50 р.
Дарим 50р. за регистрацию. Правила
30 р.
Баллы за ваши отзывы на книги
5%
Постоянная скидка уже на 2-й заказ
Здесь будут храниться ваши отложенные товары.
Вы сможете собирать коллекции книг,
а мы предупредим, когда отсутствующие товары снова появятся в наличии!
Ваша корзина невероятно пуста.
Не знаете, что почитать?
Лабиринт.Сейчас
Не знаете, что почитать?
Здесь наша редакция собирает для вас
лучшие книги и важные события.
Главные книги
А тут читатели выбирают все самое любимое.
-
Позвонить -
СообщенияУ вас пока нет сообщений! -
Mой Лабиринт50 р. Дарим 50р. за регистрацию. Правила30 р. Баллы за ваши отзывы на книги5% Постоянная скидка уже на 2-й заказ -
0
ОтложеноЗдесь будут храниться ваши отложенные товары.Вы сможете собирать коллекции книг, а мы предупредим, когда отсутствующие товары снова появятся в наличии! -
0
КорзинаВаша корзина невероятно пуста.Лабиринт.Сейчас
Не знаете, что почитать?Здесь наша редакция собирает для вас лучшие книги и важные события.Главные книгиА тут читатели выбирают все самое любимое.
Ваша корзина невероятно пуста.
Не знаете, что почитать?
Лабиринт.Сейчас
Не знаете, что почитать?
Здесь наша редакция собирает для вас
лучшие книги и важные события.
Главные книги
А тут читатели выбирают все самое любимое.
- Доставка и оплата
- Сертификаты
- Рейтинги
- Новинки
- Скидки
-
+7 499 920-95-25
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
//= cDetectMobile::isMobile() ? "tel:{$geotargeting['showphone']}" : '/contact/'; ?>//= $geotargeting['showphone']; ?>
-
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
//= cDetectMobile::isMobile() ? "tel:{$geotargeting['showphone']}" : '/contact/'; ?>//= $geotargeting['showphone']; ?>
-
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
- Контакты
- Поддержка
- Главное 2023
- Все книги
- Билингвы
- Книги для детей
- Книги на иностранных языках
- Комиксы, Манга, Артбуки
- Молодежная литература
-
Нехудожественная литература
- Назад в «Книги»
- Все книги в жанре «Нехудожественная литература»
- Все книги жанра
- Бизнес. Экономика
- Государство и право. Юриспруденция
- Домашние ремесла. Рукоделие
- Домоводство
- Естественные науки
- Информационные технологии
- История. Исторические науки
- Книги для родителей
- Коллекционирование
- Красота. Этикет
- Кулинария
- Культура. Искусство
- Медицина и здоровье
- Охота. Рыбалка. Собирательство
- Психология
- Публицистика
- Развлечения. Праздники
- Растениеводство
- Ремонт. Строительство. Интерьер
- Секс. Камасутра
- Технические науки
- Туризм. Путеводители. Транспорт
- Универсальные энциклопедии
- Уход за животными
- Филологические науки
- Философские науки. Социология
- Фитнес. Спорт. Самооборона
- Эзотерика. Парапсихология
- Периодические издания
- Религия
-
Учебная, методическая литература и словари
- Назад в «Книги»
- Все книги в жанре «Учебная, методическая литература и словари»
- Все книги жанра
- Вспомогательные материалы для студентов
- Демонстрационные материалы
- Дополнительное образование для детей
- Дошкольное обучение
- Иностранные языки: грамматика и учебники
- Книги для школы
- Педагогика
- Подготовка в вуз
- Пособия для детей с ограниченными возможностями
- Словари и разговорники
- Художественная литература
- Скидки · Обзоры · Рецензии · Подборки читателей · Новинки · Рейтинг · Авторы · Изд-ва · Серии
- Все книги на иностранном языке
- Книги на английском языке
- Книги на других языках
- Книги на испанском языке
- Книги на итальянском языке
- Книги на немецком языке
- Книги на татарском языке
- Книги на французском языке
- Все игрушки
-
Детское творчество
- Назад в «Игрушки»
- Все товары в разделе «Детское творчество»
- Все товары раздела
- Алмазные мозаики
- Витражная роспись
- Гравюры
- Другие виды творчества
- Конструирование из бумаги и другого материала
- Лепка
- Наборы для рукоделия
- Наклейки детские
- Панч-дыроколы фигурные
- Работаем с воском, гелем, мылом
- Работаем с гипсом
- Работаем с деревом
- Скрапбук
- Сопутствующие товары для детского творчества
- Творческие наборы для раскрашивания
- Фрески
-
Игры и Игрушки
- Назад в «Игрушки»
- Все товары в разделе «Игры и Игрушки»
- Все товары раздела
- Все для праздника
- Головоломки
- Детские сувениры
- Детские часы
- Другие виды игрушек
- Игрушка-антистресс
- Игрушки для самых маленьких
- Игры для активного отдыха
- Игры с мишенью
- Книжки-игрушки
- Конструкторы
- Куклы и аксессуары для кукол
- Кукольный театр
- Магнитные буквы, цифры, игры
- Машинки и Транспорт
- Музыкальные инструменты
- Мягкие игрушки
- Наборы для тематических игр
- Настольные игры
- Научные игры для детей
- Пазлы
- Роботы и трансформеры
- Ростомеры
- Сборные модели
- Слаймы
- Фигурки
- Электронные игры
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Все канцтовары
-
Аксессуары для книг
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Аксессуары для книг»
- Все товары раздела
- Закладки для книг
- Обложки для книг
- Глобусы
-
Обложки для документов
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Обложки для документов»
- Все товары раздела
- Другие обложки
- Конверты для путешествий
- Обложки для автодокументов
- Обложки для военных билетов
- Обложки для зачетных книжек
- Обложки для паспортов
- Обложки для проездных билетов
- Обложки для студенческих билетов
- Чехлы для карт, обложки для пропусков
- Офисная канцелярия
- Папки, скоросшиватели, разделители
-
Письменные принадлежности
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Письменные принадлежности»
- Все товары раздела
- Карандаши черногрифельные
- Ручки
- Принадлежности для черчения
-
Рисование
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Рисование»
- Все товары раздела
- Аксессуары для рисования
- Инструменты и материалы для каллиграфии
- Карандаши цветные
- Кисти
- Краски
- Линеры для творчества
- Маркеры акварельные
- Мелки
- Наборы для рисования
- Палитры, стаканы-непроливайки
- Папки для чертежей и рисунков
- Пастель
- Тушь, перья
- Уголь художественный
- Фломастеры
- Холсты. Мольберты
- Сумки
-
Товары для школы
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Товары для школы»
- Все товары раздела
- Веера, счетный материал, счетные палочки
- Другие виды школьной канцелярии
- Канцелярские наборы
- Косметички, кошельки
- Ластики
- Мешки для обуви
- Ножницы школьные
- Обложки для тетрадей и книг
- Папки для школьных тетрадей. Папки для труда
- Пеналы
- Пластилин
- Подставки для книг
- Рюкзаки, портфели
- Точилки
- Фартуки. Клеенки для уроков труда
- Школьная бумажно-беловая продукция
- Школьные наборы, подставки, органайзеры
- Для школы · Скидки · Отзывы · Новинки · Производители · Серии
- Все CD/DVD
-
Аудио
- Назад в «CD/DVD»
- Все товары в разделе «Аудио»
- Все товары раздела
- Аудиокниги
- Музыка
- Религия
- Видео
- Софт
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Все сувениры
- Календари
-
Сувенирная продукция
- Назад в «Сувениры»
- Все товары в разделе «Сувенирная продукция»
- Все товары раздела
- Альбомы, рамки для фотографий
- Воздушные шары
- Детские сувениры
- Значки и медали
- Игрушки для животных
- Конверты для денег
- Магниты
- Новогодние сувениры
- Открытки
- Пакеты подарочные
- Подарочная упаковка
- Подарочные сертификаты
- Постеры
- Праздничные аксессуары
- Таблички и статусы для рабочего стола
- Шкатулки
- Другое
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Весь клуб
- Журнал
-
Скидки и подарки
- Назад в «Клуб»
- Акции
- Бонус за рецензию
-
Только у нас
- Назад в «Клуб»
- Главные книги
- Подарочные сертификаты
- Эксклюзивы
- Предзаказы
-
Развлечения
- Назад в «Клуб»
- Литтесты
- Конкурсы
- Дома с детьми
-
Лабиринт — всем
- Назад в «Клуб»
- Партнерство
-
Приложения Лабиринта
- Назад в «Клуб»
- Apple App Store
- Google Play
- Huawei AppGallery
Скидки и подарки
Только у нас
Развлечения
Лабиринт — всем
Приложения Лабиринта

Мы используем файлы cookie и другие средства сохранения предпочтений и анализа действий посетителей сайта. Подробнее в пользовательском соглашении. Нажмите «Принять», если даете согласие на это.
