Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Пунш желаний | +226 |
Братья Львиное Сердце | +154 |
Путешествие Голубой Стрелы | +102 |
Крабат, или Легенды старой мельницы | +82 |
Приключения Чиполлино | +81 |
... вообще-то, мастера зовут Фумиаки Кавахата (Fumiaki Kawahata). Почему -то издательство указывает фамилию "Кавабата". Можно найти множество видео со складыванием фигурок по его схемам, автор очень известен и популярен. Рискну предположить, что издательство планирует продолжить издавать авторские сборники японских мастеров оригами, и если это так, то - замечательно!!!)
Интересные, сложные схемы, требуют определенного опыта. Предлагается работа с бумагой, окрашенной только с одной, и с обеих сторон - получаются разные художественные эффекты. Плотная офсетная бумага, переплет жёсткий, прошитый. Несколько страниц и результат)
Страница 143 - в последнем предложении потеряно окончание фразы. Напечатано - "На многих изображениях звериный лик древнего мучени-", должно быть - "На многих изображениях звериный лик древнего мученика был замазан, а вместо него нарисована голова человека".
И всё-таки, при всём уважении к Обручеву, книга для школьников не может иметь ТАКУЮ СТОИМОСТЬ. Тогда в аннотации нужно написать не "Для среднего школьного возраста", а "Коллекционное издание"...
Добрый день! Переиздайте пожалуйста всю серию детских энциклопедий "Мир энциклопедий Аванта+".
Альбом "100 шедевров американской живописи" переиздайте пожалуйста... Автор - Громова Екатерина Владимировна.
Уважаемое издательство! Пожалуйста, если это возможно, переиздайте иллюстрированную энциклопедию "Геральдика" Стивена Слейтера (Эксмо, 2008)
Уважаемое издательство! Присоединяюсь ко всем предыдущим рецензентам. Переиздайте серию!!! Желающих приобрести найдется великое множество! Книги серии давно раскуплены, они - большая редкость. Купить невозможно, скачать можно далеко не все. Зачем в наше информационное время дефицит, причем искусственный? Эти книги востребованы среди студентов, преподавателей, музейщиков, и разного рода дилетантов :), они действительно пользуются спросом, так почему не переиздать достойным тиражом и с...
Издатели Уважаемые!!! Не хотите ли Вы выпустить сказки Пройслера с оригинальными цветными иллюстрациями Винни Гебхардт-Гайлер (1929-2014) и Франца Йозефа Триппа (1915-1978)??..
Несколько иллюстрация В. Гебхардт-Гайлер, найденных в Сети...
Ох-х-х... Книга вовсе не о суициде. Книга о смелости, о самопожертвовании, о братской любви. Самая пронзительная из книг Линдгрен. Братья не выбирают смерть, чтобы уйти от проблем... Старший гибнет, спасая младшего из горящего дома. Младший обречен, поскольку тяжело болен. Жизнь обоих продолжится в Нангияле - некоем аналоге Рая. Но и здесь не все безоблачно - идет борьба добра со злом, в которой оба брата на стороне добра... Нет смысла пересказывать сюжет - книгу НУЖНО ЧИТАТЬ. И последняя...
(мне совсем не нравится щекастый Юнатан на обложке. Не уместен здесь "малышовый" стиль в иллюстрациях. Поэтому очень неоднозначно отношусь к этой серии книг у Махаона. Иллюстрациям и к "Мио", и к "Рони", и к этой книге не хватает психологизма. Хорошего-бы художника-реалиста этим книгам. Или же оригинальных художников-шведов. Почему бы не издать эту книгу с иллюстрациями Илон Викланд?.. А так, ощущение, что издательство попыталось адаптировать сказочные повести Линдгрен для карапузов... ИМХО)
Уважаемое издательство! Нет ли в ваших планах переиздания книг познавательной серии? С удовольствием купим "Город грамотеев" и "Дмитрия Менделеева"...
... А мне не понравилась идея с широкими цветными полями вокруг иллюстраций и треугольным растром на страницах с текстом; и зачем-то цветные треугольнички у заглавных букв. На сайте "Речи" поначалу демонстрировались сами иллюстрации без всех этих добавлений. Думалось, что они будут на страницу, а ч/б графика - в тексте, примерно как в "Ледяном драконе". Ан нет... На мой взгляд, книжку опять "заDESIGNирили", не в первый уже раз. Жаль.
Уважаемое издательство, нет ли в планах переиздания "Цирка в шкатулке" Дины Сабитовой? Купим с удовольствием и себе, и в подарок друзьям :)
Судя по отзывам, сказки воспринимаются неоднозначно. Кому-то нравятся, кому-то - нет.
Эти сказки нравятся некоторым взрослым ( и я принадлежу к их числу ). Волшебное в сказках – для детей, а вот то, как Несбит это волшебное создает - взрослым. Работа для ума.
Хотя любой справочник скажет, что Эдит Несбит – это именно детская писательница. Но в её стиле так много всего понамешано , такое разрушение стереотипов того, как нужно писать сказки, что, боюсь, ребенку все эти нюансы...
Эти сказки нравятся некоторым взрослым ( и я принадлежу к их числу ). Волшебное в сказках – для детей, а вот то, как Несбит это волшебное создает - взрослым. Работа для ума.
Хотя любой справочник скажет, что Эдит Несбит – это именно детская писательница. Но в её стиле так много всего понамешано , такое разрушение стереотипов того, как нужно писать сказки, что, боюсь, ребенку все эти нюансы малопонятны. Но понятен сказочный сюжет. А ирония, игра, абсурд, и вообще вся эта несбитовская «кухня»– все это для взрослых.
Эдит Несбит – из когорты ироничных английских сказочников. Её сказки – это сказки-шутки, очень атмосферные, колоритные, с некоторой сумасшедшинкой :) Начинаются вполне прозаично, а продолжаются совершенно немыслимыми выдумками!
В «Ледяном драконе» есть отсылки к вполне конкретным историческим событиям или местам – Хрустальный дворец, Ночь Гая Фокса, Северный полюс и т.д. – но интерпретированы они совершенно по-несбитовски – всё перевернуто с ног на голову. Ночь Гая Фокса (Ночь костров, Ночь фейерверков, 5 ноября ) – традиционное ежегодное празднество в Великобритании – стал Днём рождения Гая Фокса. А сам Гай Фокс (вообще-то историческое лицо, английский дворянин, участник Порохового заговора против короля, должен был зажечь пороховые склады под палатой лордов) – малолетним наследником трона, у которого резался первый зуб :) «…Но когда зуб у принца наконец прорезался, было приказано веселиться. И случилось это, как мы уже говорили, 11 декабря. Тот день и провозгласили Днём фейерверков…». Хрустальный дворец (лондонский, построенный для Всемирной промышленной выставки) - стал королевским дворцом, где и находился наследник с зубом :) И все это происходило на некоем острове Мэн, на самом краю земли, соответственно и Северный полюс мог быть где-то неподалеку :) Как то так вот брала Эдит Несбит современные ей образы, которые были у всех на устах, и использовала их в своем сказочном "хозяйстве" :). Поэтому есть ощущение, что некоторые ее сказки сочинялись на ходу, играючи :)
Есть ненавязчивое обучение – Северный полюс – шест, его отмечающий; животные Севера – морские котики, белые куропатки. Есть и ненавязчивое морализаторство – нельзя убивать животных ради меховых шапок – морские котики могут отомстить… Что, собственно они и делают, разжигая костры и стараясь оттопить Ледяного дракона, который, очнувшись, непременно съест детей. И другая сторона морали: животные – куропатки, бабочка – отплатили детям добром за добро - куропатки согрели детей, а моль съела шерсть морских котиков :) Развязка – опять неожиданный поворот – дети боялись, что дракон их съест, а он, не заметив их и не найдя ничего съестного, пошел прочь с полюса. И т.к. дорога на Северный полюс была одна, получилось, что повез детей прямиком домой, где в тепле благополучно растаял, не причинив никому никакого вреда .
Я пока читала сказку, мне представлялось, что дракон живой, но во льду, поэтому котики и пытаются его «оттаять», а в конце оказывается, что все-таки дракон изо льда и может превратиться в большую лужу.
Писательница все время играет с нами, шутит, водит за нос :) В привычном пересказе повести «Пятеро детей и оно» Ирины Токмаковой есть замечательное слово – «экивоки». Чудесное слово, редкое, к стилю Эдит Несбит, по моему, очень подходящее. «Экивоки» – в переводе с французского «двусмысленные намеки, уловки, увертки, ухищрения». Вот эти самые авторские увёртки – уловки – экивоки , и добавляют сказкам прелести, вызывают желание почитать ещё и ещё.
