Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Три мушкетера | +196 |
Дети капитана Гранта | +190 |
Замогильные записки Пиквикского клуба. В 2-х томах | +123 |
Сто лет тому вперед. Пленники астероида | +121 |
Лучшие сказки Ганса Христиана Андерсена с иллюстрациями Кристиана Бирмингема | +87 |
Я собираю разные переводы Агаты Кристи, и этот новый перевод "Пяти поросят" оказался седьмым из известных мне. Все они есть в моей коллекции.
И поскольку текст я читал много раз, то могу себе позволить никуда не спешить. А когда читаешь медленно, то всякие переводческие помарки замечаешь.
Например (стр. 34)
"Вы ведь видели его при жизни? Большая потеря. Отбросил мантию, покачнулся на каблуках и - вперед!"
Представляете картину маслом? Середина 20-х, английский суд,...
И поскольку текст я читал много раз, то могу себе позволить никуда не спешить. А когда читаешь медленно, то всякие переводческие помарки замечаешь.
Например (стр. 34)
"Вы ведь видели его при жизни? Большая потеря. Отбросил мантию, покачнулся на каблуках и - вперед!"
Представляете картину маслом? Середина 20-х, английский суд, чопорный такой, И вдруг обвинитель со стороны Короны отбрасывает мантию... Я бы назвал этот стриптиз весьма эксцентричным поведением )).
В оригинале, конечно, все проще: "Hitching his gown up, swaying back on his feet, and then - straight off the mark!"
Подтянул (или подобрал) мантию, качнулся на каблуках...
Или (стр.57):
"В отличие от Эльзы Грир, Каролина не была глупа. Но она была молода, красива и, на мой взгляд, бесконечно трогательна".
Спрашивается, и кто в этом предложении молодой и красивый?
В оригинале понятно, что речь идет об Эльзе Грир (Caroline Crale was not crude - Elsa Greer was." He added, "But she was young and beautiful and to my mind infinitely pathetic."), а в переводе?
Только не надо воспринимать это, как наезд на перевод - перевод хороший, и переводчик хороший. А шероховатости можно найти у всех ))
Опробовал доставку этой книги через 5пост, в общем, нормально все.
Сама книга - аккуратный томик, бумага - белый офсет, плотность, наверное, грамм 70, блок прямой, клееный, каптал белый.
Шрифт комфортный для чтения.
Нашел у себя в ФБ запись про завершение этой книги. 26 декабря 2014 года - как давно это было ))
Соответственно, 1-я часть напечатана, ждем печать второй.
--
Сегодня Ирина Шевченко закончила свой новый роман "Заложник силы" (закончила в черновом варианте, разумеется). Большой такой :).
Первая часть - это что-то вроде рождественской истории для юношества (вначале, по крайней мере). У меня почему-то возникают аналогии с "Серебряными коньками". Коньки там правда тоже есть,...
Соответственно, 1-я часть напечатана, ждем печать второй.
--
Сегодня Ирина Шевченко закончила свой новый роман "Заложник силы" (закончила в черновом варианте, разумеется). Большой такой :).
Первая часть - это что-то вроде рождественской истории для юношества (вначале, по крайней мере). У меня почему-то возникают аналогии с "Серебряными коньками". Коньки там правда тоже есть, но это совсем не главное.
А вот вторая часть (очень большая), где действие происходит через 9 лет - это что-то вроде сказки "Красавица и чудовище", но для взрослых и даже не могу сказать, в каком антураже. Назовем его Дивным :)
Читаю я предыдущий отзыв и не могу отделаться от ощущения, что все замечания про неувязки с эпилогом первой книги Арлонского цикла, ОЖФ, относятся к самому первому варианту эпилога, который существовал только в электронке и, возможно, в таком виде дошел до читателей. Просто история с печатью ОЖФ была довольно длинной, начальный вариант книги был ни много ни мало 40 а.л. Книги такого объема сейчас не слишком популярны среди издательств, потому сокращения были просто необходимы, и эпилог стал...
Все это, конечно, субъективно, но "Остров невиновных" мне кажется лучшей книгой, которая пока была написана автором.
Вчера выкупил предзаказ. Дочка быстренько за 5 часов книгу одолела и теперь сбирается начать ее вдумчиво перечитывать. Такие пироги...
Дополню предыдущий отзыв какой-то историей написания, как я ее помню. Книга "немного в стороне" получилась и по написанию, поскольку начиналась писаться она не вполне обычно. Автор тогда у себя писала вторую часть "Заложника силы", а "Пока ты веришь", не помню уже под каким названием, выкладывалось на СИ под псевдонимом на новой чистой странице, чтобы посмотреть как будет раскручиваться некому не известный автор, что называется, "с нуля". В таком виде...
Ад за те семь веков, которые прошли с написания "Божественной комедии", изменился, и сильно. А вот как именно - это как раз вы можете узнать из второй части книги.
Собственно, в названии "Адские каникулы" спорным является только использование термина "каникулы" :)
Честно говоря, меня удивляют мнения ,что кого-то покоробила связь имени главного героя с героем какого-то сериала. А связь имени главной героини - Анны Стравински - с персонажем одного из романов Агаты Кристи вас не коробит? А читая про мадам Цацуеву, не вспоминаете про "12 стульев"? И ассоциации с песнями: "Натали" ("Утоли мои печали и вали", да? :)
В общем, к этому можно относиться как к хорошей литературно-музыкальной игре. С моей точки зрения, это идеальное...
В общем, к этому можно относиться как к хорошей литературно-музыкальной игре. С моей точки зрения, это идеальное попадание в изначальную задумку "Юмористической серии", которая, к сожалению, сейчас часто скатывается "в любофф".
Не надо путать, бумага вовсе не газетная, а офсетная пухлая 55 г/м2 Кама
Не знаю, книга, конечно, издана хорошо. Но это единственное хорошее, что я могу сказать о ней, потому что сам текст откровенно слабый. Можно, конечно, напирать на то, что, мол, книга написана женщиной для женщин - бесконечные описание смен одежды и размышления, подходит ли костюм под цвет крапинок в глазах, - но мне было просто скучно. Чем читать современные стилизации под 30-е годы, лучше прочесть авторов той поры - там будет честная Англия того времени. Здесь же у нас раскрашенная картинка не...
Этого автора я читать точно больше не буду. По самой серии - надо посмотреть, пока материала для выводов маловато.
Справедливости ради, следует отметить, что в аннотации приведены ошибочные сведения. Иринарх Введенский - совсем не "первый, кто подарил русскому читателю возможность насладиться дебютным романом Чарльза Диккенса".
История переводов этого романа Диккенса пошире будет.
Первый русский перевод «Записок Пиквикского клуба» появился в 1838 году в журнале «Сын Отечества и Северный архив» за ноябрь—декабрь [«Сын Отечества», 1838, т. 6, № 12], т.е. спустя приблизительно год после окончания...
История переводов этого романа Диккенса пошире будет.
Первый русский перевод «Записок Пиквикского клуба» появился в 1838 году в журнале «Сын Отечества и Северный архив» за ноябрь—декабрь [«Сын Отечества», 1838, т. 6, № 12], т.е. спустя приблизительно год после окончания выпуска этого романа в Англии. Второй перевод (пер. В.А.Солоницына) появился в мае—августе 1840 г. в журнале «Библиотека для чтения» [«Библиотека для чтения», 1840, т. 40, № 5—6, т. 41, № 6—7]. (см., например, "Вестник Московского университета", серия 22, 2014, №1, стр. 127-142)
Перевод же И. Введенского печатался в журнале "Отечественные записки" в 1849-1850 гг., т. е. спустя 10 лет после издания первого перевода в России.
В конце XIX века вышло еще 3 перевода "Посмертных записок Пиквикского клуба": М. А. Шишмаревой (Сочинения Чарльза Диккенса: Полн. собр.: В 10 т. СПб.: Ф. Павленков, 1892—1897. Т. 6), В. Л. Ранцова (Собрание сочинений Чарльза Диккенса: В 35 т. СПб.: Тип. Пантелеевых, 1896—1899. Т. 1) и перевод неизвестного автора, опубликованный в двухтомнике «Замогильные записки Пиквикского клуба», выпущенном в Санкт-Петербурге А. С. Сувориным в 1894 г.
Именно последний двухтомник и был использован Г.Шпетом в качестве основы для работы над своей редакцией этого перевода, которая и была опубликована в 1932 году как Диккенс Ч. Посмертные записки Пиквикского клуба (сокращенный перевод с английского) / Под ред. А. Г. и Г. Ш. М.; Л.: Молодая Гвардия, 1932 и о которой упоминается в предыдущем отзыве.
Под аббревиатурой Г.Ш скрывается Густав Шпет, а точное значение аббревиатуры А.Г. неизвестно, возможные кандидаты - это Аркадий Горнфельд или Александр Габричевский (подробнее об этом издании можно прочесть у Андрея Азова "О переиздании перевода «Посмертных записок Пиквикского клуба» под редакцией Густава Шпета").
Честно говоря, я даже затрудняюсь определить точный жанр этой книги. Начинается все, как почти классический английский детектив. Почти - это потому что с оборотнями и некоторой мистикой. Хотя элементы пародии ощущаются - цепные крокодилы чего стоят!
Но классический детектив - это больше первая половина книги. Вторая - это, как мне кажется, в значительной части пародия на романтические романы: счастья всем, и пусть никто не уйдет обиженным. И не ушел ведь, забегая вперед :).
Хотя отсылки к...
Но классический детектив - это больше первая половина книги. Вторая - это, как мне кажется, в значительной части пародия на романтические романы: счастья всем, и пусть никто не уйдет обиженным. И не ушел ведь, забегая вперед :).
Хотя отсылки к детективам попадаются - отец Браун, Сент-Мери-.. и т.д., но детективной линии во второй части меньше.
Первая часть мне понравилась больше, вторая - для меня скучнее..
Л@йк
Прикреплена стр. 98, правая колонка, 2-й абзац сверху.
По поводу "оставляет след. Не шрам, не зримую печать…" - в издании "Махаона" все верно.
Розенталь, параграф 65, п.4
4. Пишутся раздельно с не существительные, если имеется или подразумевается противопоставление, например: Это не осторожность, а трусость;
В данном контексте такое противопоставление есть: след, а не шрам и не печать.
То, что вы имели в виду - это, по Розенталю, предложения с...