Другие способы входа
Какой сервис вы хотите использовать?
Примем заказ, ответим на все вопросы
Укажите регион, чтобы мы точнее рассчитали условия доставки
Например:
Москва,
Санкт-Петербург,
Новосибирск,
Екатеринбург,
Нижний Новгород,
Краснодар,
Челябинск,
Кемерово,
Тюмень,
Красноярск,
Казань,
Пермь,
Ростов-на-Дону,
Самара,
Омск
Рецензии на книгу «Замогильные записки Пиквикского клуба. В 2-х томах» Чарльз Диккенс
Комплект куплен за 1844 р, что считаю удачей. Проверила оба тома, перепутанных страниц нет.
Подтвердился ли брак 2го тома, указанный в одной из рецензий, с перепутанными страницами??
https://www.labirint.ru/reviews/show/1314533/
Вцелом покупкой довольна. Я хотела бы иметь в библиотеке обе версии, и классический перевод и "прикольный", как выразились в одном из предыдущих отзывов.
Единственное что хотелось бы - книжечки покомпактнее. Действительно огромные поля. Если их "срезать" получится книжка более приятного формата с тем же размером шрифта.
Фото здесь достаточно, добавлять смысла не вижу.
Наконец сбылась мечта. Моя личная и давняя мечта. Теперь я тоже наконец, прочитаю любимое произведение в очень интересном и веселом пересказе. Жизнь удалась. Я купил, наконец, книгу, которая не давала мне спокойно спать ночью целый год. Естественно, что речь, конечно, идет о замечательной книге Чарльза Диккенса: «Замогильные записки Пиквикского клуба» в 2-х томах.
Обожаю, это бессмертное произведение не меньше чем прославленного «Дон Кихота», которого люди, будут с упоением читать даже через тысячу лет или «Гаргантюа и Пантагрюэль»— Рабле.
Читал ранее «Посмертные записки Пиквикского клуба» в переводе А. Горнфельд, с удивительными и волшебными комментариями Г. Шпет и конечно сухой и пресный, но видимо точный перевод А. Кривцова, Е. Ланн.
То чудо, которое сотворил Иринарх Иванович Введенский, опережает все переведенное после него, и я вынужден констатировать факт, что перевод-пересказ Введенского, меняет произведения Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» в корне и в лучшую сторону несоизмеримо во много раз. Книга как бы оживает.
Именно Введенский адаптировал «Пиквикский клуб» для русского менталитета. Книга стала веселой и по ней словно по расцветающему дереву, потек березовый весенний сок, после зимней холодной спячки. И за такую работу переводчику и блестящему пересказчику, следует сказать огромное спасибо.
Точно также Введенский прекрасно «оживил» «Дэвид Копперфилд», который читается на одном затаенном дыхании. Сравните сами с переводами В. Дорофеева или А. Кривцова. Точность перевода не всегда означает его бешеный успех. Позволю себе небольшой пример: Николай Михайлович Любимов, является великолепным переводчиком. Он перевел роман Шарля Де Костера «Легенда об Уленшпигеле и Ламме Гудзаке, об их доблестных, забавных и достославных деяниях во Фландрии и других краях», но перевод А. Горнфельда, получился много удачнее. Вот так примерно , вышло и с Посмертными записками Пиквикского клуба.
Читая это произведение, улетаешь в другой мир и забываешь многие жизненные невзгоды. Когда мне бывает неуютно и плохо, я беру с полки «Три мушкетёра» или «Посмертные записки Пиквикского клуба». Не могу толком объяснить магическое очарование и силу этого замечательного произведения. Одно могу сказать точно — это волшебная и необычная книга.
Что касается самого издания. Книга неоправданно большая и излишне тяжелая. Пригодна она для чтения исключительно только за письменным столом. В кровать ее не возьмешь, чтобы почитать в расслабленном состоянии. Обложка оторваться может в любую минуту при перекосе из-за большого веса. Формат огромный за счет «воздуха» или пустого пространства в виде полей, на которых нет ничего. Книга обязывает как нежная принцесса, очень бережного обращения и деликатного подхода. Бумага просто фантастика. Рисунков конечно маловато для такого огромного произведения. Но это не вина издательства. А еще мне очень хочется выразить благодарность и признательность Мещерякову Вадим Юрьевичу за гигантский труд. А ведь он мог пойти по пути наименьшего сопротивления и издать вновь набивший всем оскомину перевод А. Кривцова, Е. Ланн . Ведь в переводе Введенского, Записки Пиквикского клуба, заиграли потоком солнечного света, как весной отмытое окно на кухне.
Мне не смешно, когда маляр негодный
Мне пачкает Мадонну Рафаэля,
Мне не смешно, когда фигляр презренный
Пародией бесчестит Алигьери.
Пошёл старик.
(А.С. Пушкин "Моцарт и Сальери")
Это - фантазии переводчика на тему "Посмертных записок Пиквикского клуба". Чего тут обсуждать-то при наличиии идеального перевода, коим, несомненно, является перевод А. Кривцовой и Е. Ланна (человек, не умеющий читать на языке оригиналала, обратившись к этому советскому переводу - в детстве я так и поступил - ровнёхонько ничего не потеряет).
