девочка и мальчик. Они различаются не столько своим положением, сколько умонастроением. Если мальчик живет одним днем и его главная забота — где бы поесть и приклонить голову, то девочка уже ясно осознает цель — учиться, чтоб выбраться из беспросветного существования. Как они встретились, что с ними происходит — следить за этим интересно, автор умело завладевает читательским вниманием, вызывает сочувствие к героям. То есть, замысел автора хорош, и с задачей своей Паттерсон вполне справляется. Автор, но не издатели, увы!
Перевод выполнен Светланой Панич и Любовью Сумм довольно небрежно, торопливо, не очень профессионально, корректоры и редактор тоже отнеслись к тексту без должного внимания. А потому он грешит опечатками и грубыми ошибками буквально с первых страниц.
Книга начинается, практически, с речевой характеристики одного из главных героев. Мы слышим его мысли. Мальчик необразован, потому речь его грубовата, но всё же можно было найти более подходящие синонимы вместо несколько неуклюжих слов переводчиков «болючие» (укусы крыс) и «скапустился» (умер). Тем более, что Джейк тут же выражается довольно высокопарно («смердит»). Скорее, так могла бы сказать деликатная отличница Роза, но как раз она говорит «воняет». Хммм… Немного нелогично. Ладно.
Примерно то же самое происходит с другими героями. Скажем, некий Анджело, харизматичный «сознательный рабочий», итальянец, один из заводил стачки выражается правильно и даже местами изысканно: «Мы возвращаемся, парень, встанем в пикет. Попробуем уговорить этих паршивцев не возвращаться после обеда на работу» (с.15) (синонимов к глаголу тоже не нашлось). Или: «… мы позаимствуем у него на вечер штаны и рубашку» (с.37). И вдруг он с тем же собеседником говорит как человек, плохо владеющий не родным ему языком, то есть переводчики имитируют у него сильный акцент: «Будем не пускать этих продажных шкуров» (с.50)(???!!!).
Вызывает некоторое недоумение лозунг, который скандирует толпа забастовщиков: «Недоплатил! Все выходим!» «Недоплатил» — немножко слабовато для поднятия бунта, нет?
Теперь о совсем грубых ошибках (а книга, заметим, детская). Например, о несогласовании слов в предложении по падежам: уже на с.18 встречаем предложение: «Только убегать от бьющих по ним потокАМ воды».
На странице 19 встречаемся с учительницей мисс Финн, но на той же странице, десятью строками ниже, она превращается в мисс Финч (!!!).
А уж слово "раздобыться" (карточкой) (с.169) и вовсе изобретение переводчиков, незаконное дитя от слияния слов "разжиться" и "раздобыть".
Кстати, переводчики любят феминитивы: на с.48 предстаёт «пекарка». Не спорю, для украинского языка слова «пекарка», «лекарка» привычны, но вот на русском мне пока такое не попадалось.
С именами собственными тоже обнаружилась небольшая проблемка. Литовскую женщину кличут почему-то «бабушка Ярусалис» (иногда она странноватым образом названа «бабушка Я.», но где ж это видано, чтоб фамилия литовки конталась на «–с»?! Такое возможно только для мужчины. Фамилия литовской женщины оканчивается на «-не», девушки — на «-те». Соответственно: Вайткевичюс, Вайткевичюне, Вайткевичюте. Да и сама фамилия для литовцев странно звучит. Как бы ни было в английском оригинале, переводчик обязан найти правильные соответствия, иначе полная чепуха получается.
Вот, скажем, укрылся герой в католическом храме и переоделся в… рясу. Простите меня, но ведь ряса — одежда православного священника или монашеская одежда. А облачение «папистов» (лексика Джейка) — сутана, вообще-то. Откуда ж ряса там взялась?
Не вполне допустимым кажется и применение современных речевых оборотов, не употреблявшихся в описываемый в книге период, вроде: "Забастовка -- это тебе не балду пинать"
ПОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ.
Уважаемые читатели, эта книга ценна, прежде всего, новым, очень точным переводом Ирины Константиновой, которая позакомила нас со многими итальянскими авторами, например Арджилли, не говоря уж о Родари.
Но вот именно эта книга выходила ранее лишь в переводе Златы Потаповой. В продаже несметное количество книг именно с этим переводом, выбор богатейший.
Поэтому мне очень трудно понять людей, ругающих перевод Константиновой. Зачем же они его выбрали, буквально выудили из моря книг с привычным...
Но вот именно эта книга выходила ранее лишь в переводе Златы Потаповой. В продаже несметное количество книг именно с этим переводом, выбор богатейший.
Поэтому мне очень трудно понять людей, ругающих перевод Константиновой. Зачем же они его выбрали, буквально выудили из моря книг с привычным
переводом?!! Видимо, обратить внимание на фамилию переводчика им не пришло в голову, хотя издательство именно новый перевод рекламирует в первую очередь.
Константинова -- не просто мастер перевода, она обладает большим чувством юмора, ей по плечу все жанры, от леденящего душу детектива до абсурдистских сказок.
Я всегда наслаждаюсь богатством языка, стилистическими изысками переводов Ирины Константиновой и просто счастлива, что ее версия "Чиполлино" опубликована, наконец!
При этом старая остается доступной, мы ее любим с детства и не изменим этой любви.
Но ругать новую просто неприлично, мне кажется. Это все равно что попроситься в друзья, а потом оскорбить и уйти, хлопнув дверью.
Я считаю, что для любителей Родари возможность иметь разные переводы может только радовать.
Читайте, сравнивайте, цените! Благодарю издателей за этот подарок и поздравляю Ирину Георгиевну от всей души!
От книги я в полном восторге! Семейка Андрея, хозяина Кита, таксы-меломана, нетипична, нестандартна, царящие в ней отношения, возникающие с ней коллизии невозможно воспринимать всерьез. Поэтому мне не вполне понятно неодобрение и даже гнев некоторых читателей (некоторые рецензии меня притормозили, заставили усомниться и поиешали купить книгу с максимальной скидкой всего за 260 руб.).
Просто нужно абсолютно точно соотнести эту книгу с возрастом и характером читателя.
Он должен обладать...
Просто нужно абсолютно точно соотнести эту книгу с возрастом и характером читателя.
Он должен обладать чувством юмора, критическим складом ума, умением читать между строк и любовью к абсурду.
Эта книга способна вывести из меланхолии и даже депрессии. Она обладает огромным зарядом жизнелюбия и дружелюбия. Ее герои эмоциональны, часто непредсказуемы и очень терпимы к чужим и даже своим (хе-хе) недостаткам.
Короче, "мир выжил, потому что смеялся"!
P.S. Я точно не жалею о покупке, потому что мне нравится серийное оформление, нравятся великолепные иллюстрации Екатерины Жирковой, словом, для знакомства с этим циклом рассказов Марины Москвиной книга вполне подходит. Но ПРЕДУПРЕЖДАЮ: сборник неполон, некоторые совершенно фееричные рассказы отсутствуют, так что если хотите больше, то вам необходимо другое издание.
Для сравнения: фото оглавления издания 1997 года.
И всё же это тоже советую не пропустить!
P.P.S. Прошу извинить, что изображения не развернуты: очень торопилась
Очень хотела эту книгу прочесть, "Грин в Петербурге" -- тема не слишком хорошо освещенная. Но разочарована: написано слишком уж по-женски, с подробнейшими деталями, во многом домысленными, личных отношений с прекрасным полом и навязчивыми аллюзиями, не имеющими отношения к делу. Вроде таких: "В те же самые дни неподалеку бродил Блок, переживающий отношения своей жены с Андреем Белым, другом. Результатом стала "Незнакомка". У Грина же появился рассказ "Сто верст по...
Хммм
И снова открытие, которое помогла мне сделать замечательная серия "Друзья-приятели".
Имя Гуннель Линде было мне незнакомо, но я заинтересовалась чудесными иллюстрациями Глеба Бедарева, поверила им. И не обманулась. История оказалась интересной, сюжет -- нетривиальным.
У Фии и Хампуса горести несхожие: Фия стесняется профессии мамы, которая совсем не востребована в маленьком городишке, а Хампус очень устал переезжать с места на место и утомился от шумного, безалаберного быта семьи...
Имя Гуннель Линде было мне незнакомо, но я заинтересовалась чудесными иллюстрациями Глеба Бедарева, поверила им. И не обманулась. История оказалась интересной, сюжет -- нетривиальным.
У Фии и Хампуса горести несхожие: Фия стесняется профессии мамы, которая совсем не востребована в маленьком городишке, а Хампус очень устал переезжать с места на место и утомился от шумного, безалаберного быта семьи своих приемных родителей. Он приходится племянником странноватому, уставшему от жизни (шестеро детей - !) сапожнику.
Одно объединяет этих двух детей -- они одиноки. И вот, встретившись и испытав безотчетную симпатию, они шаг за шагом приближаются не только друг к другу, но и к себе. Они придумывают себе другую жизнь, полную рискованных выдумок. И даже имена себе они выбирают новые.
И оказывается, что окружающие их взрослые, от строгого председателя уездного суда до незадачливого сапожника, вполне способны если не понять, то почувствовать движения детской души, способны поддержать и ободрить.
В книге оказались важными не столько приключения ребят, сколько раскрытие характеров каждого из героев, среди которых не оказалось второстепенных.
Очень подкупил язык перевода книги, способный передать тончайшие нюансы происходящего.
Очень рада, что узнала этого автора и эту добрую и мудрую книжку. Даже жаль было расставаться ))
Иллюстрации роскошные, отсылают отчасти к изданию Academia, оформленному художниками школы Филонова.
А вот почему заново перевели? Пока не смогла оценить в должной степени...
Я восхищена серией "Друзья-приятели" и приобрела уже несколько книг из нее, но эта меня просто покорила. Это повествование не только об очень значительном эпизоде в жизни мальчика, легшем, вместе с другими, в фундамент его характера, это очень деликатный, очень добрый и лиричный взгляд на всю его жизнь, его мысли, увлечения. Это точный портрет внутреннего мира фантазера, ранимого, не очень уверенного в себе, но очень чувствительного к переживаниям других людей. История с лисой -- это...
Удивительная, проникновенная книга. И прекрасные иллюстрации, немножко, самую малость напомнившие мне почему-то работы Н.Устинова. Спасибо издателям!
Советую очень.
Очень рада переизданию этой замечательной книги, но чрезвычайно жалею об отсутствии "тех самых" иллюстраций Р.Яхнина и вообще, прежнего (1984) оформления книги. Оно было великолепным. Ну, зато цена у переиздания впечатляющая )))
Покажу несколько фото из издания 1984 года. Очень его советую
Люблю и уважаю издательство "Волчок": издатели пошли своим путем и в плане оформления книг (сдержанно, со вкусом), и в плане выбора авторов. Часто это неизвестные или малоизвестные имена, но выбор "Волчка" редко бывает ошибочным. В общем, издательство завоевало мое доверие.
И потому я долго не могла смириться с мыслью, что сотая книга не удалась. Точнее, она очень перехвалена и цена на нее чрезввчайно завышена. То есть, если бы она стоила рублей 600-700, то я бы рада была...
И потому я долго не могла смириться с мыслью, что сотая книга не удалась. Точнее, она очень перехвалена и цена на нее чрезввчайно завышена. То есть, если бы она стоила рублей 600-700, то я бы рада была иметь ее в своей библиотеке. Но сейчас!..
