| Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
| Три мушкетера | +197 |
| Дети капитана Гранта | +190 |
| Замогильные записки Пиквикского клуба. В 2-х томах | +123 |
| Сто лет тому вперед. Пленники астероида | +121 |
| Лучшие сказки Ганса Христиана Андерсена с иллюстрациями Кристиана Бирмингема | +87 |
Я собираю разные переводы Агаты Кристи, и этот новый перевод "Пяти поросят" оказался седьмым из известных мне. Все они есть в моей коллекции.
И поскольку текст я читал много раз, то могу себе позволить никуда не спешить. А когда читаешь медленно, то всякие переводческие помарки замечаешь.
Например (стр. 34)
"Вы ведь видели его при жизни? Большая потеря. Отбросил мантию, покачнулся на каблуках и - вперед!"
Представляете картину маслом? Середина 20-х, английский суд,...
Опробовал доставку этой книги через 5пост, в общем, нормально все.
Сама книга - аккуратный томик, бумага - белый офсет, плотность, наверное, грамм 70, блок прямой, клееный, каптал белый.
Шрифт комфортный для чтения.
Нашел у себя в ФБ запись про завершение этой книги. 26 декабря 2014 года - как давно это было ))
Соответственно, 1-я часть напечатана, ждем печать второй.
--
Сегодня Ирина Шевченко закончила свой новый роман "Заложник силы" (закончила в черновом варианте, разумеется). Большой такой :).
Первая часть - это что-то вроде рождественской истории для юношества (вначале, по крайней мере). У меня почему-то возникают аналогии с "Серебряными коньками". Коньки там правда тоже есть,...
Читаю я предыдущий отзыв и не могу отделаться от ощущения, что все замечания про неувязки с эпилогом первой книги Арлонского цикла, ОЖФ, относятся к самому первому варианту эпилога, который существовал только в электронке и, возможно, в таком виде дошел до читателей. Просто история с печатью ОЖФ была довольно длинной, начальный вариант книги был ни много ни мало 40 а.л. Книги такого объема сейчас не слишком популярны среди издательств, потому сокращения были просто необходимы, и эпилог стал...
Все это, конечно, субъективно, но "Остров невиновных" мне кажется лучшей книгой, которая пока была написана автором.
Вчера выкупил предзаказ. Дочка быстренько за 5 часов книгу одолела и теперь сбирается начать ее вдумчиво перечитывать. Такие пироги...
Дополню предыдущий отзыв какой-то историей написания, как я ее помню. Книга "немного в стороне" получилась и по написанию, поскольку начиналась писаться она не вполне обычно. Автор тогда у себя писала вторую часть "Заложника силы", а "Пока ты веришь", не помню уже под каким названием, выкладывалось на СИ под псевдонимом на новой чистой странице, чтобы посмотреть как будет раскручиваться некому не известный автор, что называется, "с нуля". В таком виде...
Ад за те семь веков, которые прошли с написания "Божественной комедии", изменился, и сильно. А вот как именно - это как раз вы можете узнать из второй части книги.
Собственно, в названии "Адские каникулы" спорным является только использование термина "каникулы" :)
Честно говоря, меня удивляют мнения ,что кого-то покоробила связь имени главного героя с героем какого-то сериала. А связь имени главной героини - Анны Стравински - с персонажем одного из романов Агаты Кристи вас не коробит? А читая про мадам Цацуеву, не вспоминаете про "12 стульев"? И ассоциации с песнями: "Натали" ("Утоли мои печали и вали", да? :)
В общем, к этому можно относиться как к хорошей литературно-музыкальной игре. С моей точки зрения, это идеальное...
Не надо путать, бумага вовсе не газетная, а офсетная пухлая 55 г/м2 Кама
Не знаю, книга, конечно, издана хорошо. Но это единственное хорошее, что я могу сказать о ней, потому что сам текст откровенно слабый. Можно, конечно, напирать на то, что, мол, книга написана женщиной для женщин - бесконечные описание смен одежды и размышления, подходит ли костюм под цвет крапинок в глазах, - но мне было просто скучно. Чем читать современные стилизации под 30-е годы, лучше прочесть авторов той поры - там будет честная Англия того времени. Здесь же у нас раскрашенная картинка не...
Справедливости ради, следует отметить, что в аннотации приведены ошибочные сведения. Иринарх Введенский - совсем не "первый, кто подарил русскому читателю возможность насладиться дебютным романом Чарльза Диккенса".
История переводов этого романа Диккенса пошире будет.
