Стихотворения: Поль Верлен
Poesies
Поль Верлен (1844-1896) - один из самых переводимых европейских поэтов, запечатлевший в стихах и прозе тончайший пейзаж человеческой души. В его творчестве с наибольшей резкостью преломились идеи эпохи "конца века" - тоска о детстве, меланхолия, саморазрушение. Он был поэтом внутреннего зрения, внут
Полная аннотация
Все характеристики
Аннотация
Поль Верлен (1844-1896) - один из самых переводимых европейских поэтов, запечатлевший в стихах и прозе тончайший пейзаж человеческой души. В его творчестве с наибольшей резкостью преломились идеи эпохи "конца века" - тоска о детстве, меланхолия, саморазрушение. Он был поэтом внутреннего зрения, внутреннего слуха, дающим каждому читателю возможность по-особому разрешать загадки его глубоко личного и одновременно распахнутого всем лирического чувства. Предлагаемый сборник лирики Поля Верлена в переводах и с комментариями Михаила Яснова - это образцы самой что ни на есть верленовской "классики". Они показывают, насколько богата традиция интерпретаций его стихов на русском языке и насколько она открыта новым толкованиям и формальным решениям.
Характеристики
Автор
Переводчик
Издательство
Серия
ID товара
653085
ISBN
978-5-7516-1443-0
Язык
Русский, Французский
Страниц
256 (Офсет)
Вес
246 г
Размеры
175x135x15 мм
Тип обложки
7Б - твердая (плотная бумага или картон)
Иллюстрации
Без иллюстраций
Все характеристики
№2
738
1 844
Лучшая покупка дня
-60%
Вы сэкономите
1106
Скидка 60%
738
1 844
Покупают вместе c этим товаром
7881 752
4201 199
3 акции по этому товару
Рецензии на книгу
Читали книгу? Как она вам?
Мы всегда рады честным, конструктивным рецензиям.
Покупатели 8
Эксперты 1

Alexander Nitzberg
21 ноября 2020 в 2:24
Книга замечательная. Переводы изысканные, совершенно не стандартные. Это Верлен, не упрощенный, как у Сологуба, и не приторный, как у Шенгели, а гибкий, изящный и, главное, как бы прошедший через призму уже русской поэзии, особенно Серебряного века. Михаилу Давидовичу вечная память!
Понравилась рецензия?
Да

Blackboard_Writer
5 марта 2019 в 7:58
А я взял за правило: видишь в числе переводчиков Михаила Яснова - захлопни побыстрее крышечки книги и забудь о ней. Изрядный халтурщик, продуцирующий переводы сплошным потоком (скоро будут испорчены, если так можно выразиться, все французские поэты). А ведь учился у очень приличной переводчицы (не хочется называть её ...
Понравилась рецензия?
Да

Angi
1 марта 2019 в 23:22
Жаль, что не в переводе А. Гелескула, это лучший переводчик Верлена.
Понравилась рецензия?
Да

Элииса Салмина
26 октября 2018 в 14:20




Книга хорошего качества, обложка твердая, листы белые. По размеру несколько меньше стандартного книжного формата. Текст на двух языках. Отличный вариант для подарка любителям классики и перевода. С точки зрения точности перевода издание не оцениваю.
Понравилась рецензия?
Да

Старый читатель книг
20 октября 2018 в 6:38
От переводов сложное впечатление, они слишком непривычны. Сразу бросается в глаза, что не мелодическое начало стихов Верлена, а сложные ритмические конструкции были задачей переводчика.
Вот запоминающийся образец - Ars poetica:
Музыка — вот что на первом плане!
Нечетносложный держи размер,
Это подобье воздушных ...
Понравилась рецензия?
Да
Книги из серии Билингва
Книги из жанра
Что читать вместе с книгой "Стихотворения"

За пределами слов. О переводе и переводчиках
Август 2024 •
6 185

В новом году я обещаю...
Декабрь 2023 •
13 931

Семейные саги и классика XX века, остававшаяся в тени. Что читать у «Текста»
Март 2021 •
118 331

Михаил Яснов: «Уметь читать стихи – серьезный труд». Интервью c переводчиком
Октябрь 2020 •
9 179

Почему важно читать «Билингву». О двуязычных изданиях поэзии
Ноябрь 2019 •
65 850