По пунктам:
1) Перевод Золотаревской качественный (от Штерна всех предостерегаю!!!), но лучший ли он? Сравнивая текст ФЗ с текстом ЛБ (Людмилы Брауде), пожалуй, отдаю поедпочтение Брауде, но это дело вкуса.
2) Художник Н.Кондратова очень хороша, я с удовольствием покупаю ее книги, но в данном случае они явно лишены выразительности. Лишить книгу о путешествии красок!!! Такое решение трудно объяснить. Кроме того, иллюстрации и ч/б назвать нельзя: печать бледная, вялая, все выглядит сероватым, всё сливается, детали проваливаются. К тому же иллюстраций ооочень мало для такого объема текста.
3) Бумага хорошая, верстка не вызывает вопросов, текст читабельный, но тканевый корешок и ляссе, честное слово, не может играть решающей роли, это просто приятное дополнение к остальным решениям.
В общем, издание нельзя счесть уникальным, блещущим полиграфическими изысками, поэтому цена просто изумляет!
Книгу Лениздата с этим переводом и очень неплохими рисунками И.Латинского можно легко купить у букинистов за 60-120 рублей. Бумага похуже (но не газетная, впрочем), но этим недостатки издания ограничиваются.
Мне кажется, "Волчок" специализировался на иной литературе, обращение к детской классике, изданной многократно огромными тиражами, явилось отклонением от курса. Издательству, возможно, не хватило опыта в издании "имиджевых" книг, изданию не хватило блеска ))
Книгу нельзя назвать неудачей, но и удачей ее точно не назовешь. После такой рекламы ждала гораздо большего. Ввели в заблуждение. Книгу можно не покупать, не вопрос, жаль пошатнувшегося доверия.
В любом случае желаю успехов "Волчку", а книге -- существенного снижения цены ))
Страшная книга, но важная. Об этом нужно знать и помнить.
А тем, кто живет в Петербурге и Ленинградской области, живет или бывает на Карельском перешейке и Карелии -- особенно!!!
Внимание! Перевод не тот, который входил во все предыдущие издания (В.Тараса и К.Шермана). Судя по приведенным фрагментам -- похуже...
Ой-ой-ой! А почему же не воспроизвели иллюстрации Перцова?!! Дорогое издательство, не узнаю вас. По-моему, ваш выбор художника неоправданный, иллюстрации мертвят книгу. Очень бы хотелось узнать, чем этот выбор вызван. Судя по тому, что "Речь" переиздавала "На солнечной стороне улицы Сергеева с иллюстрациями Перцова, проблем с правами нет. Так зачем же вы так обездолили читателей?!
Когда эта книга выходила впервые, то Г.Кружков был обозначен в качестве переводчика. Каким же образом он стал по прошествии времени автором этих стихов?! Каким бы свободным не был перевод, но авторством назвать работу переводчика -- это уж...
Оформление книги тоже очень неудачно, особенно по сравнению с вариантом иллюстраций Андрея Бондаренко, передающими весь азарт и абсурдистский характер американских первоисточников. В общем, переиздать эту замечательную книгу несомненно стоило, а вот...
Оформление книги тоже очень неудачно, особенно по сравнению с вариантом иллюстраций Андрея Бондаренко, передающими весь азарт и абсурдистский характер американских первоисточников. В общем, переиздать эту замечательную книгу несомненно стоило, а вот зачем ее так испортили и исказили, непонятно (((
Я очень люблю эту книгу Нортона Джастера. До такой степени, что купила оба издания "Махаона" (sic-!) и рассталась с одним из них, только чтоб порадовать близкого друга, поделившись этим открытием совершенно невероятного, изобретательного, увлекательного текста, чем-то родственного выдумке Кэрролла, но абсолютно своеобразного.
С этого момента прошу внимания. Книгу нужно покупать, по моему мнению, ТОЛЬКО издательства "Махаон" в переводе В.Тихомирова. В новом переводе,...
С этого момента прошу внимания. Книгу нужно покупать, по моему мнению, ТОЛЬКО издательства "Махаон" в переводе В.Тихомирова. В новом переводе, заказанном раскрученному автору М.Аромштам, вводить читателя в заблуждение переводчик начинает уже с первых строк, точнее, с названия.
Книга в оригинале называется "Phantom Toolbooth", буквально что-то вроде "призрачная будка для взимания пошлины (платы)". Ясен пень, что такое название читателя вряд ли привлечет, не говоря уж об общей корявости конструкции. Поэтому книга изданная "Махаоном" в 2010 году называлась "дёшево и сердито" -- "Мило и волшебная будка". Потом издатели усовестились и переименовали книгу в "Призрачную будку". Ни про путешествие мальчика по имени Мило, ни про его невозможность (почему бы это, если он его совершил с легкостью?!!!) в названии нет ни словечка.
Ну и далее импровизации Аромштам продолжаются и критике не поддаются. Этот пересказ (никак иначе) грешит неудобопроизносимыми именами, выглядящими довольно беспомощно.
Перевод -- дело трудное, тем более, когда речь идет об игре слов. Вспомним, сколько людей пытались (большинство -- по-своему успешно) переводить книги о похождениях Алисы. Были и откровенные пересказы, но Борис Заходер и другие предприняли эти интересные, удавшиеся попытки с целью донести идеи Кэрролла, смысл его насыщенных аллюзиями, пародийных текстов до русскоязычного читателя, зачастую не знакомого с английскими объектами пародирования.
Здесь такой задачи перед переводчиком не стояло, а игру слов В.Тихомиров передал блестяще, чего об М.Аромштам сказать нельзя. Она, состоявшийся писатель, создала свой текст, пошла на поводу у своих фантазий и воображения. Если б получилось лучше, чем у Джастера или хотя бы Тихомирова, тогда... победителей не судят. Но...
Поэтому очень советую знакомиться с шедевром Джастера по изданиям "Махаона". Я уж не говорю, что иллюстратором в ранее изданных книгах выступала несравненная Евгения Двоскина!!!
Приятного чтения.
Заранее благодарю тех, кто доверяет моим оценкам.
Друзья, внимание: здесь только первая часть дилогии о Сийме и его не совсем игрушечном слоненке!
А перевод сравнила с изданием Ээсти Раамат. Все в порядке, классический, прежний.
Не стала бы писать отзыв, если бы не было негативных, от людей, которые отнеслись к книге не просто отрицательно, но даже враждебно.
Мне она очень понравилась. Начиная с замысла. Автор не размещает в центре сюжета неприятный, отчасти травматичный для детей эпизод из школьной жизни (селекция детей элитного класса, угроза остаться вне этого как бы привилегированного сообщества). Этот эпизод -- лишь повод поговорить о жизни подростков вообще. Какое место занимает школа в их жизни, насколько...
Мне она очень понравилась. Начиная с замысла. Автор не размещает в центре сюжета неприятный, отчасти травматичный для детей эпизод из школьной жизни (селекция детей элитного класса, угроза остаться вне этого как бы привилегированного сообщества). Этот эпизод -- лишь повод поговорить о жизни подростков вообще. Какое место занимает школа в их жизни, насколько помогает она детям встретить разнообразные испытания и вызовы реальности, существующей за пределами школьных стен. Как возникает, чем держится и куда уходит привязанность, дружба, почему расходятся пути, как уметь "видеть" друг друга и насколько это необходимо... Пять детей, их даже подростками не назовёшь, всего-то шестой класс, а сколько у них проблем, как им трудно с собой, со своими мыслями, со своей неуклонно надвигающейся взрослостью. Что предлагает им "взрослая" жизнь.
Умная повесть о сегодняшних детях и взрослых.
Не очень устроил меня открытый финал, мне кажется, автор не сумел подготовить к нему читателя, "обрубил концы" как-то неожиданно, будто дыхание кончилось...
Но это ничего, ничего. Тем более зовёт к размышлению, не отпускает...
P.S. Немаловажно: удобный шрифт, не замечено опечаток. Важно для меня. Добросовестно всё, как всегда у издательства "Волчок". Уважаю.
Удивило обилие восторженных отзывов. Выбрала книгу для прочтения, благодаря хорошему оформлению, а также испытывая интерес к современной польской детской литературе (очень люблю книги Павла Беренсевича, например), не говоря уж про таких испытанных мастеров недавнего прошлого, как Ян Бжехва и многие другие.
Но кроме роскошного полиграфического оформления (толстая меловка, цветные форзацы, симпатичные иллюстрации Гражины Ригалл), мне не удалось найти в книге ничего привлекательного. Сборная...
Но кроме роскошного полиграфического оформления (толстая меловка, цветные форзацы, симпатичные иллюстрации Гражины Ригалл), мне не удалось найти в книге ничего привлекательного. Сборная солянка из простоватых историй без изюминки, довольно примитивный язык перевода... Рырых пыталась выехать на аллюзиях (одного из героев, скажем, зовут Чумазый Гарри Поттер), но это не только не спасает книгу, но подчеркивает беспомощность автора в попытках вызвать интерес к героям и событиям с их участием. Магический реализм? Полноте! Это определение относится к атмосфере книги, а в этой повести-сказке атмосфера серая и скучная, несмотря на обилие волшебства -- колдуний, говорящих котов и т.п. А имена? Кротя, Самый Толстый, Самый Сильный, Самый Большой, Самая Смелая. Очень изобретательно, не правда ли? А уж когда автор включает специфическое чувство юмора, то становится совсем грустно от этих потуг.
Это, конечно, сугубо личное впечатление.
И я прошу прощения за резкость оценок, но повесть так меня разочаровала, что я рискну попытаться отговорить вас от обращения к этой книге, как бы привлекательно она не выглядела внешне.
Книжка, на мой взгляд позорная.
Автор вроде титулованный, известный критик, историк литературы... Правда, настораживает широта его интересов, от Ломоносова до Гапона. Ну, заодно уж и Хармс, и Детгиз времен Маршака, куда ж без этого?! И вот эта широта оборачивается поверхностностью, "галопированием по европам" во весь опор, без оглядки.
В результате книга просто изобилует дичайшими ошибками. Известнейший переводчик Нина Демурова стала вдруг Натальей, художник Борис Дехтерёв --...
Автор вроде титулованный, известный критик, историк литературы... Правда, настораживает широта его интересов, от Ломоносова до Гапона. Ну, заодно уж и Хармс, и Детгиз времен Маршака, куда ж без этого?! И вот эта широта оборачивается поверхностностью, "галопированием по европам" во весь опор, без оглядки.
В результате книга просто изобилует дичайшими ошибками. Известнейший переводчик Нина Демурова стала вдруг Натальей, художник Борис Дехтерёв -- Дегтяревым. Город Двинск (ныне Даугавпилс) перемещен из Латвии в Литву...
Биографические заметки об известных сказочниках -- Перро, Андерсене и др. -- не содержат открытий, это очень тенденциозный, очень узкий и субъективный взгляд на их биографии, широко известные сведения, вычитанные и поданные как нечто ранее не замеченное. Может понравиться только неофиту, человеку несведущему, не знакомому, скажем, с чудесной поэтичной и добросовестной книгой А.Шарова "Волшебники приходят к людям" или с автобиографическими книгами Андерсена (и множеством биографических книг о нём).