Первый русский перевод «Записок Пиквикского клуба» появился в 1838 году в журнале «Сын Отечества и Северный архив» за ноябрь—декабрь [«Сын Отечества», 1838, т. 6, № 12], т.е. спустя приблизительно год после окончания...
Честно говоря, я даже затрудняюсь определить точный жанр этой книги. Начинается все, как почти классический английский детектив. Почти - это потому что с оборотнями и некоторой мистикой. Хотя элементы пародии ощущаются - цепные крокодилы чего стоят!
Но классический детектив - это больше первая половина книги. Вторая - это, как мне кажется, в значительной части пародия на романтические романы: счастья всем, и пусть никто не уйдет обиженным. И не ушел ведь, забегая вперед :).
Хотя отсылки к...
Л@йк
Прикреплена стр. 98, правая колонка, 2-й абзац сверху.
По поводу "оставляет след. Не шрам, не зримую печать…" - в издании "Махаона" все верно.
Розенталь, параграф 65, п.4
4. Пишутся раздельно с не существительные, если имеется или подразумевается противопоставление, например: Это не осторожность, а трусость;
В данном контексте такое противопоставление есть: след, а не шрам и не печать.
То, что вы имели в виду - это, по Розенталю, предложения с...
На Фантлабе появилась следующая информация от представителя издательства:
--
Итак, редакция приносит свои глубочайшие извинения всем, кто приобрел бракованный экземпляр книги Эриксона, и сообщает следующее: исправленный доптираж поступит в продажу в сентябре, бракованные экземпляры можно (и нужно) направлять Почтой России по адресу: 123308 г.Москва ул. Зорге, д.1, Редакция №1, отдел фантастики — на упаковке либо в самой книге нужно четко указать ФИО отправителя и обратный адрес. Через две...
2 Светлана Попова
C Madam Hooch на самом деле вопрос интересный. Словарь урбан дикшнери в толкованиях дает 3 сленговых значения (алкогольное в том числе) и собаку из фильма "Тернер и Хуч". Потому для правильного перевода крайне желательно представлять ассоциации читателей книги (англоязычные подростки).
Как мне представляется, с ГП все непросто еще и из-за разнообразных ожиданий. Части аудитории прежде всего нужна новеллизация русского дубляжа фильма про ГП, и для этих целей перевод...
В июдьских планах Альфы появилась еще одна книга Булычева в этой серии: "Чулан синей бороды" с ориентировочной датой от 01 августа.
2 Natalia Lozovaya
А с Краббом-то что не так? Каждый может поместить Vincent Crabbe в гугл-транслейт и послушать, как оно звучит :). Кроме того, для обычных носителей языка очевидна аналогия фамилии с морским крабом. Эта аналогия сохранена в переводе (у нас же в морях крэбы не водятся :). Любители "адекватного перевода" должны напротив поддерживать такое бережное отношение к первоисточнику :).
Опять-таки, что примечательно: издавался "Словарь английских фамилий" Рыбакина...
Получил я свой экземпляр. Как уже писали, в пленочной упаковке (иллюстрации 1-3 - сканы книги в родной пленке).
Суперобложка мелованная, синие надписи с тиснением, которое заметно даже через пленку.
Иллюстрации 4-6 - сканы суперобложки.
Сама книга (иллюстрации 7-8) - покрытие типа бумвинила с рельефом "под кожу". Я попытался на иллюстрации 8 дать кусочек рельефа, но не уверен, хватило ли разрешения у сканера передать рельефй на однородно-красной поверхности.
Иллюстрация 9 - скан...
По поводу числа страниц: на выложенных сканах с текстом никаких сокращений не видно.
Нужно учитывать формат издания - совсем немаленький, 275x235x25 мм.
Аналогичное число страниц и в вышедшем в апреле иллюстрированном издании в переводе на украинский (см. ссылку).
В обычном издании от Махаона (формат 200 х 130 мм) было 432 страницы, в издании от РОСМЭН (также обычного формата) - 399 страниц.
P.S. Собственно в английском иллюстрированном оригинале также 256 страниц.
P.P.S. На Амазоне есть...
А по поводу обучения детей английскому, чтобы они в подлиннике прочли ГП - идея, на самом деле, неплохая. Но возможны побочные эффекты: если ты можешь читать в подлиннике, то ты можешь читать и другие книги, не обязательно ГП.