Интерпретация Введенского являет собой текст весьма прикольный (здесь я умышленно допустил вольность языка; даже переводчику подобная вольность позволительна, а мне - тем более); видно, что автор оного и умом востёр и языком боек - нет, пожалуй, наоборот - и умом боек и языком востёр, да не к месту. Я прочёл пару страниц этого любопытного текста и принял решение сэкономить деньги на какую-нибудь значительно более осмысленную покупку. Эту первую пару страниц я знаю наизусть на языке оригинала, а потому не нуждаюсь в фантазиях (первую половину первой страницы люблю декламировать как пример самого длинного предложения на английском языке, известного мне). Переводчик не должен быть бойчее и вострее автора оригинального текста! На мой взгляд, вариации допустимы только в поэтических текстах.
PS: хотел бы ещё сказать (по мотивам главного отзыва, т.е. самоотзыва или автоотзыва издателя), что некоторые слова вроде "офсет" или "газетная бумага", а также "колбаса", "мясо", ... несут чисто условную нагрузку. "Да освятится эта курица рыбою" - окрестив и перекрестив оную изрекает священник во время поста. Многое зависит от интепретации, данной творцом. К примеру, в Ваших "Мёртвых душах" (это я к издателю обращаюсь) написано "офсет", а потрогаешь, с закрытыми глазами, так "газетная", а глаза откроешь, так и вовсе запутаешься. Но мне эта бумага пришлась по душе, потому как с таковой ранее не встречался (экзотика разнообразит библиотеку). Мой младший ребёнок назвал бы такую бумагу авторской. И потом книга, отпечатанная на такой бумаге, почти ничего не весит; даже трёхлетний малыш осилит такие "Мёртвые души" (в физическом смысле этого слова).
Ну я не уверен, что Василидзе нужен мой ответ.
Но я скажу.
1. Вы видели цены на книги Вита-Новы? Там астрономия цифр. И что? Стенать и плакать? Или отказать себе в покупке этих книги и авторов но в более "бюджетном" исполнении у другого издательства?
2. ИДМ первым издали Введенского? А ведь и риск был! А ну как никто не купит! И работа была - труд редакторский и прочий литературно-полиграфический. ДРУГИМ ЗАПРЕЩЕНО ИЗДАВАТЬ Иринарха? Нет! Иринарх уничтожил ценность иных переводов? тоже нет? Пиквик в другом переводе "неПиквик"? Нет!
3. Ну про Айвазовского промолчу. А вот картину Верещагина в пример приведу "Василий Верещагин. Соломонова стена (Стена Плача). 1884-1885. Холст, масло. 199,4 x 151,8. Художественный музей калифорнийского университета, США".
Ну мне повезло - видел картину после реставрации в Третьяковке. Она была там месяц или около того. И все. Ушла из вида всех людей. И что теперь? Так бывает! И огромная часть художественного наследия ЧЕЛОВЕЧЕСТВА осела в частных коллекциях и недоступна для просмотра массам людей. И с Айвазовским - та же картна. Айвазовский - разбросан по миру и коллекциям.
-------------------------------------------------
Амур и Психея - Антонио Кановы где? В Эрмитаже, в Лувре и гипосовая копия в США.
А дорогие авто? Бентли вас не оскорбляют ценой?
А курорты Куршавель, не задевают?
И несть числа несправедливостям...
Куршавель, Бентли - не многие себе могут позволить...
Как жить-то?
Если не удалят комментарий, как в предыдущий раз (где я отвечал человеку, комментарий которого тоже удалили), то хотелось бы парировать пользователю Алонсо Кихано:
"...И вот кто-то сетует на цену книг!!! Офигеть!"
- может это будет для вас великим открытием (а судя по всему так и будет), но ДАЛЕКО НЕ ВСЕ могут позволить себе отвалить под 6т.р. за две книжки. Причем, это касается именно увлеченных чтением людей, любящих чтение, желающих читать самим и оставлять книги для своих детей. В том смысле, что речь не о, скажем так, "коллекционерах", покупающих издания просто "чтобы красиво стояло на полке" (хотя им в этом праве никто конечно не отказывает). Вы купили этот комплект и он вам нравится, мы вас поздравляем. Молодец. А вот говорить, что другие, мол, "ноют" о цене - как минимум неприлично.
"Эти книги - в таком шикарном исполнении, что могут стоить как покет-бук? Нет."
- никто и не говорит, что они должны стоить как покет-бук. Выше я уже привел пример с "Асканио" от НИГМЫ, как пример сколько мог бы стоить комплект из двух таких книг - хороших, объемных, качественных, но доступных по цене. Ваш странный выпад насчет покупки "Мазератти, Феррари и Лаборджини" и возможной истерики в автосалоне по поводу их стоимости - не то, чтобы некорректен, но, скажем так, неуместен. Вы ничего не поняли. Речь не идет о том, что у человека нет денег и он жалуется и плачет, что не может купить дорогие книги. Тут есть недопонимание. Если ИДМ четко обозначит, что изд-во переходит в категорию дорогих изд-в, наподобие уже упомянутых БЕЛЫЙ ГОРОД, или ПАН ПРЕСС, или ВИТА НОВА, то вопросов не будет. Просто я (думаю как и многие) доселе воспринимал ИДМ как вполне доступное по цене изд-во (наравне с теми же РЕЧЬЮ, или НИГМОЙ), где можно было купить интересные книги по более-менее приемлемой цене. Стоимость же двух книжек "Замогильных записок" ОЧЕНЬ ЗАМЕТНО выбивается из обычного ценового ряда изд-ва. Поэтому это вызвало вопросы. Но еще есть такой момент, не знаю как лучше обозначить его... сознательность, может быть, или ответственность. Поясню:
Вы говорите, что есть полно других изданий "Пиквикского клуба". Все в курсе, что есть другие издания - дешевые, и всякие разные, бери не хочу. Но вы лукаво умалчиваете, что эти все другие издания идут с переводом Кривцовой и Ланна. А ведь СУТЬ ИМЕННО В ЭТОМ - что ИДМ по сути первым издал "Записки" с переводом Введенского, который, естественно, хотелось бы прочитать МНОГИМ - и богатым, и бедным. Но в том числе выбранный изд-вом способ подачи книг - размер, бумага, обложка в "ткани" и прочие ребусы - отсекают определенный сегмент любителей чтения и покупки книг. Говоря о сознательности/ответственности я имел в виду, что если у человека появилась возможность/ресурсы издать что-то принципиально новое (в данном случае это "Записки" с переводом ИМЕННО Введенского), он же должен понимать, что это будет интересно многим людям, и он должен взвешивать и оценивать возможности потенциальных покупателей и доступность издания для них. Может я идеалист, но я так понимаю эту ситуацию. Издание книг - это же не просто бизнес, это что-то большее. Здесь есть некая "миссия", ответственность. Ты как минимум несешь культуру в массы. Разумеется, речь о настоящих книгах. Имею в виду, что издание каких-нибудь там "мемуаров" Ксении Собчак о ее деятельности в Доме2 - это бизнес. Какая тут к черту культура. Но издание Пушкина, Достоевского, Гоголя, Драйзера, Золя, Стриндберга и других - это совсем другое дело.