Прикреплена стр. 98, правая колонка, 2-й абзац сверху.
По поводу "оставляет след. Не шрам, не зримую печать…" - в издании "Махаона" все верно.
Розенталь, параграф 65, п.4
4. Пишутся раздельно с не существительные, если имеется или подразумевается противопоставление, например: Это не осторожность, а трусость;
В данном контексте такое противопоставление есть: след, а не шрам и не печать.
То, что вы имели в виду - это, по Розенталю, предложения с отрицательным сказуемым (при сказуемом имеется отрицание не), причем само сказуемое может отсутствовать, но подразумеваться (параграф 72, п.1). Но здесь сказуемое "оставляет" не подходит под определение.
На Фантлабе появилась следующая информация от представителя издательства:
--
Итак, редакция приносит свои глубочайшие извинения всем, кто приобрел бракованный экземпляр книги Эриксона, и сообщает следующее: исправленный доптираж поступит в продажу в сентябре, бракованные экземпляры можно (и нужно) направлять Почтой России по адресу: 123308 г.Москва ул. Зорге, д.1, Редакция №1, отдел фантастики — на упаковке либо в самой книге нужно четко указать ФИО отправителя и обратный адрес. Через две...
--
Итак, редакция приносит свои глубочайшие извинения всем, кто приобрел бракованный экземпляр книги Эриксона, и сообщает следующее: исправленный доптираж поступит в продажу в сентябре, бракованные экземпляры можно (и нужно) направлять Почтой России по адресу: 123308 г.Москва ул. Зорге, д.1, Редакция №1, отдел фантастики — на упаковке либо в самой книге нужно четко указать ФИО отправителя и обратный адрес. Через две недели после выхода исправленного издания, книги будут централизованно рассылаться всем приславшим бракованный экземпляр. Никаких чеков прикладывать не нужно. Просим максимально распространить эту информацию
2 Светлана Попова
C Madam Hooch на самом деле вопрос интересный. Словарь урбан дикшнери в толкованиях дает 3 сленговых значения (алкогольное в том числе) и собаку из фильма "Тернер и Хуч". Потому для правильного перевода крайне желательно представлять ассоциации читателей книги (англоязычные подростки).
Как мне представляется, с ГП все непросто еще и из-за разнообразных ожиданий. Части аудитории прежде всего нужна новеллизация русского дубляжа фильма про ГП, и для этих целей перевод...
C Madam Hooch на самом деле вопрос интересный. Словарь урбан дикшнери в толкованиях дает 3 сленговых значения (алкогольное в том числе) и собаку из фильма "Тернер и Хуч". Потому для правильного перевода крайне желательно представлять ассоциации читателей книги (англоязычные подростки).
Как мне представляется, с ГП все непросто еще и из-за разнообразных ожиданий. Части аудитории прежде всего нужна новеллизация русского дубляжа фильма про ГП, и для этих целей перевод Махаона подходит хуже, чем перевод Росмэн. Английский фильм с английской же книгой связывает хотя бы язык, а русский дубляж с английской книгой - только сюжет. Перевод же Махаона - это перевод именно английской книги.
А книга эта - очень английская по духу и потому не такая простая. Может быть, кто-то помнит, как в конце "Трагедии в трех актах" Пуаро объясняет, почему он разговаривает как иностранец? И там он в частности упоминает, что правильный английский язык идиоматичен. И это очень важно и для понимания самого текста, и для его перевода.
Формат здешних отзывов плохо подходит для всякого рода обсуждений, но, резюмируя, с моей точки зрения перевод Махаона на голову выше перевода Росмэна.
И спасибо Светлане Поповой, что не поленилась написать "много букв" :)
В июдьских планах Альфы появилась еще одна книга Булычева в этой серии: "Чулан синей бороды" с ориентировочной датой от 01 августа.
2 Natalia Lozovaya
А с Краббом-то что не так? Каждый может поместить Vincent Crabbe в гугл-транслейт и послушать, как оно звучит :). Кроме того, для обычных носителей языка очевидна аналогия фамилии с морским крабом. Эта аналогия сохранена в переводе (у нас же в морях крэбы не водятся :). Любители "адекватного перевода" должны напротив поддерживать такое бережное отношение к первоисточнику :).
Опять-таки, что примечательно: издавался "Словарь английских фамилий" Рыбакина...
А с Краббом-то что не так? Каждый может поместить Vincent Crabbe в гугл-транслейт и послушать, как оно звучит :). Кроме того, для обычных носителей языка очевидна аналогия фамилии с морским крабом. Эта аналогия сохранена в переводе (у нас же в морях крэбы не водятся :). Любители "адекватного перевода" должны напротив поддерживать такое бережное отношение к первоисточнику :).
Опять-таки, что примечательно: издавался "Словарь английских фамилий" Рыбакина (М.: АСТ, 2000), и в нем на стр.132 фамилии Crabb и Crabbe переводятся именно как Крабб.
Получил я свой экземпляр. Как уже писали, в пленочной упаковке (иллюстрации 1-3 - сканы книги в родной пленке).
Суперобложка мелованная, синие надписи с тиснением, которое заметно даже через пленку.
Иллюстрации 4-6 - сканы суперобложки.
Сама книга (иллюстрации 7-8) - покрытие типа бумвинила с рельефом "под кожу". Я попытался на иллюстрации 8 дать кусочек рельефа, но не уверен, хватило ли разрешения у сканера передать рельефй на однородно-красной поверхности.
Иллюстрация 9 - скан...
Суперобложка мелованная, синие надписи с тиснением, которое заметно даже через пленку.
Иллюстрации 4-6 - сканы суперобложки.
Сама книга (иллюстрации 7-8) - покрытие типа бумвинила с рельефом "под кожу". Я попытался на иллюстрации 8 дать кусочек рельефа, но не уверен, хватило ли разрешения у сканера передать рельефй на однородно-красной поверхности.
Иллюстрация 9 - скан технической информации (бумага офсетная, напечатано в "Парето-Принт").
Иллюстрация 10 - в оригинале я маленький рисунок сканировал с разрешением 1200, чтобы передать детали, но не знаю, что вышло.
Иллюстрации 11 и 12 - примеры изображений.
Должен сказать, что рисунки выполнены в акварельной манере, причем чисто белых страниц нет вовсе - какие-нибудь акварельные разводы присутствуют везде. Краски в книге приглушенные, но акварельным рисункам они вполне соответствуют. Внутри книги дублируется иллюстрация с суперобложки, разница в яркости очень заметна.
Чего еще? Толщина книги, указанная Лабиринтом, немного неправильная - измерение штангенциркулем дает 27.5 мм. Это ближе к значению, указанному на английском Амазоне 2.9 мм.
Оценка плотности бумаги (1300 г / площадь печати) - около 160 г/м2. По-видимому, близкая плотность и на западных изданиях (на американском Амазоне указан вес 3.2 фунта - это 1450 г), на английском Амазоне вес не указан. Вес украинского издания мне также не удалось найти.
Указанный в книге возраст 6+.- это я не знаю. С другой стороны, если я после второго класса сам читал "Когда крепости не сдаются" (это про Маутхаузен и Карбышева) и документальную книгу Смирнова "Брестская крепость", то чего уж про сказочки говорить...
Да, вспомнил. После снятия пленки некоторый запах типографской краски чувствовался. Выветрится со временем, разумеется.
По поводу числа страниц: на выложенных сканах с текстом никаких сокращений не видно.
Нужно учитывать формат издания - совсем немаленький, 275x235x25 мм.
Аналогичное число страниц и в вышедшем в апреле иллюстрированном издании в переводе на украинский (см. ссылку).
В обычном издании от Махаона (формат 200 х 130 мм) было 432 страницы, в издании от РОСМЭН (также обычного формата) - 399 страниц.
P.S. Собственно в английском иллюстрированном оригинале также 256 страниц.
P.P.S. На Амазоне есть...
Нужно учитывать формат издания - совсем немаленький, 275x235x25 мм.
Аналогичное число страниц и в вышедшем в апреле иллюстрированном издании в переводе на украинский (см. ссылку).
В обычном издании от Махаона (формат 200 х 130 мм) было 432 страницы, в издании от РОСМЭН (также обычного формата) - 399 страниц.
P.S. Собственно в английском иллюстрированном оригинале также 256 страниц.
P.P.S. На Амазоне есть ссылка на иллюстрированную вторую книгу цикла - запланирована к выходу 04 октября этого года, но обложка уже выложена.
А по поводу обучения детей английскому, чтобы они в подлиннике прочли ГП - идея, на самом деле, неплохая. Но возможны побочные эффекты: если ты можешь читать в подлиннике, то ты можешь читать и другие книги, не обязательно ГП.
И вот что, если кто-то наткнется на Агату Кристи "Зернышки в кармане" (Agatha Christie, A Pocketful of Rye) и встретит там Yewtree Lodge? Его же первый вопрос будет "А тогда какой идиот перевел Privet Drive как Тисовую улицу? Он что, не знал, что такое...
И вот что, если кто-то наткнется на Агату Кристи "Зернышки в кармане" (Agatha Christie, A Pocketful of Rye) и встретит там Yewtree Lodge? Его же первый вопрос будет "А тогда какой идиот перевел Privet Drive как Тисовую улицу? Он что, не знал, что такое тис и почему опасны его плоды?"
Мне кажется, что статья Натальи Ломыкиной из "РБК-Стиль" от начал апреля о рисунках к этой книге и о художнике может быть интересной.
P.S. А книга красивая, собираюсь купить.
К сожалению, фото, которые прикреплены к отзыву Евгения Мошкова, надо убирать, поскольку они относятся к другому изданию этого романа. На этих страницах приведен перевод М.Кан, который можно найти в серии "Вся Кристи". Здесь же Эксмо печатает новый перевод Н. Ибрагимовой, и фото со старым переводом могут ввести в заблуждение читателей.
Ошибки издания с переводом М.Кан видны даже на приведенных фото (отправление 4:54 вместо правильного 4:50 и т.д.)
2Endi
Вы хотя бы содержание книги посмотрели... Из всего, что вы процитировали, в эту книгу вошли 3 повести:
Повесть Два билета в Индию.
Повесть Геркулес и гидра.
Повесть Черный саквояж
Не стоит вводить народ в заблуждение.
Издание выдержано в стандартах серии БИС.
Белый офсет толщиной 78 мкм (22.5 мм / 288 листов).
