Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Сказки народов Азии | +96 |
Волшебные сказки | +62 |
Руслан и Людмила | +58 |
Гиперболоид инженера Гарина | +54 |
Таинственный сад | +52 |
Читала дочке 6 лет, очень увлеченной историей. Книга ей очень понравилась. Первобытная история оживает на этих страницах. В книге рассказывается о племени, которое еще не умело добывать огонь, они могли только поддерживать уже существующее пламя. И так однажды случается по вине Крека, главного героя книги, огонь гаснет. Суровые времена нуждались в суровых обычаях, и несмотря на то, что Крек был сильным и смелым воином, его изгоняют из племени. Крек неизменно бы погиб в диком мире в одиночку, но...
В книге подробно описан быт первобытных людей, показаны взаимоотношения как внутри племени, так и с чужаками, изображены все трудности, которые окружали жизнь первобытного человека.
Замечательная волшебная сказочная повесть, очень давно ее не переиздавали. Увидев наконец переиздание в рамках этой серии, была приятно удивлена.
Вообще вся серия подобрана тщательно и с большим знанием детской литературы, что сегодня редкость. Очень грамотные люди стоят за выпуском серии, большое им спасибо.
Про саму книгу говорить не буду, это классика. Расскажу про издание. Книга выпущена в классическом переводе ( кроме 2 повестей во 2 томе) и с классическими иллюстрациями в цветном исполнении. Ранее у ЭКСМО в рамках серии Книга в подарок выходило издание с этими же иллюстрациями, но в черно- белом исполнении. Очень достойное исполнение, хорошее пополнение библиотеки.
В этой книге очень хороший перевод! В отличие от красива оформленных изданий Бэмби, где перевод ужасный. Рекомендую именно это издание к покупке.
Плохой перевод. Ищите с переводом Нагибина. Вообще, безобразие, что такая важная деталь, как переводчик, днем с огнем не найти ни в описании книги, ни в самой книге.
Вот перевод из этой книги В. Летучего:
«Он появился на свет в маленьком, скрытом от глаз укрытии, в чаще леса. Это была совсем крохотная конура (конура??), где едва помещался он сам и его мать. И здесь он стоял, покачиваясь на тонких ножках, тупо (?!) уставившись в одну точку своими мутными глазенками, которые ничего не видели,...
Вот перевод из этой книги В. Летучего:
«Он появился на свет в маленьком, скрытом от глаз укрытии, в чаще леса. Это была совсем крохотная конура (конура??), где едва помещался он сам и его мать. И здесь он стоял, покачиваясь на тонких ножках, тупо (?!) уставившись в одну точку своими мутными глазенками, которые ничего не видели, опустив голову и дрожа, и ничего не мог понять»
Перевод Юрия Нагибина из советского издания :
«Он появился на свет в дремучей чащобе, в одном из тех укромных лесных тайников, о которых ведают лишь исконные обитатели леса.
Его большие мутные глаза еще не видели, его большие мягкие уши еще не слышали, но он уже мог стоять чуть пошатываясь на своих тонких ножках и частая дрожь морщила его блестящую шкурку..»
В данном издании представлен перевод В. Летучего, привожу отрывок:
«Он появился на свет в маленьком, скрытом от глаз укрытии (скрытом укрытии?), в чаще леса. Это была совсем крохотная конура (конура??), где едва помещался он сам и его мать. И здесь он стоял, покачиваясь на тонких ножках, тупо (?!) уставившись в одну точку своими мутными глазенками, которые ничего не видели, опустив голову и дрожа, и ничего не мог понять»
Перевод классический Юрия Нагибина , который печатался в советских...
«Он появился на свет в маленьком, скрытом от глаз укрытии (скрытом укрытии?), в чаще леса. Это была совсем крохотная конура (конура??), где едва помещался он сам и его мать. И здесь он стоял, покачиваясь на тонких ножках, тупо (?!) уставившись в одну точку своими мутными глазенками, которые ничего не видели, опустив голову и дрожа, и ничего не мог понять»
Перевод классический Юрия Нагибина , который печатался в советских изданиях :
«Он появился на свет в дремучей чащобе, в одном из тех укромных лесных тайников, о которых ведают лишь исконные обитатели леса.
Его большие мутные глаза еще не видели, его большие мягкие уши еще не слышали, но он уже мог стоять чуть пошатываясь на своих тонких ножках и частая дрожь морщила его блестящую шкурку..»
У меня нет вопросов, какое из этих изданий выбрать для чтения. Образы, созданные в старой книге, настолько точны, что читатель практически физически ощущает эту дремучую чащу ( не конуру!), стилистика в советском переводе ясная и четкая, а в современном - ненужные запутанные нагромождения; употребляемые конструкции, подобранные слова и образы не сравнимы в этих двух переводах.
Поскольку дети увлекаются палеонтологией ??, я периодически отслеживаю появляющиеся новинки. Из последних приобрела справочник DK „Динозавры Самая полная современная энциклопедия». В целом могу эту книгу рекомендовать в качестве добротного дополнительного материала. Самый большой ее плюс то, что это не просто перечисление различных динозавров, как это часто бывает в других энциклопедиях, а информация структурирована, присутствует систематизация по периодам возникновения, а также дано сжатое...
Ещё хочу ответить на рецензию Козеевой Елизаветы. В справочнике нет ошибки касательно размеров диплодока, длиной он был 27-33 метра, а в высоту 6 метров. Так что в таблице все указано правильно. Что касается названий, то в науке часто бывает несколько вариантов прочтения, в частности есть варианты прочтения по правилам латыни ( именно этот вариант здесь и использован)
Это именно прописи, учиться прямо чертить геометрические фигуры, повторяя пунктирную линию и продолжая самостоятельно строку. Бумага слегка тонковата. Прописи для усидчивого ребенка, тк нет никаких украшений и завлекалок для детей, чтобы им было нескучно выполнять задания.
Очень люблю тетради Истоминой по информатике и логике, в них много нестандартных задач, для решения которых нужно хорошенько подумать, отлично объясняется суть математических действий (сложение, вычитание), вводятся элементы геометрии
Лично мне эти тетради нравятся больше Игралочки Петерсон. Они посложнее поинтереснее Игралочки, хотя не такие красочные (наверное, это причина низкого рейтинга). Зато по своей сути они очень хороши. По сравнению с Игралочкой в этих тетрадях больше информативности, больше интересных заданий, больше обучающего элемента. Каллиграфия присутствует уже в менее примитивном виде. С первых страниц делается упор на понимание сути совершаемых математических действий ( сложение, вычитание, неравенства),...