И..., ну не знаю, мне нравится, как ведет себя Св.Георгий в "Спасителях страны". Он разрушает сложившийся стереотип бесстрашного воина, всегда готового сражаться с драконами. Он вовсе не собирается бросаться в бой. Он мыслит трезво и современно: "Теперь люди не скачут на боевых конях, а ездят на машинах. На мечах уже никто не сражается". Он признает свою слабость: "От меня пользы никакой... Я уже слишком стар, а драконов слишком много..." Он разумно прагматичен, далек от какой-либо героики, и вообще ему хорошо в его окаменении-сне, а до того, что происходит с людьми, почти нет никакого дела. В общем, змееборец ведет себя совершенно нетипично, вопреки ожиданиям, и это вновь вызывает улыбку.
Во всем этом и многом другом, что есть в сказках Несбит, можно и не разбираться. Не всем это интересно. К ним можно относиться как к сказкам «прикольным». Кому-то все это кажется просто белибердой (вздором, бессмыслицей).
Это ироничные сказки для детей. И подросших детей. И для «вечных детей» :) Или нестареющих взрослых :) ИМХО.
Мне понравилось все - и пересказ, и иллюстрации, и само издание.
Ссылка на «Сказки о драконах» издательства «Политехника». 9 сказок, три повторяются: здесь «Нарисованный дракон» - там «Книга зверей»; «Пурпурный странник» - «Пурпурный незнакомец»; «Спасители страны» - «Освободители отчизны».
Соглашусь с N. M. Неуместные виньетки вокруг портрета и у страниц удешевили и опошлили издание. И выбранные нечитаемые шрифты заголовков неудачны. Со всеми этими завитушками вообще-то поосторожней нужно быть - страница начинает напоминать пошловатые мещанские альбомчики с неизменными розочками, поцелуйчиками и проч. Все-таки издательству следует принять во внимание критику. Разумным будет снизить цену. А в следующий раз сделать лучше. Вот и все.
Соглашусь и с Blackboard Writer -...
Соглашусь и с Blackboard Writer - ом в том, что английские сказки - вне возрастов. Пришла к той же мысли, обдумывая рецензию на новое издание сказок Эдит Несбит.
Книгу покупать не буду. Обойдемся стареньким сборником из домашней библиотеки.
Пора!, пора Уважаемому Издательству переиздать сборники сказок Сакариаса Топелиуса - замечательные и редкие сказки в хорошем переводе. И аудиокниги перевыпустить. Скоро "Речь" выпустит свой сборник, но там другой перевод (или пересказ), будет красиво и до-о-о-рого..:(
Услышьте нас, "Амфора" - народ требует Топелиуса!! :)
- Мама, почему Джанни Родари погубил Хромонога? - спрашивает 6-летний сын.
- Для усиления драматизма, - бубню себе под нос, занятая собственными мыслями.
- Для усиления драматизма? А что это такое?
Включаюсь:
- Сын, это чтобы мы переживали, грустили, чтобы работали наши души...
- Чтобы нам было грустно, да?
- Да.
- А зачем?, - и, чуть позже, - мне жалко Хромонога, мне грустно, мама...
Этот наш с сыном разговор, с рядом отступлений или вариаций, повторяется довольно часто. Почему?.....
- Для усиления драматизма, - бубню себе под нос, занятая собственными мыслями.
- Для усиления драматизма? А что это такое?
Включаюсь:
- Сын, это чтобы мы переживали, грустили, чтобы работали наши души...
- Чтобы нам было грустно, да?
- Да.
- А зачем?, - и, чуть позже, - мне жалко Хромонога, мне грустно, мама...
Этот наш с сыном разговор, с рядом отступлений или вариаций, повторяется довольно часто. Почему?.. Потому что не может понять ребенок, за что автор детской книги ("Приключения Чиполлино") заставляет гибнуть очень даже положительного и симпатичного героя. Ну, несправедливо это, нечестно, так в детской сказке быть не должно… И, все же это есть. Потому, что это - Джанни Родари. Потому что это - детский писатель-коммунист, не столько популярный у себя на родине, в Италии, сколько в Советском Союзе. Автор, сказки которого нельзя рассматривать вне современного ему исторического и идеологического контекста. Кто-то из журналистов, кажется, а может быть, культурологов, относительно недавно сказал, что сегодняшнее время – это «Золотой век» переиздания детских книг. Переиздают и Джанни Родари, и мы – покупаем с удовольствием, гоняемся за книгами с иллюстрациями нашего детства, ропщем, если оказываемся недовольны новыми образами героев, если они бывают не похожи на «те, те самые, из детства…» :) И пусть меня "закидают шапками" – Джанни Родари, любимый сказочник Джанни Родари – немного… устарел, немного… неактуален; читая его – особенно это видно на «Голубой стреле» - нельзя не сделать скидку на время, на «возраст» этой истории. Замерзшая в подъезде девочка, проникнутый абсолютной безысходностью телефонный разговор Франко и бедной старушки; мальчик живущий со своими родителями в подвале – да, это все было, и вероятно, к сожалению и есть, но… время изменилось, изменилось восприятие и сознание… Мы не стали черствее, но сегодня мне трагизм Родари кажется излишним; "кухонным" языком выражаясь - "перебарщивает писатель" (простите, простите..)… А в детстве так не казалось… Потому что было убеждение, что «Там» - все плохо, а «Здесь» - «счастливое детство». Мы с сыном прочитали «Голубую стрелу» раза 2-3, а потом взяли, и «разбавили» трагизм истории мультфильмом «La Freccia Azzurra» (1996 год) итальянского режиссера Энцо Д’Ало по сказке Джанни Родари – нашли и скачали на одном из европейских ресурсов. И Вам советуем :) Мультфильм на итальянском, но все понятно, даже если Ваши познания в языке ограничиваются несколькими - «senora», «grazie», «chiedo scusa» и «si -si» - как у меня:) - плюс зажигательная музыка Мириам Макебы и Диззи Гиллеспи, очень симпатичная рисованная графика, добавлены новые персонажи – злодей Скарафолли, звездочет, а Фею называют сеньорой Бефаной – но, при этом, содержательная сторона сказки не пострадала - получилось такое, на мой взгляд, очень удачное «оптимистичное прочтение» «Голубой стрелы». Рекомендую! Поищите – скачайте – посмотрите…
Уважаемое и любимое издательство, где Ваши новинки?.. Как же не хочется думать, что Вы обанкротились... :(((
Как же досадно, что эта книга, на мой взгляд, совершенно незаслуженно получила "завальную оценку"... Ну что это такое - "нормально" - применительно к работам Лилианны Лунгиной?!!.. Скажу честно, я не читала перевода Елены Хаецкой, но, если уж приходится делать выбор между "вампиром" и "упырем" - хотя ни тот, ни другой мне не нужны :) - предпочту "упыря"(как то сразу А.К.Толстой вспоминается); чем "часы, стоящие на каминной полке" -...
"Советским" перевод Лилианны Лунгиной не может быть по определению - достаточно познакомиться с "Подстрочником" Олега Дормана, в любой из версий. Это не советский - это аристократичный перевод, выполненный красивым литературным языком.
И, всех тех, кто "заражён нормальным классицизмом" :) я прошу поддержать эту книгу :)
Другое дело, что цена у издания высоковата, это правда. А упрекать Лилианну Зиновьевну в неадекватности ее перевода языку Михаэля Энде совсем несправедливо. Возможно, недостаточно с моей стороны аргументов. Я просто приведу здесь цитаты из "Подстрочника"(1997 - год создания фильма, если не ошибаюсь, год перевода "Пунша желаний"), полностью привести не удается, поскольку цитата большая, не умещается в рецензионный лимит. Правда Лилианна Зиновьевна говорит о другой книге - о "Бесконечной истории", - но не это, на мой взгляд, важно.., а, впрочем, читайте, решайте...: "Мне хочется, чтобы обязательно издали одну книгу, которую я перевела еще десять лет назад. Она называется «История, конца которой нет» Михаэля Энде. Моя подруга, переводчица Александра Исаевна Исаева... тоже очень хотела это переводить, и мы с ней поделили работу пополам. Тем временем произошла перестройка, «Детгиз» практически перестал существовать, и книга лежала у них, потому что за нее нужно платить валюту иностранным издателям, у которых были права. А валюты не было.
