Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Полное собрание сочинений в одном томе | +39 |
Полное собрание сочинений в двух томах. Том 2 | +28 |
Да или нет? Желтая | +28 |
Полное собрание сочинений в одном томе | +22 |
Полное собрание сочинений в одном томе | +20 |
Про издание
К предыдущим отзывам добавлю, что книга отпечатана в Туле тиражом 5000 экз. Опечаток в тексте не обнаружено.
Про сюжет
Действие достаточно динамичное, хотя и происходит в основном в замкнутом пространстве - в поместье Столлери. Сюжет линейный, повествование ведется от лица 12-летнего мальчика, поэтому читается очень легко. В книге нет сцен жестокости и насилия, нет никаких ругательств (за исключением "чертовой лестницы" и "чертовки"), ни каких "портовых...
К предыдущим отзывам добавлю, что книга отпечатана в Туле тиражом 5000 экз. Опечаток в тексте не обнаружено.
Про сюжет
Действие достаточно динамичное, хотя и происходит в основном в замкнутом пространстве - в поместье Столлери. Сюжет линейный, повествование ведется от лица 12-летнего мальчика, поэтому читается очень легко. В книге нет сцен жестокости и насилия, нет никаких ругательств (за исключением "чертовой лестницы" и "чертовки"), ни каких "портовых шлюх", "задниц" и "поганцев", которые попадаются в других книгах автора. Смело могу рекомендовать даже младшим школьникам, но интереснее, наверное, будет подросткам, так как главным героям как раз 12-15 лет.
Разве что несколько смущает эпизод, где эти подростки уговаривают провести им дегустацию вин как будто это вообще допустимо.
И не понятно, откуда 12-летний мальчик, едва окончивший начальную школу, знает, что такое "фрактал". Хотя тут можно сделать поправку на то, что в седьмом мире все не так.
Про перевод
По поводу нового переводчика уже проехалась Tiger. и я с ней солидарна. Некоторые формулировки предложений бросаются в глаза своей неудачной формулировкой, другие - вообще кажутся неоконченными, обрезанными. Кроме того, возникает ощущение, что переводчик использовал англо-русский словарь 1870 года издания: "скумекал", "мутузить", "спетлить", "спотыкливая", "кокать", "стибрить", "обтерханный" и т.д.
Про иллюстрации
Рисунки милые, расположены уместно. Одно замечание: изображение в целом соотносится с текстом, но в деталях все-таки есть промахи. Например, в тексте "темный костюм", а на рисунке - полосатый. Или "черные бархатные брюки и полосатые чулки", а на рисунке - все наоборот.
В целом мне книга понравилась, но чуть меньше, чем другие книги серии.
Про издание
Бумага белая полупрозрачная, шрифт средний. На обложке иллюстрация Антона Ломаева, иллюстрации в тексте, оформление страниц и места для записи имени владельца книги на переднем форзаце Ирины Горбуновой. Отпечатано в Туле тиражом 5000 экз. Опечаток в тексте не обнаружено.
Про сюжет
Действие динамичное, сюжет не такой запутанный, как в "Темном властелине Деркхольма". Несколько натянутым кажется только эпизод с психоанализом, когда герои пытаются решить свои проблемы,...
Бумага белая полупрозрачная, шрифт средний. На обложке иллюстрация Антона Ломаева, иллюстрации в тексте, оформление страниц и места для записи имени владельца книги на переднем форзаце Ирины Горбуновой. Отпечатано в Туле тиражом 5000 экз. Опечаток в тексте не обнаружено.
Про сюжет
Действие динамичное, сюжет не такой запутанный, как в "Темном властелине Деркхольма". Несколько натянутым кажется только эпизод с психоанализом, когда герои пытаются решить свои проблемы, копаясь в своем детстве и разбирая истоки проблем с родителями. Получилась какая-то чужеродная вставка.
Если не считать уничтоженное стадо коров, то в книге нет сцен жестокости, какими изобилует "Темный властелин". И если бы студенты в книге не пили постоянно пиво, не было упоминания "портовых шлюх" (стр. 283), "похотливых кошек" (стр. 300) и "ублюдков" (стр. 305), то я могла бы рекомендовать книгу хоть с 7 лет.