Несмотря на то, что указан возраст 6-7 лет, тетрадь достаточно простая, проще Игралочки Петерсон. У Истоминой мне гораздо больше нравятся тетради «Мои учебные достижения» и «Информатика, логика»
Занимаюсь с младшей дочкой по Игралочке, тетради очень нравятся, в них прослеживается системность, изучение математики идет параллельно с элементами геометрии, что важно для целостного восприятия сути математических действий, например, вводится понятие числовой отрезок, объясняется суть прибавления 1 или вычитания 1 на линейке, вводятся основные геометрические фигуры, элементы каллиграфии, вводятся первые устные задачи
Энид Блайтон - классика детской литературы. Сколько из-под ее пера вышло сказок, приключений, школьных историй и даже детективов для детей!
Данный сборник рассчитан на дошкольников. В нем собрано много небольших самостоятельных сказок, каждую из которых можно читать отдельно.
Особо отмечу удобный формат, книга не тяжёлая, ее удобно брать с собой, чтобы почитать ребёнку во время прогулки или в поездке.
В сборнике больше 30 самостоятельных рассказов о двух лесных человечках. Рассказы очень самобытные, ни на что не похожие, в них столько фантазии и этого особого детского взгляда на мир, когда все события детьми видятся по-своему, совсем не так, как нам взрослым, очень мало детских авторов могут похвастаться подобным.
Знаете ли вы, например, о том, как ветерки расчесали волосы лесной фее, чтобы она станцевала Месяцу? Или как у светлячка сбежал его огонёк, а у шмеля порвались струны из...
Знаете ли вы, например, о том, как ветерки расчесали волосы лесной фее, чтобы она станцевала Месяцу? Или как у светлячка сбежал его огонёк, а у шмеля порвались струны из солнечных лучей на его контрабасе? А может быть о том, как Кржемелик и Вахмурка заварили чай из шиповника, но сорвав шиповничек, очень рассердили Розочку, оставшуюся без дома?
Особо отмечу отличный перевод, богатый язык , образная речь особенна важна для детей.
Книга очень яркая и красочная. Призвана познакомить детей с миром первобытного человека, а в частности с наскальной живописью. Возможно, эта книга пробудит интерес маленького ребёнка к истории и он захочет более подробно узнать про жизнь первобытных людей.
Однако, эта книга не не написана историком, она исторически неточная, это красивая сказка, придуманная автором. На самом деле наскальная живопись являлась ничем иным, как охотничьим ритуалом. На скалах изображались животные, и древние люди в...
Однако, эта книга не не написана историком, она исторически неточная, это красивая сказка, придуманная автором. На самом деле наскальная живопись являлась ничем иным, как охотничьим ритуалом. На скалах изображались животные, и древние люди в ходе особого ритуала метали в них копья, чтобы потом в ходе настоящей охоты все повторилось, как они верили, и они убили бы много животных. Меня несколько смущает в этой книге то, что прочитав ее, ребёнок будет осовременивать мир первобытных людей и смотреть на них как на уменьшенную копию людей, которые ходят вокруг него и сейчас, а значит, он не поймёт и не прочувствует суть того времени. Тк первобытные люди были совсем не такие, как мы, и их мир не был просто уменьшенной копией нашего мира, как в мультике про Флинстоунов. Основаная задача истории - научить смотреть на события не глазами современного человека, а понимать мировоззрение людей из ушедших эпох.
Ещё одно интересное издание от МИФ «Динозавры. Моя первая книга» с иллюстрациями Эмилии Дзюбак. Я очень люблю эту художницу ещё с серии про добываек.
На этот раз перед нами книга о динозаврах. Как всегда у этой художницы потрясающие очень уютные иллюстрации в ее фирменном стиле. Что касается содержания, то это рассказ о путешествовии во времени первобытного человека, который перемещается на миллионы лет назад и встречается с динозаврами разных эпох. Здесь важно ребёнку объяснить, что динозавры...
На этот раз перед нами книга о динозаврах. Как всегда у этой художницы потрясающие очень уютные иллюстрации в ее фирменном стиле. Что касается содержания, то это рассказ о путешествовии во времени первобытного человека, который перемещается на миллионы лет назад и встречается с динозаврами разных эпох. Здесь важно ребёнку объяснить, что динозавры и люди не жили одновременно, чтобы он не запутался из-за иллюстраций. В книге показаны разные виды динозавров, вкратце рассказывается о виде самой Земли в тот период, показано условное (не совсем точное) «древо жизни», но дающее общее представление о том, кто и что за кем и чем появлялись. Книга очень красочная и уютная, она способна заинтересовать малышей изучать историю нашей планеты.
Книга большая, увесистая. Построена по принципу энциклопедии. Купила ее, так как книга отлично наглядно хронологически демонстрирует эволюцию жизни на планете.
Практически на каждом развороте большая полностраничный иллюстрация плюс ещё много мелких. Книга идеально подходит как дополнительное пособие, дающее более детальную информацию.
Прежде всего хочу сказать, что истории про гнома Хербе (их 2 части: «Хербе Большая Шляпа» и «Хербе и леший») - это классика детской немецкой литературы.
У нас это произведение есть в 2 изданиях: на языке оригинала с иллюстрациями Annette Swoboda (такие же, как в этом издании) и издание «Ручич» 2005 года с переводом Яхнина.
Не могу ничего сказать про перевод данног издания (наш перевод Яхнина ребёнок читал с огромным интересом). но хочу отдельно сказать про иллюстрации. Annette Swoboda -...
У нас это произведение есть в 2 изданиях: на языке оригинала с иллюстрациями Annette Swoboda (такие же, как в этом издании) и издание «Ручич» 2005 года с переводом Яхнина.
Не могу ничего сказать про перевод данног издания (наш перевод Яхнина ребёнок читал с огромным интересом). но хочу отдельно сказать про иллюстрации. Annette Swoboda - известная художница, работающая по заказу от немецкого министерства культуры. Родилась она в 1961 году, а уже в 9 лет проиллюстрировала с
свою первую книгу. Художница известна многими своими работами, однако
еа русском языке ее к сожалению издают мало, ранее была только книга про Конорда Кристины Нестлингер. Мы очень любим нашего немецкого Хербе с этими иллюстрациями.
Привожу фотографии из немецкого издания. А также первую страницу перевода Яхнина для сравнения.
Ребёнок 4 лет научился читать по 3 методикам в совокупности. Сначала мы занимались по кубикам Чаплыгина, потом читали букварь Бахтиной + букварь Жуковой.
Отличие в методике Бахтиной и Жуковой в том, что Бахтина учит системе, ретенок постепенно учится читать от самых простых слогов до сложных слов. При этом слова даются часто специально, которые ретенок скорее всего ещё не знает: чебуреки, риторика, соната, чеканила и тд. Сначала ребёнок читает слова из 2 открытых слогов, пооом из 3 открытых...