И вот что, если кто-то наткнется на Агату Кристи "Зернышки в кармане" (Agatha Christie, A Pocketful of Rye) и встретит там Yewtree Lodge? Его же первый вопрос будет "А тогда какой идиот перевел Privet Drive как Тисовую улицу? Он что, не знал, что такое...
Мне кажется, что статья Натальи Ломыкиной из "РБК-Стиль" от начал апреля о рисунках к этой книге и о художнике может быть интересной.
P.S. А книга красивая, собираюсь купить.
К сожалению, фото, которые прикреплены к отзыву Евгения Мошкова, надо убирать, поскольку они относятся к другому изданию этого романа. На этих страницах приведен перевод М.Кан, который можно найти в серии "Вся Кристи". Здесь же Эксмо печатает новый перевод Н. Ибрагимовой, и фото со старым переводом могут ввести в заблуждение читателей.
Ошибки издания с переводом М.Кан видны даже на приведенных фото (отправление 4:54 вместо правильного 4:50 и т.д.)
2Endi
Вы хотя бы содержание книги посмотрели... Из всего, что вы процитировали, в эту книгу вошли 3 повести:
Повесть Два билета в Индию.
Повесть Геркулес и гидра.
Повесть Черный саквояж
Не стоит вводить народ в заблуждение.
Издание выдержано в стандартах серии БИС.
Белый офсет толщиной 78 мкм (22.5 мм / 288 листов).
С цветопередачей обложки я не справился, она более яркая в живой книге.
На форзацах обложка первой объединенной публикации 1868 года под названием «Дети капитана Гранта. Путешествие вокруг света» («Les Enfants du capitaine Grant. Voyage autour du Monde») и 3 карты на французском - Патагонии, Австралии и Тихого океана.
Приведен полный набор иллюстраций Э.Риу (175 иллюстраций), как указано на...
Необходимо отметить, что это издание полностью выдержано в стандартах серии, как по оформлению, так и по наполнению.
Объем книги 29.6 усл. печ. листов - стандарт для БИС.
Белый офсет, довольно тонкий (толщина листа 14.6 мм / 184 = 79.3 мкм), слегка просвечивает. Рисунки, как и у всего Е.Мигунова 90-х годов кажутся слегка грубоватыми по сравнению с ранними работами, но это не вина издательства. На форзацах также иллюстрации Мигунова.
Издание маркировано как 6+.
Стоит отметить, что следующая...
У перевода Демуровой есть свои странности. Хорошо, пусть в нем мистер Пиклз стал мистером Маринадом, но почему его мальчишка-посыльный стал Маринадным мальчишкой?
По мне, так оба перевода близки к тексту, но подстрочником не является ни один из них. Просто у Демуровой места, которые для русского уха звучат странно, - другие. Например, "my child" -> "дитя мое" выглядит странно для разговора отца с семилетней дочерью, но в оригинале именно так.
Это издание - первое в серии великих трагедий Шекспира от ПРОЗАиКа. Как обещает информация на суперобложке, в каждом издании будет по три перевода XIX-XXI веков. На данный момент в серии выпущено 5 книг (две - "Макбет" и "Ричард III" появились буквально на этой неделе). Пока не издана только "Ромео и Джульетта".
Издание снабжено предисловием и комментарием.На фото можно увидеть начальные страницы каждого перевода.
Тэффи читать - это удовольствие. И удовольствие начинаешь получать с первых страниц предисловия, которое написано человеком, который тоже любит читать Тэффи.
Выложил фото маленького рассказика из "Летописи" о том, как, собственно, возник этот псевдоним.
Приведено несколько фотографий из книги, подписи к ним - цитаты авторства Тэффи из этой книги.
Поскольку серии БИСС от ИДМ и БИС от "Альфа-книги" по наполнению близки, то вполне естественно, что народ проводил сравнение обеих серий, и такое сравнение любой интересующийся может найти в инете. При таком сравнении действительно рядом выкладываются одинаковые иллюстрации книг обеих серий, и автор делает свои выводы. Каждый может с ними согласиться, или не согласиться, или попытаться опровергнуть (естественно, с привлечением материала), или сделать свои. Да, там речь идет о первых четырех...
А это продолжение, которое не поместилось по объему
==
Гл.16
Стр.236
"Конём на Ф-6"
Конём на эф-6 (Детгиз 1978, Культура 1991)
или (f-6 Эксмо 2007. Но это ошибка, тогда уж просто f6, как в шахматной нотации)
Аналогично аш-4 - h-4 (h4)
"точно на Ф-6"
точно на эф-6
"хотел пойти конём на Ф-6"
хотел пойти конём на эф-6
Гл.17
Стр.241
"Мне они ничего не сделают?"