Про советских авторов читать просто стыдно. Часто это домыслы на грани абсурда, особенно в очерке о Льве Квитко и его стихотворении ("Анна Ванна, наш отряд хочет видеть поросят...").
Дорогие друзья, при всем моем уважении к издательству и, в частности, к этой серии книг, в которой выходили очень достойные книги Е.Путиловой и М.Яснова, от обращения к книге Валерия Шубинского рискну решительно отговаривать. Есть очень много хороших книг по истории детской литературы, способных удовлетворить самого взыскательного читателя, а эта -- досаднейшая неудача автора, который обладает и известной эрудицией, и задором, но уж очень неглубок и весьма недобросовестен. А "нахватанность пророчеств не сулит", как известно.
Эта книга -- мрачное пророчество, которое сбылось. Эта книга -- потрясение, которое остаётся с вами навсегда. Эта книга сделала Брэдбери человеком моей жизни, она -- весомая часть моего представления о мире и его путях.
Эту книгу нужно читать НЕ В ЭТОМ ПЕРЕВОДЕ! Не знаю, зачем Эксмо предлагает читателям этот, отличающийся от классического самым существенным образом.
Достаточно сравнить эпиграфы. Знакомое с детства "Если тебе дадут линованную бумагу -- пиши поперек". Сразу понятна...
Эту книгу нужно читать НЕ В ЭТОМ ПЕРЕВОДЕ! Не знаю, зачем Эксмо предлагает читателям этот, отличающийся от классического самым существенным образом.
Достаточно сравнить эпиграфы. Знакомое с детства "Если тебе дадут линованную бумагу -- пиши поперек". Сразу понятна мысль автора этой строки.
Здесь: "Если тебе дали разлинованную бумагу, пиши по-своему". И что? А если неразлинованную, то не по-своему? А как? Бессмыслица.
Внимание, перед вами подделка!!!
Спасибо огромное за Амлинского. Если бы еще переиздать его повесть "Оправдан будет каждый час", романы "Возвращение брата", "Борька Никитин. Ремесло". А пока нижайший издательству поклон за эту книгу и за серию сборников "Рассказы Волчка"
Прекрасная книжка, да вот только удивляюсь, что замечательное издательство, славное именно изданием книг в аутентичном исполнении, с сохранением оригинальных иллюстраций, доверило повесть художнику Капнинскому, который уже загубил книги Валерия Медведева и других. Ну, хороший текст совсем загубить нельзя, но подпортить можно.
Жаль, но в данном случае произошло именно так (((
Очень бы хотела такую книжку, прекрасная идея собрать отдельные главки сказки, проиллюстрированные Борисом Калаушиным, под одной обложкой. Но цена неадекватная совершенно (((
Очень люблю Сигрид Унсет. Рада ПЕРЕИЗДАНИЮ. Потому что книга уже выходила в том же издательстве в 2000 году.
Книга действительно великолепна и, если обычно Нёстлингер не прибегает к жанру сказки, то здесь, при всей реалистичности общего фона, это все же притча со сказкочным "основанием".
Обеими руками за книгу! Непонятно лишь противопоставление ее изданию "Махаона" 2013 года с великолепными иллюстрациями Вадима Челака. Перевод, как я понимаю, тот же. Правда, почему-то изменено название. Раньше оно звучало так; "Конрад -- мальчик из консервной банки". И за что ж...
Обеими руками за книгу! Непонятно лишь противопоставление ее изданию "Махаона" 2013 года с великолепными иллюстрациями Вадима Челака. Перевод, как я понимаю, тот же. Правда, почему-то изменено название. Раньше оно звучало так; "Конрад -- мальчик из консервной банки". И за что ж отправлять в ссылку полюбившуюся книгу? Чем не угодил прежний изобразительный ряд? В любом случае здорово, что книга переиздана! Спасибо, дорогое издательство Мелик-Пашаев!!!
Очень сильная книга.
После повести (романа-?) "Следы" было очень тревожно: а что дальше? Что станет делать автор, достигший в своих творениях такой высоты?
"Изо" демонстрирует постоянно возрастающий уровень писательского мастерства Евгении Басовой. К ней явно пришла зрелость. Оригинальность темы, ни намека на самоповтор, предельная честность в изображении действительности без малейшего пережима. Точность деталей, яркость портретов даже тех героев, что появляются на страницах единожды. В...
После повести (романа-?) "Следы" было очень тревожно: а что дальше? Что станет делать автор, достигший в своих творениях такой высоты?
"Изо" демонстрирует постоянно возрастающий уровень писательского мастерства Евгении Басовой. К ней явно пришла зрелость. Оригинальность темы, ни намека на самоповтор, предельная честность в изображении действительности без малейшего пережима. Точность деталей, яркость портретов даже тех героев, что появляются на страницах единожды. В книге нет ничего второстепенного, всё главное. Короткая повесть, а тянет на роман. Могла бы быть завязкой романа: уж очень трудно расставаться с героями. Они совершенно реальные, хоть дотронься. Но как написалось. Повесть получилась очень цельной, очень выверенной. Эмоции автора и героев необыкновенно сильные, но очень сдержанные.
Мне кажется, наша детская и подростковая проза сейчас очень сильно отстает от переводной. Но только не Басова. Классика.
Так держать.
Желаю успеха у читателей. Верю в него.
Не пропустите
Как всегда в сомнительных случаях (незнакомый автор) обращаюсь к собратьям-читателям, рецензентам.
Поверила не восторгам (я им вообще доверять не склонна). Оценки типа "чумовая", "прикольная", "улетная" меня не способны привлечь, скорее оттолкнуть. Поверила самой тональности одобрительных рецензий и, конечно, купилась на тему. Что делать подростку, когда не просто потеряна дружба, а когда физически исчез из твоей жизни, из жизни вообще, человек, который был...
Поверила не восторгам (я им вообще доверять не склонна). Оценки типа "чумовая", "прикольная", "улетная" меня не способны привлечь, скорее оттолкнуть. Поверила самой тональности одобрительных рецензий и, конечно, купилась на тему. Что делать подростку, когда не просто потеряна дружба, а когда физически исчез из твоей жизни, из жизни вообще, человек, который был огромной частью тебя? Как жить с этой черной дырой в теле и душе?
Какое счастье, что я купила и прочла эту книгу. В ней ни капли фальши, ни буковки лжи или желания угодить читателю. В ней любовь и боль, вина и отчаяние, покаяние и прощение. И надежда, и урок, и заряд на будущее. Трагедия не закрашена яркими красками радуги. Боль претворится в опыт, который ребенок и выросший из него взрослый точно не повторит. Сузи будет обращаться отныне с чужой жизнью очень бережно, какие бы обиды ей не наносили.
Финал очень убеждает. Я волновалась, удастся ли автору удержать планку честного отношения к своим героям. Удалось. Автору всё удалось.
Резюме:
1) спасибо Самокату, что знакомит нас с лучшим, что написано современными европейскими авторами. Перевод отличный, опечаток не встретила. Честно, счастлива, когда вижу, что ныне пишется и издается. Очень человечное повествование, очень трогательное, полное любви.
2) очень жаль детей тех родителей, которые так глухи оказались к этой книге. Не дай Бог, у них возникнут проблемы. На поддержку родителей им будет рассчитывать трудно. Они всю жизнь должны будут только оправдывать ожидания и отдавать долги. Фраза "мой ребенок не будет читать эту книгу" ужасна. Желание контролировать ребенка на таком уровне, на уровне диктата, пугает очень. Таких, к счастью, здесь оказалось немного.
Книга поистине прекрасна.
Взяла в руки разрекламированную книгу, вся полна приятных ожиданий, вся в предвкушении чуда...
На первой же страничке (во втором абзаце) читаю:
"Да, контрабандисты всегда будут при деньгах, как только найдут покупателей на восемь ящиков со стрежнями (sic-!) для авторучек..." Протираю глаза. Нет, видение не желает исчезать. СТРЕЖНЯМИ. Бывает, опечатка. Прощаю. Кто без греха? Хотя не очень приятно, что так сразу.
Но в конце того же абзаца на следующей странице: "...вам все...
На первой же страничке (во втором абзаце) читаю:
"Да, контрабандисты всегда будут при деньгах, как только найдут покупателей на восемь ящиков со стрежнями (sic-!) для авторучек..." Протираю глаза. Нет, видение не желает исчезать. СТРЕЖНЯМИ. Бывает, опечатка. Прощаю. Кто без греха? Хотя не очень приятно, что так сразу.
Но в конце того же абзаца на следующей странице: "...вам все равно заплатят СТРЕЖНЯМИ для ручек."
То есть, редактор и корректор твердо уверены, что в ручки вставляют не СТЕРЖЕНЬ, а именно стрежень (наиболее быструю часть течения реки).
И это тем более удивительно и странно, что не приходит им на память зачин хрестоматийного текста песни, своеобразного символа русской вольницы: "Из-за острова на стрежень, на простор речной волны..." Или этот текст уже превратился из хрестоматийного в широко известный очень узким кругам населения? Печально.
Настроение подпортилось. Но я упрямая, буду читать. Кейт Милфорд ведь не виновата...(((
Сказать, что эта книга ожидаемая — не сказать ничего. Это настоящее сокровище.
Двухтомник сказок разных народностей Сибири — бурятов, эвенков, тофаларов — был издан в Иркутске в самом конце 80-х, тираж по тем временам был небольшим, всего 100 тыс. экз. Что говорить, для многих книга стала недостижимой мечтой. Кроме самих сказок, очень самобытных, привлекали ценителей иллюстрации двух Волшебников, братьев Трауготов. Знаете, это не преувеличение. Есть такие люди, будто посланцы из иных миров,...
Двухтомник сказок разных народностей Сибири — бурятов, эвенков, тофаларов — был издан в Иркутске в самом конце 80-х, тираж по тем временам был небольшим, всего 100 тыс. экз. Что говорить, для многих книга стала недостижимой мечтой. Кроме самих сказок, очень самобытных, привлекали ценителей иллюстрации двух Волшебников, братьев Трауготов. Знаете, это не преувеличение. Есть такие люди, будто посланцы из иных миров, отправленные нам в подмогу и уврачевание души…
Из стихов Алексея Захаренкова с эпиграфом «Г.А.В.Траугот»
«…И время идет, никуда не спеша,
Идет потихоньку вперед.
Два гнома, два брата — Левша и Правша —:
Колдуют весь век напролет.
<…>
Как будто военную тайну, хранят
Секреты своей мастерской.
И если один нарисует коня,
То всадника следом — другой.
Левша поднимает коня на дыбы,
Правша отпускает в галоп.
Мелькают в глазах верстовые столбы,
И сердце бросает в озноб.
Уже простираются за окоем
Любимые с детства места.
И всадник змею ударяет копьем
И деву целует в уста». <...>
Трауготы равно органичны и в изображении отечественной истории, и в блужданиях по закоулкам сказочных миров; им близки русские и европейские классики и безвестные сибирские сказители, хранители народной мудрости и вековых заветов. И книжка у них получилась волшебной, поэтичной и суровой, наполненной гулким эхом времен. Реалистичные изображения людей и животных чередуются с фантастическими пейзажами, иногда переплетаясь до полного слияния. И тогда водная стихия приобретает человеческие черты, а образ птицы растворяется в дымчатой пелене тумана…
Новое издание книги — однотомник. Уменьшение объема книги произошло за счет следующего: полностью исключен раздел «Солнце Подлеморья», содержавший несколько искусственные сказы о Ленине и «новом быте» обитателей Сибири; остальные разделы сокращены.