Отличие в методике Бахтиной и Жуковой в том, что Бахтина учит системе, ретенок постепенно учится читать от самых простых слогов до сложных слов. При этом слова даются часто специально, которые ретенок скорее всего ещё не знает: чебуреки, риторика, соната, чеканила и тд. Сначала ребёнок читает слова из 2 открытых слогов, пооом из 3 открытых слогов, потом из 4 открытых, потом закрытые слоги и тд. От простого к сложному. Слова написаны крупным шрифтом.
На мой взгляд эта методика очень эффективная. Она близка к методике Чаплыгина.
Букварь же Жуковой на мой взгляд близок к англоязычной системе, когда методика рассчитана на запоминание. У Жуковой слова все время повторяются по сгону раз, при этом с самого начала вводятся сложные закрытые слоги, слоги из 3 и 4 букв с несколькими согласными. Мы дополняли чтение букварём Жуковой, но научился ретенок читать и самое главное осознанно понял принцип, а не натренировался и запомнил, по букварю Бахтиной.
Ребёнок 4 лет научился читать по 3 методикам в совокупности. Сначала мы занимались по кубикам Чаплыгина, потом читали букварь Бахтиной + букварь Жуковой.
Отличие в методике Бахтиной и Жуковой в том, что Бахтина учит системе, ретенок постепенно учится читать от самых простых слогов до сложных слов. При этом слова даются часто специально, которые ретенок скорее всего ещё не знает: чебуреки, риторика, соната, чеканила и тд. Сначала ребёнок читает слова из 2 открытых слогов, пооом из 3 открытых...
Отличие в методике Бахтиной и Жуковой в том, что Бахтина учит системе, ретенок постепенно учится читать от самых простых слогов до сложных слов. При этом слова даются часто специально, которые ретенок скорее всего ещё не знает: чебуреки, риторика, соната, чеканила и тд. Сначала ребёнок читает слова из 2 открытых слогов, пооом из 3 открытых слогов, потом из 4 открытых, потом закрытые слоги и тд. От простого к сложному. Слова написаны крупным шрифтом.
На мой взгляд эта методика очень эффективная. Она близка к методике Чаплыгина.
Букварь же Жуковой на мой взгляд близок к англоязычной системе, когда методика рассчитана на запоминание. У Жуковой слова все время повторяются по сгону раз, при этом с самого начала вводятся сложные закрытые слоги, слоги из 3 и 4 букв с несколькими согласными. Мы дополняли чтение букварём Жуковой, но научился ретенок читать и самое главное осознанно понял принцип, а не натренировался и запомнил, по букварю Бахтиной.
Прикрепляю фотографии:
1. Букварь Бахтиной
2. Букварь Жуковой
Моя младшая 4 лет обожает Кролика Питера. Поэтому в подарок ей на Пасху я заказала эту книгу.
Текст пока мы не читали, тк книга ещё не подарена, но уже могу сказать, что книга очень красивая. Действительно, книгу нужно слегка выгибать, чтобы панорамы открылись полностью, но зато столько радости для ребенка.
Конечно, эта книга никакая не «все о…», историй о семье и друзьях Кролика Питера много, здесь же собраны только 5 из них. Но все равно книга очень красивая и стоит своих денег.
Самое основное, что нужно знать об этой книге - это то, что это адаптушка. Текст сильно сокращён. Та же Азбука выпускала в 2005 году Паддингтона в более простом оформлении, но зато текст был полным.
Так что это издание - это обработка книги под малышей.
Ещё один момент, на который стоит обратить внимание, - это то, что книга очень объёмная и тяжёлая (за счёт укрупнённого шрифта и большого количества иллюстраций). Немного непонятно, зачем издательство укрупняло шрифт? Если книга предназначена...
Так что это издание - это обработка книги под малышей.
Ещё один момент, на который стоит обратить внимание, - это то, что книга очень объёмная и тяжёлая (за счёт укрупнённого шрифта и большого количества иллюстраций). Немного непонятно, зачем издательство укрупняло шрифт? Если книга предназначена для дошколькольников, которые могут читать самостоятельно, то зачем им адаптированный текст? К тому же книгу такого веса и объема очень неудобно читать. Если книга для малышей, которым читают родители, зачем укрупнять шрифт? Чтобы получилась «большая книга»? Кстати в этой «большой книге» всего 1 повесть о мишке Паддингтоне, а на самом деле их несколько. В том же 2005 году помимо этой первой повести выпускались также «Паддингтон путешествует» и «Приключения Паддингтона» (самостоятельная книга).
Что касается иллюстраций, то они красивые и их много. Но лично моему ребёнку 4 лет, я предпочитаю читать полный текст, а эту книгу оставим, как альбом, просто рассматривать картинки.
Кто не знает ослика Мафина (Маффина в новом переводе)?! Уверена, что таких нет! Старому доброму ослику Мафину уже перевалило за 80 лет! Впервые он появился в Англии в 1930-х годах в рамках кукольного циркового шоу, а в 40-х годах ослика пригласили на телевидение в шоу BBC, там к ослику и пришла настоящая слава!
Так что подробно о самом произведении говорить не буду. Эти добрые забавные истории идеально подходят детям от 3 до 6 лет.
На сегодняшний день есть несколько разных изданий ослика...
Так что подробно о самом произведении говорить не буду. Эти добрые забавные истории идеально подходят детям от 3 до 6 лет.
На сегодняшний день есть несколько разных изданий ослика Мафина. Они отличаются переводом и иллюстрациями.
Если сравнивать переводы, то привычный многим перевод Ольги Образцовой сильно отличается от представленного в этом издании перевода Вирозуба. Оба перевода хорошо читаются, но у меня создалось впечатление, что перевод Вирозуба больше подходит читателям помладше, тогда как перевод Образцовой более насыщенный и более сложный.
Что касается иллюстраций, то наиболее известны иллюстрации Татьяны Мясниковой ( издание Махаон), они очень интересные и их действительно много, на каждую главу несколько полностраничных крупных иллюстраций. В издании от Лабиринта 2020 года иллюстраци Ситниковых, их к сожалению маловато, полностраничных вообще немного, но они очень интересные, их ослик в полосатых штанишках проковывает взгляд. Иллюстрации в этом издании сильно отличаются от ранее предложенных образов ослика и его друзей. Очень интересная стилизация и цветовая гамма.
Замечательное переиздание. Последний раз повесть издавалась в 1981 году с характерными черно-белыми рисунками Вольского. Перевод сохранен.
Издание 81 года выключало в себя ещё и рассказы автора.