Мне они ничего не сделают!
"И их задержку!"
Я их...
Да, опечаток в издании хватает, причем встречаются такие (например, на стр.168), которые достойны рубрики "Нарочно не придумаешь!".
Но простое ворчание по поводу редактуры мало чего даст. Потому ниже список замеченных ошибок - вдруг издательство учтет при каком-нибудь переиздании?
Нужно сказать, что ситуация с ошибками здесь сложная. Часть ошибок - это ошибки набора, и они чисто от Альфы. Другая часть ошибок осталось еще от ранних советских изданий (текст Альфы - это...
Хотелось бы разобраться с заявленными ранее не издававшимися иллюстрациями Е.Мигунова.
С точностью до нескольких штук иллюстрации распределяются следующим образом:
"Город без памяти" - 23 полностраничных иллюстрации и 63 маленькие (на часть страницы)
Подземная лодка - 7 полностраничных иллюстрации и 26 иллюстраций на часть страницы
Сравнение приведенных сканов этого издания и сканов соответствующего издания ИДМ показывает, что иллюстрации к "Подземной лодке" идентичны в...
По поводу двух книг о Хиксе - согласно английской библиографии это не совсем так. Первая книга о Хиксе "Alphabet Hicks", вышедшая 8 декабря1941 года, впоследствии была переиздана под названием "The Sound of Murder" (Отзвуки убийства)
Не знаю, возможно, зависит от условий, в которых начинаешь читать эту книгу. У меня во вчерашней "пробке" на Калужском не пошла - дочитал до середины и бросил. Как компьютерная игра-"бродилка", где интерес зависит от уровня личной вовлеченности - если не удается увлечься сюжетом , то становится просто скучно. Книга как раз и похожа по сюжету на такую "бродилку". Возможно, попозже попробую еще раз укусить этот кактус, потому что Пехова я читаю,и он целиком у меня...
Поскольку какой-то интерес, судя по заявкам на рецензии, эта книга вызвала, то почему бы и не написать?
Это , в каком-то смысле, дополнительный, 42-й по счету том к серии книг про Ниро Вульфа издательства "Амфора".
В подзаголовке этой книги можно найти ее описание - "Кулинарный детектив, издание 3-е, переработанное и дополненное". Авторами книги являются Илья Лазерсон (в ссылках можно найти кулинарные книги этого автора, которые продаются в "Лабиринте", их...
В этой дискуссии про современную детскую литературу вызывают некоторое недоумение следующие вопросы:
1. Почему-то делается отождествление "современная детская литература в мире" = "современная детская литература США". Список современных авторов приведен, в списке нет никого из Франции, Германии и т.п. А в этих странах дети уже не рождаются, что ли?
Здесь все не так просто,как кажется. США - государство молодое (по историческим меркам), из "понаехавших", потому...
В данном издании используется перевод Г.Злобина, т.е. именно тот перевод, который можно увидеть в предыдущих изданиях "Красной шкатулки" от "Амфоры" и от ЭКСМО. В сети попадается эта же книга еще в одном переводе, ошибочно приписываемом Мельникову (скорее всего, это совместный перевод Г.Злобина и А.Злобина), но тот перевод заметно ниже уровнем.
Перевод хороший,каких-то ляпов мне удалось увидеть немного.
1. Гл.4. "Они прибыли в самом начале третьего, и Фриц тут же...
"Альфа-книга" в своей серии БИС продолжает выпуск книг про приключения Алисы Селезневой с иллюстрациями Е.Мигунова.
Печать выполнена на белой офсетной бумаге, толщина листа 13.3 мм / 160 листов = 83мкм/лист, т. е. немного потолще, чем предыдущие книги про Алису из этой серии (73-75 мкм). Но следующая страница просвечивает, конечно - даже 140 микрон офсетной бумаги не хватает, чтобы полностью избавиться от просвета.
Насколько я могу судить по представленным фото, качество...
Казалось бы, ну чего можно написать о книге,которая вышла в марте прошлого года рекламным тиражом 100 тыс. экземпляров и распространялась по ларькам с периодикой по цене 50 рублей?
Ан нет, как раз сказать можно много чего.
Начнем с того, что в России известно несколько переводов первого романа Рекса Стаута о Ниро Вульфе "Фер-де-Ланс". Большая часть этих переводов появилась в начале 90-х, но и до сих используется в различных переизданиях. Ниже я привел ссылки на книги с различными переводами:...