"Год грифона" все-таки лучше читать после предыдущей книги, так как мотивы персонажей становятся понятнее. Также становится ясно, откуда растут ноги этого апельсинового фетиша.
Про перевод
Переводчик тот же, что и в предыдущей книге, потому каких-то несостыковок в именах или терминах нет. Порадовала фраза "От одного вида этой птицы... - то есть львицы... то есть девицы... короче, этого существа!". Не знаю, как она звучала на английском языке, но русский аналог описания грифона мне понравился. В тесте бросались в глаза только три слова - "травознатство" (мне кажется "травоведение" или хотя бы "травознание" звучит благозвучнее), "вспомоществование" (есть же слово "пожертвование", зачем эти выверты?) и "вчуже" (какое-то оно совсем чужеродное). В целом, перевод хороший, текст читается легко.
Про иллюстрации
Художник тот же, что и в предыдущей книге, поэтому старые герои уже узнаваемы. Новые герои соответствуют описанию в тексте - видно, что в этот раз художник лучше ознакомился с текстом. Рисунки милые, расположены уместно.
Мне эта книга понравилась не меньше, чем предыдущая.
Приветствую, Ольга! В прошлом интервью "Лабиринту" на вопрос "Не планируете ли вы вдохновиться в написании новой книги азиатскими мотивами?" Вы ответили, что "равнодушны к азиатским мотивам и мужчинам, европейские посексуальней будут!"
Откуда тогда взялся Сакаи? У Вас изменились вкусы или он проник в Ваши произведения вражеским десантом?
Еще раз здравствуйте, Ольга!
В рассказе "Пиу-пиу" Вы пишете: "Киборг посмотрел на шкафчик, что-то оценивая и подсчитывая, потом передернул плечами и перешел в боевой режим. Полина восхищенно присвистнула". И это уже после падения полотенца, что какбэ намекает... С другой стороны из "Космоэколухов" известно, что в боевом режиме "они втягиваются". Что же тогда так восхитило зоолога, что она даже свистеть начала?
Здравствуйте, Ольга!
В новом цикле Вы описываете много изобретений будущего: вирт-окна, гравитаторы, коммы, биофлешки, репликаторы и т.д. А какого гаджета лично Вам очень не хватает в настоящем?
Уважаемые составители конкурса! Не могли бы вы прокомментировать ответы к вопросу №6 о поэтах Серебряного века? Было очень много споров на эту тему. Хотелось бы, чтобы ваш ответ был аргументирован цитатами и ссылками.
Сегодня вопрос №2 очень спорный. Здесь нужно найти не правильный ответ, а угадать правильный ответ по мнению составителя вопроса.
Точной цитаты нет, а слова упомянутого в вопросе писателя можно трактовать как угодно. Прочитала 3 статьи автора по данному вопросу - ясности не прибавилось. Предвижу горячие споры...
Про сюжет
Действие динамичное, сюжет закручен лихо, постоянно что-то идет не по плану. Неприятности главных персонажей к концу книги нагромождаются в вавилонскую башню, и когда кажется, что хуже быть уже не может... следует внезапная, стремительная и сумбурная развязка. Чем все закончится, становится понятно еще в начале книги. Главная интрига — как это произойдет, ну и детали финала. Автор ловко сумел выпутаться из хитросплетений своего сюжета, но концовка мне показалась несколько скомканной...
Действие динамичное, сюжет закручен лихо, постоянно что-то идет не по плану. Неприятности главных персонажей к концу книги нагромождаются в вавилонскую башню, и когда кажется, что хуже быть уже не может... следует внезапная, стремительная и сумбурная развязка. Чем все закончится, становится понятно еще в начале книги. Главная интрига — как это произойдет, ну и детали финала. Автор ловко сумел выпутаться из хитросплетений своего сюжета, но концовка мне показалась несколько скомканной и притянутой за уши. В самом тексте было несколько несостыковок, и поведение некоторых персонажей временами кажется нелогичным. Отец, оплакивающий сына, даже не пытается найти его тело, хотя страдает так, что не может есть, пить, жить. А может, его ребенок только ранен и его еще можно спасти? Девушка, которая поверглась насилию со стороны группы солдат, довольно спокойно это переживает, но впадает в депрессию, когда ее исключают из университета. Вообще этот эпизод на мой взгляд совершенно лишний: на эмоциональное состояние героев и последующие события он практически не влияет. Если автор хотела этим подчеркнуть мерзкую сущность солдат, так они и без этого производили нужное впечатление. Также нельзя сказать, что данный эпизод в таком повороте сюжета был неизбежен — чудесные спасения автору удаются очень хорошо.