С цветопередачей обложки я не справился, она более яркая в живой книге.
На форзацах обложка первой объединенной публикации 1868 года под названием «Дети капитана Гранта. Путешествие вокруг света» («Les Enfants du capitaine Grant. Voyage autour du Monde») и 3 карты на французском - Патагонии, Австралии и Тихого океана.
Приведен полный набор иллюстраций Э.Риу (175 иллюстраций), как указано на...
Белый офсет толщиной 78 мкм (22.5 мм / 288 листов).
С цветопередачей обложки я не справился, она более яркая в живой книге.
На форзацах обложка первой объединенной публикации 1868 года под названием «Дети капитана Гранта. Путешествие вокруг света» («Les Enfants du capitaine Grant. Voyage autour du Monde») и 3 карты на французском - Патагонии, Австралии и Тихого океана.
Приведен полный набор иллюстраций Э.Риу (175 иллюстраций), как указано на французском оригинале, перевод иллюстраций в гравюры был выполнен Паннмакером.
Что еще стоит отметить? Я еще ребенком читал издание 50-х годов, обычного формата, и там большие иллюстрации были выполнены на полную страницу. Здесь же формат страницы увеличен, но издательство не решилось делать полноформатные иллюстрации, потому часть страницы заполнена текстом, и боковые поля у иллюстраций довольно большие. Мне старый вариант расположения иллюстраций нравился больше.
Теперь, собственно, о переводе. Переводчик указан - А.Бекетова, - но, как обычно, не все так просто.
Мне известно 4 разных варианта такого перевода, которые отличаются уже самым первым абзацем текста.
Первый известный мне перевод А.Бекетовой датирован 1934 годом и многократно переиздавался.
Характеризуется упоминанием бизань-мачты.
"26 июля 1864 года по волнам Северного канала шла на всех парах при сильном норд-осте великолепная яхта. На ее бизань-мачте развевался английский флаг, а на голубом вымпеле грот-мачты виднелись шитые золотом буквы «Э.» и «Г.». Яхта эта носила название «Дункан» и принадлежала Эдуарду Гленарвану, виднейшему члену столь известного во всей Англии Королевского яхт-клуба Темзы."
Следующий по порядку перевод - это перевод Бекетовой под редакцией Н.Коган, которая проводилась при подготовке СС Жюля Верна в 1955 году.
По-прежнему упоминается бизань-мачта, и появляется упоминание палаты пэров
"26 июля 1864 года при сильном северо-восточном ветре мчалась, на всех парах вдоль Северного пролива великолепная яхта. На верхушке ее бизань-мачты развевался английский флаг, а на голубом вымпеле грот-мачты виднелись расшитые золотом, увенчанные герцогской короной инициалы «Э.Г.». Яхта носила название «Дункан». Она принадлежала лорду Эдуарду Гленарвану, одному из шестнадцати шотландских пэров, заседающих в палате лордов, почетному члену известного во всем Соединенном Королевстве Темзинского яхт-клуба."
Следующая итерация - это 1979 год, когда "Детская литература" выпустило издание, научным редактором которого записана Н.Г.Дубровская. Именно в этом издании впервые появляется фок-мачта, и текст именно этого издания был использован как прототип для данной книги.
"26 июля 1864 года по волнам Северного канала шла на всех парах при сильном норд-осте великолепная яхта. На ее фок-мачте [1] развевался английский флаг, а на голубом вымпеле грот-мачты [2] виднелись шитые золотом буквы «Э.» и «Г.». Яхта эта носила название «Дункан» и принадлежала лорду Эдуарду Гленарвану, виднейшему члену известного во всем Соединенном Королевстве Темзинского яхт-клуба."
И последний, 4-й вариант - это издание середины 80-х, когда флаг на фок-мачте Дубровской прилепили к редактуре Н.Коган.
Откуда все это пошло? В гл.5 описывается парусное вооружение "Дункана". Ж.Верн называет его похожим на парусное вооружение бригантины.
Что это значит? Это значит, что на передней мачте - фоке - стояли прямые паруса, а на задней - гроте - косые. И как раз нижний косой парус и был назван Бекетовой в старом переводе 5-й главы контр-бизанью.
Т.е. , контр-бизань - это парус! Теперь обратимся к первому абзацу. Чудно - у бригантины нет и не было бизань-мачты вовсе! Что же, автор ошибся? Нет, ошиблась переводчик, которая парус "бизань" (он действительно упоминается у Ж.Верна) обозвала мачтой. Дальше неграмотные научные редакторы заменили бизань-мачту фок-мачтой. Кроме того, им пришлось терзать авторский текст и делать две мачты с прямыми парусами. Что еще наредактировали в 1979 году - мне даже представить страшно. Надо разбираться.
Чтобы понятно было, о чем речь, на последнем рисунке приведено парусное вооружение классической бригантины. Нижний треугольный (трапецевидный) парус, к которому прикреплен флаг - это и есть бизань. А рея, к которой крепится верхняя часть бизани сверху - это гафель (и он упоминается в одном из дореволюционных переводов).
Необходимо отметить, что это издание полностью выдержано в стандартах серии, как по оформлению, так и по наполнению.
Объем книги 29.6 усл. печ. листов - стандарт для БИС.
Белый офсет, довольно тонкий (толщина листа 14.6 мм / 184 = 79.3 мкм), слегка просвечивает. Рисунки, как и у всего Е.Мигунова 90-х годов кажутся слегка грубоватыми по сравнению с ранними работами, но это не вина издательства. На форзацах также иллюстрации Мигунова.
Издание маркировано как 6+.
Стоит отметить, что следующая...
Объем книги 29.6 усл. печ. листов - стандарт для БИС.
Белый офсет, довольно тонкий (толщина листа 14.6 мм / 184 = 79.3 мкм), слегка просвечивает. Рисунки, как и у всего Е.Мигунова 90-х годов кажутся слегка грубоватыми по сравнению с ранними работами, но это не вина издательства. На форзацах также иллюстрации Мигунова.
Издание маркировано как 6+.
Стоит отметить, что следующая книга Булычева в этой серии - "Опасные сказки" - ожидается в конце января-начале февраля.
У перевода Демуровой есть свои странности. Хорошо, пусть в нем мистер Пиклз стал мистером Маринадом, но почему его мальчишка-посыльный стал Маринадным мальчишкой?
По мне, так оба перевода близки к тексту, но подстрочником не является ни один из них. Просто у Демуровой места, которые для русского уха звучат странно, - другие. Например, "my child" -> "дитя мое" выглядит странно для разговора отца с семилетней дочерью, но в оригинале именно так.
Это издание - первое в серии великих трагедий Шекспира от ПРОЗАиКа. Как обещает информация на суперобложке, в каждом издании будет по три перевода XIX-XXI веков. На данный момент в серии выпущено 5 книг (две - "Макбет" и "Ричард III" появились буквально на этой неделе). Пока не издана только "Ромео и Джульетта".
Издание снабжено предисловием и комментарием.На фото можно увидеть начальные страницы каждого перевода.
Тэффи читать - это удовольствие. И удовольствие начинаешь получать с первых страниц предисловия, которое написано человеком, который тоже любит читать Тэффи.
Выложил фото маленького рассказика из "Летописи" о том, как, собственно, возник этот псевдоним.
Приведено несколько фотографий из книги, подписи к ним - цитаты авторства Тэффи из этой книги.
Поскольку серии БИСС от ИДМ и БИС от "Альфа-книги" по наполнению близки, то вполне естественно, что народ проводил сравнение обеих серий, и такое сравнение любой интересующийся может найти в инете. При таком сравнении действительно рядом выкладываются одинаковые иллюстрации книг обеих серий, и автор делает свои выводы. Каждый может с ними согласиться, или не согласиться, или попытаться опровергнуть (естественно, с привлечением материала), или сделать свои. Да, там речь идет о первых четырех...
А это продолжение, которое не поместилось по объему
==
Гл.16
Стр.236
"Конём на Ф-6"
Конём на эф-6 (Детгиз 1978, Культура 1991)
или (f-6 Эксмо 2007. Но это ошибка, тогда уж просто f6, как в шахматной нотации)
Аналогично аш-4 - h-4 (h4)
"точно на Ф-6"
точно на эф-6
"хотел пойти конём на Ф-6"
хотел пойти конём на эф-6
Гл.17
Стр.241
"Мне они ничего не сделают?"
Мне они ничего не сделают!
"И их задержку!"
Я их...
==
Гл.16
Стр.236
"Конём на Ф-6"
Конём на эф-6 (Детгиз 1978, Культура 1991)
или (f-6 Эксмо 2007. Но это ошибка, тогда уж просто f6, как в шахматной нотации)
Аналогично аш-4 - h-4 (h4)
"точно на Ф-6"
точно на эф-6
"хотел пойти конём на Ф-6"
хотел пойти конём на эф-6
Гл.17
Стр.241
"Мне они ничего не сделают?"
Мне они ничего не сделают!
"И их задержку!"
Я их задержу!
Стр.242
"А почему вы побежали."
А почему вы побежали?
Гл.18
Стр.249
"отнес в ванну, положил на пол"
в ванную ? (но во всех изданиях именно "ванна", хотя чуть дальше "в ванной")
Стр.252
"А не показывала ли, девочка, Алиса каких-нибудь знаний"
А не показывала ли девочка Алиса ?(", девочка, Алиса" - Детгиз 1978, Культура 1991)
(" девочка Алиса" - Эксмо 2007)
Гл.19
Стр.255
"Портрет был не похож, но все очень смеялись"
Портрет был непохож (так во всех изданиях)
Стр.260
"Селезнева! Что еще!"
Селезнева! Что еще? ("ещё!" - Детгиз 1978, Культура 1991) ("ещё?" - Эксмо 2007)
Гл.20
Стр.262
"увидела далеко впереди бегемотовую спину Весельчака У и платье Аллы Сергеевны и бросилась за ними"
увидела далеко впереди бегемотовую спину Весельчака У и мундир Наполеона и бросилась за ними
(В конце гл.19 Крыс начал перелицовываться в Наполеона).