Мне с ходу трудно сказать, на чем основан выбор сказок, но отбор произведен составителем прежнего издания: Н.И. Есипёнок указан и как составитель нового. Менее всего сокращение коснулось раздела «Волшебные сны Подлеморья», исчезла лишь одна сказка из семи, «Богатырь Байкал», да и то, ее содержание отчасти дублируется в следующей, «Ангарские бусы». В раздел «Вечные люди и живая вода» включены 7 сказок из прежних 14, «Так рождались реки и горы» — 8 из 10, «Счастье и горе» — 8 из 17, «Небесные олени» — 23 из 36. Простите за буквоедство, но я пробую ответить на те вопросы, которые волнуют меня.
Что качается иллюстраций, то мне показалось, что сохранены самые лучшие, самые выразительные. И, как всегда, сюрприз от Г.А.В.Траугот: много новых иллюстраций, много новых редакций прежнего. Для меня этот цикл иллюстрации — живой, полный сочувствия, любви и понимания портрет Сибири, мудрой, сильной, загадочной.
Я несказанно рада новой книге и очень благодарна издательству. От радости в зобу спирает дыхание. Всё.
P.S. Иллюстраций ооочень много, без счета. Хотела добросовестно пересчитать, но уморилась.
Вот радость: в виде метафорических карт к нам явилась целая ватага жизнелюбивых котов, рожденных вдохновением петербургского художника Ольги Граблевской в течение последних нескольких лет.
По признанию О.Граблевской, коты начали настойчиво требовать графического воплощения после окончания ее работы над иллюстрациями к книге стихов для детей Л.Захарова «Про знакомых незнакомых…». В рамках книги воображению художника оказалось тесновато. Ведь Ольга безошибочно узнает котиков даже в реальных...
По признанию О.Граблевской, коты начали настойчиво требовать графического воплощения после окончания ее работы над иллюстрациями к книге стихов для детей Л.Захарова «Про знакомых незнакомых…». В рамках книги воображению художника оказалось тесновато. Ведь Ольга безошибочно узнает котиков даже в реальных людях. Вас ждет встреча с котом-Бетховеном, котом-Паганини, БГ, Элтоном Джоном, даже Мстиславом Ростроповичем. Портреты выполнены очень тактично, коты легко узнаваемы и невероятно энергичны, азартны во всем, чем занимаются. А они, главным образом, музицируют или танцуют. Хотя иногда им приходится летать на метле (Гарри Коттер), а порой и без нее, обретая способность к полету одной лишь силой воображения. Коты расследуют преступления (Холмс и доктор Котсон) и принимают участие в корриде, играют в футбол и самозабвенно выясняют отношения…
Огромное достоинство работ Ольги Граблевской — не пресловутый натужный, рекламируемый повсеместно «позитив», но умение найти в жизни настоящие, неподдельные радости и не слишком долго предаваться унынию в моменты испытаний (одному коту-виртуозу и в переходе играть приходится, что ж делать).
Не случайно знакомый всем автор методики по использованию проективных карт Камилла Крюгер дала циклу название «Мелодия моей души (Проективные карты для вдохновенной жизни)». Мы все рождаемся с чистой, прозрачной собственной нотой. Потом мы прирастаем нотами-поступками. Мы — композиторы. Мы все звучим. Мы ответственны за созданную нами мелодию, за то, что транслируем этому миру…
Методика изложена доступно, так что может быть использована не только профессиональными психологами и психотерапевтами, но и просто людьми, которым не чужда игра, тем, у кого есть желание и умение видеть себя со стороны и совершенствоваться. И, конечно, желание вдохновиться и воспарить!
В серии «Образ Речи» вышла книга В.Гауфа «Караван». В третий раз издательство обращается к творчеству талантливого писателя, не дожившего даже до 25 лет, но так много сделавшего для немецкой литературы. Естественным было мое желание сравнить книги и понять, нужна ли в моей библиотеке еще одна. Оказалось, что не просто нужна, но крайне необходима.
Прежде всего, из-за иллюстраций Ники Гольц. Она относится, наверное, к числу самых любимых иллюстраторов в обойме «Речи», наряду с Трауготами,...
Прежде всего, из-за иллюстраций Ники Гольц. Она относится, наверное, к числу самых любимых иллюстраторов в обойме «Речи», наряду с Трауготами, Бродским, Устиновым… Понятно поэтому желание издателей показать этого художника максимально полно. А Ника Георгиевна любила делать варианты своих работ. И Гауфа тоже очень любила, видимо, поэтому работала над иллюстрациями к его сказкам бесконечно… Выкладываю здесь рисунки к одной из сказок (о маленьком Муке). Их 12. Во всех трех книгах иллюстрации к этой сказке разные. Для сравнения даю варианты из сборника «Сказки» (иллюстрации двухцветные, иные по композиции). Всего там 6 рисунков, включая заставку.
По составу книга «Караван» повторяет самый первый и самый знаменитый «альманах» (так назывались прижизненные сборники сказок Гауфа) 1826 года. В ней 6 сказок, одна из них, «Рассказ о корабле привидений», в сборник «Сказки», содержащий 10 сказок, не входит. Но иллюстраций к каждой сказке в «Караване» , как правило, больше, и они полноцветные. Таким образом, ценность для читателя имеют все три книги. А про любителей творчества Ники Гольц и говорить не приходится.
Так что и «Каравану» в моей библиотеке быть. Надеюсь, все, кто любит Гауфа и Гольц, так же, как я, по достоинству оценят новую книгу.
P.S. Формат книги поменьше «Сказок», бумага матовая мелованная (в «Сказках» офсет). «Рамочный», связующий сказки, текст напечатан на бежеватой тонированной бумаге, сами сказки — на белой. Названия даны очень красивым рисованным шрифтом, имитирующим арабскую вязь. Рисунков разворотных (иногда с вкраплениями текста) — 13, полностраничных — 35, заставочных и концевых — 5 (если не обсчиталась).
Есть такая книга «Одна абсолютно счастливая деревня». Вспомнилось, потому что мне в руки попала эта «абсолютно гениальная книга». Ничего, что она для малышей, что рассказанные в ней маленькие истории просты и не слишком длинны. Но это такие меткие, такие добрые и трогательные зарисовки почти что реальных событий! Действительно, верится, что лось может разговаривать с троллейбусом, да еще признать в нем родственника. Что маленький вездеход, как и обычный ребенок, может видеться любящей маме...
Художник книги Александр Голубев превзошел себя. Такое впечатление, что эти истории родились именно в его воображении, а не Анны Анисимовой. Он подарил нам такие симпатичные образы машинок, животных, людей и мифологических существ, насытил сюжеты рассказиков таким количеством фантастически выразительных и остроумнейших деталей, что вызвал у меня невольное восхищение: вот каков может быть результат, когда иллюстратору предельно близок писательский замысел. Неудивительно, что писатель и художник здесь — равнозначные соавторы. Гармоничный союз обеспечил высочайший результат. Одно слово: гениально!
Сообществу букинистов нанесен сокрушительный удар!
Даже в «убитом» виде эта книга стоит у них от 4500 руб., а в очень хорошем 35000-40000 рублей. Это объяснимо: изданий сказки с иллюстрациями Виктора Бундина было всего два, и оба не в центральных издательствах. В 1959 году она была издана в Минске, в 1961 – в Ташкенте.
Сразу скажу: я люблю эту книгу, потому у меня она есть в сопровождении рисунков Владимирского, Гороховского, Чижикова… А вот лучших, по моему мнению, иллюстраций Виктора...
Даже в «убитом» виде эта книга стоит у них от 4500 руб., а в очень хорошем 35000-40000 рублей. Это объяснимо: изданий сказки с иллюстрациями Виктора Бундина было всего два, и оба не в центральных издательствах. В 1959 году она была издана в Минске, в 1961 – в Ташкенте.
Сразу скажу: я люблю эту книгу, потому у меня она есть в сопровождении рисунков Владимирского, Гороховского, Чижикова… А вот лучших, по моему мнению, иллюстраций Виктора Бундина у меня не было. А мечтала я о них с детства.
Для меня было куплено издание 1962 года с рисунками Леонида Владимирского. Но я беззаветно полюбила именно минскую книгу, принадлежавшую тёте и привезенную из Беларуси, ее я перечитывала и пересматривала без конца. Тогда я не анализировала это обстоятельство, лишь теперь понимаю, почему меня так тянуло именно к ней . Персонажи Владимирского, атмосфера книги, были милыми, симпатичными, но немного театральными. Даже саблезубые тигры, даже людоед, были более красивыми, чем страшными. Эти образы сглаживали драматизм книги. А она была для меня драматична. Подумать только, ведь Элли унесло ураганом из дома, от любимых родителей. Она чуть не стала жертвой страшного людоеда, заманившего ее в ловушку. Да и злая волшебница тоже не давали героям скучать.
У Владимирского все сразу было понятно: уже в ясных, почти одинаковых глазах героев, читался благополучный исход. Бундин же покорял своей энергетикой. Он почти не уделял внимание тщательной прорисовке лиц, но позы, движения были «говорящими». Очень мне нравилась картинка, где ничего не подозревающую Элли в гуще ветвей поджидает чудовище с горящими глазами ))) И Гудвин у Бундина не просто благостный старичок, а именно тот, кого писатель изобразил ловким жуликом. Тогда я чувствовала, а теперь знаю, что трактовка этого художника ближе замыслу Волкова. Вот мнение специалистов:
«Сравнение «Удивительного волшебника страны Оз» и «Волшебника Изумрудного города» показало значительные различия между этими произведениями по эмоционально-смысловой доминанте. В то время как текст оригинала можно считать нейтральным или полидоминантным (с элементами «красивого» и «весёлого» текста), переложение Волкова является «тёмным» текстом. Это проявляется в упоминаниях отсутствующих у Баума смен эмоциональных состояний, лексике с семами «страх», «смех», детализации описаний (со сверхизбыточной передачей размеров предметов и внешних характеристик персонажей) <…> Ещё одна особенность текста Волкова — частые восклицательные предложения, особенно в отрывках, отсутствовавших в оригинале»
Книги с рисунками Владимирского и Бундина появились одновременно, в 1959 году. И если бы «Волшебник» Бундина был выпущен в Ленинграде или Москве, его судьба была бы иной. Теперь «Речь», будучи верна своему кредо, пытается вернуть книгу в читательский обиход. Думаю, что это издание — закономерное продолжение издательской политики в отношении этого интересного художника.
Виктор Бундин начал сотрудничество с минским издательством, еще будучи солдатом. Молодой боец был откомандирован в штаб Белорусского военного округа (БВО) в 1947 году и параллельно со службой стал учиться в студии рисунка при Белгосиздате. Виктор Александрович оставил по себе в Беларуси добрую память, более того, снискал внимание, уважение и дружбу на всю жизнь командующего БВО маршала С.Тимошенко. И когда было решено в середине 50-х создать музей в Брестской крепости, то для его оформления был приглашен и Виктор Бундин. Он написал для музея три картины. Бундин был хорошим станковистом и графиком, художником-исследователем, талантливым и азартным. В детской литературе он сделал многое. Это здорово, что его «Волшебник» теперь доступен. Возьму на себя смелость посоветовать знакомить детей с этой книгой именно в варианте, предлагаемом издательством «Речь».