Я решила, что напишу этому Михаэлю Энде, в которого я просто влюбилась за его взгляд на мир, за его понимание многогранности этого мира, за его исключительную доброту и немыслимую фантазию. Я решила, что если я напишу хорошее письмо, то, может быть, он разрешит нам издать книгу бесплатно. Знала я о нем только то, что он весьма таинственный писатель, что у него вилла под Римом, где он живет со своей женой, мало общается с миром и что у него есть такие теософские идеи, симпатии — это чувствуется и по концепции книги тоже. Адрес его, мне сказали, достать невозможно. Я написала в издательство. Мысль этого письма была следующая: Вы, который умеет так наклониться над всеми острыми вопросами, так к ним прислушаться… Нашим детям нужна духовная помощь не меньше, чем материальная. И Ваша книга, где так четко обозначены границы добра и зла, — она просто необходима для наших детей. Я Вас очень прошу, помогите нам ее издать, денег нет, никто не дает валюту, у нас с валютой очень плохо, — но пусть это будет ваша гуманитарная помощь. Каково же было мое разочарование, когда я ответа не получила. Я написала второе письмо… Дорогой Михаэль, разрешите мне Вас так называть — «дорогой» — это не фраза, не формула вежливости, Вы мне действительно стали дороги, я Вас умоляю, ответьте мне… Он не ответил. Но ответило издательство. Выяснилось, что у него никаких прав нет на эту книгу, он все передал штутгартскому издательству. Они ведут все финансовые переговоры. Я написала им третье письмо — и они назначили цену за авторские права в пять тысяч немецких марок. Это немного, но и этого не было. Ничего не получалось. И вдруг я получаю письмо от издательства, где написано, что Михаэль Энде предложил Вашу кандидатуру на стипендию в Мюнхене; мы полагаем, раз Энде предложил, Вы, наверное, ее получите. Я думаю — значит, читал мои письма, значит, я их, может быть, не зря писала? И действительно, через две недели получаю подтверждение, что мне дается двухмесячная стипендия с возможностью поехать в Мюнхен и там работать...Но у меня была, естественно, одна забота — как бы мне с Энде встретиться? Я всех спрашиваю — да, он живет в Мюнхене, но строго запрещено давать его телефон, адрес, — он недосягаем. ...И вот через два или три дня меня зовут к телефону, и какой-то незнакомый голос говорит: «Их Михаэль Энде»… Я обомлела. Он говорит: «А знаете, мне дали вот ваш телефон, я очень хочу вас видеть!» Я говорю: «Я тоже хочу вас видеть!» Было страшно, я боялась. Причем он пригласил очень странно — встретиться на Ратушной площади. В три часа в воскресенье... В сомнениях и мучениях, мы отправились туда, и выяснилось, что сегодня масленица. Что вообще встретить кого-либо и узнать там невозможно... На этой площади играют пять оркестров, полно костюмированных людей, все танцуют, ну как нам встретиться? Мы стали под условленными часами. Я думаю — все, ничего у нас не получится, он просто нас не найдет. И смотрю — на некотором отдалении стоит человек. Он необычайно мне понравился внешне...: проваленные щеки, высокий, худощавый. Очень привлекательного, в общем, вида... Человек смотрит — и идет прямо к нам. Это, конечно, оказался он. Я думаю, что же дальше будет? Он повел нас к себе домой... Я вспомнила, что его отец был авангардистский художник, которого преследовали (нацисты, как и Советская власть, не любили авангардизма), но после разгрома гитлеризма получил признание. Мы стали разговаривать, и, знаете, бывает так — в первые секунды возникло ощущение, что мы всю жизнь знакомы.., что мы понимаем друг друга с полуслова... ...удивительное обнаружилось совпадение вкусов, интересов, в общем, абсолютно, казалось — сидит родной человек. «Слушайте, ну как же могло быть? Как могло случиться, что Вы мне не ответили?» Он говорит: «Разве не ответил? —Смеется. — А мне казалось, что я ответил»...
...Когда мы с ним разговаривали, я сказала ему, что мы обязательно все-таки сумеем издать эту книгу. Ему очень хотелось, чтобы в России его прочли. И у меня к желанию, чтобы прочитали наши дети, добавилось данное ему слово, поэтому мне очень важно, чтобы книжка наконец вышла. Это не роскошь. Это хлеб насущный для нас был бы..."
...Да... А в аннотации "Лабиринт" вообще написал полную ерунду: "Сборник красочно иллюстрированных немецких легенд"... :))
Тонкие, талантливые рисунки Анны Власовой, и дизайн обложки очень удачный (похоже, обложка стилизована под Корактор - колдовскую книгу Мастера). Анна Власова - одна из немногих художниц, в работах которой почти нет или совсем нет типажей: все созданные ею персонажи индивидуальны, у нее нет повторяющихся типов лиц, кочующих от издания к...
Тонкие, талантливые рисунки Анны Власовой, и дизайн обложки очень удачный (похоже, обложка стилизована под Корактор - колдовскую книгу Мастера). Анна Власова - одна из немногих художниц, в работах которой почти нет или совсем нет типажей: все созданные ею персонажи индивидуальны, у нее нет повторяющихся типов лиц, кочующих от издания к изданию, от герою к герою, чем, к сожалению, грешат многие сегодняшние иллюстраторы. Тонкий, глубокий, внимательный, профессиональный мастер. Мне нравится и черно-белая, и цветная ее графика. Жаль, подкачало издательство с печатью...
12+ возраст, на который рассчитана повесть (проставлен издательством на последней странице).
Не сказка. Не детская. Не понимаю, почему издательство определило эту книгу в серию "Золотые сказки для детей".
Это:
- не для детей, скорее для подростков и даже взрослых;
- не сказка, а скорее мистическая повесть, довольно страшная;
- здесь в борьбе с темной силой гибнут молодые парни; здесь острейший мотив обреченности всех учеников - заложников мельника-колдуна; здесь откровенно страшные события : последний вечер, предшествующий ежегодной гибели самого старшего...
Это:
- не для детей, скорее для подростков и даже взрослых;
- не сказка, а скорее мистическая повесть, довольно страшная;
- здесь в борьбе с темной силой гибнут молодые парни; здесь острейший мотив обреченности всех учеников - заложников мельника-колдуна; здесь откровенно страшные события : последний вечер, предшествующий ежегодной гибели самого старшего из учеников колдуна - вечер, в который обреченный копает могилу самому себе; сама эта гибель; появление гроба, предзнаменующего это событие; здесь один из учеников, осознав невозможность бегства с мельницы, делает попытку свести счеты с жизнью.
Но здесь есть и надежда на спасение - через все преодолевающую ЛЮБОВЬ, которая сильнее смерти, сильнее абсолютного зла, и которая, в конечном итоге, освободит всех.
Повесть довольно известная, последний раз, думается, переиздавалась в 2006 году смоленским издательством "Русич". Тому, кто с ней не знаком, возможно имеет смысл сначала посмотреть мультфильм Карела Земана "Крабат - ученик колдуна" ( Чехословакия , Германия (ФРГ), 1977 г.) или художественный фильм с таким же названием (Германия, 2008 г.), и потом уже определяться с покупкой.
P.S. Соглашусь тем, что эта история привлекательна как раз своим мистическим, "страшным" началом. В к.80-х - самом начале 1990- х в рамках какого-то международного мультфестиваля по телевидению был показан мультфильм Карела Земана (тогда же, кстати, показывали и чешскую "Маленькую Бабу-Ягу" режиссера Зденека Сметаны, многие, думаю, это помнят), этот мультфильм запомнился как первый увиденный именно страшный мультфильм :) И хотелось, чтобы его снова показали. Эту книгу издают нечасто, и все-таки я настаиваю на том, что эта повесть рассчитана на школьный возраст, близкий к старшему. Я будучи взрослым человеком перечитывала - было местами жутковато... В основе истории - сорбское предание о мальчике-сироте, победившем колдуна-мельника, который обеспечивал себе бессмертие ценой жизни своих учеников. Фон - измученная Тридцатилетней войной Германия 17 века, голод, обездоленные дети, болезни, разруха и т.д. Ученики мельника - психологичны, реальны, убедительны, и сама история кажется вполне достоверной.
P.P.S. В продолжение дискуссии: не согласна с тем, что рисунки Анны Власовой добавляют мрачности. В иллюстрациях Льва Токмакова тоже хватает чертовщинки. Просто сама повесть.., (которую я тоже в детстве очень хотела прочитать, искала в библиотеках и не находила, и прочитала уже совсем недавно, много времени спустя) на мой взгляд, депрессивная она, что-ли - нет в ней праздника, характерного пройслеровского веселья, радужности, которые есть в действительно детских "Маленькой колдунье", "Маленьком водяном", "Маленьком привидении" и проч., несмотря на, казалось бы, благополучный исход. У меня вся эта история вызывает щемящее чувство - жалко ребят, осиротевших результате войны, ищущих пристанище - и находящих его, а часть из них - заодно и собственную кончину, на мельнице в школе черной магии. Хотя на большинстве интернет-ресурсов повесть охарактеризована как вершина творчества Отфрида Пройслера, наверное это так...
"Книга, покорившая мир, эталон литературы для читателей всех возрастов, синоним успеха. Книга, сделавшая Джоан Роулинг самым читаемым писателем современности..." - цитата из аннотации к этому изданию. Но, судя по содержанию (скорее даже - содержимому) - это какая-то совсем другая книга. В общем.., я тоже за непереводимость имен, за грамотное прочтение по всем правилам транскрипции, за сноски и примечания, одним словом - за действительно НАСТОЯЩИЙ И ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ...
Безрадостно... А "Махаон" все молчит...
Маленький штришок. Мне знакома эта книга по изданию Международной ассоциации деятелей культуры "Новое время", 1990 года, тираж 500000 экз. Замечательные, но, к большому сожалению, черно-белые в печати иллюстрации Леонида Фейнберга. Послесловие к изданию 1990 года написал Валентин Берестов - привожу цитату: "Книгу уже отпечатали, и Чуковский в интервью газете "Труд" упомянул о "Вавилонской башне". Был самый разгар "великой культурной революции" в...