Для доходчивости приведу пример. Чисто пофантазируем и предположим, что вдруг обнаружилось доселе совершенно неизвестное полотно Айвазовского, широкая публика его никогда не видела! И вот какая-нибудь фирма получила право показать публике это полотно Айвазовского. Для этого фирма арендовала какой-нибудь элитный особняк, пригласила на презентацию картины каких-нибудь "звезд", напечатала билеты, но не просто напечатала, а, к примеру, на позолоченной бумаге, украшенной орнаментом какого-нибудь художника. И в итоге с учетом всего этого чтобы получить билет на презентацию неизвестной картины Айвазовского эта фирма предлагает вам отвалить где-нибудь 20 тысяч рублей. При том, что вы - обычный обыватель, привыкший платить за билет на выставку или в музей где-нибудь 1000р, ну может 2000р. Будучи большим любителем живописи, регулярно посещающим выставки, вы естественно жаждете посмотреть что там за такая неизвестная картина Айвазовского! Это же целое событие! Но вам предлагают отвалить 20 тысяч за билет. У вас это не вызовет претензий? Все таки, наверное, вы посетуете, что фирма, получившая право впервые презентовать публике неизвестную картину Айвазовского, могла бы арендовать не элитный особняк, а простое нормальное выставочное помещение. Видеть "звезд" на презентации картины может быть для вас тоже не представляет никакого интереса и надобности, вы могли бы обойтись и без них - все таки вы приходите смотреть картину, а не "звезд". Да и билеты могли бы быть не на золотой бумаге с орнаментом, а что-нибудь попроще (но заметьте, никто не говорит печатать их, грубо говоря, на туалетном рулоне). "Предъявляя" все это фирме, вы получаете ответ - мол, если не нравится, то до свидания. Или платите за билет, или вы можете идти и смотреть другие полотна Айвазовского, их много - все тот же "Девятый вал", к примеру. Вы отвечаете, что уже сто раз видели этот "Девятый вал", и вам интересна именно новая картина Айвазовского! Но ваш "протест" не находит никакого отклика.
Говоря об ответственности - в этом случае, наверное, вы все таки подумали бы, что фирма, ВПЕРВЫЕ показывающая публике неизвестное полотно великого художника, могла бы быть сознательнее и понимать, что его захотят увидеть многие, и что это должно быть доступно для людей; что можно организовать презентацию "без понтов", но на нормальном приличном достойном уровне, который будет широкой публике, что называется, по зубам.
Однако я уже написал, что издатель вполне доходчиво объяснил высокую цену объемом работы над текстом. Поэтому вопрос снимается.
Уважаемый издатель, давать вам какие-либо советы я не в праве. Хоть я немного и занимался в свое время изданием, но это был самиздат музыкальной направленности, о какой-либо продаже широкой аудитории речи не шло, Вы же довольно опытное изд-во с многолетней практикой. Не знаю, что считать крупным изд-вом - по мне так ИД Мещерякова ну если и не крупное изд-во, то уж точно не мелкое. Все таки 12 лет стажа, сотни книг, суммарные тиражи - десятки (если не сотни?) тысяч экземпляров, стабильные анонсы в виде пачки новинок.
Это все к тому, что тут давать какие-то советы будет просто неприлично. С другой стороны, несколько моментов я хотел бы отметить. Вы говорите, на офсете две-три тысячи экземпляров дали бы цену комплекта в 3 тысячи рублей, и что это не вполне доступная цена. А по мне так это как раз было бы то что надо. Все таки 3000 лучше, чем почти 6000, согласитесь. Да и плюс акции, скидки и накопленные баллы - с учетом всего этого такой комплект вполне можно было бы приобрести где-нибудь за 1500-1700, плюс/минус. А это уже очень даже по силам обычному (без тугого кошелька) покупателю.
Далее, объем почти в 1200 страниц... опять же, давать советы глупо, это дело издателя как и что делать. Можно хоть по одному абзацу на каждой странице печатать и получить на выходе три-четыре тома вместо одного. Не имея - по понятным причинам - этих книг на руках, я смотрю на фотографии покупателей и вижу, что на страницах довольно много пустого места. И сверху страницы большой отступ, а снизу вообще огроменный - в сумме они дают по сути треть страницы пустого места. Отступы слева/справа не будем считать, ладно - в конце концов на фото ширина строки выглядит оптимальной и комфортной, растягивать ее по ширине еще сильнее было бы наверное ошибочно (хотя отступы с внешней стороны мне кажется все таки тоже великоваты. У сгиба нормально, по крайней мере на фото). Но вот отступы сверху/снизу (особенно снизу!) - к чему столько пустоты?! Там нужен задел для типографского обреза, да, но не столько же. Никто не говорит начинать текст в пяти миллиметрах сверху и заканчивать за пять миллиметров до конца страницы. Но в данном конкретном случае (опять же, на мой субъективный взгляд) имеющуюся пустоту вполне можно было заполнить текстом, и глядишь вышло бы не 1200 страниц, а на пару сотен меньше (а может и еще компактнее). В качестве примера я могу привести фото страницы из книги "История Китая" Фицджералда. На мой субъективный взгляд это пример оптимальных отступов на страницах - текст отступает примерно на полтора сантиметра, снизу чуть побольше. Текст отлично заполняет страницу, никакой "бесхозной" пустоты.
Ну и плюс оформление конечно. Бумага, обтяжка обложек тканью и прочее - тоже несомненно внесли свою лепту (хоть и не основную). В том смысле, что может если бы сделать поскромнее оформление, то и для покупателя было бы доступнее. Но, повторюсь, давать тут советы никто не в праве, издатель сам решает как и что делать - можно хоть кожей обтянуть обложку, да добавить позолоты высшей пробы, вложить книги в специально сшитый мешок/бокс, ну или на худой конец договориться, к примеру, с Никасом Сафроновым, чтобы он поцеловал каждый экземпляр - цена будет соответствующая, единицы смогут себе позволить, остальные нет. А хочется все таки доступности. Учитывая, что когда-то самая читающая нация на Земле теперь таковой не является, и продолжающуюся потерю позиций в этом плане, мне кажется книги должны становиться доступнее - и по ассортименту, и по цене, - а не наоборот, чтобы хоть как-то привлечь нового читателя, ну или, как минимум, не отпугнуть тех, кто читает стабильно (именно настоящие книги, то бишь бумажные). Удорожание же книг конечно отпугивает от новых покупок, или, как минимум, заметно "прореживает" частоту покупок.