P.S. В книге сохранены все семь цветных полноформатных иллюстраций. Жаль только, что издательство отказалось от старого титульного листа, предложив цветной вариант.
Еще одно необъяснимое (но счастливое для меня) событие - более чем существенное (80%) снижение цены на книгу Могилевской. Я увидела иллюстрации (спасибо рецензентам) и узнала одну из любимых детских книг по одной картинке.
Не пугайтесь "советскости" книги (ее и в принципе пугаться не стоит). Могилевская - крупный писатель, ее книги не устарели, она прекрасным языком, эмоционально и убедительно рассказывает о вещах непреходящих (верности дружбе, заботе о "братьях наших...
Не пугайтесь "советскости" книги (ее и в принципе пугаться не стоит). Могилевская - крупный писатель, ее книги не устарели, она прекрасным языком, эмоционально и убедительно рассказывает о вещах непреходящих (верности дружбе, заботе о "братьях наших меньших"), важных (особенностях социализации). Иллюстрации воспроизведены качественно, их много, они очень живые, выразительные. Еще бы, ведь это Иван Дмитриевич Архипов, настоящий классик ("Илиада" и "Одиссея", "Песнь о Роланде", "Дикая собака Динго" и многое другое). Вообще, оформление очень приятное, "читабельный" шрифт и пр.
Не упустите шанс купить книгу с огромной скидкой, всего за 118 рублей!!! Я купила и просто счастлива от очередной встречи с детством. Другие книги Могилевской я перечитывала (а некоторые читала впервые) и убедилась, что она на все времена!
P.S.Буду ждать такой же огромной скидки на книгу ИДМ "Птица-синица" той же Могилевской. Уважите, Лабиринт?
Друзья, не пропустите! Это чудо, это царский подарок, особенно для тех, кто любит Кузьмина. Необъяснимо, ждала подвоха, но книга действительно великолепная. Ее описание (тонированные странички, ляссе, упаковка в пленку, Кузьмин!!!) вы найдете в других отзывах, я же лишь призываю воспользоваться щедрой скидкой. Книга обойдется Вам в 249 (!!!!!) рублей, если есть максимальная клиентская скидка. Берите себе и в подарок! Признаться, первоначальная цена представляется мне сильно завышенной, а...
P.S. Перевела дыхание, рассмотрела внимательнее. Очень хорошее издание, без недостатков вообще. Есть даже перечень цветных полностраничных иллюстраций и небольшая статья о художнике. Не могу понять, в чем дело. Теряюсь в догадках. Может, там куча опечаток? Но Мещеряков вроде этим не грешит. Да если и так, стоит брать ради Кузьмина. Выкладываю все иллюстрации, кроме концовок. И статью.
P.P.S. Надеюсь, у Вадима Мещерякова все в порядке?
Сегодня книги о советском детстве, ностальгические экскурсы в недавнее прошлое, вроде «Истории старой квартиры» от Самоката или «Море, бабка и охламон» от Нигмы — дело довольно привычное. Эти экскурсы в разных жанрах, от виммельбухов и энциклопедий до забавных баек и лирических зарисовок, пользуются заслуженным спросом. Но иногда среди них появляются особые… Когда за перо берутся писатели такого уровня, как Борис Дорианович Минаев (не путать с Сергеем Минаевым), то получается нечто...
Впервые книга «Детство Лёвы» выходит с иллюстрациями. Их очень много. И они потрясающие. Потому что это работы Евгении Двоскиной. Если ее кто-то до сих пор не знает, очень сочувствую. Но и рада за тех, кто познакомится с ней в этой книге. По признанию Минаева, он ждал этого события тридцать лет. Эти два человека конгениальны. То, что эта книга случилась — большое счастье для тех, кто знает и любит этих двоих. Сегодня я счастлива.
«НОСКАВЕРЫ – ЭТО РЕАЛЬНО КРУТО!» ¬
По крайней мере, так считают тинейджеры – герои книги «НоскАверы». Ну, конечно, ведь эти тряпочки, «чехлы для носа» (nose cover), носит сам Джек Бивер! Или Билл Чивер, неважно. Словом, тот субъект, портрет которого красуется на стене в комнате вашего ребенка или служит фоном рабочего стола его компьютера. Каково «звезде» быть игрушкой в руках гениев маркетинга, это один вопрос. Он, по крайней мере, за свои физические неудобства и моральные трудности будет...
По крайней мере, так считают тинейджеры – герои книги «НоскАверы». Ну, конечно, ведь эти тряпочки, «чехлы для носа» (nose cover), носит сам Джек Бивер! Или Билл Чивер, неважно. Словом, тот субъект, портрет которого красуется на стене в комнате вашего ребенка или служит фоном рабочего стола его компьютера. Каково «звезде» быть игрушкой в руках гениев маркетинга, это один вопрос. Он, по крайней мере, за свои физические неудобства и моральные трудности будет щедро вознагражден. За полмиллиона баксов он обязуется всего-то дать парочку интервью («С тех пор, как у меня появился носкавер, я стал самим собой, могу полнее выразить свою личность. <…>”Носоксы” реально клеевые!») и какое-то время на концертах «зачехлять» свой нос, подводя под это солидную теоретическую базу («Зачем вдыхать выхлопные газы и дым заводов, если можно наслаждаться запахом роз?»). А вот ребятишкам, вернее, их любящим родителям придется раскошелиться.
«— Восемьсот рублей? — испугалась бабушка, увидев ценник.
«— Что Вы! Восемь тысяч, — возразил продавец успокаивающим тоном. — Это фирменный товар. Один нолик стёрся».
Книга в сатирическом жанре — сегодня, пожалуй, редкость, а детская сатира и вовсе. Умница Павел Беренсевич и посмеивается по-доброму над несмышленышами, одержимыми стадным чувством, и с необыкновенным шармом, утонченной непринужденностью расправляется с акулами рекламы:
«— Но ведь никому не нужны тряпочки на нос! — в отчаянии воскликнул Антонио, но Волшебник махнул рукой.
— Тем лучше, — заявил он. — Любой неуч продаст людям то, что им нужно. А вы попробуйте продать то, что совершенно не нужно! Вот задача для настоящего профи».
Не стоит, наверное, надеяться, что прочитав эту остроумную повесть, дети тут же оставят свои стремления быть как все и идти в ногу с модой (в ее самых нелепых проявлениях), но порой с умения увидеть себя со стороны и посмеяться над собой всё и начинается…
Пожалуй, теперь книги Беренсевича я буду покупать, не глядя. Потому что три книги из трех прочитанных — в яблочко… Это уже много. Это уже не просто случайная удача. Это репутация. По крайней мере, для меня. Думаю, что и никого книги Беренсевича разочаровать просто не могут!
Гайдар - это навсегда. Это классика. "Голубая чашка", "Чук и Гек" - вершины. И к ним примыкает "Судьба барабанщика" для детей постарше. Какие диалоги, какие портреты! Как автор создает с самого начала атмосферу тревоги, которая потом всё нарастает. "Шпионские страсти" - не главное, хотя шпионы выписаны так интересно и тщательно, что получились необыкновенно живыми, не картонными, как часто бывает. Для меня в детстве главное в истории было то, что мальчик...
Так же любимы "Тимур" и "Р.В.С.". Первая повесть не так драматична, как остальные. Но и там есть место тревоге: где-то на границе уже гибнут люди, война дышит в затылок... По повести снят отличный фильм, где Тимура играет сын поэта Щипачева.
В общем, в моей библиотеке есть и эти две книги Речи, и еще многое Гайдара и о Гайдаре. Он был настоящим художником в своих книгах, отнюдь не публицистом. Его книги не устарели и не устареют. Они о судьбах детей в очень непростой период истории. И он со своей собственной судьбой - сама история. Подросток, которому рано пришлось стать взрослым. Но ребенок в нем жил до конца. И потому так светлы и щемящи все его книги. Люблю
Вышла вторая книга Павла Беренсевича. Открывала ее с волнением: а вдруг первая, «Что вырастет из этого ребенка?» — пик формы писателя, а остальные будут слабее? К счастью, нет. Я только укрепилась в моей привязанности и уважении к этому автору.
Что я отношу к его сильным сторонам? В первую очередь, изысканный, тонкий, но понятный всякому ребенку и взрослому (что важно) юмор. То есть, есть и почва для сближения оценок читателей всех возрастов и удобнейшая, привлекательная форма, стилистика...
Что я отношу к его сильным сторонам? В первую очередь, изысканный, тонкий, но понятный всякому ребенку и взрослому (что важно) юмор. То есть, есть и почва для сближения оценок читателей всех возрастов и удобнейшая, привлекательная форма, стилистика изложения, обезоруживающая читателя и берущая его в плен )))
Я вообще рада устойчивой тенденции издательства в стремлении последовательно знакомить нас с современной польской литературой. Польские писатели славятся своим остроумием. Блюда польской литературной кухни обильно сдобрены аттической солью, да и перчиком присыпаны (не случайно Польша — признанный поставщик и кулинарных специй). Вспомнить хоть Станислава Ежи Леца или Юлиана Тувима! Палитра обширна, от мягкой иронии и самоиронии до жгучего сарказма. И Беренсевич – достойный наследник своих предшественников на этой ниве.
Во-вторых, покоряет невероятная изобретательность, неистощимость в создании сюжетной канвы. В-третьих, явная склонность автора к парадоксам, неожиданностям, гротеску. Писатель выбрал актуальную тему: выбор профессии. И набросал несколько историй, демонстрирующих не столько привлекательность выбранного дела, сколько его подводные камни. Но эти трудности так интригующи и привлекательны, вопреки (а может, согласно?) воле автора, что хочется выбрать буквально все профессии!
Каждая история самодостаточна, ярка и незабываема. Очень интересно, скажем, обыграна пресловутая проблема компьютерной зависимости в истории программиста Полины (а первая буква имени героя неизменно соответствует первой букве названия профессии): не пользователь впал в зависимость от машины, а она до самозабвения привязалась к пользователю и не может прожить без хозяина ни минуты. Чем закончилось это странное происшествие? А вот не расскажу! Читайте.
И тогда узнаете, как из игрушечной машинки, по мнению отпрыска пекаря Петра, можно вырастить настоящую машину; для чего врачу Вере понадобилось пожарное снаряжение; так ли уж приятно и легко было учительнице Ульяне работать с классом сплошных гениев; как добиться справедливого решения судье Савелию; на что придется пойти актрисе Анне, чтоб не слышать бешеного рыка «Не верю!» от требовательного режиссера; как остановить конвейер приевшихся шуток экскурсовода Эльвиры… и еще многое другое.
Стоит ли приобрести эту книгу?
И вы еще спрашиваете?
Вообще-то, если на обложке стоит имя Ольги Лукас, то уже можно брать, не раздумывая долго. Если еще и художник Ольга Громова поучаствовала в предприятии, то нужно брать сразу несколько, пока дают.
Про качество текста много говорить не буду: как всегда, его отличают занимательность сюжета, отменный юмор, живые диалоги, запоминающиеся герои… В основном, это кошки, иногда собаки, козы, попадаются даже люди, но они далеко не так проницательны, как три кошечки с активной жизненной позицией. И вот...