Повесть неспешная, созерцательная, как умеют писать только в Японии, учит детей видеть красоту в самых обычных вещах: в разговорах с папой, в залетевшем воробье или даже в уборке. Во всем детское воображение рисует приключение. Сейчас этого умения детям очень сильно не хватает, а от того им скучно...
Издание 81 года выключало в себя ещё и рассказы автора.
Повесть неспешная, созерцательная, как умеют писать только в Японии, учит детей видеть красоту в самых обычных вещах: в разговорах с папой, в залетевшем воробье или даже в уборке. Во всем детское воображение рисует приключение. Сейчас этого умения детям очень сильно не хватает, а от того им скучно жить. Казалось бы развлечений у современных детей - хватай обоими руками, так и сыплются, а им скучно, они ничего не хотят… а все потому, что их с малых лет не научили радоваться простым вещам.
На настоящий момент в России переизданы все 3 повести Нины Боден, выходившие на русском языке. Это ничтожно мало, тк Нина Боден - это культовое имя в детской англоязычной литературе. Ею написано более 50 книг, половина из которых детские. Многие книги отмечены престижными наградами в области литературы. Ее книги входят в школьную программу. Но в России этот автор практически не известен.
Повести «Сбежавшее лето» - одна из самых глубоких и серьёзных из того, что выходило на русском языке. Трое...
Повести «Сбежавшее лето» - одна из самых глубоких и серьёзных из того, что выходило на русском языке. Трое подростков сбегают от реального мира на некий «необитаемый остров». Мэри бежит от правды, которую ей боятся открыть ее бабушка и дедушка, хотя сама Мэри уже догадывается: она своим родителям не нужна. Индийский мальчик Кришна боится новых британских законов, по которым ему грозит депортация и он вынужден скрывается. А Саймон, сын полицейского, слишком хорошо знающий настоящую жизнь оказывается верным другом и готов на все, чтобы помочь другим. Дети «сбегают» на остров, который становится для них настоящим приключением, но рано или поздно лето подходит к концу… и покровы выдумки отступают перед реальной жизнью. Вроде бы все кончается хорошо, Кришну не депортируют, он получает право остаться в Англии.. но через Саймона писательница заставляет читателя думать. «Разве ты не понимаешь, - говорит Саймон Мэри - его оставляют только потому что у него богатый дядя. А будь он бедным, его бы депортировали». Мэри по-прежнему не нужна своим родителям, но она наконец открывается перед своими дедушкой и бабушкой, понимает, что им-то она нужна.
Другие повести Нины Боден:
- Мятный поросёнок
- Кэрри в дни войны
Нина Боден - культовое имя в детской англоязычной литературе. Ею написано более 50 книг, половина из которых детские. Многие книги отмечены престижными наградами в области литературы. Но в России это имя практически неизвестно, очень редко выходят скупые 1 или 2 книги Нины Боден на русском языке.
Нина Боден пишет скорее для подростков. Пусть вас не вводят в заблуждение иллюстрации ( они очень красивые, но в таком стиле книги этого автора оформляются редко). Повести Нины Боден - социальные,...
Нина Боден пишет скорее для подростков. Пусть вас не вводят в заблуждение иллюстрации ( они очень красивые, но в таком стиле книги этого автора оформляются редко). Повести Нины Боден - социальные, сложные и заставляющиеся думать. И конечно не на младший школьный возраст.
Повесть Кэрри в дни войны рассказывает о девочке-подростке, которую эвакуировали из Лондона в безопасную глушь, подальше от военных действий. Ее приютили как беженку, но скорее не из сострадания, а чтобы соседи не подумали плохо. Кэрри попадает в дом жёсткого и холодного мистера Эванса. Кэрри взрослеет, узнавая жизнь, постепенно учась видеть то, что скрыто под грубой оболочкой.
Нина Боден - это культовое имя в англоязычной детской литературе. Ее повести, к сожалению, выходили в России редко и не были широко известны. Я очень рада, что данная серия восполняет этот пробел.
Насколько слов об оформлении. Очень красивое оформление, но оно может сбить с толку незнакомого с творчеством писательницы читателя. Повести Нины Боден - это не очередной розовый роман для девочек, это очень серьёзные произведения и они социальные. Мятный поросёнок - это дорогая конфета, которую в...
Насколько слов об оформлении. Очень красивое оформление, но оно может сбить с толку незнакомого с творчеством писательницы читателя. Повести Нины Боден - это не очередной розовый роман для девочек, это очень серьёзные произведения и они социальные. Мятный поросёнок - это дорогая конфета, которую в Англии было принято дарить, как символ достатка и успеха. А также это отсылка к настоящему поросёнку, которого обедневшей семье по осени придётся продать на мясо, чтобы выплатить долги, несмотря на то, что дети его любили, как питомца. Повесть об изменении мира героев, детство которых пришлось на довоенное время.
Эти добрые полные детской фантазии истории о жизни ослика и его игрушечных друзей любили оба моих ребёнка. У нас дома аж два издания историй про ослика Маффина, но с такими чудесными иллюстрациями книга выходит впервые. На мой взгляд это самое удачное оформление, я даже не удержусь и куплю третий экземпляр ослика Маффина ради иллюстраций.
Очень хороший исторический роман для детей среднего школьного возраста. Рекомендую читать детям вместе с Кукшей из Домовичей, тк обе книги затрагивают быт викингов. Книга удерживает интерес ребёнка, к тому же это именно исторический роман, а не фантазии автора, не имеющие никакого отношения к описываемой исторической эпохе, как сейчас модно издавать.
Да, здесь нет мелькания действия и клипового эффекта, книга скорее для детей, которые любят читать и интересуются историей.
Однозначно...
Да, здесь нет мелькания действия и клипового эффекта, книга скорее для детей, которые любят читать и интересуются историей.
Однозначно рекомендую к покупке для детей, которые интересуются историей.
Очень хорошая историческая серия. Две книги из изданных трёх ( Письмо королю и Сигурд, победитель драконов) давно уже в нашей библиотеке, как очень интересные исторические романы для среднего школьного возраста. Очень рада, что их переиздали. И с интересом буду следить за новинками данной серии.
Как замечательно, что издательство взялось за перевыпуск уже давно ставших классическими повестей современной американской писательницы Нины Боден. Да ещё и в таком чудесном оформлении.
Во-первых, хочу обратить внимание на несоответствие заявленного возраста реальному содержанию книги.
Книжка простенькая на возраст 4-5 лет, некий аналог мишки Паддингтона, только сильно проще и менее содержательно. Сюжет строится вокруг семьи, подобравшей медвежонка.