Удивления ценой не было бы, если бы это продавал какой-нибудь там Пан Пресс, или Белый Город - сомнительный товар для соответствующей (в плане финансов) аудитории. От ИД Мещерякова все же ожидаешь доступности. Пока еще ожидаешь. Хотя я признаю, что тут может не последнюю роль играть и ценовая политика магазина. По сути то такой комплект "Замогильных записок" может стоить где-нибудь, ну, не знаю, 4000-4500(?) рублей, плюс/минус - грубо говоря, если с пылу с жару прямо из типографии забрать. Но имеем наценки, поставщики, перевозчики и прочее. Сколько прибыли магазин закладывает в ценник - можно только гадать. К примеру, "Земля Франца Иосифа" (изд-ва PAULSEN) тут в Лабиринте продается за 3726 рублей, а вот в интернет-магазине Читай-Города то же самое стоит 2814 рублей - на девять(!) сотен меньше (при том, что у Читай-Города тоже уже заложена своя прибыль в ценнике). Вот и думай гадай сколько приходится переплачивать в разных магазинах. Жаль, кстати, что ассортимент ИД Мещерякова (по крайней мере новинки) не представлен в других местах, да в том же Читай-Городе или Озоне, глядишь доступнее было бы по цене.
Ну и на другие издания тоже ориентируешься конечно для "восприятия" цены. К примеру, три тома записок об Анне Ахматовой (порядка 2200 страниц!) тут в Лабиринте стоят полторы тысячи рублей. Скромно, но все на месте: нормальная бумага, есть фото, простая, но надежная обложка. Или еще лучше: "Асканио" Александра Дюма от НИГМЫ - очень красивая книга, кстати, простая, но отличная обложка - без ткани, без всяких там блесток и прочего, обычный картон, но крепкий и с отлично напечатанным рисунком, не маленькая по размеру (примерно такого же размера, как и "Замогильные записки"), более 600 страниц объема, с иллюстрациями, хорошая бумага и печать, ляссе, трехсторонний цветной обрез, "запаяна" в пленку - словом, весьма достойная по качеству исполнения и подачи книга. Стоит она тут 1156 рублей. И теоретически, если взять два таких "Асканио", получив по объему "Замогильные записки", то мы имели бы цену порядка 2300. Ну, пускай 2500р.
Но я благодарю за объяснение. Помня о магазинной наценке, буду иметь в виду так же и то, что высокая стоимость обусловлена не в последнюю очередь объемом работы над переводом.
Я доволен покупкой этих книг. По исполнению, по переводу.
Очень хорошие удались книги. Такие прям в заводской пленочке - красота!
Хотя для повседневки удобнее мой старый Диккенс 1933 года - квадратный, драный-предраный. Но верный-)
*****
И вот кто-то сетует на цену книг!!!
Офигеть!
ИДМ, что создали финансовый ценз доступа к Диккенсу?
Нет!
ИДМ монополия и диктует цены всему рынку???
Нет!
ИДМ запретили Диккеннса издавать?
Нет!
Навалом Диккенса в разных издания.
О чем спор???
Эти книги - в таком шикарном исполнении, что могут стоить как покет-бук?
Нет.
*****************
Ну вот у меня есть денег на Ладу Ларгус. Нормальная машина новая.
Мне, что надо придти в салон Мазератти? Феррари? Лаборджини???
И там закатить истерику?
"Почему у вас машины по 14 "лямов", а у меня есть 700 тыр...
Вот так делать нормально?
Не хочешь Ларгус - есть метро.
Только ныть не надо по надуманному поводу!
*****************************************
Вообще все ВЕЩИ в разную цену.
Зачастую вообще цена на вещь - не зависит от качества вещи, от трудоемкости ее изготовления и прочего.
Цены - это нечто отдельное.
В частности книжный рынок конкурентен и "на хапок" срубить бабла - невозможно.
Нужно "придумать" книгу, смакетировать - смоделировать ее.
Потом печатать, рекламировать и прочее.
-----------------------------------------------------
Чем-то ПЛОХ ТОВАР _ РАССКАЖИ ОБ ЭТОМ,
Чем-то ХОРОШ ТОВАР _ РАССКАЖИ ОБ ЭТОМ.
Но зачем скулить про свои копеечки????
Зачем считать "барыши" чужие???
Зарекался спорить с кем-то.... Но как Лев Толстой "Не могу молчать"...
Борису Черносливу и Анри Баньолю - отвечаю.
1. Есть ДЕШЕВЫЕ издания Ч. Диккенса "Пиквикского клуба" - на газетной бумаге в мягком переплете. Покупайте и читайте - ЕСЛИ ВЫ ЛЮБИТЕ САМО ПРОИЗВЕДЕНИЕ.
2. Само собой Иринарху Введенскому В. Мещеряков не платил. Но Иринарх и не мог переводить ПО СОВРЕМЕННОЙ ОРФОГРАФИИ И ПУНКТУАЦИИ - и значит НЕОБХОДИМЫ БЫЛИ РЕДАКТУРЫ И КОРРЕКТУРЫ - о чем и написал В. Мещеряков.
Конечно и у Б.Чернослива - ситцево-ливерный Галич смешон с его (Галича) песенкой-пасквилем 1963 года (хрущевской слякоти времечком).
В 1963 году многодетным семьям государство помощь оказывало, а вот в 1993 нет. Это бы следовало помнить Черносливу с копеечками и двугривенными.
Какое же удовольствие эти книги.
да они дороги, но качество оправдывает столь высокую цену.
замечательная кремового цвета бумага, отличные иллюстрации, хороший шрифт и таки да большие поля.
книги тяжёлые, но я читаю их положив рядом, и думается вряд ли кто то такую книжку решит взять почитать в метро... так что вес не является недостатком.
есть и ложка дегтя о которой уже писали, бела я краска с букв осыпается на глазах... но даже это не портит впечатления от этих отличных книг.
мы не богаты, но хорошая книга будет радовать долгими вечерами и читаться много раз, поэтому не жалею о покупке
впрочем думаю завсегдатай лабиринта согласиться что хорошее качество наравне с содержанием очень важно.
благодарю прочитавшего отзыв за внимание, а издателя г-на Мещерякова и лабиринт за удовольствие обладания книги.
Вообще книга "Пиквик" - практически первая у Диккенса. То есть это "молодой" Диккенс.
Как же много "разговаривают", "едят", "пьют", "развлекаются" в Пиквике...
Веселая книга.
Пиквик издан в Англии в 1836 году, а Иринарх Введенский перевел его уже в 1850-м. Перевод этот сейчас "древний", но примечателен прижезненностью Диккенса.
--------------------------------------------
Купил книги со скидкой за 3202 рубля.
Книги были упакованы в заводской целофан.
Первый осмотр книг - брака не выявил.
Книжный блок тяжелый - и действительно вызывает сомнение в прочности его "крепления" к переплету".
Бумага кремовая - отличнейшая.
Отпечатано в Сербии.
По аналогии с "Гарри Поттером" - "пробежался" по именам персонажей.
Топмен - вместо Тапмена, Винкель вместо Уинкля... И так почти по всем персонажам.
Джоб Троттер - здесь Иов. Что вернее отражает его жизнь - полную лишений и страданий... и преданность Джинглю.
Габриэль Грабб - здесь Грубб.
Могильщик Грабб - в имени есть аллюзия на гроб.
Могильщик Грубб - есть аллюзия на его характер.
"Ланновский" Стиггинс у Введенского Стерджинс (наверное ошибся в написании имени).
Причем у Введенского Стиггинс (ну Стержджинс) ТОЛСТЫЙ - хотя на иллюстрациях и у Ланна - он ХУДОЙ.