В этой компании очень не хватает "Гномобиля" Эптона Синклера с иллюстрациями Геннадия Калиновского...:))
Красивая книга!..
Спасибо, Маэстро!
Прекрасные иллюстрации, и реалистичные и волшебные одновременно. А как здесь без реализма? - это же "СКАЗ", а не сказка, то есть в первую очередь в его основе лежат странные, таинственные, волшебные события, которые происходили когда-то давно, но с вполне обыкновенными людьми. Получается, что Сказ - нечто среднее между рассказом и сказкой (подробности оставим профессионалам-филологам, благо, они ЗДЕСЬ, в Лабиринте, есть).
Большие,...
Спасибо, Маэстро!
Прекрасные иллюстрации, и реалистичные и волшебные одновременно. А как здесь без реализма? - это же "СКАЗ", а не сказка, то есть в первую очередь в его основе лежат странные, таинственные, волшебные события, которые происходили когда-то давно, но с вполне обыкновенными людьми. Получается, что Сказ - нечто среднее между рассказом и сказкой (подробности оставим профессионалам-филологам, благо, они ЗДЕСЬ, в Лабиринте, есть).
Большие, красивые, подробные, с любовью и вниманием сделанные живописные композиции. Полыхают краски уральской осени; остановившийся, прозрачный морозный воздух зимы чеканит формы деревенских срубов, заборов, деревьев, фигур; проясняет цвета в одежде деревенских ребятишек и баб… Панорамные, космические пейзажи уральского леса, «Завода» (заводского поселка), с неизменным дымом из труб, ни чем не сдерживаемым, стремящимся вверх, в небо, в Космос, вовлекающим маленький рабочий поселок в бесконечный цикл Мироздания, словно примиряя обыденное и волшебное, сказку и быль… Люди, Природа и Космос как целое, равное, единое…
И мир уральской деревни Бычковым воссоздан очень внимательно, любовно. Это гармоничный и разумный мир. Рассказчик в темной избе при лучине в окружении ребятишек на лавках и на печке. Корытце с водой, куда падает зола сгорающей лучинки. Плетеные короба, березовые веники под потолком; печь; полати с сидящими на них ребятишками, с их неизменно заплатанными штанами, и рубахами, сохнущими у печи; деревенский «умывальник» в избе с не новым уже рушником; ухват и лопаты; керосиновая лампа и утюг, греющийся от углей; гирлянды сохнущих на ниточках грибов, венички из трав; плетение из лыка (чего? - не скажу, поскольку не знаю :)) и чистка ружья; лыжи, которые делал для Даренки Кокованя – масса подробностей быта безнадежно потерянного, в котором я, например, смогла объяснить своему ребенку далеко не все…
И еще в иллюстрациях много юмора. Муренка - волшебная кошка, умная, настоящая, себе на уме. То сказку Коковани слушает, опершись на лапу подбородком (кстати, у кошки есть подбородок?.. :)); то машет лапой уходящему старику вслед, дескать - «Доброго пути!...»; то эту самую лапу Даренке на плечо положит одобрительно: «Пр-равильно придумала. Пр-равильно»; а уж как с козлом договаривается - разговаривает – рот открыт… :)).
Даренка – кулёмка малАя, по-бычковски лупоглазенькая :), закутанная, а как иначе в мороз?.. В сумерках в балагане Даренка смотрит – а в лунном пейзаже далеко-о-о маленький козлик скачет, видно его - спасибо художнику!... Кокованя монументальный, молодцеватый, даже щеголеватый :) Мы с сыном его сначала за приказчика приняли :), потом поняли, как глубоко ошибались… :))
В общем…, мы книгой очень довольны.
Спасибо Художнику за прекрасную работу и интересный комментарий.
Спасибо Издательству за большой формат (очень, на мой взгляд, удачный для детальных и подробных иллюстраций)
и за большой тираж – ХОРОШИХ КНИГ ДОЛЖНО БЫТЬ МНОГО!!... :)
Антидепрессивное чтение для ВСЕХ!!.. :)
Книга, на мой взгляд, заслуживает самой высокой оценки. Ставший уже классическим детский автор, правда советского периода, но очень сильно отличающийся от когорты его современников - соцреалистов, мастеров детского "соцзаказа", и Слава Богу!.. Здесь были и параллельные пространства, и смелые мальчишки - романтики, мальчишки - мечтатели, борцы со злом и несправедливостью самого разного толка. Генка Звягин, Сережа Каховский, Гелий Травушкин, Игнатик Яр, Фаддейка Сеткин... Очень помнится...
Евгения Ивановна Стерлигова давно и очень удачно иллюстрирует крапивинские повести, я, например, хорошо помню ее иллюстрации к повестям "Выстрел с монитора", "Оранжевый портрет с крапинками" и некоторым другим, которые публиковались в журнале "Пионер" в 80-х гг. , тонкие и красивые были рисунки... И если "Летящие сказки" - это первая ласточка, то с нетерпением ждем всю "стайку". Посему, пятилетке Крапивина - громкое "Ура!", издателю - большая благодарность. Приятно ненадолго возвратиться в детство...
Здравствуйте. Так и нет кода скидки... Жду. Надеюсь.
"Махаон", уважаемый!
Переиздайте замечательную энциклопедию Лауро Микеле "Происхождение жизни на Земле", пожалуйста!..
Хорошо, толково скомпонованный материал, хорошо иллюстрированное издание,с отличным внешним оформлением, и нигде невозможно найти!..
Как и "Первобытного человека" Сильвии Дерэм из серии "Энциклопедия знатока".
Отчего позабыты-позаброшены?..
Хочется поделиться некоторыми соображениями по поводу этого товара, возможно, для кого-то наш опыт окажется приемлемым. Мы купили аналогичную мозаику того же производителя, но в контейнере, в ней 9 цветов и 260 фишек, сейчас она в статусе "Отсутствует" (даю ссылку). Столкнулись с той же проблемой, на которую указывает предыдущая рецензентка - из фишек, которые есть в наличии, не удается собрать рекомендуемые картинки. Невольный вывод напрашивается сам собой - производитель...
Небольшое "маркетинговое" исследование, которое мы проделали, помогло понять следующее:
с этой мозаикой совместимы (фишки такой же конфигурации):
- аналогичная мозаика производителя "Десятое королевство" (правда ножки у фишек чуть потолще, и шляпка - чуть повыше, но это не смертельно, потому что при большем усилии - поможет взрослый - фишка все равно входит в наше поле);
- серия "TOTO Mosaic" издательства "Русский стиль" (смело могу сказать, что образцы для сборки здесь те же, что и в нашей мозаике Joy Toy, и серия "TOTO Mosaic" также "грешит" нехваткой фишек для предлагаемых рисунков - общий у них, видимо, комплектовщик :)),
- итальянская мозаика "Qercetti"
(все это дорогие брендовые варианты, часть из них с контейнерами).
Есть еще один - бюджетный - вариант - это "Мозаика Classic" (или "Мозаика Фигурная"), произведенная все тем же "Русским стилем", но не в Китае, как серия "ТОТО", а в России (г. Хотьково, Сергиево-Посадский р-он). В этой серии есть мозаики с такими же квадратными и условно-треугольными (скорее все-таки четвертинка круга) фишками того же, практически, размера шести цветов: красный - желтый - оранжевый - синий - голубой - зеленый. Мы купили три комплекта этой мозаики по 180 фишек в другом интернет-магазине по очень приятной цене. В итоге в нашем распоряжении 800 фишек, 4 поля, и огромное количество картинок, которые обнаружили в "Яндексе". Нашими дешевыми "хотьковскими" фишками мы теперь собираем очень красивые образцы итальянской мозаики "Qercetti",и все образцы этой мозаики из книжечки с фишками той же формы, чему несказанно рады. Вот теперь я точно уверена в том, что ребенок, при таком разнообразии вариантов, действительно знакомится с возможностями детской мозаичной картинки. Наличие 4-х полей нас тоже не смущает, потому что собираем сразу три картинки, а четвертое поле по-прежнему работает "крышкой" для контейнера самой первой купленной мозаики. И фишки из всех мозаик в контейнере уместились. Фишки мозаики Classic чуть-чуть побольше,а ножка у них потоньше, но все вместе на поле в картинке держатся нормально, лучше, чтобы картинка лежала, или стояла, но под небольшим наклоном, переворачивать "лицом" вниз не рекомендуется, т.к фишки "Русского стиля" крепко не держатся. И, конечно, у фишек из разных наборов разные оттенки цвета, и в этом тоже своя прелесть, довольно живописно получается...
В общем, истина стара, как мир - "Ищите - и обрящете...", а при сегодняшней коммерческой стратегии производителей, если хотите получить полноценную игрушку, покупок "оптом" практически не избежать. Мы выбрали, как кажется, самый дешевый вариант.
Несколько изображений (два последних - именно отсканированные изображения, т.е собранная мозаика лежала "лицом" на сканере - ничего, выпало всего лишь 2-3 фишки :)
Неоднозначное впечатление от покупки. С одной стороны - хорошо сделанный контейнер и детали, приятные на ощупь и по цветовой гамме, их в нашем наборе ровно 260, как и обещано.