Ошибка есть в советских изданиях (Детгиз 1978, Культура 1991) и исправлена в Эксмо 2007
Стр.262
Ошибка во всех изданиях - должно быть двоеточие вместо точки после "маневр":
"успела увидеть, что пираты предприняли такой тактический маневр. За Колей гнался только Весельчак У, а Крыс в облике Наполеона перебежал на другую сторону переулка и понесся вдоль стены так, чтобы обогнать Колю и взять его в тиски"
успела увидеть, что пираты предприняли такой тактический маневр: за Колей гнался только Весельчак У, а Крыс в облике Наполеона перебежал на другую сторону переулка и понесся вдоль стены так, чтобы обогнать Колю и взять его в тиски
Стр.264
"Остановись?"
Остановись!
Стр.267
"(а молодой человек был начитанный и узнал Наполеона - и рыскнул в чёрный ход"
(а молодой человек был начитанный и узнал Наполеона) и рыскнул в чёрный ход
Стр.269
"Тут сейчас одна девчонка побежит, — сказал верзила"
Непонятно, почему Крыса назвали верзилой, но так во всех изданиях ?
"и этот мальчишка и его подруга"
и этот мальчишка, и его подруга (запятой нет в советских изданиях, но есть в Эксмо 2007)
"Петрр тихонько"
Петр тихонько
Гл.21
Стр.278
"Ой не стоит!"(2 раза)
Ой, не стоит!
Гл.22
Стр.284
"— Ичто же изменится? — не понял Коля Сулима"
И что же
Стр.285
"И тот жеголос произнёс"
тот же голос
"Алиса всем дала послушать миелоофон"
миелофон
Гл.23
Стр.286
Разнобой в знаках препинания:
"— Умираю спать хочу!"
Умираю, спать хочу! (Детгиз 1978)
Умираю — спать хочу! (Эксмо 2007)
"В жизни не слушала чужих мысле."
мыслей
Гл.24
Стр.302
"В будущем не станет обыкновенных люде."
людей
P.S. Еще парочка изменений в новой редакции (Эксмо2007), которые, с моей точки зрения, ухудшили текст:
Стр.111, 116
Кабачок „Тринадцать стульев“ (Поле чудес - Эксмо 2007)
Стр 112
"Кабачок" (Поле чудес - Эксмо 2007)
P.P.S. И еще один косяк - 11 апреля 1976 года действительно было воскресенье, но 11 апреля 2082 года была суббота :)
Воскресенье - это 11 апреля 2083 года.
======================
Пленники астероида
стр.308
"один угол ее отгорожен полукругом перегородки, за которой умещается плита и мойка-камбуз"
в редакции 1991 года и ИДМ 2014 исправлено на
"один угол ее отгорожен полукругом перегородки, за которой умещается плита и мойка, — камбуз"
стр.319
"место выдачи Марспополь"
Марсополь
Да, опечаток в издании хватает, причем встречаются такие (например, на стр.168), которые достойны рубрики "Нарочно не придумаешь!".
Но простое ворчание по поводу редактуры мало чего даст. Потому ниже список замеченных ошибок - вдруг издательство учтет при каком-нибудь переиздании?
Нужно сказать, что ситуация с ошибками здесь сложная. Часть ошибок - это ошибки набора, и они чисто от Альфы. Другая часть ошибок осталось еще от ранних советских изданий (текст Альфы - это...
Но простое ворчание по поводу редактуры мало чего даст. Потому ниже список замеченных ошибок - вдруг издательство учтет при каком-нибудь переиздании?
Нужно сказать, что ситуация с ошибками здесь сложная. Часть ошибок - это ошибки набора, и они чисто от Альфы. Другая часть ошибок осталось еще от ранних советских изданий (текст Альфы - это отредактированная версия этих ранних изданий).
Текст же в издании Эксмо 2007 (и, скорее всего, в издании ИДМ) - это последняя редакция, в которой большая часть ошибок ранних изданий была исправлена, но пяток новых ошибок был добавлен :). Но даже после всех исправлений какое-то количество ошибок (например, Шешинера) осталось и в этом тексте. И стилевых "косяков" там тоже хватает.
=======
Сто лет тому вперед
Ч.1
Гл.2
Стр.20
"а если он попал в Гавайские острова"
на Гавайские острова
Гл.2
Стр.23
"даже черепахи по стольку редко живут"
по столько ? (Детгиз 1978, Культура 1991) (по стольку - Эксмо 2007)
Гл.5
Стр.40
"И совсем не приученый"
приручённый (Детгиз 1978, Культура 1991) (приученный - Эксмо 2007)
Гл.6
Стр.47
"Если рассыпать поры коралловой бактерии"
споры коралловой бактерии (поры - Детгиз 1978, Культура 1991) (споры - Эксмо 2007)
Гл.8
Стр.56
"Наверное, в столбике был электронный газ"
электронный глаз
Гл.11
Стр.76
"Мелкие роботы продолжали держать толстяка и худенького над полом, как Геркулес Атланта, того греческого героя, который подпирал небо"
как Геркулес Атласа, того греческого героя, который подпирал небо (Детгиз 1978, Культура 1991)
как Геркулес Антея, того греческого героя, который был непобедим на земле (Эксмо 2007)
Стр.80
"— Чепуха какая-то! — сказал капитан Полосокв"
Полосков
Гл.13
Стр.98
Выброшена реплика первого клюва:
"— Не поднимайте шума, — сказал второй клюв говоруна. — Нас могут услышать пршшврх.
Где же Коля слышал этот голос? Совсем недавно."
Детгиз 1978, Эксмо 2007
— Не поднимайте шума, — сказал второй клюв говоруна. — Нас могут услышать пираты.
А первый клюв другим голосом произнёс:
— Кхрр, ппшш, брш, пршшврх.
Где же Коля слышал этот голос? Совсем недавно.
Стр.102
"Склисы. Сумчатые парнокопытные с планеты Шешинера"
а)Склиссы
б) в более ранней книге "Путешествие Алисы" планета называется Шешинеру.
Правда, эта же ошибка есть и в издании Детгиза, и в издании Эксмо.
Гл.14
Стр.105
"Может быть, в самом деле у маленького есть на Плутоне мать"
у толстяка (Эксмо 2007). В советских изданиях (Детгиз 1978, Культура 1991) ошибочно "у маленького".
Стр.106
"Толстяк оглянулся, но его не заметили"
не заметил
Стр.109
"— Неясно, — сказал Коля"
Не ясно
Стр.118
"подлетит свободный флиппузырь"
флип-пузырь
Гл.15
Стр.118
"с электронными сердцами на автоматных батареях"
на атомных батареях
Стр.121
"— Ппш-грххх-вппр"
Шпппш-грххх-вппр
Ч.2
Гл.1
Стр.128
Пропущено тире перед "сказал"
"как следователь из милиции, который приходил вчера расспрашивать Алису — не может же человек исчезнуть незаметно, сказал"
как следователь из милиции, который приходил вчера расспрашивать Алису — не может же человек исчезнуть незаметно, — сказал
Стр.133
"— Значит в петеяровом?"
Значит, в петеяровом?
Стр.134
"Не хочет, не надо"
Не хочет — не надо
"— Я вообще не вижу разницы между тем, чтобы убить животное или убить человека, — сказала Алиса злым голосом"
(сказала - Детгиз 1978, Культура 1991) (произнесла - Эксмо 2007)
Гл.2
Стр.136
"А вообще-то врать не люблю"
Я вообще-то
Стр.137
"Постой, а может, ты не только не из Москвы, а даже не из Советского Союза?"
так в советских изданиях (Детгиз 1978, Культура 1991).
В Эксмо 2007 опущен Советский Союз "а может, ты не из Москвы?"
Гл.3
Стр.140
"Вы хотите нанести травму и ребёнку и всей семье из-за каких-то дурацких правил"
(и ребёнку и всей его семье - Детгиз 1978, Культура 1991) (и ребенку, и всей семье - Эксмо 2007)
Стр.142, 143
"Она издала боевой клич ирозеков и прыгнула"
ирокезов
Стр.144
"Ты с ума сошла, Алиса! Какой ещё космический пират?"
Ты с ума сошла, Алиска! (Алиска - Детгиз 1978, Культура 1991) (Алиса - Эксмо 2007)
Стр.146
"Разве непонятно?"
не понятно ?
(непонятно - Детгиз 1978, Культура 1991) (не понятно - Эксмо 2007)
Гл.4
Стр.150
Изменена разбивка абзацев
"А тут машут руками, спорят. Я спрашиваю, что случилось. Роботы отвечают, что не знают, как быть."
Во всех изданиях "спорят" - конец абзаца, "Я спрашиваю" - новый абзац, "Роботы отвечают" - новый абзац.
Стр.154
"проходит перемещение тела на промежуточную станцию 1976 года"
Так во всех изданиях, но ранее, при возвращении Коли, станция 1976 года была названа "Начальной станцией",
а "Промежуточная станция" - это станция 2082 года.
Стр.158
"Хотя, если естьпираты"
есть пираты
Гл.5
Стр.163
"Может быть, я твоя бабушка. Хотя двоюродная."
Хотя бы двоюродная.
Эта же ошибка в издании Детгиза 1978, но исправлено в Эксмо 2007
Стр.164
"а то могут испориться"
испортиться
Стр.168
"Ждут ебя в любой момент"
Жду тебя в любой момент
Вся записка должна быть курсивом, а не только подпись.
Гл.7
Стр.176
"И конечно же нашлась какая-то бабушка"
И, конечно же, нашлась какая-то бабушка (все издания)
И во всех изданиях эта фраза - отдельный абзац.
Стр.177
"сказали-по-английски"
сказали по-английски
Гл.8
Стр.184
"сказалаа бабушка"
сказала
Стр.187
"этот вариат"
этот вариант
Гл.9
Стр.198
"Теперь уж я ничего не понимаю"
Теперь уже я ? ("уж я" во всех изданиях, но это выглядит ошибкой?)
Гл.10
Стр.202
"выиграли и эту партию и третью, и решающую"
и эту партию и третью, решающую (игра до двух выигранных партий)
Гл.12
Стр.213
"И обязаны будут прыгать"
И обезьяны будут прыгать
"— Кстати, если бы я побывал в будущем, хоть бананом бы своего друга угостил."
Странная фраза, но она такая во всех изданиях ?
Гл.13
Стр.219
"как ни старались проникнуть"
как они старались
Гл.15
Стр.229
"отошли отдоски"
от доски
Стр.231
"Е сли тебе"
Если тебе
Стр.233
"Это он!Может"
Это он! Может
(продолжение далее. из-за ограничения по размеру)
Хотелось бы разобраться с заявленными ранее не издававшимися иллюстрациями Е.Мигунова.