Но это не важно.
У Введенского перевод с ЮМОРОМ.
По переводу и сравнению переводов Введенского и Ланна (редактированного) - однозначного выбор в пользу какого-то переводя я сделать не смог - я привык к Ланну, а к ВВеденскому нет.
Но юмора у Введенского побольше-))).
То есть для меня перевод в данной книге равнозначен всем другим переводам.
Хотя в "Высоком искусстве" у Корнея Чуковского : «... в его переводе немало отсебятин и промахов... в нем передано самое главное: юмор. Введенский был и сам юмористом... „Пиквик“ Иринарха Введенского весь звучит отголосками Гоголя».
Принял перевод таким какой он есть.
Книга приятно порадовала - практически всем в ней - полиграфией, форматом, переводом и иллюстрациями.
-----------------------------------------
А еще, конечно же, мы дома любим слушать Пиквика в исполнении Ивана Литвинова - вот уж это просто прелесть - один чтец, на разные голоса, на разные интонации...
Волшебное чтение.
Вот и стала я счастливой обладательницей этих замечательных книг!
Книги большие и тяжелые, качество очень хорошее, иллюстрации яркие, четкие, вообщем все замечательно в этих книгах.
Добавлю не много фото.
Себе ещё не успел купить этот шикарнейший 2-х томник, но обязательно приобрету, сделаю себе подарок к новому году) "лучший подарок-это книга",- к Пиквику данные слова относятся в полной мере) Знакомая семейная пара приобрела, радуются третий день подряд, по очереди читают вслух вечерами, забросив смотреть телевизор и прочие дела) Их двое сыновей 7 и 9 лет также с удовольствием слушают про увлекательные приключения мистера Пиквика, забыв о любимых мультиках и компьютерных играх), т.к. очарованы удачным переводом Введенского) Дети даже спят в обнимку с этими книгами, а т.к. их двое, то хорошо что Пиквик в 2-х томах, один спит с первым томом, второй со вторым, на следующий день меняются) Родители рассказали, что носили книги на работу, а дети в школу, показывали коллегам, одноклассникам и учителям, всем Диккенс очень сильно понравился, они уверены что все увидевшие Пиквика обязательно закажут его на новогодние подарки всем своим родственникам и друзьям, потому что лучшего подарка не найти) Качество книг добротное, фундаментальное, никакого брака не заметил. Порадовали комфортные поля, приятно читать, удобно делать пометки) Надо торопиться заказывать, тираж очень маленький, всем не хватит
Замечательный комплект из двух увесистых томов, не менее замечательное произведение, достоино похвал вложенный труд, качество печати затавляет с замиранием сердца переворачивать каждую страницу. "Домочадцы выстроились в очередь" к прочтению. Если бы попался брак, пробовали бы заменить. На мой вкус, слегка аляпистые обложки - много всего, но это не критично и мне не мешает. Счатливо всё наше семейство, буквально. Спасибо! По-моему мнению, цена соответствует наполнению.
ps/ подумываем даже с этой книги начать семейное прочтение вслух, если будет возможность собираться всем вместе, как когдато в былые времена..и еще, у нас ничего не сыпется всё аккуратно, чисто,красиво, вообщем достойно.
Получила книгу. Осталась очень довольна. Может кому-то не повезло и попалась книга с типографским браком. Так не надо расстраиваться, всегда можно поменять. Вряд ли издательство может проверять качество каждой книги в тираже. У меня книга с безупречным качеством. Специально сделала фотографии с такого же ракурса.
Напишу для тех, кто думает и сомневается: брать-не брать. Книги получила на днях, обошлись в 3434. И, честно говоря, если бы увидела книги в живую, то очень долго думала бы, покупать ли за эту сумму, не говоря уже о первоначальной стоимости. Ну, только если как раритет, тираж всего 1500 экз. и будет ли допечатка или переиздание неизвестно. Вот уже несколько раз беру книги в руки – перевод замечательный, читается легче и живее, чем Ланна-Кривцовой; очень красивая бумага - не чисто белая и не гладкая, жаль не пишут, как этот офсет называется, но очень красивая. И цветные иллюстрации на этой бумаге выглядят замечательно. Но вот эту бы красоту да в другой переплёт и в другом формате – был бы для меня любимый Пиквик №2. Первым по-прежнему остаётся вариант из зелёного советского 10-томника с иллюстрациями Сеймура-Физа. Вот он уже читан неоднократно, но эти книги неубиваемы. А вес и формат нового двухтомника, ну очень неудобен. Как её вообще читать? В руках не удержать, положить на диван (кресло) - но там облезает белая краска с корешка и обложки, кстати, часть её высыпается из термоупаковки уже при распечатывании, и я думаю, что книги «полысеют» уже после нескольких прочтений. Переплёт тканевый, очень маркий, обязательно нужна обложка, но обложки для таких объёмов есть ли вообще? Остаётся только сидеть за чистым столом, но для меня Диккенс это не застольное, а скорее диванное чтение под пледом. И обидно, что такой вес и объём во многом складывается за счёт полей, они просто огромные, но зачем? Тут ниже кто-то писал, что такие поля удобны «для помет», но неужели есть люди, способные так надругаться над дорогой красивой книгой? И ещё. Серия, где уже вышел Мелвилл, а теперь Диккенс называется «Новая академия». Из всего справочного аппарата в книге есть лишь дублирующий список подписей к иллюстрациям, размещённый зачем-то в начале тома. Ни вступительной статьи, ни примечаний - нет вообще ничего. Академичность именно этого издания в чём? Старый перевод? Но тогда пояснения хоть какие-то определённо необходимы. Ну и мелочи: цветные иллюстрации по отношению тексту смещены вниз, на моём экземпляре есть несовпадение надписей на корешках томов: один том выше другой ниже, на соц. странице Лабиринта выкладывали фото и с явным типографским браком, нужно внимательно осматривать при покупке. Так что впечатление неоднозначное. Издательство всё-таки молодцы, такую работу делают, спасибо им большое.
Красивая книга приглашает к уютному погружению в жизнь высокопочтенных англичан, являющихся членами Пиквикского клуба и отправивших своих, так сказать, членов-корреспондентов во главе с президентом выше упомянутого клуба Самуэлем Пиквиком за приключениями, с обязанностью доставлять Пиквикскому клубу, от времени до времени, подробнейшие и точнейшие отчеты о своих путешествиях и ученых исследованиях.
Каждая глава начинается с иллюстрации, кроме этого они есть и в самих главах, но не во всех.
Первый том цветных иллюстраций тринадцать, ч/б двадцать и двадцать восемь глав с иллюстрацией в начале.
Второй том цветных иллюстраций одиннадцать, ч/б восемнадцать и двадцать девять глав с иллюстрацией в начале.