Внутри действительно книжечка с предлагаемыми образцами картинок, но, ВНИМАНИЕ!, в книжечке представлены картинки по нескольким артикулам этой серии, и на каждый артикул приходится всего лишь по ДВЕ МОЗАИКИ!! На оборотной стороне коробки изображены четыре разные картинки (одна из них повторена внутри книжечки и на...
Внутри действительно книжечка с предлагаемыми образцами картинок, но, ВНИМАНИЕ!, в книжечке представлены картинки по нескольким артикулам этой серии, и на каждый артикул приходится всего лишь по ДВЕ МОЗАИКИ!! На оборотной стороне коробки изображены четыре разные картинки (одна из них повторена внутри книжечки и на лицевой стороне коробки - это лев).
Предполагается, естественно, что все пять ( 4 на коробке + еще одна в книжечке) можно собрать из этого комплекта, ан нет! Городок не получился из-за недостатка зеленых элементов - их в наборе 15, а на картинке 20... Рыцарь получается, но в этой картинке используются не все цвета мозаики, нет розового и фиолетового. Три другие - лев, дракон и ваза с цветами - пока не собирали. В книжечке в общей сумме представлено 4 артикула мозаики с такими же элементами (т.е квадратики и четвертинки круга)и 12 артикулов этой мозаики с круглыми элементами разного диаметра. Всего 32 картинки. Попытались собрать картинки из артикулов с теми же элементами - деталек не хватало, приходилось заменять деталями другой формы или цвета.
Картинки мелкие, почти "слепые", пропечатаны плохо, но на "меловке" :)
Что-ж... В Китае давно умеют лить пластик - контейнеры, разного рода игрушки и проч. - этим и прочим страна жива. Можно похвалить производителя и за коммерческую стратегию - хотите собрать другой вариант - будьте добры, купите другой артикул...:)
Цена для количества действительно получающихся вариантов сборки, на мой взгляд, высоковата... Нам оказался ближе наш родной "Стеллар", в мозаиках которого хоть и "слабовато" поле, на которое насаживаются элементы-бочонки, зато картинок больше чем достаточно.
А здесь - как выход - попытаться собрать из элементов, которые есть, еще и картинки из артикулов с круглыми элементами... Бо-о-льшое получается поле для креатива, но, под руководством взрослых. Сим утешимся...
Игра очень симпатичная. Собирается из трех частей, в результате получается устойчивая, в общем цельная конструкция приятной обтекаемой формы. Но пытаться разобрать заново не рекомендую - пластик довольно хрупкий, можно поломать замковые детали. Три шарика диаметром 3 сантиметра. Большая кнопка для забрасывания шарика в корзину. Наклеивать ничего не надо, все декоративные элементы уже наклеены производителем.
Игра разработана в России, исполнение - Китай. Очень неплохо. Довольно азартно,...
Игра разработана в России, исполнение - Китай. Очень неплохо. Довольно азартно, попадание в корзину происходит после небольшой тренировки. В первую очередь игра расчитана на младших школьников, но подойдет всем: и малышам - для развития реакции,моторики и просто тренировки рук; и взрослым - как возможность временно "отключиться" и порелаксировать.
По отзывам судя - книга безупречна. Мне так не показалось. Да, книга детская, да, хорошо иллюстрирована, да крупный шрифт, с которым справится ребенок, начавший читать самостоятельно. Все это так. Но вот один из эпизодов - первый самостоятельный день Нодди в Игрушечном городе(привожу текст):
"- Молоко! Кому молоко?
Деревянный человечек подбежал к двери и широко распахнул её, приветливо кивая головой.
- Доброе утро! Спасибо, что зашли, мистер молочник! Я очень люблю молоко на...
"- Молоко! Кому молоко?
Деревянный человечек подбежал к двери и широко распахнул её, приветливо кивая головой.
- Доброе утро! Спасибо, что зашли, мистер молочник! Я очень люблю молоко на завтрак!
- Сколько вам бутылок? Одну или две?
Нодди кивнул.
- Так все-таки одну?
Нодди кивнул.
- Или две?- допытывался молочник.
Нодди опять кивнул.
- Ничего не понимаю! -сердито воскликнул молочник.- Вот что, уважаемый, сначала решите, сколько вам надо молока, а потом уж кивайте, сколько вашей душе угодно.
- Не обращайте внимания на мое кивание! - воскликнул Нодди. Мне нужна одна бутылка молока, а киваю я всем и всегда, потому что я так устроен. Видите, у меня к шее приделана гибкая пружинка? Стоит хлопнуть меня по затылку, и я сразу начинаю кивать головой - вверх-вниз, вверх-вниз!
Молочник весело рассмеялся:
- Забавно! Никогда не видел такой игрушки! А можно мне попробовать?
Нодди кивнул, и молочник изо всех сил огрел его по затылку. Деревянный человечек быстро закивал - вверх-вниз, вверх-вниз... "
Он (молочник), простите, зачем ОГРЕЛ маленького Нодди, да еще и ИЗО ВСЕХ СИЛ?! Когда достаточно было лишь легонько хлопнуть по затылку... Ведь Нодди кивает вообще при любом, даже самом малом сотрясении, при шаге. Сын меня спросил об этом, я, по правде говоря, не нашлась, что ответить, потому что это вопрос к автору... Более того, дальше по тексту молочник и Нодди договариваются о том, что каждый раз за бутылку молока молочник будет хлопать Нодди по затылку... Опять вот так же сильно?.. Просто какое-то "избиение младенцев"... Видимо, Нодди все-таки не очень нравились условия договора, поэтому он отправляется на поиски работы...:)
Еще в одном из эпизодов плюшевая медведица мисс Фиби предупреждает Нодди о том, что в Игрушечном городе не все так и безоблачно: "У нас тут есть парочка обезьян-озорников. И постарайся не попадаться на пути большой заводной кукле. Вы ее легко узнаете: у нее в спине всегда торчит медный ключ. Она у нас девушка с характером!" Авансирует нас автор, по видимому, на встречу с этими персонажами, но ее в дальнейшем не происходит нигде в этой книге. Невольный вывод - читать книгу лучше всего с одновременным просмотром мультсериала "Игрушечная страна", тогда получается целостная картина.
Фактически книгу мы прочитали раза три- четыре, и думаю, что если выйдет еще один подобный сборник, сын попросит купить и его. Видимо, потому что тема - приключения игрушек - деткам близка. Но и вырастет из этой книжки ребенок тоже очень быстро, увы...
Познавательных моментов, как показалось, здесь немного, привлекают в большей степени именно эпизоды приключений и добрых дел Нодди, а вот эпизод с Ноевым ковчегом, из которого Нодди нечаянно выпустил всех животных, стал поводом к знакомству с библейским преданием о Всемирном потопе. Правда о существовании подобной игрушки теперь сын помнит хорошо, а вот по поводу предания - не уверена...:)
В общем..., легкое детское чтение, что называется, с картинками; будет одной из множества сегодняшних вновь переведенных необременительных детских историй. Примерно на том же уровне, что истории о медвежонке Барни Ханса де Беера, истории художника Валько, даже язык переводов схож. (Какая-то "вымученность" сюжета здесь есть, натянутость, далековато до литературы...)
Лучше приобрести... Приятное философское чтение для всех. Книжечка знаковая, не приключенческая, но будет слушаться и читаться не одним поколением деток. Книжечка из тех, что долго стоят под стеклом в самом дальнем углу книжного шкафа, но... проходит время, рождается дитя - и история повторяется...
Я думаю, что Игоря Давыдовича, да и всех нас нужно поздравить с выходом этой книги. Тандем автора и художника тоже, кажется, удался. Спасибо всем :)
Все хорошо. За исключением обложки. Она, со своими сентиментальными "виньетками" искрометному и озорному Чапеку абсолютно не подходит.
... В этой же серии скоро выйдет "Оруженосец Кашка" Владислава Крапивина - "Махаон" анонсирует на своем сайте. Обложка - в той же стилистике. Думается, что и Крапивину, с его мальчишками-романтиками она тоже не очень "к лицу". И в первом, и во втором случае - удачнее бы было поместить на обложку один из рисунков из...
... В этой же серии скоро выйдет "Оруженосец Кашка" Владислава Крапивина - "Махаон" анонсирует на своем сайте. Обложка - в той же стилистике. Думается, что и Крапивину, с его мальчишками-романтиками она тоже не очень "к лицу". И в первом, и во втором случае - удачнее бы было поместить на обложку один из рисунков из текста. Примерно, как в серии "Сказочные повести". Это пожелание к издательству - а, впрочем, все на его усмотрение...
Эта книга - большой подарок как ценителям художника, так и поклонникам писателя от издательства "Азбука" и издательской группы "Азбука-Аттикус" (иными словами "Махаона"). По-видимому, это результат сотрудничества двух издательств, поэтому книга издана в махаоновской серии "Сказочные повести". На корешке переплета, тем не менее - логотип издательства "Азбука", а не "Махаона". Но это так, частности...