При этом сразу хочу сказать, что книги из серии Мама мыла раму подобраны крайне неоднородно. Например, Юзефина - это действительно книга лет на 7, причём с религиозным подтекстом ( главная героиня - дочка священника). Что...
Книжка простенькая на возраст 4-5 лет, некий аналог мишки Паддингтона, только сильно проще и менее содержательно. Сюжет строится вокруг семьи, подобравшей медвежонка.
При этом сразу хочу сказать, что книги из серии Мама мыла раму подобраны крайне неоднородно. Например, Юзефина - это действительно книга лет на 7, причём с религиозным подтекстом ( главная героиня - дочка священника). Что касается этой книги про медвежонка, она намного проще, но при этом не годится для самостоятельного чтения ребёнку. И дело не только в крайне неграмотной русской речи, которой переведено произведение ( об этом ниже), в книги масса коверканий слов, что начинающего читать ребёнка собьёт с толку.
Возвращаясь к корректуре. Когда начинаешь читать эту книгу с ребёнком, то поражает работа переводчика. Например, глава с названием «Дегенеральным ректором разит». Уважаемое издательство и его переводчики, подскажите, пожалуйста, как стоит правильно объяснять ребёнку, что значит слово «дегенерат» и в чем соль шутки в игре слов «дегенеральный»? Я понимаю, что вам понравилась игра слов, но все же книжки для детей такого возраста должны обходиться без намеков на подобные уничижительные ругательные слова. Можно было бы написать, например, «дУректор». Но не то что вы написали!
Второй момент, который стоит учесть мамам, приобретающим данную книгу для детей -дошкольников, это то, что маму мишки застрелили из ружья. Причём, это подаётся не фоном, не в начале сюжета, как во многих сказках ( «жили-были 3 сына, когда отец умер, то стали они делить наследство»). Нет, здесь на событии делается большой эмоциональный акцент. Мишка просыпается и не находит маму, затем отправляется на ее поиски, дети по ходу повести вместе с мишкой эмоционально сопереживают Мишке и его маме, мама многократно упоминается по ходу книги, и вот в середине книги, когда ребёнок уже много об этой маме знает и видит, как малышу без неё плохо, хочет всеми силами ее найти ( и думает, что книжка об этом, тк поиски мамы вовсю идут на многих десятках страниц) сообщается, что маму мишки, оказывается, подстрелили. И обойти этот момент, проще говоря не прочитать, опустить сложно, тк тогда рушится вся логика последующих событий - почему девочка решила приютить мишку и почему поиски прекращены.
Третий момент - опять же просьба к переводчикам и корректорам издательства лучше вычитывать текст.
В частности
«Пошёл в третью (сторону) - ту, что между одной и другой» - Стр 11
Правильно по-русски говорить «он пошёл между двух дорог», а выражение «между одной и другой» употребляется с глаголом «выбирать».
«..а толстый бакалейщик свалился со стула на пол и засучил (!) ногами» - стр. 22
Застучал наверное? Засучил - это про рукава
«Подкладка для письма» - стр 58
Копирка что ли? Подкладка - это у платья.
« ...тут опрокинулвсь чернильница и немаленький (!) синий ручей устремился со стола на пол» - стр 58
Внушительный (поток тогда уж, а не ручей), приличный.. Не говорят грамотно по-русски «немаленький ручей», вы, ребята, что ли гуглом переводили?
Стр. 58 - « внутри ЕЕ кто-то разговаривал» Внутри неё - правильного! Внутри него, внутри нее - правила русского языка.
Опять несчастная страница 58 - «тут кто-то что-то сказал? - сказал Налле-Лапсон..
Спросил, видимо? Поинтересовался? Уточнил? Я не филолог, но могу такое короткое предложение составить без повторов, к тому же когда стоит знак вопроса, это значит, что спрашивают, а не говорят.
Стр. 69 - «Но если бы в гостинице были другие гости, то они, то есть, обеспокоились, а пока пусть он, если хочет, играет себе хоть сутками (!) напролёт»
Сутки напролёт по-русски грамотно. Про «то есть» в середине того предложения я даже не знаю, что и комментировать.
Уважаемое издательство, это ужасная халтура. Нельзя таким неграмотным людям давать работу в издательстве.
Уважаемое издательство, планируете ли вы продолжить Обувную серию или ограничитесь только первой книгой Балетные туфельки?
Спасибо
Очень здорово, когда открываются новые имена, до сих пор не известные ( или мало известные) для русского читателя. Тем более, когда эти имена принадлежат страницам детской литературы Скандинавии, страницам самым загадочным волшебным и несомненно занимающим особую место в мире.
Жду продолжения серии с большим нетерпением!
Очень жаль. Была очень интересная красивая серия. А сейчас это очередной брошенный проект. Люди поверили издателю, обещавшему закончить его, а в итоге остались ни с чем. С разрозненными томами. Зато издательство имени Доброчасовой аккуратно штампует весёлые картинки вместо того, чтобы вернуться к серьёзной работе и закончить начатые проекты.
Очень интересная серия. С нетерпением жду продолжения.
Вообще-то первым городом в мире был Иерихон, возник в 9,500 - 8,500 гг. до н.э. ( то есть около 11.000 лет назад)
Немного смущает, что открываешь скан и сразу встречаешь такую неточность.
А мамонтов кстати в основном ловили с помощью ловушек, мамонт проваливался в заранее подготовленную яму-ловушку, и там людям его было посильно забить копьями, камнями, дротиками. Так что на первом скане картинка тоже не совсем точна.
Издательство крайне неровное. С одной стороны были очень интересные проекты, которые, к сожалению, по большей части оказались заброшенными ( собрание Купера - люди стали покупать в расчете на обещанную серию - бросили после 4 томов; обещали почти всего Жюля Верна - бросили после самых основных книг; Шекспира бросили...), с другой стороны издательство отдаёт мировую классику на откуп неопытным художникам, которые небрежно относятся к историческим деталям, которые не утруждаются изучить историю...
Великолепная серия, рассчитанная на тех, кто книги приобретает, чтобы читать. Книги идеально ложатся в руку, легкие, запястье не болит, когда долго держишь такую книгу на весу. Оформление и иллюстрации воспроизводят антикварные книги, так как читали наши прабабушки и прадедушки. В те времена не было принято, чтобы текст утопал в иллюстрациях, считалось, что иллюстрации должны быть лишь мостиком к нашему воображению, а не выполнять всю работу за него. Зато каждый иллюстрация была как...