Всё отлично в книге:
- шрифт удобочитаемый
- поля для помет хорошие
- в целом макет, полиграфия и работа типографии удачны
- картинки загляденье и пропечатаны хорошо. Не пересчитывала, но должно быть 13 цветных в первом томе, и 11 во втором. Плюс штриховое ч/б по тексту. Первое издание с этими иллюстрациями 1910года
- перевод преотличный. Я много из Диккенса прочла, а "Записки" Ланн-Кривцовой уже давно валяются, никак дальше 20-ой страницы не уходила (скука зубодробительная). А тут весело и задорно ))
Томики конечно громоздкие. Но и произведение немелкое. Если верно помню, молодой лондонский репортёр Диккенс пытался сколотить капиталец для женитьбы и семейной жизни. В оригинале роман выходил выпусками по три главы в месяц. Викторианский сериал, так сказать. И был весьма популярен, так как каждый выпуск художественным образом обыгрывал ситуации "на злобу дня".
И, в этом случае, на переплёте я предпочла бы всё же имитацию кожи, а не ткань. Но это частное предпочтение.
По ссылке издание с классическими иллюстрациями Сеймура и Физа, которые иллюстрировали те самые выпуски в 1836-1837 гг.
35 фото
Наконец-то получил долгожданные книги! Замечательное издание и не менее прекрасное содержание, кто бы что ни говорил.
Уверен, пройдет время и Вадима и его команду будут вспоминать как подвижников своего времени.
Огромная благодарность и признательность Вам, Вадим, что дарите нам такие прекрасные бумажные книги, мы их любим!
Василидзе.
Я почти во всем с Вами согласен. И моя мечта делать книги по доступным ценам. Но в данном случае это вопрос скорее к крупным издательствам. Мы же пока таковыми не являемся. Удешевить при объеме в 1200 страниц можно только газетной бумагой. Я против этого. Либо огромным тиражом. Я не могу себе этого позволить - где продать не знаю. А напечатать таким объемом просто на офсете, при тираже 2-3 тыс ничего не даст. Будет стоить 3.000. Согласитесь - нельзя сказать, что это доступная цена. Перевод же действительно отнял много сил и денег. Только литературных редакторов было двое. Плюс три корректуры. И все это при очень большом объеме. Но)) Теперь другим легче будет издавать с переводом Введенского.
Рецензия моя имеет смысл только в том случае, если Вы действительно хотели понять вопрос с ценой. Если же Вам просто в очередной раз хотелось нас пнуть по вопросам цен, извините.
Про перевод тут уже много говорили. И да, Введенский – это скорее пересказ, адаптация и временами, уж простите, полная отсебятина с шутками, не имеющими ничего общего с тем, что в оригинале у Диккенса. Смешнее говорите? В сравнении с чем? С тем, что у Диккенса? Готова спорить до хрипоты, что нет! С Кривцовой и Ланном? Тут конфликт технического перевода (Кривцова и Ланн, советская школа) и творческого (Введенский, сер.19 в.).
Почему все-таки выбран Введенский? Полагаю, к дореволюционной литературе нужен был столь же немолодой перевод – взяли Введенского (пусть и не первый, но лучший из возможных).
Кому-то хорошо, кому-то не очень, но о вкусах не спорят, да и был ли выбор?
А вот про иллюстрации Сесила Алдина скажу пару слов.
Как же приятно видеть английскую классику, оформленную англичанином!
И пусть Диккенс написал «Записки» почти за сто лет до того, как их взялся иллюстрировать Алдин (1836-1837гг. и 1910г.), но красота-то какая!!! Какие, не побоюсь этого слова, типажи!
Предвосхищая все вопросы по расположению в книге иллюстраций – не очень, конечно, удобно выворачивать голову (или лишний раз крутить книгу стоимостью почти в 6000 руб. – да за такие деньги я на нее лишний раз дунуть бояться буду))))
НО здесь все так же, как и в первом английском издании с этими иллюстрациями (его прилагаю на фото, не переставая облизываться и восхищаться качеством ТОЙ печати))
И я очень рада, что издатель не стал ничего вращать, уменьшать, помещать в какие-то рамочки и вообще блистать дизайнерскими «находками» там, где не нужно. Пусть будет аутентично и по-английски строго!
________
Качество самих книг на отлично: большой формат (явно не для чтения на ходу - в домашнюю библиотеку, коллекцию), тканевый переплет, ляссе, хорошая бумага и шрифт.
Про качество печати иллюстраций того же сказать не могу!
Не зря для сравнения выкладывала фото антикварного двухтомника (фото 1-6) и нового (7-15).
В целом неплохо, но краски стали бледнее, а сами иллюстрации темнее (фото 5 и 8). Поленились в издательстве (или типографии с разрешения издательства) тщательно подобрать цвета – как пример, фото 6 и 9: потерян натуральный красный и штаны джентльмена стали скорее брусничными.
Всего цветных иллюстраций: в первом томе 13, во втором 11.
________
ВНИМАНИЕ!!! Внимательно проверяйте страницы в книгах! Надеюсь, у меня единичный случай, но все может быть: во втором томе после 481 страницы сразу идут 562 и 563, затем 484 и 485, и далее свистопляска продолжается – четырехсотые чередуются как попало с пятисотыми(((
А можно поинтересоваться основаниями для такой цены? Мне кажется, эту информацию уместно было бы разместить в аннотации к книге. В магазине есть большое количество подарочных изданий, нужно как-то выбирать, тем более скоро новогодние праздники.
Ну неужели Введенский??? Наконец???
Ещё в школе я читала все романы Диккенса (кажется, кроме двух-трёх), но с "Записками" справиться так и не смогла. Книга в советском переводе показалась мне безумно скучной: я дошла, кажется, до двадцатой главы и бросила. А потом на моей второй работе (в редакции газеты) в библиотеке оказался этот перевод - маленькие зелёные книжечки в приложении к журналу "Нива". И, как ни странно, я прочла эту книгу буквально за пару дней и смеялась над этими персонажами, которые казались такими скучными и непонятными. И до сих пор улыбаюсь, вспоминая некоторые моменты (особенно выборы и предвыборную агитацию: "Горячо работают, Сэм? - Кипятком, сэр. В жизнь не видывал такого пьянства и обжорства").
К. Чуковский в "Высоком искусстве" сделал Введенскому крайне плохую рекламу: мол, и выдумки у него, и отсебятина, и русификация. Я как-то посравнивала первые главы перевода Введенского с оригиналом, и я думаю, что по крайней мере конкретно в отношении "Записок" Чуковскому надо было бы снизить градус своей критики процентов эдак на 75. По большей части перевод Введенского достаточно точен, есть пропуски, сделанные по цензурным условиям (например, Джингль упоминает своё якобы участие в революции 1830 года и казнь Карла I), а многие отсебятины, по моему, конечно, личному мнению, даже не отсебятины, а некая попытка создать то эмоциональное впечатление, которое создаёт английский текст, когда словами передать это нельзя.
Давайте я тоже не буду голословной и приведу цитаты из оригинала и обоих переводов:
-----
'Conquests! Thousands. Don Bolaro Fizzgig—grandee—only daughter—Donna Christina—splendid creature—loved me to distraction—jealous father—high-souled daughter—handsome Englishman—Donna Christina in despair—prussic acid—stomach pump in my portmanteau—operation performed—old Bolaro in ecstasies—consent to our union—join hands and floods of tears—romantic story—very.'