С точностью до нескольких штук иллюстрации распределяются следующим образом:
"Город без памяти" - 23 полностраничных иллюстрации и 63 маленькие (на часть страницы)
Подземная лодка - 7 полностраничных иллюстрации и 26 иллюстраций на часть страницы
Сравнение приведенных сканов этого издания и сканов соответствующего издания ИДМ показывает, что иллюстрации к "Подземной лодке" идентичны в...
С точностью до нескольких штук иллюстрации распределяются следующим образом:
"Город без памяти" - 23 полностраничных иллюстрации и 63 маленькие (на часть страницы)
Подземная лодка - 7 полностраничных иллюстрации и 26 иллюстраций на часть страницы
Сравнение приведенных сканов этого издания и сканов соответствующего издания ИДМ показывает, что иллюстрации к "Подземной лодке" идентичны в обоих изданиях. Потому все ранее не издававшиеся иллюстрации относятся к "Городу без памяти".
Полностраничные иллюстрации (например, стр.9) присутствуют в обоих изданиях, небольшая часть маленьких иллюстраций (например, стр.119 ИДМ и стр. 126 этого издания) - тоже, но большая часть маленьких иллюстраций (например, стр.10, 14, 15,16) присутствуют только в этом издании.
Непонятна мне причина пропуска реплики диалога в этом издании.
Диалог на стр.118 издания ИДМ выглядит так:
--
— Зоопарк. Но не только для наших зверей, но и для зверей, которых привозили с других планет. И эти звери разбежались. Некоторые подохли, а другие расплодились в лесу…
— Мы видели, — сказал Пашка, — когда шли по лесу.
— Вы еще очень мало видели, поэтому остались живы, — сказал Ручеек. — Вся надежда на птицу. Если она меня найдет.
--
На стр.125 этого издания реплика Пашки выпущена:
--
— Зоопарк. Но не только для наших зверей, но и для зверей, которых привозили с других планет. И эти звери разбежались. Некоторые подохли, а другие расплодились в лесу… Вы еще очень мало видели, поэтому остались живы, — сказал Ручеек. — Вся надежда на птицу. Если она меня найдет.
--
Я не знаю, ошибка ли это набора или какая-то другая редакция текста.
Что касается замечания в одной из рецензий, что бумага могла бы быть и потолще, то ответ - нет, не могла бы. Все эта Большая Иллюстрированная Серия "Альфа-книги" для того, чтобы остаться в требуемом весовом и ценовом диапазоне выпускается на бумаге именно такой толщины (в пределах технологических допусков). В данной книге толщина листа составляет 15.6мм / 200 листов = 78 мкм/лист.
Следующая книга в этой серии "Алиса и крестоносцы" (Золотой медвежонок. Алиса и крестоносцы. Дети динозавров. Гость в кувшине) запланирована к выходу начале декабря. В конце декабря планируются к выходу "Сыщик Алиса" (Излучатель доброты. Сыщик Алиса. Планета для тиранов) и "Опасные сказки" (Опасные сказки. Привидений не бывает. Алиса в Гусляре).
По поводу двух книг о Хиксе - согласно английской библиографии это не совсем так. Первая книга о Хиксе "Alphabet Hicks", вышедшая 8 декабря1941 года, впоследствии была переиздана под названием "The Sound of Murder" (Отзвуки убийства)
Не знаю, возможно, зависит от условий, в которых начинаешь читать эту книгу. У меня во вчерашней "пробке" на Калужском не пошла - дочитал до середины и бросил. Как компьютерная игра-"бродилка", где интерес зависит от уровня личной вовлеченности - если не удается увлечься сюжетом , то становится просто скучно. Книга как раз и похожа по сюжету на такую "бродилку". Возможно, попозже попробую еще раз укусить этот кактус, потому что Пехова я читаю,и он целиком у меня...
P. S. Задумался: А велико ли отличие этой книги от более раннего цикла "Ветер и искры" этого же автора? Пока ответа дать не могу.
Поскольку какой-то интерес, судя по заявкам на рецензии, эта книга вызвала, то почему бы и не написать?
Это , в каком-то смысле, дополнительный, 42-й по счету том к серии книг про Ниро Вульфа издательства "Амфора".
В подзаголовке этой книги можно найти ее описание - "Кулинарный детектив, издание 3-е, переработанное и дополненное". Авторами книги являются Илья Лазерсон (в ссылках можно найти кулинарные книги этого автора, которые продаются в "Лабиринте", их...
Это , в каком-то смысле, дополнительный, 42-й по счету том к серии книг про Ниро Вульфа издательства "Амфора".
В подзаголовке этой книги можно найти ее описание - "Кулинарный детектив, издание 3-е, переработанное и дополненное". Авторами книги являются Илья Лазерсон (в ссылках можно найти кулинарные книги этого автора, которые продаются в "Лабиринте", их довольно много), Сергей Синельников и Татьяна Соломоник (два последних автора мне неизвестны).
Что же из себя представляет эта книга? Стоит, наверное, перепечатать часть "Преамбулы", в которой сами авторы отвечают на этот вопрос так:
--
Вот как раз на "некоторых практических советах и фактах"мы и решили заострить внимание в своей книге. Нет ничего удивительного в том, что у миллионов читателей сочинения Рекса Стаута возбуждают аппетит! Ведь в любой истории Ниро и Арчи хотя бы раз усаживаются за стол и принимаются за приготовленную Фрицем еду, от которой не только у них начинают течь слюнки.
Однако в своих произведениях Стаут подчас дает лишь намек на то, что ели его герои. Но все-таки что же? Что скрывается за вычурными английскими, французскими, итальянскими, португальскими и даже русскими названиями сотворенных Фрицем шедевров? И наконец, можем ли хотя бы отчасти приблизиться к идеалу мы, простые смертные?
Ответить на эти вопросы мы попытались в своем "кулинарном детективе". Отправной точкой для нашего расследования послужили самые вкусные цитаты из историй о Ниро Вульфе, оригинальные рецепты, приведенные Рексом Стаутом в"Поверенной книге Ниро Вульфа", а также наш собственный кулинарный, исторический и лингвистический опыт.
Нашу задачу осложнил тот факт, что во многих русских переводах книг Стаута упоминания блюд зачастую либо искажены, либо вообще опущены. Не будем слишком строго судить переводчиков.
У нас до сих пор не издано ни одного мало-мальски приличного англо-русского толкового кулинарного словаря. (Мы надеемся, если позволят силы, восполнить этот пробел и уже значительно продвинулись на этом пути).
Более того, кулинарная терминология американцев никогда не ограничивалась английскими словами и выражениями. В их лексиконе издавна используется множество французских, испанских, итальянских, немецких, японских и даже русских терминов.
Да и на кафедрах зарубежной филологии, где готовят переводчиков, кулинарная терминология всегда считалась чем-то незначительным и даже несерьезным.
Так что тем, кто мужественно взваливает на свои плечи тяжкую ношу кулинарного перевода, обычно приходится нелегко. Как говаривал А. С. Пушкин, "переводчики -почтовые лошади просвещения". К сожалению, порой и самые хорошие лошади хромают...
Итак, приступаем к нашему кулинарному расследованию. Искренне надеемся, что книга понравится всем, кто ценит и этимологические изыскания, и вкусную еду, и классический детектив. Мы с вами будем продвигаться от истории к истории в порядке их появления - с 1934 по 1969 год, - попутно касаясь некоторых мировых событий, нашедших свое отражение в романах и повестях Рекса Стаута и послуживших темой для бесед за столом Ниро Вульфа. Без их понимания правильный перевод просто невозможен. Впрочем, в этом вы убедитесь сами.
...
К тому же мы немного адаптировали рецепты в расчете на отечественного читателя. Это касается и ингредиентов. Какие бы сверхизысканные и недоступные составляющие ни указывались в оригинальных рецептах, всегда можно попытаться найти им подходящую замену на полках наших магазинов.
Приятного чтения и ... аппетита!
--
Общее правило оформления рецептов книги: сначала приводятся составляющие (Для 6 корзиночек:1 чашка пшеничной муки....), потом необходимые действия (Просейте муку, добавьте сахар...).
Книга получилась солидного размера (около 640 страниц, 33.60 усл. печ. листов).
Стоит отметить алфавитный указатель блюд на русском (например, Заливное говяжье филе, 324-325) и английском (Flounder poached in white wine, 410-411) языках, соответственно стр 621-629 и 630-638.
К сожалению, в качестве источников переводов используются переводы 90-х и начала 2000-х годов, в то время как "Амфора" часть книг перевела заново. Так вот новые переводы (со всеми новыми кулинарными ошибками - а как же без них?) в этом издании пока не отражены.
Для кого книга будет полезна? Для любителей кулинарии? Думаю, что да. Для переводчиков? Несомненно. Для любителей Рекса Стаута? Вам судить, я книгу прочел и продолжаю читать с большим интересом.
В этой дискуссии про современную детскую литературу вызывают некоторое недоумение следующие вопросы:
1. Почему-то делается отождествление "современная детская литература в мире" = "современная детская литература США". Список современных авторов приведен, в списке нет никого из Франции, Германии и т.п. А в этих странах дети уже не рождаются, что ли?
Здесь все не так просто,как кажется. США - государство молодое (по историческим меркам), из "понаехавших", потому...
1. Почему-то делается отождествление "современная детская литература в мире" = "современная детская литература США". Список современных авторов приведен, в списке нет никого из Франции, Германии и т.п. А в этих странах дети уже не рождаются, что ли?
Здесь все не так просто,как кажется. США - государство молодое (по историческим меркам), из "понаехавших", потому каких-то глубоких культурных традиций там просто нет, американцы (в массе своей) просто не понимают, что такое этнографический костюм 15-го века, для них эти времена такие же мифические, как Древняя Греция. Потому их собственный культурный слой очень тонкий, но он чем-то должен быть заполнен, и заполняется "новоделом". Качество такого "новодела" зависит от того, с чем его сравниваешь. Но с США понятно, у них другого нет, а вот что есть современная классика для стран с глубокой историей (Франция, Германия и т.д.)?