Серий Шекспира очень много на рынке, для каждого найдётся свой Шекспир. Я для себя сделала однозначный выбор в пользу серии ИДМ
Любимая сказка моего детства. До сих пор помню эти добрые солнечные иллюстрации. Обязательно приобрету для моих детей, тем более это история от всемирно известного сказочника, чьими историями зачитываются дети во всем мире
Долго ищу своим детям серию о Холмсе, пересмотрела множество изданий, начиная от Вита Новы, кончая Нигма, ИДМ и тд. Когда натолкнулась на эту книгу, поняла, что именно ее я искала.
Во-первых, это издание для детей. Оно очень атмосферное, рисунки идеальны для детского восприятия, к ним много пояснений. Ребёнку очень легко будет представить Лондон времён Шерлока Холмса. Во-вторых, цена вполне приемлемая для качественного детского издания. В-третьих, иллюстрации очень интересные, соответствуют...
Во-первых, это издание для детей. Оно очень атмосферное, рисунки идеальны для детского восприятия, к ним много пояснений. Ребёнку очень легко будет представить Лондон времён Шерлока Холмса. Во-вторых, цена вполне приемлемая для качественного детского издания. В-третьих, иллюстрации очень интересные, соответствуют исторической эпохе, много интересных деталей.
Очень хорошее издание. Книга, предназначенная именно для чтения. Это не пудовый альбом, который пылится в шкафу и достаётся раз в год, чтобы положить на стол и полистать. Это не книга для малышей, в которой на каждый шаг героев нужна картинка. Это именно взрослое издание, чтобы просто читать. И именно для чтения книга имеет самый удобный формат, вес и количество/характер иллюстраций.
PS удручает, что некоторые люди, имеющие личный конфликт с издателем, выбрали такой способ поквитаться, как...
PS удручает, что некоторые люди, имеющие личный конфликт с издателем, выбрали такой способ поквитаться, как месть книгам. Одни и те же лица, которые именно данному издателю оставляют только негативные отклики, путая тем самым читателей.
Очень ждала этот сборник, но когда он наконец вышел - полное разочарование. Сейчас на книжном рынке можно найти сказки на любой вкус, издательства издают сказки вагонами, поэтому издательству нужно очень четко понимать его целевую аудиторию, понимать, чем его издание отличается от изданий конкурента.
Этот сборник, на мой взгляд, скорее коллекционный, он предназначен быть украшением книжной полки, а читатель этого сборника - скорее ценитель, нежели малыши. Для последних навалом изданий к...
Этот сборник, на мой взгляд, скорее коллекционный, он предназначен быть украшением книжной полки, а читатель этого сборника - скорее ценитель, нежели малыши. Для последних навалом изданий к цветными картинками, адаптированным содержанием и крупным шрифтом. Но если книга выпускается, как дорогая и коллекционная, на ее издании нельзя экономить. То, что выпустило ИДМ, не тянет на дорогую коллекционную серию. Обложка - полное разочарование, и близко не стоит с изданием оригинала, легко царапается и пачкается и вообще невзрачная дёшево сделанная. Бумага - издательство, видимо, хотело сделать книгу легче по весу, но зачем? Это же не какая-нибудь повседневная книжка сказок Братьев Гримм, зачем выбирать такую серую невзрачную бумагу, если речь одет о серии, где каждый том продаётся за тысячу с лишним?
В общем, кто будет покупать эту серию? Для коллекционеров, мечтающих украсить книжную полку редкой красивой серией, эти книги получилось слишком дёшево изданными. Для детей, любящих сказки, - слишком мрачно, мелко и серо..
Слово, с которым у меня ассоциируется выход книги, - это "вопреки". Великолепная задумка, впервые в России выпустить на русском языке Черного красавчика с иллюстрациями Сесила Алдина. Они действительно великолепны. Не сравнить с прочими изданиями этого произведения на русском языке.
Великолепно также и оформление книги, вес, формат - все продумано до мелочей, чтобы у читателя был максимальный комфорт.
Но вот права на перевод издательству продать отказались. Кто-то очень не хотел,...
Великолепно также и оформление книги, вес, формат - все продумано до мелочей, чтобы у читателя был максимальный комфорт.
Но вот права на перевод издательству продать отказались. Кто-то очень не хотел, чтобы мы читали прекрасную книгу в не менее прекрасном переводе. Причём, сравнивая даже оглавление, видно, что издательство боялось повториться хотя бы в слове..
Что из этого получилось, решайте сами. Привожу пример старого и нового переводов.
Старый перевод Антона Иванова и Анны Устиновой ( изд. Глобус 2002г.)
" Прекраснее моей родины вы ничего на свете не сыщете. Вообразите замечательный луг с прудом посередине. К прозрачной и вкусной воде склонились деревья. У берегов вытянулся камыш. На глубине цветут лили. Это дивное зрелище предстало моему взору в тот самый час, когда я впервые себя осознал..
Луг обрамляла живая изгородь. Когда я бежал вдоль неё, то видел сначала поля, затем густой ельник, потом дорогу и дом хозяина и, наконец, обрыв, под которым журчал ручей."
Перевод ИДМ - Е.С. Дунаевской
"Первое место в своей жизни, которое я отчетливо помню, - это красивый луг с чистым прудом. На пруд отбрасывала тень кучка деревьев, в самом его глубоком месте росли тростник и лилии. С одной стороны луга виднелась живая изгородь и за ней - распаханное поле, с другой стороны - через дорогу - ворота и усадьба нашего хозяина. Там, где луг уходил вверх, окаймляли еловые посадки , более низкая часть кончалась обрывом, под которым журчал ручей"
"Хоть бы хлеба у рыбки выпросил! Ведь скоро сухой корки не будет; жрать-то что станешь"
Золотая рыбка, сборник Европейские сказки
Содержание совершенно неинтересное. В сборнике 12 самых известных всем сказок крупным шрифтом. Среди них 2 сказки Шарля Перро , французская Красотка и чудовище ( Аленький цветочек), 3 сказки братьев Гримм, 1 Божены Немцовой, 3 английские народные, хотя им приписывается здесь авторство, и Золотая рыбка в прозе, которую мы все знаем в изложении Пушкина,...
Золотая рыбка, сборник Европейские сказки
Содержание совершенно неинтересное. В сборнике 12 самых известных всем сказок крупным шрифтом. Среди них 2 сказки Шарля Перро , французская Красотка и чудовище ( Аленький цветочек), 3 сказки братьев Гримм, 1 Божены Немцовой, 3 английские народные, хотя им приписывается здесь авторство, и Золотая рыбка в прозе, которую мы все знаем в изложении Пушкина, правда без такого количества смачных ругательств.
Иллюстраций немного, 5 иллюстраций размером со страницу, остальные мелкие. Некоторые из них интересны будут скорее взрослым, нежели детям.
Покупкой разочарована.