И по характеру...
И по характеру оформления книга также несколько "выпадает" из общей серии: форзацы книги не однотонно-цветные, как у остальных книг серии, а, благодаря иллюстрациям художника на них, становятся своего рода "занавесом", предваряя и завершая сказочное повествование...
Тонкие, красивые, несколько театральные рисунки Михаила Бычкова на страницах книги поддерживают это ощущение сцены, театра; тем более что в самом повествовании фигурирует цирковой балаганчик, артисты цирка, перевоплощение Тибула и Суок и т.д.
Книга - замечательная, и сомневаться в покупке - преступление!.. :)
Скажу еще, что это - переиздание книги 1986 года Ленинградского издательства "Художник РСФСР", и именно для того издания художник создавал этот графический цикл. О нем потом писали, что благодаря художнику революционная сказка о мальчике Тутти и девочке Суок словно была открыта заново, приобрела новые смыслы...
Любопытно было зайти на сайт FLEURUS EDITIONS и посмотреть, что еще было в этой популярной во Франции детской серии.
А та-а-а-м!.. - ПРОСТО КЛОНДАЙК: томик о космосе, томик о всеобщей истории;
отдельный, естественно, томик об истории самой Франции,
далее - томик о динозаврах и доисторическом мире,
- томик о Библии и библейских историях,
- томик о жизни в горах,
- томик об истории музыки,
- томик об истории изобретений,
- томик об истории цирка,
и проч., и...
А та-а-а-м!.. - ПРОСТО КЛОНДАЙК: томик о космосе, томик о всеобщей истории;
отдельный, естественно, томик об истории самой Франции,
далее - томик о динозаврах и доисторическом мире,
- томик о Библии и библейских историях,
- томик о жизни в горах,
- томик об истории музыки,
- томик об истории изобретений,
- томик об истории цирка,
и проч., и проч.
И это лишь при беглом осмотре и моем абсолютно профанском знакомстве с французским языком!..
И если "Махаон" планирует перевести и издать всю серию - это было бы просто великолепно! Ждем, ждем с нетерпением! И огромное спасибо за все уже изданные книги!
P.S. Ах, поторопитесь пожалуйста, Уважаемый Издатель, дети имеют свойство быстро вырастать... :)
Одна рецензентка (благодарю) подсказала нужный термин - "ВКУСОВЩИНА"!
ИМЕННО ТАК!..
Это не то издание, на котором следовало бы учить ребенка видеть...
Уважаемый Blackboard_Writer! Поверьте, рейтинги на книгу делают не Ваши рецензии, сколь эмоциональными они ни были, а вкус и эрудиция покупателей "Лабиринта" и посетителей сайта, их умение видеть, чувствовать, понимать, сравнивать... Спасибо Вам за снимки страниц, внимательный и искушенный зритель увидит и достоинства, и недостатки как издания, так и иллюстраций.
А отсутствие критики, как известно, не способствует росту... На мой взгляд у художника Максима Митрофанова в силу его...
А отсутствие критики, как известно, не способствует росту... На мой взгляд у художника Максима Митрофанова в силу его любви в декоративным элементам часто страдают именно образы, их цельность, психологичность, простите уж... Распадается образ на декоративные элементы, растворяется в орнаменте из-за "перегруженности" декором. И потом... Почему у Чиполлино неизменно задорно-глуповатое выражение лица?.. Почему детские образы в сказках П.П.Бажова, Льюиса, Погорельского,Одоевского и прочих авторов, которых иллюстрировал Максим Митрофанов, неубедительно грустят, радуются, страдают, знаете? Я так понимаю, что художник более одарен в изображении антуража, декора, орнамента, одежды, а вот лица ему удаются не всегда... Удаются сказочные персонажи, разные эльфы и проч., а люди - в меньшей степени... Все персонажи сказки Родари, вообще-то, лишь формально - фрукты и овощи, а по сути - чувствуют и переживают они как люди... Я думаю, что более удачных, чем сутеевские, иллюстраций к "Чиполлино" пока еще не сделано. У Сутеева Чиполлино - это действительно Мальчик-Луковка, выпуклый образ, очень выразительный, вочеловеченный. Ему и цвета никакого не нужно. То же относится и к остальным персонажам... А образы Максима Митрофанова "украсно-украшены", да ярко раскрашены. Этот подход бывает удачен в детской книге, но не во всякой. И еще... При таком количестве книг, над которыми сейчас работает художник, увы, неизбежны "ляпы" и не вполне продуманные решения. Просто некогда , видимо, "вынашивать" замысел - нужно срочно выдать готовую иллюстрацию, и она пойдет в печать как есть. Поэтому я, например, никак не могу избавиться от ощущения, что свой "Городок в табакерке" художник делал неотрывно глядя на иллюстрации "ранней" Ники Гольц...
...Но поскольку это единственное издание с переводом Златы Потаповой, на сегодня имеющееся в продаже, книга будет иметь спрос. Художник работал - ему за это спасибо.
Ну и Post Scriptum: рецензия - на то она и Рецензия - предполагает оценочное суждение. Не оскорбительное, но оценочное, с указанием достоинств и недостатков. Так что должны иметь место и "ругательные" рецензии тоже...:)
Позволю себе не согласиться с уважаемой мною рецензенткой Nemertona... Иллюстрации здесь - хороши. И духу не только передвижничества, но и "художничества" и творчества вообще более чем отвечают... Артистичные,чуть-чуть богемные образы, и кажущаяся "небрежность" (которой я, честно говоря вообще не вижу :)) - ни что иное, как результат профессионализма. Стильные, не гламурные, но стильные и грамотные рисунки. Мне понравились.
Хороший пианист стремится стать виртуозом... А если "играет как может" - имеет смысл изменить профиль... Максим Митрофанов - талантливый декоративист,его орнаментальная "вязь" бывает очень интересной, и уместной, но, увы, далеко не во всех изданиях. Ну скажите, в кого, вернее, во что превратился Мальчик Вишенка? Или Мастер Виноградина?.. А что стало с Графинями Вишнями?.. По мне, так они, как та пушкинская Бабка, не то крестьянки, не то дворянки столбовые, сварливые, жадные...
Для себя я решила что, все-таки, подожду переиздания с рисунками Сутеева...
Я с грустью констатирую: 2012 год - серия "Петсон и Финдус" переиздается, книги печатает Ульяновский дом печати, и... печатает плохо... В двух из них - "Петсон грустит" и "Петсон идет в поход" иллюстрации передержаны и темноваты, либо белесы, объемы "съедены", цветопередача далека от экземпляров 2011 года, отпечатанных в Твери. Бумага мелованная, но тоньше, переплет сделан неаккуратно, страницы склеены между собой капельками клея, при попытке раскрыть их полностью - рвутся... Думала купить всю...
Возможно издателям этот заказ и обошелся дешевле, но качество, господа, качество - увы и ах...
Эх-эх... Не быть в библиотеке ребенка "Возвращения Юньки" без "Приключений Юньки"... Ну как читать вторую часть без первой?.. :)
Хоть бы небольшим, дополнительным тиражом отпечатали уважаемые господа-издатели... Эх-эх...:)
Твердый переплет, белая бумага, крупный шрифт, хороший межстрочный интервал. Три части повести-сказки о Пеппи - "Пеппи поселяется на вилле "Курица"", "Пеппи собирается в путь" и "Пеппи в стране Веселии" снабжены черно-белыми иллюстрациями датской художницы Ингрид Ванг Нюман (1916-1959). В 1942 году она переехала в Швецию, и стала автором иллюстраций ко всем сказкам, комиксам и книжкам-картинкам Астрид Линдгрен о Пеппи Длинныйчулок.
Правда художница...
Правда художница создавала цветные иллюстрации, ее яркие картинки хорошо известны в Швеции, в то время как имя самой художницы знают далеко не все шведы. Наше российское издание несколько "эконом-класса", а тайна превращения цветных образов в черно-белую графику сокрыта где-то в недрах "издательской кухни":)
В экземпляре, который достался нам, немного "передержана" печать, чернота съедает объемы изображений, и, увы, пачкает пальцы... В наиболее "болезненных" местах я прошлась по странице обычной стирательной резинкой :) Теперь вроде бы все в порядке. В целом покупкой довольны.
Дополнительно неплохо приобрести "Разграблениерождественскойёлки, или хватайчтохочешь у Пеппи Длинныйчулок" http://www.labirint.ru/books/298072/, но иллюстрации здесь тоже черно-белые...
... Говорят, что художница тоже была рыжеволосой и веснушчатой, как Пеппи...:)
P.S. В защиту художницы. На первый взгляд рисунки выглядят малопривлекательными... Однако этот образ Пеппи, неразрывно связанный с самой повестью с момента первой публикации, здесь, в России, где творчество Ингрид Ванг Нюман известно мало, действительно нов, свеж, и Пеппи Нюман - оригинальная девочка, ни на кого не похожая, как и Пеппи Линдгрен...