И такой упор на англоязычный подход мы можем увидеть на примере любителя "Андерсона", который гордится тем, что у него эта книга есть на английском. Вопроса "А на каком, собственно, языке писал Г.Х.Андерсен?" даже не возникает. Хотя если бы "Homo postsoveticus" дал бы себе труд задуматься, то назвал хотя бы фамилию переводчика на английский.
2. К такой ориентации на англоязычную литературу примыкает и вопрос разбиения по возрастам. Как указывается, для возраста 8-9 лет предлагаются книжки-картинки, у которых, как указано, "часто художник и писатель - это один автор". Но этот автор русского языка не знает. И как быть с книгами для русских детей? Отдать на откуп анонимным переводчикам - а получим ли классику в результате? Искать кого-то своего типа Сутеева, который иллюстрировал собственные книги? Но это не будет "классика" в понимании американского читателя!
Вот, кстати. В список "классиков" входит Дон Фримен Его книга "Плюшевый мишка"выпущена издательством "Карьера Пресс" и продается в Лабиринте. Но вопрос:
если американская история про мишку должна считаться классикой для наших детей, то будет ли классикой для американских "Зайку бросила хозяйка.." или "Уронили мишку на пол..."? Вопрос, думаю, риторический...
А вообще, когда читаешь аннотации издательства на подобные книги, становится смешно: "Эта книга была написана в 2005 году и сразу стала классикой..." Вот так вот сразу стала, и баста!
В данном издании используется перевод Г.Злобина, т.е. именно тот перевод, который можно увидеть в предыдущих изданиях "Красной шкатулки" от "Амфоры" и от ЭКСМО. В сети попадается эта же книга еще в одном переводе, ошибочно приписываемом Мельникову (скорее всего, это совместный перевод Г.Злобина и А.Злобина), но тот перевод заметно ниже уровнем.
Перевод хороший,каких-то ляпов мне удалось увидеть немного.
1. Гл.4. "Они прибыли в самом начале третьего, и Фриц тут же...
Перевод хороший,каких-то ляпов мне удалось увидеть немного.
1. Гл.4. "Они прибыли в самом начале третьего, и Фриц тут же провел их в кабинет к Вульфу" (это о приходе семейства Фростов к НВ). Здесь неверно переведено время - в начале третьего был только звонок Лу Фроста в предыдущей главе, они прибыли в начале четвертого (или в три с небольшим). У Стаута время правильное: "It was after three when they got there".
2. Гл. 8 и дальше. Имя доктора, живущего рядом с НВ, переведено как Уолмер ("Доктора Уолмера, живо!"), в то время как оно должно быть переведено как Вол(ь)мер ("Get Doctor Vollmer"). Это важно, потому что имя этого доктора неоднократно встречается на страницах всей серии, и разнобой имен здесь неуместен.
3. Показалась странной следующая фраза из гл.11:
"Она ведь считает, что вы лезете в осиное гнездо. Но настоящее осиное гнездо — это полиция. А мы, в отличие от нее, вас пока не ужалили."
Не в стиле НВ говорить, что он кого-то может ужалить. И действительно, в оригинале подобного сравнения нет:
"She thinks you're poking a stick in a hornets nest. But the fact is the police are the hornets; you've avoided them, and she hasn't" -
"Настоящее осиное гнездо - это полиция. Вам удалось избежать общения с полицейскими, а ей (т.е. матери Элен) - нет".
К пропущенным "атмосферным" вещам можно отнести отсутствие в переводе упоминания о гравюре Брийя-Саварена в кабинете НВ (хотя присутствие такой гравюры становится понятным, если вспомнить кулинарное хобби НВ и самый известный труд Брийя-Саварена" "Физиология вкуса") - "Holbeins, more bookshelves, the engraving of Brillat-Savarin" в гл.3.
Также в некоторых местах не помешали бы ссылки на другие романы. Например, во фразе, которую Гудвин говорит Кремеру "Помните, в деле с резиновой лентой?" упоминается история, описанная в романе "The Rubber Band", но в этой серии она вышла под названием "Снова убивать".
Кстати, это еще один ляп перевода, поскольку в той книге идет речь вовсе не о резиновой ленте, а о группе (или о команде, как переведено) Коулмена по кличке Резина..
Но в целом перевод полный и совершенно адекватный.
Также можно отметить ошибку в аннотации -убитая Молли Лок была не продавщицей, а моделью, и само убийство произошло в комнате, которую 4 модели использовали для отдыха ("which is an apartment used as a rest room for the four models who work here")
"Альфа-книга" в своей серии БИС продолжает выпуск книг про приключения Алисы Селезневой с иллюстрациями Е.Мигунова.
Печать выполнена на белой офсетной бумаге, толщина листа 13.3 мм / 160 листов = 83мкм/лист, т. е. немного потолще, чем предыдущие книги про Алису из этой серии (73-75 мкм). Но следующая страница просвечивает, конечно - даже 140 микрон офсетной бумаги не хватает, чтобы полностью избавиться от просвета.
Насколько я могу судить по представленным фото, качество...
Печать выполнена на белой офсетной бумаге, толщина листа 13.3 мм / 160 листов = 83мкм/лист, т. е. немного потолще, чем предыдущие книги про Алису из этой серии (73-75 мкм). Но следующая страница просвечивает, конечно - даже 140 микрон офсетной бумаги не хватает, чтобы полностью избавиться от просвета.
Насколько я могу судить по представленным фото, качество иллюстраций близко к тому, что можно увидеть в аналогичной серии БИСС от ИДМ.
Правда, комментариев в тексте, которые можно увидеть в книгах серии БИСС, здесь нет, но на мой взгляд они здесь и не больно-то нужны:что за гоголевский герой имеется в виду, можно сказать и без комментариев.
Есть ли отличия в самом тексте - сказать не могу. Из сравнения фото найдено пропущенное слово (стр.182, "Узники "Ямагири-мару", "Пашка добрался до середины озера" в этом издании и "Потом Пашка добрался до середины озера" - БИСС, стр.18), но каких-то выводов по одному этому факту делать невозможно.
В конце книги приведена страница с дальнейшими планами "Альфа-книги" на выпуск книг из серии БИС, в том числе про Алису, и планы простираются вплоть до "Алисы в Гусляре".
А "Подземная лодка" и "Война с лилипутами" должны выйти совсем скоро - в конце сентября.
Казалось бы, ну чего можно написать о книге,которая вышла в марте прошлого года рекламным тиражом 100 тыс. экземпляров и распространялась по ларькам с периодикой по цене 50 рублей?
Ан нет, как раз сказать можно много чего.
Начнем с того, что в России известно несколько переводов первого романа Рекса Стаута о Ниро Вульфе "Фер-де-Ланс". Большая часть этих переводов появилась в начале 90-х, но и до сих используется в различных переизданиях. Ниже я привел ссылки на книги с различными переводами:...
Ан нет, как раз сказать можно много чего.
Начнем с того, что в России известно несколько переводов первого романа Рекса Стаута о Ниро Вульфе "Фер-де-Ланс". Большая часть этих переводов появилась в начале 90-х, но и до сих используется в различных переизданиях. Ниже я привел ссылки на книги с различными переводами: "Амфора" 2012 года с переводом П.Гормузова и Эксмо 2009 года с переводом А.Шведкова.
Перевод П.Гормузова впервые был опубликован в 1993 году. Как следует из числа страниц в содержании с этим переводом (около130) текстРексаСтаута в нем обрезан почти вдвое. Это видно даже по начальному абзацу.
Стаут в оригинале:
"There was no reason why I shouldn't have been sent for the beer that day, for the last ends of the Fairmont National Bank case had been gathered in the week before and there was nothing for me to do but errands, and Wolfe never hesitated about running me down to Murray Street for a can of shoe-polish if he happened to need one. But it was Fritz who was sent for the beer. Right after lunch his bell called him up from the kitchen before he could have got the dishes washed, and after getting his orders he went out and took the roadster which we always left parked in front. An hour later he was back, with the rumble seat piled high with baskets filled with bottles. Wolfe was in the office - as he and I called it, Fritz called it the library - and I was in the front room reading a book on gunshot wounds which I couldn't make head or tail of, when I glanced through the window and saw Fritz pull up at the curb. It was a good excuse to stretch my legs, so I went out and helped him unload and carry the baskets into the kitchen, where we were starting to stow the bottles away in a cupboard when the bell rang. I followed Fritz into the office."
Гормузов:
"Не было никаких причин, из-за которых меня не могли послать за пивом в этот день, ведь мы уже закончили дела, начатые раньше. Однако Ниро Вульф сразу после ленча послал за пивом Фрица, даже не дав ему убрать посуду.
Фриц на машине вернулся через час, доверху нагруженный ящиками с пивом.
Вульф в это время находился в комнате, которую мы с ним называли конторой, а Фриц — библиотекой.
Я в приемной читал книгу об огнестрельных ранениях, в которой никак не мог разобраться.
Услышав шум остановившейся машины, я выглянул в окно и, найдя подходящий повод для разминки, направился во двор помочь Фрицу перетащить ящики на кухню."
Перевод А.Шведкова впервые был опубликован в 1994 году,при издании в Эксмо подвергся какой-то редактуре, является почти полным (250 страниц), но качество,с моей точки зрения, оставляет желать лучшего.
Характерный пример. На первых страницах Вульф открывает бутылки с пивом, используя устройство, названное автором "opener" ( "And an opener and two glasses" ). Чем мы открываем пиво? Понятно,что это будет "открывалка", "открывашка" или что-тов этом духе. Что же мы читаем у Шведкова (и у Эксмо)? Штопор!
Штопором? Пиво?! Здесь я могу только вспомнить старый, еще дореволюционный анекдот про мичмана, упавшего за борт корабля. К нему подплывает акула, мичман достает кортик, и акула ему заявляет: "Фи, мичман... Рыбу? Ножом?!"
И слава богу, что вышел наконец приличный перевод Стаута (переводчик - Д.Попов), который можно с удовольствием читать.И вообще, вот эта серия "Амфоры" про Ниро Вульфа - это лучшая на сегодняшний день серия переводов. Эстеты могут морщить нос - газетная бумага, то-сё, но если вам нужны книги "для почитать", то выбора нет.
А по поводу переводов детективов начала 90-х, то это что-то страшное, и, по моему мнению, вопрос может стоять только так: "Мы сразу выбрасываем эти переводы в мусор и переводим заново или некоторые из них могут быть спасены редактурой?"