Удивительные полные фантазии истории Пьера Гипари издавали уже несколько раз: был старый сборник Когда запело дерево, также сказки Гипари выходили в более полном объёме в сборнике Сказки для горчичников. Данный сборник также выходит в переводе Яснова. Однако данная книге - НЕ переиздание. Здесь не только новые иллюстрации , но и новый состав сказок. Помимо всех тех, что были в старых сборниках, в новой книге впервые представлено 4 новые сказки ( всего 13 сказок).
Издана книга хорошо,...
Издана книга хорошо, страницы правда несколько тонковаты и немного просвечивают, но книга удобного формата и весит немного, читать удобно.
Было бы прекрасное обучающее издание, если бы оно помимо представлений европейцев, обозначенных на картах, содержало бы также на обороте или вкладке карты объективные, без всяких там Тартарий ( которой обозначались европейцами неизвестные им территории и которая располагалась на картах то в Крыму, то в Сибири) и прочего. Было бы очень интересно сравнивать и изучать одновременно историю. Жалко, что не продумали такое дополнение к картам и альбом интересен только сточки зрения изучения предмета...
Сочетание качества ИДМ, иллюстраций Антона Пика, впервые вышедших в России, и классического перевода, знакомого с детства и по такой цене - это просто невероятно! Я долго выбирала себе Нильса у разных издательств, в основном это были переиздания и цена начиналась от 700р, и уже почти собралась брать, скрепя сердцем, то, что не до конца меня устраивало, как вдруг вышла эта книга. Мой выбор был сделан в ее пользу мгновенно!
Нам эта книга уже давно знакома, издательство Амфора давным-давно выпустило издание Разбойника с чудесными иллюстрациями Франца Триппа, правда черно-белыми. Поскольку книга чудесная и любимая нами (кстати это одна из самых популярных детских книг в немецкоязычных странах) , я решила взять данное дополнительное издание ради цветных иллюстраций.. Однако, меня ждал не совсем приятный сюрприз. Перевод данного издания мне понравился меньше нашего старого перевода Воропаева (от Амфоры), здесь...
Будьте осторожны, это адаптушка. И конечно, трудно представить, что осталось от Дэвида Копперфильда, чтобы текст стал "на младший школьный возраст"
Хотелось бы объяснить, почему я очень рада переизданию этой серии. Да, безусловно сейчас есть много ярких серий, которые нравятся родителям, подробно рассказывающие о пыле на Марсе и тд. Но это книги на более поздний возраст, на более глубокий и детальный интерес. Младшие школьники если и читают такую книгу целиком (а я часто видела, что в младших классах дети старются пропускать непонятную им пока научную часть и читать только приключения), то все равно мало что из этого будет правильно понято...
И вот именно на этот возраст нужны совсем другие книги, нужна
подобная серия, когда детей надо только познакомить, увлечь, а не нашпиговать информацией не по возрасту. Познкомить с Кoперником, рассказать о созвездиях... Да, какая-то незначительная часть будет фантазией, будет приключениями. Мы же читаем Доисторического мальчика или книги Лурье про глиняные таблички. Хотя, безусловно, там тоже найдутся детали, пересмотренные наукой. Но задача книги на этот возраст - не дать 8-милентему ребенку окончательные ответы, а подтолкнуть задавать вопросы. Без этого интереса можно обложить ребенка миллионом самых последних справочников, а толку будет ноль.
Кстати дальнейшие книги серии будут и динозаврах и подводном мире. Очень надеюсь, что их все же издадут.
"Страшно далеки они от народа"
Не очень понятно на кого рассчитана серия. На золотую молодежь? Так им не интересно. А если будут покупать, то с кожаными обложками у Виты Новы, чтобы полки оттеняли диван. А люди читающие - это средний класс, у них дети, кредиты, жизнь до зарплаты. Они не будут покупать в 10 раз дороже книгу, которая везде есть. Верю, что бумага хорошая (хотя не смотрела еще), но сейчас не 90-е, на нормальной бумаге (пусть не самой лучшей в мире, но вполне хорошего...
Не очень понятно на кого рассчитана серия. На золотую молодежь? Так им не интересно. А если будут покупать, то с кожаными обложками у Виты Новы, чтобы полки оттеняли диван. А люди читающие - это средний класс, у них дети, кредиты, жизнь до зарплаты. Они не будут покупать в 10 раз дороже книгу, которая везде есть. Верю, что бумага хорошая (хотя не смотрела еще), но сейчас не 90-е, на нормальной бумаге (пусть не самой лучшей в мире, но вполне хорошего качества) найти самые базовые произведения не проблема.
Чтобы серия продавалась, цену надо снизить как минимум вдвое. Тогда придет покупатель.
Хелена Бехлер хорошо известна в России по сказочной повести Дом под каштанами (недавно ее тоже переиздали). Книжка Веселое лето рассчитана на детей поменьше, 3-5 лет. Она расскажет о кролике Горошеке, о том как он решил уйти из дома и поселиться в шалаше, о том, как он встретил много друзей и радовался своей новой жизни вместе с ними. Взрослым текст покажется слишком простым, но малышам он понятен, несложен для восприятия, именно то, что нужно. Повесть очень добрая, светлая, будто пропитана...
Прикладываю несколько изображений из букинистической книги, они практически совпадают за небольшим исключением
Практически одновременно на книжном рынке появилось 2 издания Таинственного сада: издание АСТ с илл. Инги Мур и уздание ИДМ с илл. Робинсона. Оба издания мне интересны. Издание АСТ интересно в первую очередь впервые публикующимися к этому произведению невероятно атмосферными иллюстрациями Инги Мур. Издание ИДМ тоже предтавляет ранее или очень долго не издававшиеся (за дореволюционный период не берусь говорить) иллюстрации великолепного Чарльза Робинсона, созданные в 1911г, плюс в отличие от...
Инга Мур - очень известный иллюстратор и писатель, среди ее работ можно перечислить такие как Домик в лесу, Кот с 6 обедами, Книга чудовищ (Несбит)..., но особенно знамениты ее иллюстрации к Ветру в ивах и Таинственному саду. Именно для последних 2 книг иллюстрации Инги Мур стали настолько неотделимым дополнением от текста, создающим настроение всей книге, передающими атмосферу описываемого времени и места, что однажды взяв в руки Таинственный сад с Ингой Мур, вряд ли будет возможно...
Привожу некоторые иллюстрации из моего аналогичного англоязычного издания. В книге очень много иллютраций, очень много цветных полностраничных, но также есть и черно-белые рисунки. Кроме того в тексте все время встречаются цветные рисунки животных, они как будто подсказывают ребебенку нужную эмоцию, предворяют эмоциональный фон повествования. Без преувеличения скажу, что Таинтвенный сад с Ингой Мур одна из самых любимых книг в нашей библиотеке.
