| Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
| Замогильные записки Пиквикского клуба. В 2-х томах | +159 |
| Пятнадцатилетний капитан | +147 |
| Мертвые души. Избранное | +105 |
| Толстый мальчишка Глеб | +28 |
| Мушкетёр и фея и другие истории из жизни Джонни Воробьева | +27 |
Плюсы. Текст очень интересный и подробный, а Сутягин и сам замечательный художник.
Минусы. Книга об изобразительном искусстве... без иллюстраций. Нет слов. Даже так: книга об изобразительном искусстве по цене альбома по живописи на мелованной бумаге, только... без иллюстраций.
Эта книга выходила в издательстве в серии "иллюстрированное издание"(https://www.labirint.ru/books/391041/). С кучей опечаток, искажающих смысл текста. В этой серии все ошибки сохранились, т.е. корректуры книги так и не было. Вот ссылка на рецензию, где описаны некоторые из ошибок:
https://www.labirint.ru/reviews/show/640986/
Если человек прочтёт именно это издание "Гранаты", он, увы, не узнает, что в знаменитом севастопольском аквариуме водились (или и теперь водятся?) осетры!
Почему? Вот как выглядит текст Крапивина в прежних изданиях: "В следующем зале морской запах был еще сильнее. В круглом бассейне ходили осетры и похожие на куски черной клеенки морские коты."
А вот как тут, у ИД Мещерякова: "В следующем зале морской запах был ещё сильнее. В круглом бассейне ходили и похожие на...
Яшина Елена пишет: "...на 240 странице в 3 абзаце читаю: "В книге «Петр Первый» МОЙЩИКОВ называл Петра «мин херц»". Какой Мойщиков? "мин херц" Петра называл Меншиков. Почему-то эта глупая опечатка очень расстроила, вернув в наше время поголовной безграмотности..."
Уважаемая Елена, сейчас корректура книг делается машиной, а не людьми. Текст прогоняется программой, ошибки исправляются автоматом. Кто такой Мойщиков? А вот кто:
- Кто, что? - Мойщики.
- Кого, чего?...
У Введенского всё же пересказ, а не перевод. Чтобы не быть голословным, даю фрагмент оригинального текста и два перевода (привычный, Кривцовой - Ланна и - Введенского). Судите сами.
‘Well, you are a nice young ‘ooman for a musical party, you are,’ said the boot–cleaner. ‘Look at these here boots—eleven pair o’ boots; and one shoe as belongs to number six, with the wooden leg. The eleven boots is to be called at half–past eight and the shoe at nine. Who’s number twenty–two, that’s to put all...
Нежелательно покупать книги "Эксмо". Бог с ними, с бесконечными опечатками. Эти непрофессионализм и безответственность свойственны многим современным издательствам. Но "Эксмо" иной раз выкидывает целые абзацы и даже главы из книг как современной, так и классической литературы (мне лично попадались "урезанные" Гончаров, Крапивин и Жюль Верн). Я не шучу. А это уже называется не просто безответственностью. Выходит, "Эксмо" отчаянно сражается за свои права,...
Калинин Николай пишет:
"Думаю, если печатать трилогии вместе, книги будут большими и дорогими."
Ну да, а так, по-отдельности - мелочь. Две тысячи за трилогию, если без скидок. Дешевле некуда...
Случается, что героев Крапивина небезосновательно упрекают в излишней рефлексии и повышенной чувствительности. Герои Третьякова, включая малышей, этим не страдают:
"Нет на свете речки лучше Гусиновки!
И до чего хорошо устроена: вся мелкая до колен, чтобы малыши могли купаться где хотят, ловить тряпками мальков, ничего не боясь";
"У нас у одного дом знаешь где? На дереве!.. сделал себе гнездо из веток и сидит-посиживает!.. А кто мимо идет, кидается зелеными, яблоками или водой...
Это сокращённый вариант "Детей". Местами вымараны не только предложения, но и целые абзацы текста! Например. Смотрим фото 25, начиная с текста "— Я ничего не преувеличиваю..." и внимательно сравниваем с неурезанным:
" — Я ничего не преувеличиваю, — возразил географ. — Роберт уже не раз показал себя мужчиной, и я говорю с ним как с мужчиной, не скрывая правды. Новозеландцы самые жестокие, если не сказать самые убежденные, из всех людоедов. Они пожирают всех, кто им...
В издании используется не совсем перевод Петрова. Он или плохо отредактированный, или набранный с черновиков. Иногда я переставал понимать смысл текста и сравнивал с привычным переводом Петрова.
Примеры. В этом издании:
"...находился экипаж из пяти матросов и одного младшего матроса. Этого было достаточно, так как охота на китов требует довольно большого экипажа для обслуживания шлюпок и для разделки добытых туш."
Как - шестерых достаточно?.. Лезу в старую...
Впечатляющее издание. Очень. Новый Завет в синодальном переводе. Книга тяжёлая, страницы плотные как картон и НЕ блестящие. Ватманы делают из такой бумаги — вот наиболее точное сравнение, пожалуй. Книга радостная. Т.е. она оформлена не о том, что Христа не поняли, замучили и распяли, а о том, что Он воскрес, о победе жизни над смертью. Пасхальная такая книга.
У каждого из евангелистов — своя рамка (и рисунок и цвет), так же как и у каждой из книг Апостола. Те же цвета идут по обрезу, поэтому...
Как и все книги серии, она красива. Очень. И, как обычно у Эксмо, несмотря на то, что издание подарочное - косяки. Открываю и с самого начала читаю:
"«Это что за невидаль: Вечера на хуторе близ Диканьки? Что это за вечера? И швырнул в свет какой-то пасичник! Славу богу!.." Опечатка в первом же абзаце (у Гоголя - "СлавА"), "Бог" набран не с прописной, а со строчной буквы. И далее во всех произведениях (помимо опечаток) слова "Бог", "Господь" и...
Симпатичная книжка. Бумага, иллюстрации, два романа под одной обложкой. Всё почти здорово.
Минусы. На некоторых страницах бледноватый текст, вполне читабельный, но не чёрный, а тёмно-серый и - нет комментариев к произведениям. А они существуют для обоих романов и присутствуют в других изданиях (не во всех, как выяснилось). Мне кажется, лучше бы вместо не относящихся к тексту портретов современников Осте(и)н, повсеместно разбавляющих и без того иллюстрированный текст, поместили бы в конце книги...
Не знаете, что почитать?