Про качество текста много говорить не буду: как всегда, его отличают занимательность сюжета, отменный юмор, живые диалоги, запоминающиеся герои… В основном, это кошки, иногда собаки, козы, попадаются даже люди, но они далеко не так проницательны, как три кошечки с активной жизненной позицией. И вот что приятно: Ольга обещает еще в заглавии, что это будут детективные истории, и она-таки отнеслась к делу по-взрослому, без всяких поддавков. Интрига каждого расследования сохраняется до последней минуты, и вам ни за что не догадаться, в чем тут дело, пока кошки не разъяснят непонятливым.
Веселая, остроумная, добродушно-домашняя книжка, в которой автор демонстрируют не только нежное и уважительное отношение к домашним питомцам — умницам, капризникам, хулиганам, даже тиранам — но и незаурядную наблюдательность, знание их повадок, разнообразия характеров.
Книжка читается в один присест, пригляд, прискок, вас и вашего ребенка будет от нее не оторвать до выяснения всех обстоятельств преступлений и недоразумений, а также следующих за ними картин наказания. Разумеется, если в деле обнаружится преступный замысел. А то ведь всякое бывает…
Надеюсь, что книжка эта — только «начало славных дел» кошачьего агентства, и впереди продолжение!
Очень понравилась книга. Ее идея, стиль автора, форма подачи материала, перевод, оформление, начиная с обложки.
Я вообще люблю книги о путешествиях и первооткрывателях. В моей библиотеке есть детские книги о Магеллане, Нансене, Марко Поло… Так что я читатель требовательный и не совсем tabula rasa )))
Полностью не прочла пока, и моя высокая оценка базируется на следующих моментах.
Первое: не раскрывая книгу, я подумала, кого бы из русских путешественников-первооткрывателей упомянула бы в...
Я вообще люблю книги о путешествиях и первооткрывателях. В моей библиотеке есть детские книги о Магеллане, Нансене, Марко Поло… Так что я читатель требовательный и не совсем tabula rasa )))
Полностью не прочла пока, и моя высокая оценка базируется на следующих моментах.
Первое: не раскрывая книгу, я подумала, кого бы из русских путешественников-первооткрывателей упомянула бы в такой книге. И решила навскидку, что включила бы в нее Афанасия Никитина, Дежнёва, Беринга, Миклухо-Маклая. Оказалось, что почти все они удостоены своей главки. Стало быть, мы с автором примерно на одной волне ))) Это подкупает.
Второе: здесь много новых для меня имен. А совершать с помощью книг свои открытия, в том числе, персоналий, я люблю. Особенно интересно было узнать о польских путешественниках, столкнуться с новыми фактами, не очень широко освещенными в нашей массовой литературе.
Третье: автора отличает чувство юмора. Это всегда оживляет текст, делает его более увлекательным, информация с его помощью легче усваивается.
Словом, книга вызвала мою симпатию с первых страниц. Я даже не ожидала. Если после прочтения я изменю свое мнение или захочу внести в свою оценку новые краски, обещаю это сделать. А пока высказываюсь сдержанно так, сурово, дабы не перехвалить, не обманув тем самым легковерных. Но очень многообещающе выглядит сей труд. Больше того: я, пожалуй, оставлю книжечку себе, а ребенку прикуплю еще одну, гм-гм…
Сбылась мечта.
Хотелось заполучить эту книгу с тех пор, как увидела «молодогвардейский» том 1968 года. И вот…
Что касается иллюстраций, то до меня всё лучшее и главное уже сказали. Действительно, их колорит обеспечивает высокий накал страстей, усугубляя драматизм романа, доводя его до кипения. Но вот еще, о чем хотелось бы: Бродский – эпик, его книжная графика сродни монументальной живописи, а порой изображение так объемно, что напоминает скульптуру. Уровень иллюстраций, благодаря их...
Хотелось заполучить эту книгу с тех пор, как увидела «молодогвардейский» том 1968 года. И вот…
Что касается иллюстраций, то до меня всё лучшее и главное уже сказали. Действительно, их колорит обеспечивает высокий накал страстей, усугубляя драматизм романа, доводя его до кипения. Но вот еще, о чем хотелось бы: Бродский – эпик, его книжная графика сродни монументальной живописи, а порой изображение так объемно, что напоминает скульптуру. Уровень иллюстраций, благодаря их многозначности, заключающимся в них смыслам, так высок, что читатель ощущает себя соучастником событий, точно «его призвали всеблагие как собеседника на пир». Художник поднимает читателя на иной уровень понимания текста. Скорее всего, он не столько думает о читателе, сколько ведет диалог с автором, но именно за счет этого и достигается высочайший результат.
Удивило меня, кстати, и то, что роман читается так же, с таким же упоением, как в детстве. Отдельные эпизоды просто потрясают яркостью, трагизмом, рождая сильнейшее сопереживание (скажем, процедура казни «по жребию», по случайному выбору, римских воинов в наказание за отступление перед гладиаторским войском). Так что роман будет интересен в любом возрасте. Если кто не читал, то это чрезвычайно подходящий случай — сделать это в сопровождении таких впечатляющих образов.
Книга несомненно заслуживает попасть в библиотеку к самым требовательным читателям и коллекционерам. Советую не слушать свою жабу. Это уникальный шанс. Я ждала его не одно десятилетие.
ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ СОМНЕВАЕТСЯ (продолжение историй о Пиккирикки)
Да, Пиккирикки, большой скептик. И сомнения ее проистекают не от неуверенности в собственных силах (их у нее хоть отбавляй), а от природного здравомыслия. А оно заставляет усомниться в справедливости мироустройства, в частности, вопросов распределения земных благ. Ну почему Санта-Клаус приносит дары лишь послушным, положительным детям?! (По крайней мере, делает это с особым удовольствием). Это же в голове не укладывается!...
Да, Пиккирикки, большой скептик. И сомнения ее проистекают не от неуверенности в собственных силах (их у нее хоть отбавляй), а от природного здравомыслия. А оно заставляет усомниться в справедливости мироустройства, в частности, вопросов распределения земных благ. Ну почему Санта-Клаус приносит дары лишь послушным, положительным детям?! (По крайней мере, делает это с особым удовольствием). Это же в голове не укладывается! Плохишам тоже хочется праздника, даже отвратительному, ужасному Шмыге. И Пиккирикки с такой же пассионарной подругой Пейонен решает исправить эту досадную недоработку Санты, да как! Девочки-сорванцы берут на себя миссию службы доставки, переодевшись гномами-курьерами. Молодчина мама, которую уж никак не обвинишь в непонятливости (а Пиккирикки иногда сомневается и в маме: ну как она может защищать противного братца Урпо, который всюду ползает и вносит хаос в «упорядоченный» мир сестры, оставляя на ее игрушках следы своих не вполне сформировавшихся зубов). Мама словом и делом поддерживает «инициативу снизу» (она же всю жизнь мечтала быть матерью именно гнома, а тут такое счастье привалило).
Пожалуй, главным итогом этой проделки будет для Пиккирикки (да и для читателей) даже не визит Санты и его предложение о сотрудничестве, но счастливая улыбка Шмыги, который обращал до того к девчонкам лишь свой «звериный оскал». И пусть он улыбался не совсем им, а рождественским гномам, но ведь в его арсенале есть, значит, эта добрая, совсем человеческая улыбка. Об этом задумывается Пиккирикки, и, похоже, у нее может появиться новый друг.
Это финальная история, но есть в книге и другие: о неудавшейся коммерческой операции по реализации Урпо на рынке чересчурдвижимости, о взлете выше крыши на снежном супермобиле…
Но о них вы прочтете сами в этой небольшой обаятельнейшей книжке, подкупающей своей доверчивой простотой и наполненной неподдельной радостью бытия.
Книжку можно читать и тем, кто незнаком с первыми историями о Пиккирикки, но после нее вам уж точно захочется узнать о ней побольше и прочесть первую. Даю ссылку.
Восхитительные иллюстрации все той же Н.Рейтту.
Эту книжку мы прочли сразу после другой, "Когда я с папой", которая полюбилась сразу и навсегда.
Ее цель - вселить в ребенка ощущение радости бытия, помочь ему принять себя и окружающих целиком, со всеми особенностями и отличиями, с несовершенствами, дать понять, каким подарком является жизнь, как легко стать счастливым и жить в согласии с собой, если ценить все возможности, данные нам при рождении.
Книжка переполнена этим радостным, даже восторженным настроением, которое рождает...
Ее цель - вселить в ребенка ощущение радости бытия, помочь ему принять себя и окружающих целиком, со всеми особенностями и отличиями, с несовершенствами, дать понять, каким подарком является жизнь, как легко стать счастливым и жить в согласии с собой, если ценить все возможности, данные нам при рождении.
Книжка переполнена этим радостным, даже восторженным настроением, которое рождает и текст, и очаровательные, трогательные иллюстрации, к которым просто невозможно остаться равнодушными )))
«Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится, не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, не радуется неправде, а сорадуется истине; все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит. Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится». (1 Кор. 13 : 4–8)
В этой маленькой книжке доступно и удивительно наглядно объясняется ребенку основа жизни: что есть любовь....
В этой маленькой книжке доступно и удивительно наглядно объясняется ребенку основа жизни: что есть любовь. Объясняется на удивление точно, с акцентом на тех трудных местах, которые и не всем взрослым даются. Как часто можно наблюдать, особенно сейчас, как родительская любовь базируется на искаженных представлениях о ней. Родители довольны, когда ребенок оправдывает их ожидания, когда через него можно реализовать собственные амбиции, свои несбывшиеся чаяния; когда ребенок смотрит на мир их глазами, когда его поведение укладывается в рамки их собственных правил. Как часто ребенок теряет ощущение защищенности, прочного и надежного тыла, если он прогневил родителей. Ему кажется (а иногда так и есть), что в этот момент любовь иссякает, связь между ребенком и старшим хоть на мгновение, но разрывается, ребенок погружается в бездну леденящего одиночества.
« — Но ты же меня не любишь, когда я плохо себя веду? — уточняю я. — Ты повышаешь голос, ты говоришь: «Прекрати сейчас же!»
— Любить человека не значит любить всё, что он делает. Это значит любить его самого, — говорит мне папа.»
Очень важно, что о любви рассказывает малышу не мама, но отец. Ведь именно папа отвечает в семье за духовное воспитание, призван быть проводником детей и всех членов семьи на пути духовных поисков. Эта маленькая книжка напоминает детям и взрослым о гармоничном устройстве семьи, о том, как много значит папа для каждого ребенка, будь то мальчик или девочка, как много он может сделать для них. Диалоги папы и ребенка просты (но отнюдь не упрощены) и ёмки, лишены сюсюканья, отмечены уважением к малышу и к его способности слышать, обдумывать, анализировать. Этот книжный папа мудр, но и переполнен непоказной нежностью, переливающейся через край. Вот бы таких отцов поболее в реальности. Ведь это возможно, дорогие папы!
Книжка меня просто покорила. Это не просто книжка-картинка, хотя иллюстрации (авторские) преобладают. И они удивительны! Столько доброты и нежности, фантазии и любви. Эта крохотку я полюбила от всей души. Надеюсь, она так же полюбится многим. Счастливой ей судьбы.
Очень люблю грустновато-философский юмор наших северных соседей, еще со времен М.Ларни и М.Лассила. Потом пришла нежная любовь к Туве Янсон. Поэтому финская детская литература всегда в зоне моего особого внимания. Я рада, что «Речь» последовательно знакомит нас со значительными явлениями в этой области (за М.Куренниеми особое спасибо).