Ниже часть иллюстраций из книги
Многих интересует чей первод сказок. Сказка Холм лесных духов - судя по названию перевод Брауде. Но выложенный скан сказки Дюймовочки соответствует переводу Ганзен.
Содержание: Огниво, Дюймовочка, Дорожный товарищ, Калоши счастья, Пастушка и трубочист, Ель, Девочка со спичками, Холм лесных духов, Старый дом, Мотылек, Русалочка, Райский сад
И отдельно хочу сказать спасибо издателю за возрождение серии Отражения, в эту серию входят совершенно уникальные по своей красоте книги!
Прежде всего хочу обратить внимание на течнический брак моего издания. Онда страница пропущена, а вместо нее другая напечатана дважды. Непонятно как такой брак могли пропустить и выпустить книгу в продажу.
Касательно самой книги. История мне совершенно не понравилась, она бессвязная, нелогичная и с какой-то оборванной концовкой.По ходу чтения приходитай изменять и додумывать.
Cюжет о том, как плюшевый медведь Тед решил узнать что такое мудрость, он пошел к декоративным керамическим совам...
Касательно самой книги. История мне совершенно не понравилась, она бессвязная, нелогичная и с какой-то оборванной концовкой.По ходу чтения приходитай изменять и додумывать.
Cюжет о том, как плюшевый медведь Тед решил узнать что такое мудрость, он пошел к декоративным керамическим совам (обитающим почему-то в детской).
Совы ему сообщили ........ - (кусок пропущен), а также что: "Всем хорошо известно, что игрушки любят плюхаться, - говорил он (Филин Хан) - А плюханье и мудрость не уживаются рядом. Либо ты плюхаешься, либо обладаешь мудростью."
Дальше следуют размышления Теда: "Слова Филина Хана его (Теда) не на шутку растревожили. Если доставлять себе приятное, то ему приятнее всего плюхаться, а если быть мудрым, то плюхаться, выходит дело, нельзя. Как же сделать, так, чтобы ты был мудрам и чтобы тебе еще было приятно?"
Ответ на этот вопрос опускается (не знаю, вина ли автора или перевода). После столь глубоких филосовских размышлений о вреде плюханья следует лишь концовка: "когда медведь дошел до своего угла, игрушки стали замечать, что плюхаться Тед стал не так часто" и рассказывается, что игршки стали с ним теперь советоваться.
Я ожидала какого-то вывода из всей этой истории, морали, но все так и осталось вокруг плюханья.
Картинки красивые - их 12 (одна повторяется) плюс обложка.
Одна из первых научно-фантастических книг в истории, хотя сюжет не нов, только Жюль Верн использовал не сказочный метод попасть на Луну, а скрупулезно изучал все существовавшие на тот момент научные теории и достижения и использовал их в романе. Конечно, сегодня роман производит ощущение некоторой наивности. Так, научную критику романа можно прочитать в книге Якова Перельмана «Занимательная физика». Но надо делать скидку на время написания книги, роман несомненно интересен как первый опыт такой...
Приключения участников Пушечного клуба насчитывает 3 произведения, в этой книге представлены первое и второе. Есть 3 варианта перевода: М. Вовчок и М. Вахтеровой, самостоятельно М. Вовчок, П. М. Ольхина. Не совсем понятно, данный перевод первый или второй, тк единоличный перевод украинской писательницы и переводчицы М. Вовчок (хотя и использовавшей в работе перводы тн литературных негров) носит название Из пушки на Луну, а название указанное на обложеке издания использовалось для совместного перевода М. Вовчок и М. Вахтеровой - ?
Собрать все книги Жюля Верна в иллюстрированном собрании - моя давнейшая мечта, до недавнего времени она казалась практически утопией. Но вот пришло время, когда целых 2 издательства взялись за такой масштабный проект (Нигма и ИДМ). Подходы у них разные: Нигма выпускает большие увесиситые тома, много цветных иллюстраций, ИДМ же предлагает серию стандартного размера с необязательно цветными иллюстрациями, но очень известными и проверенными временем.
Хорошо, что сегодня есть такой замечательный выбор. Кого не устроят иллюстрации данного издания, может получить книгу в серии ИДМ Переживя заново, и наоборот.
Знаковое переиздание очень редкой и очень хорошей книги. Цена тоже радует для книги такого значения и такого объема.
Если переиздание будет точно соответствовать по содержанию изданию 1977г, то с учетом увеличенного формата в книге должно быть около 220 страниц (что соответствует указанию в описании Лабиринта) и ровно 20 сказок: Кот, петух и острая коса, Розочка, Валидуб, Сметливая батрачка, Мартинко Кинкаш, Соль дороже золота, Золотых дел мастер, Жар-птица и морская дева, Король времени, Три...
Если переиздание будет точно соответствовать по содержанию изданию 1977г, то с учетом увеличенного формата в книге должно быть около 220 страниц (что соответствует указанию в описании Лабиринта) и ровно 20 сказок: Кот, петух и острая коса, Розочка, Валидуб, Сметливая батрачка, Мартинко Кинкаш, Соль дороже золота, Золотых дел мастер, Жар-птица и морская дева, Король времени, Три заколдованных князя, Справедливый Богумил, Как Гонзик латынь учил, Храбрый Микеш, Мудрая принцесса, Здравствуй, мостик, Пропавший мальчик, Наказанная гордость, Семь воронов, Турецкий паша и прекрасная Ктарина, Золотая вершина.
Все сказки очень интересные и как сама Чехия пропитаны духом старины и волшебства.
Теперь немного о том, что огорчило. Насколько я понимаю, супер-обложки не будет. Иллюстрация на обложке уменьшена по сравнению с оригиналом, тк добавлено обрамление перьями (или что это?). Цветные иллюстрации в книге попали зачем-то в сиропного цвета розовые рамочки, на мой взгляд это не очень хорошо оттеняет оригинальный цвет иллюстраций Штефана Цпина и вообще не очень к месту.
Привожу иллюстрации из издания 1977 г. Черно-белые иллюстрации, судя по сканам редактора, остались без изменения.
Хорошо, что издательство Речь посветило себя переизданию советской детской литературы. Но хотелось бы попросить, чтобы издательство к переизданиям относилось более аккуратно. Часто так получается, что новое издание при сравнении проигрывает букинистической книге. Например, очень расстроили Карельские сказки: мало того что обложка не порадовала, так еще и почему-то несколько сказок при переиздании "потерялись". При переиздании сказок Топелиуса с иллюстрациями Тамары Юфа...
Не знаете, что почитать?