Обдумывая отзыв на эту книгу, я осознал,что написать его трудно. Про какие-то особенности полиграфического исполнения я писал в отзыве к первой книге цикла,и добавить мне нечего - во второй книге все то же самое.
Про содержание особо писать тоже нечего: вкратце оно содержится в подробной издательской аннотации, которая целиком соответствует содержанию книги.
В общем, мир пара, достаточно суровый, в меру кровавый, и описывается становление героя в этом мире.
Третья книга этой серии готовится...
Авторы этой книги были мне, если честно признаться, незнакомы. Я их книг раньше не читал и, наверное, даже не слышал о них.
Впервые на эту книгу я обратил внимание, когда читал про обсуждение летних планов "Альфы" на Фантлабе. Понятно, что на этом ресурсе "Альфу" не жалуют, но о появлении этой книги отзывались с интересом.
А фактом, который сподверг меня на покупку,явилось мини-обсуждение на Самиздате, у Ирины Шевченко. И я решил: "Ну надо же попробовать!"
Пока...
С большим интересом прочел замечания к переводу. Даже возникло желание попытаться самостоятельно разобраться, где получится.
А получилось на данный момент следующее:
1. Переводчики абсолютно правы, и речь идет именно о работе над историей Людовика XIV, а не о труде "История Людовика XIV".
В оригинале названия письменных источников выделены курсивом, здесь же никакого выделения нет.
Il y a un an à peu près qu’en faisant à la Bibliothèque royale...
Данное издание "Трех мушкетеров" в значительной степени основано на юбилейном издании 1894 года парижского издательства Кальман Леви. В этом издании не только представлены все 250 рисунков М. Лелуара, но и верстка книги в значительной степени походит на верстку оригинального французского издания. Перевод рисунков в гравюры был выполнен Жюлем Гуйо (Huyot, Jules Jean Marie Joseph, 1841-1921), однако в выходных данных книги это не отражено, хотя на иллюстрациях, если присмотреться,видны...
Обложка и несколько разворотов для ознакомления.
Обложка матовая, центральный рисунок и логотип серии - лакированные. Отпечатана в Рыбинске.
Бумага газетная, по ощущениям, немного белее, чем обычно встречается. Шрифт комфортный.
Содержание (сюрприз!) полностью соответствует аннотации.
Это первая книга. Вторая, насколько мне известно, уже прошла редактуру в издательстве. Третья в настоящий момент пишется, на стадии "ближе к концу".
Книга маркирована как 16+.
Книжка текстов и иллюстраций Васи Ложкина. Альбомный формат, мелованная бумага. Отпечатано в Твери "Парето-Принт".
Общая структура книги: слева текст с небольшими иллюстрациями (пятничные котики и все такое), справа - иллюстрации побольше, на страницу.
Издание, как говорится, "на любителя": у меня есть знакомые, которые регулярно посещают Васин сайт, а есть и такие, которые его на дух не выносят. Потому, если рассматривать книгу как подарок, то лучше предварительно...
Книга "засветилась" в незаконном использовании интервью Г.Зотова с Мартином Борманом-младшим, ранее опубликованном в "АиФ".
Содержание приведено на фото на сайте издательства. Но из-за сложного фона там рисунки "тяжелые" - несколько мегабайт, потому прикреплены их "облегченные" версии.
Данная книга отпечатана на белой тонкой (75 мкм толщина листа) бумаге. Содержит большое количество (около 160) черно-белых иллюстраций, равномерно размещенных по всей книге. Так что возможность ознакомиться с главными действующими фигурами тех времен есть полнейшая. Из-за тонкой бумаги предыдущие страницы (особенно фоновые рисунки) слегка просвечивают, но печать четкая, и это чтению, на мой взгляд, не мешает. В такой тонкой бумаге есть и свои плюсы. Как следует из выходных данных, книга весьма...
Наконец-то. 3 месяца после подписания в печать. На форзаце - Тори и Бади.
Первая часть дилогии мне понравилась, а во второй, с моей точки зрения, перебор всяких разных неприятностей, которые обрушиваются на героя. Их столько, что мне даже стало скучновато за таким изобилием следить, непроизвольно переходишь в режим перелистывания страниц.
Большая по формату, довольно тяжелая (больше килограмма) книга. Плотный белый оффсет, но книга раскрывается хорошо. Напечатано в Твери "ИПК Парето-Принт".