И вот новая героиня! Я, в силу возраста и диктуемой им умеренности, предпочитаю хоть и деятельных, но негромких, лиричных Аннели и Оннели, на которых лежит...
И вот новая героиня! Я, в силу возраста и диктуемой им умеренности, предпочитаю хоть и деятельных, но негромких, лиричных Аннели и Оннели, на которых лежит некий слабый отблеск драматичности, детского неблагополучия, недостатка внимания в своей, хоть и любящей, семье. Принцессу Пиккирикки уж точно несчастной не назовешь. Это современный ребенок: напористый, энергичный, изобретательный, самодостаточный. Роль взрослых в ее жизни иная, взгляд на них весьма критичен, немного снисходителен (не всё они способны понять в этой многотрудной жизни). Лучший друг Пиккирикки – волшебная собака Колбаска, но счастье настоящей дружбы она испытает, встретив принцессу Пейонен, такую же непоседливую и неуемную. Приключения малявок (маркировка 6+) изложены прекрасным, очень живым языком (спасибо переводчику и редактору), с яркими диалогами, как нельзя лучше отражающими характер Пиккирикки, немного вздорный, но все же вызывающий сочувствие и симпатию. Это свободная мыслящая личность, с которой не скучно ни детям, ни взрослым. Ни родителям, ни читателям.
Особенно меня привлекли иллюстрации. Они не совсем реалистичны, по-хорошему современны, отличаясь ровно той мерой условности, которая позволяет говорить об их эстетической привлекательности.
Два молодых автора книги, писатель Х.Лампела и иллюстратор Н.Рейтту, запомнились накрепко и вызвали желание продолжить знакомство. Рада, что на подходе продолжение книги. Обязательно приобрету все-все-все, что вышло из-под их пера (кисти).
Постараюсь быть краткой. Избежать художественной обработки. Факты и ничего, кроме фактов.
В очень раннем детстве я как-то взобралась на стул и стала аккуратно разрезать ножницами на ровные тонкие полосочки денежные купюры, лежавшие на столе. Они были такие разноцветные: синие, красные, зеленые (трехрублевые. К счастью, пятидесятирублевых у нас сроду не водилось вплоть до моей юности). Ну просто хоть елку украшай этими цветными ленточками...
Откуда-то из тумана возникли взрослые....
В очень раннем детстве я как-то взобралась на стул и стала аккуратно разрезать ножницами на ровные тонкие полосочки денежные купюры, лежавшие на столе. Они были такие разноцветные: синие, красные, зеленые (трехрублевые. К счастью, пятидесятирублевых у нас сроду не водилось вплоть до моей юности). Ну просто хоть елку украшай этими цветными ленточками...
Откуда-то из тумана возникли взрослые. Всполошились, забрали ножницы. Не ругали. Какой смысл? Обрадовались, наверное, что пострадали только бумажки, а не я. Хотя с бумажками этими у нас всегда был напряг. Но у меня очень хорошая семья, любящая. Так что обошлось без кровопролития. Во всех смыслах.
Шло время. И вот, когда я уже постарше была, лет в 5 или в 6, я принесла со двора целую коробку других красивых разноцветных бумажек. Мы с друзьями их нашли на улице, поиграли в магазин и потом разделили по-братски. Я принесла свою долю, опасаясь немного, что меня с ней выпроводят восвояси. Но родители опять поступили мудро: расспросили с пристрастием и, поняв, что хозяина бумажек установить невозможно, сохранили их. А у кого-то мудрости и терпения не хватило: они выбросили облигации Государственного займа, которые людей заставляли покупать с 1947 года. Нужно было восстанавливать народное хозяйство после войны. С каждой зарплаты человек был вынужден купить облигации стоимостью пропорционально получаемым деньгам. Государство брало у людей в долг, обязавшись потом вернуть заем. Но выплаты были "заморожены" и никто уже почти не верил в возможность возврата своих кровных. А тут вот даже выкинули совсем (((
А при товарище Брежневе в 80-е правительство взяло да и приняло решение с населением расплатиться, погасить свой давний долг. Что творилось в сберегательных кассах! Выстраивались огромные очереди. Но никто из виденных мной не мог сравниться со мной по сумме выплаты. Это был примерно полугодовой заработок моей мамы-учительницы. Мне было очень приятно, что я невольно так помогла своей семье.
Но финансиста из меня не вышло. Вышел инженер-градостроитель. Вот!
Сейчас, когда ментальный разрыв даже между соседними поколениями так очевиден ("распалась связь времен"), не может не стоять задача обеспечения некой преемственности, налаживания контакта взрослых и детей, да, впрочем, и всех со всеми, даже на элементарном, бытовом уровне. И попыток решить эту задачу с помощью книги чрезвычайно много. Но, пожалуй, я не встречала издания, где это сделано так легко, остроумно, весело, забавно и... лаконично. Оказывается, абсолютно всех роднит одно:...
Автор, используя простой прием, подчеркнутый даже лексически, достигает яркого эффекта: книга читается взахлеб!
Надо сказать, что в этом серьезная заслуга переводчика, Г.Сташевской, она сумела использовать целый ворох эпитетов, сделав текст необычайно живым и захватывающим.
Вот честно, я не ожидала, что меня так увлекут эти истории в диапазоне примерно 1843-2019 гг. с перспективой аж до 2045-го года.
Умная книжка, неназойливо, ненароком, вроде бы торопливо, почти вприпрыжку, повествующая о том, "как это было" и выдвигающая версию, "как это будет".
Отличные иллюстрации Н.Кухарской, уже заслужившей мою и многих признательность за "Атлас исчезнувших животных".
Просто море удовольствия! Придраться не к чему абсолютно )))
Вроде уже достаточно рецензий на эту книгу на сайте. И все очень хорошие и отличные, не ниже. Емкие, умные. Хотела бы я быть автором отзыва от Mumlaaa. Подпишусь под каждым словом. Мое мнение как бы и не требуется, сверх программы. Что прибавишь? А вот хочется, не могу удержаться. Тому много причин.
Я человек пристрастный, даже частенько предубежденный. И меня развернуть на 180 градусов… Это надо уметь. Ольга Лукас сумела.
Откуда взялось предубеждение? Вообще-то, из-за обложки. Розовенькое...
Я человек пристрастный, даже частенько предубежденный. И меня развернуть на 180 градусов… Это надо уметь. Ольга Лукас сумела.
Откуда взялось предубеждение? Вообще-то, из-за обложки. Розовенькое что-то с кучкой барбиобразных девчушек в разных ракурсах. «Ну, небось что-то сугубо девочковое, сю-сю», — подумала я. Ах, еще и деньги украли для затравки! Было, было, было…
А вот и нет! Великолепная Ольга Лукас, автор бестселлера «Путешествие на край кухни», напала на мой ленивый мозг с какой-то диковатой энергией и пробудила от спячки буквально за несколько страниц. Прежняя Лукас написала веселую, озорную, лукавую, ироничную книгу странствий, но в формате книги для маленьких она не могла реализовать весь свой богатый потенциал. А вот с подростками она говорит в полный голос на том языке, который является для нее абсолютно родным. Текст отличает огромное обаяние, возникающее благодаря нетривиальному чувству юмора, динамичному живому языку, изобилующему современными жаргонизмами, которые отнюдь не упрощают, а обогащают стилистику повести. Кроме того, от простого бытового Ольгу спасает здоровый и ненатужный абсурдизм, особенно ярко проявляющийся во вставных фрагментах (сказки о принцессах). Для меня эти фрагменты были как бы голосом (шопотом, криком, воплем) души главной героини (да и автора) на который я отзывалась мгновенно и восторженно.
Словом, книга написана мастером. Ольга вроде бы ставит скромную задачу, на эпохалку не замахивается, но в итоге повествование оказывается много крупнее, чем якобы заявлено, становится максимально емким и многослойным. У каждого из многочисленных героев, даже третьестепенных, есть не только красочный портрет, но и судьба, созданная, сотканная автором буквально из двух-трех штрихов (мне особенно понравились из фоновых Няня-Яня и папа Маши). Герои и события даны в развитии, и финал хоть и закономерен, но в чем-то неожиданен, так что интрига держит читателя в тонусе до последней строки.
Начавшаяся и выдержанная как детектив, повесть насыщается понемногу подлинным психологизмом незаметно для читателя. Легко и свободно автор манипулирует нашим сознанием, погружая из огня да в полымя, не перегружая, но и не давая заскучать.
Иллюстрации мне очень понравились. Хотя, повторяю, обложка оптимизма не внушала. А вот у нутре… Людмила Милько очень хорошо почувствовала материал и снабдила героев и ситуации неповторимыми деталями, не выходящими за рамки текста, но дополняющими его. Другими героев Ольги Лукас представить невозможно.
Очень достойная книжка, очень. Новая серия «Речи» для подростков («Добавь в друзья», хорошее название) стартовала удачно (даю ссылочку на вторую книгу нового проекта). Так бы и дальше!
Приятно, что «Речь» тоже находится в непрерывном развитии и не перестает приятно удивлять. Поздравляю и благодарю!
P.S. А с обложками бы повнимательнее. По обложке встречают…)
Очень удивило меня настойчивое упоминание рецензентами шести рассказов цикла. Да, формально это так. Над циклом с одноименным названием автор работает с 1923 года. Но уже с 1926 года книга под названием Донские рассказы включала в себя 19 рассказов. Примерно таким составом она печатается с тех пор.
Содержание рассказов, за редким исключением, вроде «Жеребенка», остросоциальное. Булгаков, кажется, как-то сказал в таком роде, что даже если мир трещит по швам, то трещина не проходит через семью....
Содержание рассказов, за редким исключением, вроде «Жеребенка», остросоциальное. Булгаков, кажется, как-то сказал в таком роде, что даже если мир трещит по швам, то трещина не проходит через семью. Многочисленные сюжеты Шолохова яростно опровергают это положение («Родинка», «Семейный человек» и др.). Весь драматизм происходившего на Дону после революции замешан на том, что казаки даже одного куреня зачастую оказывались по разные стороны баррикад. До сих пор этот конфликт в среде казачества не исчерпан. В казачьих станицах часто отношения строятся на том, кто был когда-то за «красных», а кто за «белых».
Шолохов в рассказах рисует картины острые, иногда жестокие. Но я не представляю, чтобы мои соотечественники могли пройти мимо этой книги. Она, равно как и сильнейшее произведение «Тихий Дон» — яркий документ. Свидетельство художника всегда субъективно. Но понять атмосферу того времени без этих книг невозможно.
Данное издание снабжено великолепными, пожалуй, лучшими иллюстрациями Н. Усачева. К «Донским рассказам» обращались такие мастера, как Верейский, Мосин, Слепков и другие. Но Усачев, мне кажется, остается непревзойденным. Так что я очень рада, что Речь выбрала именно этого художника, чьи работы в формате данной серии, пожалуй, выглядят еще выразительнее, чем в знаменитом издании 1973 года.
Иллюстраций очень много, полностраничных, на четверть страницы, заставок… Огромная портретная галерея героев на фоне станичного быта, разрушенного войной и революцией, на фоне эпохи…
Глазам не верю! Книга Гектора Мало уже в продаже, а отзывов на нее пока нет?! Я буду первой? Приятно и ответственно.