P.S. У меня не получилось добавить ссылки на прежние издания в "Товары по теме", потому пришлось использовать явные ссылки на товары "Лабиринта"
Обдумывая отзыв на эту книгу, я осознал,что написать его трудно. Про какие-то особенности полиграфического исполнения я писал в отзыве к первой книге цикла,и добавить мне нечего - во второй книге все то же самое.
Про содержание особо писать тоже нечего: вкратце оно содержится в подробной издательской аннотации, которая целиком соответствует содержанию книги.
В общем, мир пара, достаточно суровый, в меру кровавый, и описывается становление героя в этом мире.
Третья книга этой серии готовится...
Про содержание особо писать тоже нечего: вкратце оно содержится в подробной издательской аннотации, которая целиком соответствует содержанию книги.
В общем, мир пара, достаточно суровый, в меру кровавый, и описывается становление героя в этом мире.
Третья книга этой серии готовится к изданию, обложка к ней уже известна.
Несколько разворотов книги для ознакомления.
Авторы этой книги были мне, если честно признаться, незнакомы. Я их книг раньше не читал и, наверное, даже не слышал о них.
Впервые на эту книгу я обратил внимание, когда читал про обсуждение летних планов "Альфы" на Фантлабе. Понятно, что на этом ресурсе "Альфу" не жалуют, но о появлении этой книги отзывались с интересом.
А фактом, который сподверг меня на покупку,явилось мини-обсуждение на Самиздате, у Ирины Шевченко. И я решил: "Ну надо же попробовать!"
Пока...
Впервые на эту книгу я обратил внимание, когда читал про обсуждение летних планов "Альфы" на Фантлабе. Понятно, что на этом ресурсе "Альфу" не жалуют, но о появлении этой книги отзывались с интересом.
А фактом, который сподверг меня на покупку,явилось мини-обсуждение на Самиздате, у Ирины Шевченко. И я решил: "Ну надо же попробовать!"
Пока удалось прочесть в транспорте только начальную пару разворотов, но и по ним я уже понял,что а) книгу я читать буду и б) следующую книгу этих же авторов про богиню Нюйву (в девичестве - богиня Нюй Ва :), которая выходит через месяц, я тоже куплю.
А пока - несколько сканов.
Да, книга (как и вся серия, впрочем) маркирована издательством как 16+.
С большим интересом прочел замечания к переводу. Даже возникло желание попытаться самостоятельно разобраться, где получится.
А получилось на данный момент следующее:
1. Переводчики абсолютно правы, и речь идет именно о работе над историей Людовика XIV, а не о труде "История Людовика XIV".
В оригинале названия письменных источников выделены курсивом, здесь же никакого выделения нет.
Il y a un an à peu près qu’en faisant à la Bibliothèque royale...
А получилось на данный момент следующее:
1. Переводчики абсолютно правы, и речь идет именно о работе над историей Людовика XIV, а не о труде "История Людовика XIV".
В оригинале названия письменных источников выделены курсивом, здесь же никакого выделения нет.
Il y a un an à peu près qu’en faisant à la Bibliothèque royale des recherches pour mon histoire de Louis XIV
3. Сражались или враждовали сеньоры? В оригинале ( Il y avait les seigneurs qui guerroyaient entre eux ) используется слово, однокоренное со словом война (вооруженные столкновения согласно словарям). С моей точки зрения "сражались" ближе к вооруженной стычке, чем просто "враждовали".
5. Речь идет о тренированных (и потому крепких) руках и ногах, что должно дать герою преимущество в поединках и дуэлях.
vous avez un jarret de fer, un poignet d’acier
6. Цвет одежды героя. Здесь оба перевода позволяют себе вольности. В оригинале ( "on Quichotte revêtu d’un pourpoint de laine dont la couleur bleue s’était transformée en une nuance insaisissable de lie de vin et d’azur céleste" ) это что-то между цветом винного осадка и небесной лазури, я затрудняюсь представить точный цвет.
Цвет коня у Дюма описан как желтый ( jaune ). Имелась ли в виду буланая масть (желтовато-песочная или золотистая с чёрными гривой, хвостом и нижними частями ног), соловая (желтовато-золотистая с белыми гривой и хвостом) или просто рыжая (целиком рыжего цвета; имеет разные оттенки от светлого абрикосового и жёлтого до тёмно-каштанового) - неизвестно.
7. Здесь я не понял, откуда взялся 2-й этаж. В классическом переводе д'Артаньян видит незнакомца "в раскрытом окне первого этажа".
Данное издание "Трех мушкетеров" в значительной степени основано на юбилейном издании 1894 года парижского издательства Кальман Леви. В этом издании не только представлены все 250 рисунков М. Лелуара, но и верстка книги в значительной степени походит на верстку оригинального французского издания. Перевод рисунков в гравюры был выполнен Жюлем Гуйо (Huyot, Jules Jean Marie Joseph, 1841-1921), однако в выходных данных книги это не отражено, хотя на иллюстрациях, если присмотреться,видны...
Издание выполнено на довольно тонкой оффсетной бумаге (толщина листа 78 микрон), что на 3-5% больше стандартной толщины листа в БИС "Альфа-книги". Тонкая бумага вынудила использовать печать меньшей контрастности, чем было в издании 1894 года, и это привело к тому, что в реальности в дневном свете книга выглядит более контрастной, чем на отсканированных изображениях, где подсветка лампы подчеркивает серые тона и уменьшает контраст. Меньшая интенсивность печати привела к тому, что часть малоконтрастных рисунков теряет в качестве по сравнению с оригиналом.
Следует отметить, что это, конечно, не первое подобное иллюстрированное издание - например, в Лабиринте продается и издание Эксмо, но особенности данного издания следующие:
а) использован классический перевод Вальдман, Лившиц, Ксаниной, в то время как Эксмо напечатало какой-то иной перевод;
б) в книге представлены все 250 иллюстраций оригинального издания (число иллюстраций в издании Эксмо не указано);
в) верстка выполнена в стиле классического издания столетней давности (многие представленные издания напечатаны в формате 20х13 см). Хотя издание 1894 года было выполнено в формате 30х21 см, но огромные поля снизу и снаружи приводят к тому, что компоновка практически совпадает с данным изданием формата 24.5х17.7 см. Это видно, например, на рисунке, в котором Бонасье покидает кабинет Ришелье (соответствует стр. 156 данного издания).
Качество иллюстраций весьма пристойное для массового издания (хотя, с моей точки зрения и похуже, чем у издания 1894 года, во всяком случае, для тех иллюстраций, которые мне встречались в интернете).
Книга отпечатана Можайским ПК, на форзацах - также иллюстрации Лелуара. Издание маркировано как 12+.
В целом, мне издание понравилось.
Из недостатков можно отметить желтоватый оттенок, появляющийся на обороте страницы с иллюстрациями. Почему-то это особенно заметно во второй части книги в местах, соответствующих черным местам иллюстрации (например, с.358 или с.450)..
P. S. На некоторых рисунках кроме изображения целиком приведена и увеличенная часть гравюры. Поскольку изображения издания 1894 года можно найти в сети, причем именно в таком виде, то можно сравнить качество иллюстраций.
Обложка и несколько разворотов для ознакомления.
Обложка матовая, центральный рисунок и логотип серии - лакированные. Отпечатана в Рыбинске.
Бумага газетная, по ощущениям, немного белее, чем обычно встречается. Шрифт комфортный.
Содержание (сюрприз!) полностью соответствует аннотации.
Это первая книга. Вторая, насколько мне известно, уже прошла редактуру в издательстве. Третья в настоящий момент пишется, на стадии "ближе к концу".
Книга маркирована как 16+.
Книжка текстов и иллюстраций Васи Ложкина. Альбомный формат, мелованная бумага. Отпечатано в Твери "Парето-Принт".
Общая структура книги: слева текст с небольшими иллюстрациями (пятничные котики и все такое), справа - иллюстрации побольше, на страницу.
Издание, как говорится, "на любителя": у меня есть знакомые, которые регулярно посещают Васин сайт, а есть и такие, которые его на дух не выносят. Потому, если рассматривать книгу как подарок, то лучше предварительно...
Общая структура книги: слева текст с небольшими иллюстрациями (пятничные котики и все такое), справа - иллюстрации побольше, на страницу.
Издание, как говорится, "на любителя": у меня есть знакомые, которые регулярно посещают Васин сайт, а есть и такие, которые его на дух не выносят. Потому, если рассматривать книгу как подарок, то лучше предварительно поинтересоваться вкусами, а то может выйти неловко.
Книга маркирована как 12+, но это, как мне кажется, на совести издателя. Я бы считал, что возраст стоило бы поставить побольше (16+ или что-то в этом роде).
Книга "засветилась" в незаконном использовании интервью Г.Зотова с Мартином Борманом-младшим, ранее опубликованном в "АиФ".
Содержание приведено на фото на сайте издательства. Но из-за сложного фона там рисунки "тяжелые" - несколько мегабайт, потому прикреплены их "облегченные" версии.
Данная книга отпечатана на белой тонкой (75 мкм толщина листа) бумаге. Содержит большое количество (около 160) черно-белых иллюстраций, равномерно размещенных по всей книге. Так что возможность ознакомиться с главными действующими фигурами тех времен есть полнейшая. Из-за тонкой бумаги предыдущие страницы (особенно фоновые рисунки) слегка просвечивают, но печать четкая, и это чтению, на мой взгляд, не мешает. В такой тонкой бумаге есть и свои плюсы. Как следует из выходных данных, книга весьма...
Что касается собственно содержания, то я в полном восторге. Российская история предстает не в потоке отдельных дат, а в живых рассказах о ключевых фигурах тех времен. Так и вспоминается здесь фильм "Доживем до понедельника":
"– То и дело слышу: "Герцен не сумел...", "Витте просчитался...", "Жорес не учел...", "Толстой недопонял..." Словно в истории орудовала компания двоечников..."
И в этой книге автор и пытается раскрыть мотивы поступков, надежты и проч. людей той эпохи. И они становятся не каким-то абстрактыми фигурами из учебника, а живыми людьми.
Наконец-то. 3 месяца после подписания в печать. На форзаце - Тори и Бади.
Первая часть дилогии мне понравилась, а во второй, с моей точки зрения, перебор всяких разных неприятностей, которые обрушиваются на героя. Их столько, что мне даже стало скучновато за таким изобилием следить, непроизвольно переходишь в режим перелистывания страниц.