Хорошо подобраны фотографии, которые позволяют ощутить дух эпохи. На подписях к фото содержатся расшифровки имен персонажей "Алмазного венца": щелкунчик, колченогий, ключик и т.п., потому хотя отдельных комментариев и нет, но и без них можно точно сказать, о ком идет речь в книге. Рисунки и подписи подобраны в...
Получил я вчера эту книгу. Описать свои ощущения коротко не слишком просто.
Начнем с того, что ради одного текста я бы книгу покупать не стал: у меня прекрасно существует издание 89 года - Понедельник, Тройка, ТББ и еще чего-то в одном флаконе. И для меня интерес именно это издание вызвало тем, что оно как бы похоже на то самое, из детства. Читая ЖЖ, я убедился, что не только у меня такая детская ностальгия проявляется.
С моей точки зрения, возможные варианты такого юбилейного издания...
Я очень доволен изданием. Первая вещь - "Всеобщая история..." - в представлении не нуждается, вторая часть - сборник пародий, большей частью стихотворных - печатается по расширенному изданию 1989 года, и потому там 69 пародий, а не 37, как было в самом первом издании "Парнаса дыбом".
Устроена книга классически.
Сначала - предисловие (автор - Станислов Никоненко), стр. 5 - 14. Затем Всеобщая история - стр.15, "Парнас дыбом" - стр.235.
Довольно много места уделено...
Получил сегодня заказанное издание. Наверное, напишу подробнее. позднее. Но свою порцию неприятных ощущений я уже получил, взглянув на оборотную сторону обложки.
- А теперь посмотри на эти два числа - показал он на двойку и тройку.
- Это единственные простые числа, которые стоят рядом.
И вот скажите мне, пожалуйста, как после этого объяснять ребенку, что единица (1) - это тоже простое число и оно стоит рядом с двойкой (2)?
Получил я свой экземпляр. Отпечатана Можайским комбинатом. Бумага - белый офсет, тонкий, тень от объемных рисунков след. страницы видна даже при лежащей книге. Мне попался экземпляр, у которого тетрадь в районе 100-й страницы имеет заметную морщину в верхней части страницы.
Рисунки грубоватые, но возможно, что таково качество оригинала. Книга маркирована как 6+, но это у меня вызывает сомнения.
Такие "вкусные" комментарии к этому изданию, что я не выдержал и тоже заказал. Тем более что сегодняшняя скидка 25% как бы намекает :).
Тем не менее должен сказать, что Blackboard_Writer к своей задачке про девушек с голубыми глазами ответ дал неверный (точнее, неполный). Очевидно, что слепые девушки (без глаз) тоже должны входит в множество отрицания, но в множество девушек, к которых по крайней мере один глаз не является голубым, они не входят.
Прискорбно, но за подобное...
Алонсо Кихано,
вы идеализируете ситуацию.
Прежде всего, ценность этого издания в том, что это издание в стиле ретро. И совершенно непонятно, зачем этот стиль надо было портить, выбрасывая то, что было в оригинале. В конце концов, ничто не мешает написать послесловие, в котором можно, при желании, отразить какие-то современные взгляды.
А во-вторых, вы преувеличиваете значение этой книги для тогдашнего искусства и литературы. Если вспомнить начало 60-х, то это были дискуссии между...
Хотелось бы возразить утверждению предыдущей рецензии. "Альфа-книга" не использует в оформлении обложек "фото каких-то мужиков". У них все обложки - рисованные. Можно по-разному относиться к работам Бабкиных (которые иллюстрировали обложки к книгам про Холмса), но это самостоятельные работы.
А по поводу самой "Сто лет тому вперед": я заказал эту книгу, но пока не получил. Потому сказать что-то полезное (и свое при этом ) просто не могу - нет данных.
Нравится мне эта серия. Все тут есть: и иноземный колорит (автору и карты в руки описывать эти места), и интрига, и характеры... В общем, с интересом ожидаю третью книгу (появится же она когда-нибудь? :).
P.S. Хотя вот сейчас прочел самого Круза: пишет, что не будет 3-й части. Так что придется оставаться с верой в ГГ :)
Изображения из книги (оборот, форзац и внутренняя иллюстрация).
Обложка - это путешествие к озеру с "часовщиками" (гл.27), и на обороте, как я понимаю, Марк Брэдли. Форзац - по мотивам гл.18 - перехват угонщиков скота.
Эта книга - первая из дилогии. Вторая (она же заключительная часть - "Право остаться") запланирована к выпуску Альфа-книгой в середине апреля.
Не знаете, что почитать?