По правде говоря, это лучшее издание "Эмиля...", на сегодня имеющееся. Бумага - не газетная!, офсетная, вполне приличная, белая, даже с некоторым хрустом :)
Иллюстрации Бьёрна Берга - классического иллюстратора "Эмиля...", начиная 1963 года.
В книге 12 основных историй, от истории с головой и супницей, до спасения Альфреда. Перевод и пересказ Лилианны Лунгиной.
Вместе со сборником "Эмиль и малышка Ида" (http://www.labirint.ru/books/203954/ или ...
Иллюстрации Бьёрна Берга - классического иллюстратора "Эмиля...", начиная 1963 года.
В книге 12 основных историй, от истории с головой и супницей, до спасения Альфреда. Перевод и пересказ Лилианны Лунгиной.
Вместе со сборником "Эмиль и малышка Ида" (http://www.labirint.ru/books/203954/ или http://www.labirint.ru/books/203933/), три истории из которого здесь отсутствуют, будет "полное собрание"... :)
Добавлю изображений
Господа!
Нельзя ли переиздать "Воплощение времени" и "Царскосельскую чугунку"?..
Приобретем с ПРЕВЕЛИКИМ УДОВОЛЬСТВИЕМ... :)
Книга издана хорошо, на белой бумаге с достаточно крупным шрифтом, т.к. адресована младшим школьникам, тетради переплета прошиты, переплет ламинированный. Текст дополнен черно-белой графикой Анны Власовой.
Три сказочные истории пересказаны Леонидом Яхниным: это пьесы бельгийского драматурга и эссеиста Мориса Метерлинка(1862-1949) "Синяя птица" и "Обручение" и известнейшая сказка "Щелкунчик" Э.Т.А Гофмана, немецкого писателя -романтика.
Пересказ...
Три сказочные истории пересказаны Леонидом Яхниным: это пьесы бельгийского драматурга и эссеиста Мориса Метерлинка(1862-1949) "Синяя птица" и "Обручение" и известнейшая сказка "Щелкунчик" Э.Т.А Гофмана, немецкого писателя -романтика.
Пересказ удачный, но мне все-равно не вполне понятно, чем могут быть оправданы подобные пересказы, кроме как целями коммерческими... И обе пьесы Метерлинка хорошо известны в переводах, и сказка "Щелкунчик" тоже, переводы удачны, читаемы, никаких особых трудностей при прочтении не вызывали. Более того, все три истории известны в России очень давно - "Синяя птица" была впервые поставлена Станиславским во МХАТе в 1908 году, а уж о балете "Щелкунчик" Чайковского не знает наверное, только самый глубокий невежда... И потом... все-таки в пересказе Леонида Яхнина чувствуется драматургическая основа, она никуда не делась, сказочной повести, как мне кажется, не получилось...Да сами метерлинковские приемы, как то, например "переодевание" Тильтиля и Митили в костюмы Мальчика-с-Пальчика и Красной Шапочки - не что иное, как театр!.. Ладно!.. Остановлюсь на благодарности пересказчику за то, что текст стало легче читать, все-таки пьесы читаются тяжеловато...:)
Предыдущие рецензенты критиковали иллюстрации, мне же хочется отметить работу художницы Анны Власовой... На мой взгляд, иллюстрации удались. Как раз в духе символистской эстетики, который исповедовал и Метерлинк - тонкие, феерические, не без некоторой условности, композиционно выверенные, несколько эскизные - немного напоминающие рисунки мастеров модерна... Стиль художницы здесь оказался как нельзя кстати - метерлинковская греза о Синей птице получила удачное графическое решение. Образы Власовой так же тонки и невесомы, прозрачны и призрачны, как и у самого Метерлинка. Детские образы чисты и прекраснодушны, а Метерлинк не случайно дает своим героям созвучные имена: дровосек Тиль, и его дети Тильтиль и Митиль. Эмоционально - подсознательно все эти имена ассоциируются с такими качествами, как Нежный, Тихий, Хрупкий, Красивый, Короткий, Добрый. И образы А. Власовой таковы...
Добавлю иллюстраций к сказке
"Фея Берилюна" (пересказ пьесы "Обручение") и к "Щелкунчику"
Для общего ознакомления со сказкой Карло Коллоди книжка подойдет, но для более подробного знакомства лучше поискать полный перевод Э.Казакевича. Эта история действительно очень сильно сокращена, особенно это заметно на второй половине книге, когда переводчик(но, скорее, редактор), сокращает текст настолько, что сюжетная канва, как видится, остается лишь намеченной. А приключения у Пиноккио разноплановые! Их бы по главам разбить! Но нет... В итоге - высокоскоростной сумбур и сумятица событий, а...
Пиноккио в переводе с тосканского диалекта - обозначает "кедровый орешек". И действительно, этот персонаж "с сюрпризом" - ведь в конце сказки он превращается в настоящего живого мальчишку!...
Как и наш Буратино, Пиноккио тоже взрослеет и исправляется, только вот у Буратино нос удлинился однажды и насовсем, а нос Пиноккио удлинялся и становился безобразно длинным тогда, когда наш герой... ВРАЛ!..
Текст дополнен гиперреалистичными, и отчасти, наверное, компьютерными рисунками Грега Хильдебрандта (р.1939 г.)
Книга была куплена для ознакомления с оригинальной сказкой Лаймана Фрэнка Баума "Удивительный волшебник из страны Оз". Текст в переводе Динары Силеверстовой, думается мне, сделан по заказу издательства. Не берусь утверждать, сокращен ли он, но даже если это и так, то текст не потерял целостности, логики, читается легко и интересно.
Как и во всех книгах этой серии, здесь плотная офсетная бумага, ламинированный переплет, формат небольшой, примерно А5.
Черно-белой графика и...
Как и во всех книгах этой серии, здесь плотная офсетная бумага, ламинированный переплет, формат небольшой, примерно А5.
Черно-белой графика и цветные иллюстрации к книге сделаны Грегом Хильдебрандтом (р. в 1939 г.)- довольно известным американским коммерческим художником, много лет работавшим вместе со своим братом-близнецом Тимом (ум. 2006) в стилистике фэнтези, сюр- и гиперреализма. Совместно иллюстрировали "Властелина колец", делали постер к фильму "Звездные войны" и др.
Сама сказка была написана в 1900 году, и долгое время в ней видели ни что иное, как политическую сатиру на американские государство и общество рубежа XIX - XX вв. - в образах Страшилы, Железного Дровосека, Гудвина, Колдуний якобы просматривались конкретные политические фигуры: президенты Мак-Кинли, Кливленд, магнаты и олигархи, в т.ч. Рокфеллер и т.п.
Известно несколько переводов "Волшебника..." на русский язык - Т. Венедиктовой,И. Разумовской и С. Самостреловой.
Хочется добавить, что первая история о приключениях девочки Дороти в Волшебной стране Оз имела продолжение в последующих книгах автора - "Озма из Страны Оз", "Дороти и Волшебник в Стране Оз", "Путешествие в страну Оз", "Изумрудный город из страны Оз", "Страшила из страны Оз" и другие. Впоследствии сказки о стране Оз писались рядом других американских писателей, так что можно говорить о рождении целой книжной индустрии "страны Оз"...:)
Книга понравилась, рекомендую. Жаль, издательство Эксмо не очень-то корректно использует иллюстрации художника - и для "Волшебника страны Оз", и для "Волшебника Изумрудного города" - одна и та же "обложка" http://www.labirint.ru/books/75271/ ...
Действительно, ну какая разница между Лайменом Баумом и Александром Волковым??!...:)
И Хильдебрандт далеко, за океаном!!...:)
Элегантный томик, очень приятный. Формат ближе к карманному. Переплет прошитый, белая немного тонковатая бумага, но это не портит общего впечатления. Обложка матовая с ламинированными буквами имени автора, звучащего по-английски "JOSEPH BRODSKY", на лицевой и оборотной сторонах. Обложка и корешок украшены фотографией одного из видов Венеции в гризайлевых тонах. Ей вторят форзацы горчичного цвета.
В сборник вошли переводы Бродского с английского, итальянского, испанского, с...
В сборник вошли переводы Бродского с английского, итальянского, испанского, с греческого - очень известные пролог и хоры из трагедии "Медея", новогреческого, нидерландского, литовского, грузинского, и переводы славянских поэтов - с польского, чешского, сербохорватского и болгарского языков. Перевод многих из стихотворений выполнялся на основе подстрочного перевода, что, в общем-то, вполне естественно. Открывает сборник вступительная статья Ларисы Степановой.
Такой широкий спектр переводческой деятельности, думается мне, очень естественен для Бродского - личности столь свободной и космополитичной!..
Изображения обложки, форзаца, содержание и несколько страниц из сборника
Уникальный сборник! Лучшие интервью поэта, скрупулезно отобранные Валентиной Платоновной Полухиной - известным биографом и библиографом Иосифа Бродского. В книге 62 интервью, данные поэтом в период с 1972 по 1995 годы самым разным журналистам, филологам и переводчикам, друзьям и собратьям по перу. На самые разные темы: о поэзии и поэтах - и собственной поэзии; о сути вещей и своей жизни и судьбе; об эмиграции, языке, еврействе, творческом процессе, невозвращении и многом другом. Книга...