'Is the lady in England now, sir?' inquired Mr. Tupman, on whom the description of her charms had produced a powerful impression.
'Dead, sir—dead,' said the stranger, applying to his right eye the brief remnant of a very old cambric handkerchief. 'Never recovered the stomach pump—undermined constitution—fell a victim.'
- Побед? Тысячи! - - Дон Болеро Фицгиг-гранд - - единственная дочь - донна Христина - - прелестное создание - - любила меня до безумия - - ревнивый отец - - великодушная дочь - - красивый англичанин - - донна Христина в отчаянии - - синильная кислота - - у меня в чемодане желудочный зонд - сделали промывание - - старик Болеро Фицгиг в восторге - - соглашается на наш союз - - руки соединены и море слез - - и романтическая история - весьма!
- Эта леди теперь в Англии, сэр? - полюбопытствовал мистер Тапмен, на которого описание ее прелестей произвело сильнейшее впечатление.
- Умерла, сэр, умерла, - сказал незнакомец, прикладывая к глазу остаток древнего батистового платочка, - не могла оправиться после промывания - слабый организм - - пала жертвой.
(Кривцова и Ланн)
-- Побед? Тысячи! Дон Боларо Фиццгиг... Гранд, старик ... единственная дочь ... Донна Христина ... блистательная красавица ... влюбилась по уши ... ревнивый отец ... гордая испанка ... прекрасный англичанин ... Донна Христина в отчаянии ... приняла яд ... рвотного дали ... желудочный насос ... сделали операцию ... Старик Боларо вне себя ... согласился ... соединил наши руки ... потоки слез ... романическая история ... очень.
-- Что ж? Донна Христина теперь в Англии, сэр?-- спросил м-р Топман, приведенный в восторженное состояние поэтическим изображением прелестей испанки.
-- Умерла, сэр, умерла,-- сказал незнакомец, приставив к глазам коротенький остаток носового коленкорового платка,-- операция трудная ... не перенесла ... нежная комплекция ... погибла жертвой.
(Введенский)
-----
Я более, чем кто-либо другой, за буквальный перевод, но честное слово, когда читаешь текст Кривцовой и Ланна - перестаёшь понимать, что это и зачем, кто все эти люди и почему всё это может быть смешно (думаю, я не одна такая). В любом случае Введенский подарил нам не пластмассовый "литпамятник", а забавный, весёлый, очень читабельный текст. Цена, конечно, запредельная, но перевод Введенского в любом случае заслуживал переиздания, и это именно те "Записки Пиквикского клуба", которые должны быть в домашней библиотеке.
У Введенского всё же пересказ, а не перевод. Чтобы не быть голословным, даю фрагмент оригинального текста и два перевода (привычный, Кривцовой - Ланна и - Введенского). Судите сами.
‘Well, you are a nice young ‘ooman for a musical party, you are,’ said the boot–cleaner. ‘Look at these here boots—eleven pair o’ boots; and one shoe as belongs to number six, with the wooden leg. The eleven boots is to be called at half–past eight and the shoe at nine. Who’s number twenty–two, that’s to put all the others out? No, no; reg’lar rotation, as Jack Ketch said, ven he tied the men up. Sorry to keep you a–waitin’, Sir, but I’ll attend to you directly.’
Пер. Кривцовой и Ланна:
"— Ладно, я знаю, вы умеете сладко петь, — сказал чистильщик сапог. — Поглядите-ка на эти-вот сапоги: одиннадцать пар сапог да один башмак из номера шестого, с деревянной ногой. Одиннадцать пар должны быть готовы к половине девятого, башмак к девяти. Кто такой номер двадцать второй, чтобы все ему уступали? Э, нет, в порядке очереди, как говорил Джек Кеч*, вздергивая людей на виселицу: простите, что заставляю вас ждать, сэр, но сейчас я вами займусь.
*Джек Кеч — лондонский палач Джон Кеч (жил во второй половине XVII века, после реставрации Стюартов), чье имя и фамилия («Джек» — уменьшительное от «Джон») стали нарицательными для палача."
Пер. Введенского:
"— Как не слышать вас, соловей мой голосистый! Очень слышу, ласточка вы моя. Да только вот что, касатка: здесь, видите ли, одиннадцать пар сапогов да один башмак, который принадлежит шестому номеру с деревянной ногой. Одиннадцать сапогов, трещетка вы моя, должны быть приготовлены к половине девятого, а башмак к девяти. Что за выскочка двадцать второй номер? Скажите ему, сорока вы моя, что на все бывает свой черед, как говаривал один ученый, собираясь идти в кабак."
На мой взгляд, юмор у Введенского... своеобразный. Вероятно, в наше время он мог бы писать монологи для юмористов эстрады.
Справедливости ради, следует отметить, что в аннотации приведены ошибочные сведения. Иринарх Введенский - совсем не "первый, кто подарил русскому читателю возможность насладиться дебютным романом Чарльза Диккенса".
История переводов этого романа Диккенса пошире будет.
Первый русский перевод «Записок Пиквикского клуба» появился в 1838 году в журнале «Сын Отечества и Северный архив» за ноябрь—декабрь [«Сын Отечества», 1838, т. 6, № 12], т.е. спустя приблизительно год после окончания выпуска этого романа в Англии. Второй перевод (пер. В.А.Солоницына) появился в мае—августе 1840 г. в журнале «Библиотека для чтения» [«Библиотека для чтения», 1840, т. 40, № 5—6, т. 41, № 6—7]. (см., например, "Вестник Московского университета", серия 22, 2014, №1, стр. 127-142)
Перевод же И. Введенского печатался в журнале "Отечественные записки" в 1849-1850 гг., т. е. спустя 10 лет после издания первого перевода в России.
В конце XIX века вышло еще 3 перевода "Посмертных записок Пиквикского клуба": М. А. Шишмаревой (Сочинения Чарльза Диккенса: Полн. собр.: В 10 т. СПб.: Ф. Павленков, 1892—1897. Т. 6), В. Л. Ранцова (Собрание сочинений Чарльза Диккенса: В 35 т. СПб.: Тип. Пантелеевых, 1896—1899. Т. 1) и перевод неизвестного автора, опубликованный в двухтомнике «Замогильные записки Пиквикского клуба», выпущенном в Санкт-Петербурге А. С. Сувориным в 1894 г.
Именно последний двухтомник и был использован Г.Шпетом в качестве основы для работы над своей редакцией этого перевода, которая и была опубликована в 1932 году как Диккенс Ч. Посмертные записки Пиквикского клуба (сокращенный перевод с английского) / Под ред. А. Г. и Г. Ш. М.; Л.: Молодая Гвардия, 1932 и о которой упоминается в предыдущем отзыве.
Под аббревиатурой Г.Ш скрывается Густав Шпет, а точное значение аббревиатуры А.Г. неизвестно, возможные кандидаты - это Аркадий Горнфельд или Александр Габричевский (подробнее об этом издании можно прочесть у Андрея Азова "О переиздании перевода «Посмертных записок Пиквикского клуба» под редакцией Густава Шпета").
Есть что добавить?