Большая по формату, довольно тяжелая (больше килограмма) книга. Плотный белый оффсет, но книга раскрывается хорошо. Напечатано в Твери "ИПК Парето-Принт".
Хорошо подобраны фотографии, которые позволяют ощутить дух эпохи. На подписях к фото содержатся расшифровки имен персонажей "Алмазного венца": щелкунчик, колченогий, ключик и т.п., потому хотя отдельных комментариев и нет, но и без них можно точно сказать, о ком идет речь в книге. Рисунки и подписи подобраны в...
Хорошо подобраны фотографии, которые позволяют ощутить дух эпохи. На подписях к фото содержатся расшифровки имен персонажей "Алмазного венца": щелкунчик, колченогий, ключик и т.п., потому хотя отдельных комментариев и нет, но и без них можно точно сказать, о ком идет речь в книге. Рисунки и подписи подобраны в соответствии с появлением персонажей в книге.
Издание недешевое, но, мне кажется, стоит своих денег.
Получил я вчера эту книгу. Описать свои ощущения коротко не слишком просто.
Начнем с того, что ради одного текста я бы книгу покупать не стал: у меня прекрасно существует издание 89 года - Понедельник, Тройка, ТББ и еще чего-то в одном флаконе. И для меня интерес именно это издание вызвало тем, что оно как бы похоже на то самое, из детства. Читая ЖЖ, я убедился, что не только у меня такая детская ностальгия проявляется.
С моей точки зрения, возможные варианты такого юбилейного издания...
Начнем с того, что ради одного текста я бы книгу покупать не стал: у меня прекрасно существует издание 89 года - Понедельник, Тройка, ТББ и еще чего-то в одном флаконе. И для меня интерес именно это издание вызвало тем, что оно как бы похоже на то самое, из детства. Читая ЖЖ, я убедился, что не только у меня такая детская ностальгия проявляется.
С моей точки зрения, возможные варианты такого юбилейного издания (как-никак 50 лет с момента выпуска) следующие:
а) репринт издания 65 года;
или
б) максимально полный альбом иллюстраций (65 год, 79 год, 93 год), можно даже только иллюстрации без текста, у всех любителей текст и без того есть.
или
в) что-то совершенно новое и эксклюзивное (но я бы это брать не стал).
В итоге получили какую-то непонятную смесь а) и в). Бумага совершенно непохожа на ту, что была. Я вчера принес 4 разных книги с оффсетной печатью, включая ПНвС, и могу сказать, что идеальным выбором бумаги была бы бумага, использованная в издании Карика и Вали от Нигмы - тот самый цыет, те самые тактильные ощущения. Так что с бумагой - провалились.
С версткой тоже не все ладно. В издании 65 года было 224 страницы:
Аркадий и Борис Стругацкие. Предисловие, стр. 5-6
Аркадий и Борис Стругацкие. Понедельник начинается в субботу (повесть), стр. 7-223
в этом издании переверстали все и растянули аж на 318 страниц. Это бы прошло для какого-нибудь издания с эксклюзивным дизайном, но для репринта (а идет "закос" именно под него) - никуда не годится. Даже подписи под большими рисунками, которые на полную страницу, зачем-то поменяли. Не понимаю.
Ниже в комментариях приведено фото, где можно увидеть начало текста издания 65 года.
То, что было:
Я приближался к месту моего назначения. Вокруг меня,
прижимаясь к самой дороге, зеленел лес, изредка уступая
место полянам, поросшим желтой осокою. Солнце садилось уже
То, что стало:
Я приближался к месту моего назначения. Во-
круг меня, прижимаясь к самой дороге, зеленел лес,
изредка уступая место полянам, поросшим желтой
осокою. Солнце садилось уже который час, все ни-
Мне такое разбухание кажется неправильным.
Рисунки выполнены хорошо, никаких нареканий.
Раскрывается действительно с трудом, но я, несколько напуганный комментариями, думал, что будет хуже. Но удается размять, так что перестает закрываться где ни попадя (единственная из 4 книг с таким поведением, между прочим).
Резюме: хотели как лучше, а получилось как всегда. К сожалению, шанс получить когда-нибудь репринт сейчас практически нулевой.
Я очень доволен изданием. Первая вещь - "Всеобщая история..." - в представлении не нуждается, вторая часть - сборник пародий, большей частью стихотворных - печатается по расширенному изданию 1989 года, и потому там 69 пародий, а не 37, как было в самом первом издании "Парнаса дыбом".
Устроена книга классически.
Сначала - предисловие (автор - Станислов Никоненко), стр. 5 - 14. Затем Всеобщая история - стр.15, "Парнас дыбом" - стр.235.
Довольно много места уделено...
Устроена книга классически.
Сначала - предисловие (автор - Станислов Никоненко), стр. 5 - 14. Затем Всеобщая история - стр.15, "Парнас дыбом" - стр.235.
Довольно много места уделено примечаниям (Дмитрий Харитонович, стр.355-395), затем идет внушительный список имен: стр 396 - 424.
И не могу удержаться, чтобы не процитировать начальные строки примечаний:
"Перед автором нижеследующих примечаний стоял целый рад нелегких задач. Дело в том, что ирония остроумнейших сатириконцев направлена сразу в три адреса: на самое историю, на учебники ее и на российскую жизнь, окружавшую сочинителей данной 'Всеобщей истории' и ее читателей. Посему комментатор должен был, во-первых, разъяснить некоторые исторические факты, во-вторых, пояснить аллюзии на пародируемый учебник истории, в-третьих, объяснить реалии отечественной действительности начала XX века."
Издание, как мне кажется, "получилось", и я подумывают купить в рамках ближайшей акции "Список желаний" купить еще кой-чего этого издательства.
Бумага - оффсет, довольно тонкий. Шрифт некрупный, потому в относительно небольшой объем удалось вместить уйму информации.
Получил сегодня заказанное издание. Наверное, напишу подробнее. позднее. Но свою порцию неприятных ощущений я уже получил, взглянув на оборотную сторону обложки.
- А теперь посмотри на эти два числа - показал он на двойку и тройку.
- Это единственные простые числа, которые стоят рядом.
И вот скажите мне, пожалуйста, как после этого объяснять ребенку, что единица (1) - это тоже простое число и оно стоит рядом с двойкой (2)?
Получил я свой экземпляр. Отпечатана Можайским комбинатом. Бумага - белый офсет, тонкий, тень от объемных рисунков след. страницы видна даже при лежащей книге. Мне попался экземпляр, у которого тетрадь в районе 100-й страницы имеет заметную морщину в верхней части страницы.
Рисунки грубоватые, но возможно, что таково качество оригинала. Книга маркирована как 6+, но это у меня вызывает сомнения.
Такие "вкусные" комментарии к этому изданию, что я не выдержал и тоже заказал. Тем более что сегодняшняя скидка 25% как бы намекает :).
Тем не менее должен сказать, что Blackboard_Writer к своей задачке про девушек с голубыми глазами ответ дал неверный (точнее, неполный). Очевидно, что слепые девушки (без глаз) тоже должны входит в множество отрицания, но в множество девушек, к которых по крайней мере один глаз не является голубым, они не входят.
Прискорбно, но за подобное...
Тем не менее должен сказать, что Blackboard_Writer к своей задачке про девушек с голубыми глазами ответ дал неверный (точнее, неполный). Очевидно, что слепые девушки (без глаз) тоже должны входит в множество отрицания, но в множество девушек, к которых по крайней мере один глаз не является голубым, они не входят.
Прискорбно, но за подобное упущение мне сегодня по ушам надавал компьютер, когда я попытался обратиться к первому элементу массива - в массиве просто не было ни одного элемента. Так что вот :)
И немножко в сторону: в комментариях я вижу, что народ умеет что-то в тексте выделять жирным шрифтом. А как это делается, кто-нибудь может рассказать?
Алонсо Кихано,
вы идеализируете ситуацию.
Прежде всего, ценность этого издания в том, что это издание в стиле ретро. И совершенно непонятно, зачем этот стиль надо было портить, выбрасывая то, что было в оригинале. В конце концов, ничто не мешает написать послесловие, в котором можно, при желании, отразить какие-то современные взгляды.
А во-вторых, вы преувеличиваете значение этой книги для тогдашнего искусства и литературы. Если вспомнить начало 60-х, то это были дискуссии между...
вы идеализируете ситуацию.
Прежде всего, ценность этого издания в том, что это издание в стиле ретро. И совершенно непонятно, зачем этот стиль надо было портить, выбрасывая то, что было в оригинале. В конце концов, ничто не мешает написать послесловие, в котором можно, при желании, отразить какие-то современные взгляды.
А во-вторых, вы преувеличиваете значение этой книги для тогдашнего искусства и литературы. Если вспомнить начало 60-х, то это были дискуссии между "физиками и лириками", наука - модная профессия, книжки Гранина ("Иду на грозу"), фильм "Девять дней одного года" и т.п. И вот в струе тогдашнего интереса к науке и вышла эта книжка "для научных сотрудников младшего возраста". И попала она в детские библиотеки, я сам будучи школьником ее там и читал.
Хотелось бы возразить утверждению предыдущей рецензии. "Альфа-книга" не использует в оформлении обложек "фото каких-то мужиков". У них все обложки - рисованные. Можно по-разному относиться к работам Бабкиных (которые иллюстрировали обложки к книгам про Холмса), но это самостоятельные работы.
А по поводу самой "Сто лет тому вперед": я заказал эту книгу, но пока не получил. Потому сказать что-то полезное (и свое при этом ) просто не могу - нет данных.
Нравится мне эта серия. Все тут есть: и иноземный колорит (автору и карты в руки описывать эти места), и интрига, и характеры... В общем, с интересом ожидаю третью книгу (появится же она когда-нибудь? :).
P.S. Хотя вот сейчас прочел самого Круза: пишет, что не будет 3-й части. Так что придется оставаться с верой в ГГ :)
Изображения из книги (оборот, форзац и внутренняя иллюстрация).
Обложка - это путешествие к озеру с "часовщиками" (гл.27), и на обороте, как я понимаю, Марк Брэдли. Форзац - по мотивам гл.18 - перехват угонщиков скота.
Эта книга - первая из дилогии. Вторая (она же заключительная часть - "Право остаться") запланирована к выпуску Альфа-книгой в середине апреля.
Не знаете, что почитать?