Содержание книги в рекламе не нуждается. Этот шедевр стоит в ряду таких широко известных и давно любимых многими поколениями читателей произведений, как «Приключения Оливера Твиста» Диккенса, «Маленький оборвыш» Гринвуда, «Рыжик» Свирского и т.п. Не сравниваю эти книги, хочу лишь сказать, что в основе их сюжета одиссея обездоленного ребенка, часто сироты, которому после...
Содержание книги в рекламе не нуждается. Этот шедевр стоит в ряду таких широко известных и давно любимых многими поколениями читателей произведений, как «Приключения Оливера Твиста» Диккенса, «Маленький оборвыш» Гринвуда, «Рыжик» Свирского и т.п. Не сравниваю эти книги, хочу лишь сказать, что в основе их сюжета одиссея обездоленного ребенка, часто сироты, которому после разнообразных мытарств, как правило, улыбается счастье. Но до этого ему предстоит пережить немало испытаний и приключений.
Книга написана в 1878 году, а уже в 1886 появился ее первый русский перевод (всего до революции их было предпринято не менее 7). В данном издании роман печатается в переводе Александры Толстой (1954). Популярность книги высока, она переведена на все европейские языки и повсеместно входит в списки произведений, рекомендованных для юношества. В 1984 году Владимиром Бортко роман был экранизирован.
Но даже если вы видели фильм, мимо книги пройти нельзя.
Кто читал ее, никогда не забудет впечатление от этого романа, даже если из памяти изгладятся подробности сюжета. Он захватывает ваше внимание с первых строк, напряженный сюжет развивается стремительно. Повествование живое, эмоциональное, насыщено диалогами и живописными подробностями.
Но пересказывать его нет ни смысла, ни возможности.
А вот что очень хотелось бы отметить, так это иллюстрации Ольги Фадеевой. У этого художника много поклонников. Но впервые я вижу ее иллюстрации к произведению, принадлежащему к мировой классике. И до чего же свободно чувствует себя Фадеева в этом непростом, хоть и благодарном для интерпретации материале. Как выразительны и ярки ее работы, даже когда изображение героев почти пропадает во мраке сгустившейся ночи. Как точны портреты, как мастерски переданы все оттенки настроений! Фадеева обладает и тонким юмором, и незаурядным лирическим даром. Атмосфера книги получилась очень светлой. По-моему, книга стала новой большой удачей художника.
Очень ждала появления анонсированной книги, и она оказалась еще лучше, чем я могла ожидать.
Читать удобно, шрифт довольно крупный. Колорит иллюстраций теплый, выдержан в кирпично-охристых тонах. И вся книга получилась очень теплой.
Искренне рада этому подарку издательства юным и взрослым ностальгирующим читателям, к коим принадлежу и я )))
До этой повести я знала и любила Вадима Шефнера как автора печально-веселых фантасмагорий и мужественно-лиричных стихов. Его стихи в составе рассказов и повестей – это отдельная тема… «Собака сторожила гладиолусы, Маячило ей счастье впереди, И ветер на собаке гладил волосы И ей шептал: «С надеждой вдаль гляди…» Уже по этим строкам можно оценить грустновато-нежный шефнеровский юмор.
Нежность… Это слово как нельзя лучше подходит к повести «Сестра печали». С нежностью рисует автор портреты...
Нежность… Это слово как нельзя лучше подходит к повести «Сестра печали». С нежностью рисует автор портреты молодых людей предвоенной поры. Повесть не автобиографична в буквальном смысле слова, но разделить лирического героя и автора не всегда оказывается возможным. Даже если его судьба сложилась иначе, счастливее, автор испытывает боль и отчасти даже вину перед теми, кто не вернулся с войны, кто оказался повенчан с ней, «сестрой печали»…
В повести войне отведено примерно половина. Но кажется, что все, что было до нее — учеба, дружба, любовь — было лишь подготовкой к этому огромному испытанию, выпавшему на долю поколения. Испытанию, грянувшему внезапно, каким бы неотвратимым оно не представлялось…
«Прежде мне почему-то казалось, что хоть на войне и страшно, но все происходит постепеннее, что человек входит в войну как винт. А тут война вбивала меня куда-то, как гвоздь в перегородку. Удар — 22 июня; удар — я в казарме; удар — я в товарном вагоне; удар — я в этой вот траншее. Может быть, еще один удар — и гвоздь выйдет куда-то по ту сторону переборки, где уже ничего нет: ни войны, ни меня.»
А, может, и наоборот: любовь, сильная, нежная, разделенная – это то, что сохранило героя, то, что дает силы жить… и помнить.
Эта повесть — одна из лучших из всего, что мне довелось прочесть за всю свою жизнь. Она кажется мне чем-то до предела совершенным. Что и не написано даже, а родилось само собой: вышептано, напето пересохшими от волнения и горечи губами.
Так про любовь и войну, мне кажется, не писал никто. И чувства, одолевающие после ее прочтения трудно описать. Грустно и светло. И обуревает благодарность к автору, которую не высказать уже. И эмоции эти остаются с вами навсегда, как и герои повести. Выжившие и те, которым состариться не довелось.
Отдельное спасибо за иллюстрации. Близкие к сепии с введением ярких цветовых пятен, а иногда словно подсвеченные неярким светом... Такие же лиричные и ностальгически-сдержанные, а порой и суровые, как и тон повествования.
Повесть предваряет очень интересная вступительная статья И.С.Кузьмичева, постоянного редактора Вадима Шефнера с 1957 года, человека, во многом благодаря которому в Петербурге есть улица, носящая имя писателя.
Для меня новое издание повести — значительное событие. Надеюсь, такая, любовная тактичная подача книги поможет многим оценить ее по достоинству.
P.S. Не хочется технических подробностей, но и они определяют порой наш выбор. Книга снабжена примечаниями. Напечатана на мелованной (полумелованной -?) бумаге, на которой иллюстрации приобретают золотистый оттенок. Художественно выполненные форзацы. Очень комфортный для чтения шрифт.
Очень сильная книга, очень. И обложка действительно - отдельное произведение искусства (хотя и старая неплоха была). Но каждое новое издание бестселлеров КомпасГид намного дороже предыдущего (так же было с Сахарным ребенком). Как-то это не очень достойно. Печально. Цены у издательства и так высоки, даже на ярмарках, где традиционно все издательства продают книги по самым низким ценам, КомпасГид держит цены выше, чем предлагает Лабиринт (со скидкой). Не могу себе этого объяснить...
Еще один шедевр от Игоря Малышева и Виктора Чугуевского. Если в повести "Дом" в сюжет были вовлечены персонажи славянского фольклора - лешие, домовые, водяные, - хоть и непривычные, нетрадиционного характера и поведения, то в новой повести автор обратился к античной мифологии. Впрочем, в определенной степени это лишь вопрос формы повествования, а в основе все то же: размышление о способности человека к мечте, состраданию, дружбе, верности, все тот же разговор о вечном и сложном. О...
Малышев - философ и романтик, имеющий способность разговаривать с ребенком уважительно, а взрослого увлечь тонкостью, хитросплетением, изобретательностью построения сюжета, разнообразием заложенных в тексте идей... Книга дышит древней мудростью, насыщена она и тоской по несбыточному... Автор не пытается потрафить читателю, он поднимает читателя до уровня своих героев, сложно устроенных, пытливых, умных, сильных. Хочется быть достойным их, обитателей Маяка, призванного своим немеркнущим лучом спасать тонущие корабли через немыслимые пространства и временные пласты, рассекать их силой человеческого (нечеловеческого -?) мужества и упорства.
Не могу сказать, на какой возраст рассчитана эта книга. Мне кажется, она из тех, которые стоит взрослому и ребенку читать вместе, вместе задумываться, вместе вглядываться в даль и в глубь событий, в глубь своих собственных сердец...
Если бы мне в детстве подарили такой атлас, счастливее меня никого бы не было. Впрочем, и сейчас не поздно. Сбыча мечт! Причем самых смелых.
Но к делу. Что я отношу к достоинствам издания.
1. Наглядность, внятность, информативность.
Иллюстративный материал условно делится на следующие основные группы:
- разнообразные таблицы, в том числе моя любимая, позволяющая сравнить размеры исчезнувших и существующих животных. В детстве мне казалось, что все эти динозавры и бронтозавры были...
Но к делу. Что я отношу к достоинствам издания.
1. Наглядность, внятность, информативность.
Иллюстративный материал условно делится на следующие основные группы:
- разнообразные таблицы, в том числе моя любимая, позволяющая сравнить размеры исчезнувших и существующих животных. В детстве мне казалось, что все эти динозавры и бронтозавры были огромными. А нонешние по сравнению с ними измельчали. Ничего подобного! И среди тех была мелкота размером 4-5 см (земноводное чаткобатрах - древняя лягушка, не умевшая ... прыгать), и сейчас есть гиганты, особенно среди морских обитателей (до 33 м длиной);
- "портреты" отдельных представителей животного мира с их характеристиками, недлинными и увлекательно изложенными;
- "портреты коллективные", позволяющие представить огромное разнообразие животного мира в разные периоды существования нашей планеты;
- шуточные визуальные "реконструкции" жизни животных, их взаимоотношений друг с другом и с человеком.
Иллюстраций много, очень много, но это все же не книжка-картинка. Текста порядочно, он захватывающий и насыщенный информацией до предела. Одних названий животных неимоверное количество. Есть на чем потренировать память. Вообще, чтение книги может превратиться в увлекательную игру, даже соревнование по запоминанию мудреных слов и распознаванию разных представителей древней фауны. Тексты очень добросовестные, авторов аж трое, и потрудились они на славу. Информация изложена не поверхностно, не облегченно, но книга и не чрезмерно перегружена ею. Детям более юным легко будет уловить нужное и доступное их возрасту по одним только картинкам.
2. Невероятное чувство юмора иллюстратора, которое можно было бы поставить и на первое место.
3. Неисчерпаемость. Это книга не на один вечер. К ней хочется возвращаться, разглядывать, перечитывать, оценивать гипотезы, вникать поглубже в особенности существования всех этих бесчисленных обитателей нашей планеты, их нравы, привычки. И, в конце концов, она дает возможность оценить нашу роль, роль современного человека в сохранении редких животных. Ведь многих из них можно еще спасти. К тому же у каждого из нас есть шанс столкнуться с кем-то, кого уже считают вымершим, потому что он не попадается человеку на глаза. А вдруг повезет именно вам, ведь такое бывало!
Мы с ребенком рассматриваем книгу с замиранием сердца и медленно движемся по ее страницам, нередко забегая далеко вперед... возвращаясь назад... У нас есть свои фавориты (у меня почему-то сумчатый волк).
Это вечная и бесконечная книга для любого возраста ) Рекомендую всем-всем-всем.
Это потрясающе! Такого полного собрания написанного Леонидом Сергеевым я еще не встречала. Да еще и с его иллюстрациями? Я вообще не знала, что он и художник. Вот это да! Спасибо издательству.
Очень хочу эту книгу! Но ценааа... Даже с хорошей скидкой. Но думаю, что в итоге поднатужусь...
А пока располагаю вот этой, которую давно любила и имела раздолбанную в конец. А теперь вот новенькая есть у меня. Там шрифт достаточно крупный. Для знакомства с автором самое то.
Не знаете, что почитать?