Стихотворения, эссе, поэмы, интервью, фильм Елены Якович и Алексея Шишова "Прогулки с Бродским" во всех его частях - это и есть ПОРТРЕТ ПОЭТА. Читайте, смотрите - вот и будет Вам Иосиф Бродский, как есть - Гений и человек...
Интервью "Хлеб поэзии в век разброда", взятое Игорем Померанцевым, об "отношениях" Бродского и Джона Донна :), и несколько фотографий из книги...
Рэймонду Моуди 67 лет. Это его новая книга, написанная в прошлом, 2010 году, совместно с Полем Перри, и в том же году переведенная на русский язык и изданная "Софией", за что издательству большое спасибо.
Небольшой, "карманный" формат, клееный переплет, мягкая обложка, газетная бумага. Но это не делает ее менее прочной, во всяком случае манипуляции со сканированием страниц книга выдержала достойно, и не пострадала :)
Это новое исследование посвящено...
Небольшой, "карманный" формат, клееный переплет, мягкая обложка, газетная бумага. Но это не делает ее менее прочной, во всяком случае манипуляции со сканированием страниц книга выдержала достойно, и не пострадала :)
Это новое исследование посвящено совместным, или "разделенным околосмертным переживаниям" - термин автора - то есть необычным, невозможным, но реальным ощущениям, которые испытывают некоторые, находясь у постели умирающего. И в этой книге доктор Моуди верен себе - он предлагает большое количество свидетельств людей, переживших разделенный опыт, выделяет в этих переживаниях типичные или повторяющиеся элементы, находит исторические параллели, делает попытку объяснить...
Его заслуга - в смене парадигмы жизни.
...Спасибо Вам, доктор Рэймонд Моуди, - теперь мы думаем, что наша жизнь - лишь начало большого и долгого пути...
Слава Богу!!!
В новой партии книг - новая обложка! Эта - лучше...
В предыдущей рецензии я говорила именно о прежней обложке издания, которую "выложили" уважаемые "Золотая рыбка" и ilnar1771.
Спасибо издательству! Видимо замечаний по этому поводу было немало, искали решение, и нашли!..
После доработки издание получилось удачным, как по содержанию, так и по оформлению. Без "но...".
P.S. Это (почти впрофиль, разворот головы вправо) уже третий...
В новой партии книг - новая обложка! Эта - лучше...
В предыдущей рецензии я говорила именно о прежней обложке издания, которую "выложили" уважаемые "Золотая рыбка" и ilnar1771.
Спасибо издательству! Видимо замечаний по этому поводу было немало, искали решение, и нашли!..
После доработки издание получилось удачным, как по содержанию, так и по оформлению. Без "но...".
P.S. Это (почти впрофиль, разворот головы вправо) уже третий вариант фотографии на обложке. Второй вариант мне нравился больше...
По содержанию - замечательный сборник, действительно "Малое собрание сочинений" - стихотворения, пьеса "Мрамор", ряд эссе, в их числе знаменитые "Меньше единицы" и "Лица необщим выраженьем". Отпечатан на белой офсетной бумаге, несколько тонковатой, имеется алфавитный указатель стихотворений с указанием страниц, что тоже очень удобно.
Но каждый раз, когда я смотрю на обложку, испытываю чувство растерянности... Одна из поздних фотографий поэта - в...
Но каждый раз, когда я смотрю на обложку, испытываю чувство растерянности... Одна из поздних фотографий поэта - в овальной рамке..., синяя пленка обложки имитирует что - камень, мрамор?.. Тогда имя поэта на обложке приобретает, простите, статус "надписи"?... Понятно, что издание сборника приурочено к юбилею со дня рождения, но зачем здесь такая УБОЙНАЯ МЕМОРИАЛЬНОСТЬ?... Зачем обрезать известнейшую большую фотографию поэта до статуса сакрального овальчика?..
Перефразируя кота Бегемота, хочется крикнуть - "Протестую, Бродский - БЕССМЕРТЕН!".
... Просмотрела все "Собрания" этой серии... Конечно, сама концепция серийного оформления в общем-то интересна, но спорна. А за Бродского - обидно... Уж очень не идет ему эта "обложка"...
Согласна с теми, кто говорит, что союза художника и поэта здесь не получилось...
Бродскому вообще не свойственно было союзничество, и всякого рода коллективизм, напомню...
Что до иллюстраций Игоря Олейникова, то они хороши, но к Бродскому имеют очень отдаленное отношение. Это, что называется, по мотивам "Маленького буксира", как сериал "Доктор Живаго" Прошкина - по мотивам Пастернака, не более...
Беда сегодняшних иллюстраторов в том, я думаю, что многие из них...
Бродскому вообще не свойственно было союзничество, и всякого рода коллективизм, напомню...
Что до иллюстраций Игоря Олейникова, то они хороши, но к Бродскому имеют очень отдаленное отношение. Это, что называется, по мотивам "Маленького буксира", как сериал "Доктор Живаго" Прошкина - по мотивам Пастернака, не более...
Беда сегодняшних иллюстраторов в том, я думаю, что многие из них пришли в книжную иллюстрацию из станковой живописи. Станковая картина предполагает САМОПРЕЗЕНТАЦИЮ ХУДОЖНИКА, а книжная иллюстрация обязывает представить мастера слова, литератора, так что многим сегодняшним иллюстраторам не хватает элементарной корректности, сдержанности. Ведь иллюстрация по идее должна быть близкой к образам и ткани языка писателя, психологичной, и ни в коем случае не агрессивной, не самодостаточной, не эгоцентричной, иначе она перестает быть иллюстрацией.
А фантасмагории Олейникова излишне самобытны, излишне активны, даже эксцентричны. Художник соперничает с автором, и книга превращается из книги Бродского в альбом Олейникова! Этот буксир - Олейникова, это Питер - Олейникова!
В общем..., я не думаю, что Иосиф Бродский согласился бы на подобного художника... Иллюстрации Игоря Ганзенко, в этом смысле, более адекватны, во всяком случае спокойнее...
А вообще, это тенденция... У Михаила Бычкова иллюстрации самобытны, и тоже, думается, излишне активны по отношению к тексту. Особенно это заметно на "Черной курице"... Возможно со временем эта острота сгладится, а искусствоведы будут писать о "тенденциях в российской книжной иллюстрации первых десятилетий 21 века", выявляя "историческую и художественную самобытность периода", а пока... посмотрите господа, иллюстрации Шмаринова,Каневского, Конашевича, Кибрика, классиков, словом...
Ироничная сказка Ива Лекомта о принцессе Перле, плачущей жемчужными слезами. Это пародия на большое количество сказочных сюжетов о царевнах-несмеянах, или добрых и сердечных душечках, которые за свои благие поступки получают от фей подарок в виде драгоценных камней или цветов, сыплющихся из смеющихся губ.
Это еще и пародия на многочисленные сказки об освобождении принцесс от злых чар благородными принцами, королевичами и т.д.
Это постмодернистская сказка,не вполне сказка...
Это еще и пародия на многочисленные сказки об освобождении принцесс от злых чар благородными принцами, королевичами и т.д.
Это постмодернистская сказка,не вполне сказка вообще,сохранившая лишь небольшое количество формальных сказочных элементов - королевство, его обитателей, фею, ее чудесный дар, счастливый конец и некоторые другие.
Как во всякой пародии, высокое и низкое здесь все время меняются местами: король, радующийся непрекращающемуся плачу дочери, поскольку реки жемчуга текут в его чертоги; огромный солдат-саксонец, посвятивший себя воспитанию детей; изъеденный жуками-древоедами пустой королевский трон, и стул, ставший приютом короля во время торжественных приемов; потерявшая волшебную палочку фея и оттого внезапно постаревшая.
Преувеличения усиливают комическое: друг разбойника - людоед; советник, призывавший чистить перед принцессой лук, в наказание был сослан в деревню для выращивания лука; гонец был посажен в тюрьму в месте с конем.
В тексте множество намеков и скрытых цитат.
Скорее, это сказка для взрослых, хотя и ребенку ее можно прочитать, при условии, если он уже вполне ориентируется в сказочных сюжетах, а что-то непонятное объяснить, вместе с тем объяснить и что такое пародия. Но дело в том, что все книги этой серии ТриМага не вполне сказки и не вполне детские, за исключением, быть может "Мотылька и Камелька..."
Книгу дополняют ироничные рисунки Елены Джорджио.Стиль рисунков тот же, что и у автора текста - ИРОНИЯ, УСЛОВНОСТЬ, ПРИМИТИВ, ГИПЕРБОЛА.
На мой взгляд, книга удачна! В нашем доме ее приняли "На ура!"
P.S. Есть только одна небольшая придирка к переплету - у книги нет форзаца, крайние страницы книжных тетрадей приклеены прямо на обложку. Может порваться...
Не знаете, что почитать?