Про перевод
Кроме упомянутого в предыдущей рецензии слова «улещевать» меня смутила фраза «что-то бормоча себе под клюв». Я понимаю, когда про человека говорят «что-то бормоча себе под нос» - это нормально: у человека под носом рот, и он им бормочет. Но что эта фраза означает в отношении грифона? У него под клювом нет ничего, чем бы он мог бормотать (так сказать, бормотательные функции относятся к клюву), поэтому фраза абсолютно бессмысленна. В целом, перевод хороший, текст читается легко.
Про иллюстрации
Предыдущие рецензенты хвалили иллюстрации, и я признаю, что рисунки и правда милые. Однако, они не всегда соответствуют тексту. Например, в тексте читаем: «Блейд примостился ей на колени» и "...тот вцепился в нее когтями" (фото 1), а на соответствующем рисунке Блейд сидит рядом, а не на коленях, а грифоны держат веревки в клювах, а не в когтях (фото 2), потом становится не понятно, как Кит может разговаривать, если клювом он держит веревку. Или изображение Дерка: он на протяжение всего повествования худел, обгорал, менялся другими способами, но на иллюстрациях представал неизменно здоровым упитанным добродушным мужчиной в самом расцвете сил. И так далее. При этом рисунки расположены в книге хаотично, то есть на несколько страниц раньше или позже описываемых событий. Рисунок со стр. 387 (фото 3) вообще относится к тексту со стр. 479 (фото 4), а рисунок со стр. 489 (фото 5) относится к тексту со стр. 384 (фото 6). Это несколько запутывает. Такое ощущение, что художник очень не внимательно читал текст, а верстальщик (или кто там отвечал за размещение иллюстраций в книге) вообще его не читал.
Я бы не рекомендовала эту книгу детям до 14 лет - слишком много жестоких сцен.
Клей жидковат, не очень плотная бумага прилично промокает. Вокруг капли клея расплывается мокрое пятно. Зато сохнет достаточно быстро и склеивает намертво. Отверстие в носике больше, чем обычно, поэтому с учетом уменьшенной вязкости вытекает как-то сразу много. Надо приспособиться.
Состав: дисперсия, пластификатор, добавки.
Изготовлено в Санкт-Петербурге. Дата изготовления не указана, срок годности присланного мне сегодня тюбика - до 1.09.2015.
Клей морозоустойчивый, можно смело заказывать...
Состав: дисперсия, пластификатор, добавки.
Изготовлено в Санкт-Петербурге. Дата изготовления не указана, срок годности присланного мне сегодня тюбика - до 1.09.2015.
Клей морозоустойчивый, можно смело заказывать зимой.
Клей хорошо выкручивается и закручивается обратно, из тюбика не вываливается, не рассыпается, клеит хорошо, но на бумагу намазывается неравномерно (с ошметками) - видно на первом фото. На втором фото - полностью выкрученный карандаш.
На моем указана дата изготовления 20.06.2013, срок годности - 24 месяца. Изготовлено в Германии, имеет гигиенический сертификат (так написано на этикетке).
Первые 70 страниц книги - это подготовительная часть, в которой автор рассказывает о своей жизни, о том, как он получил излагаемые сведения, а также общая информация. Сами мудры начинаются с 72 страницы. Для каждой мудры указано, кому она понадобится, как работает, как применять, описание мудры и фото самого жеста.
Мне эту книгу сестра посоветовала. Она утверждает, что книга помогла ей найти интересную высоко оплачиваемую работу.
Серая тонкая полупрозрачная бумага, шрифт среднего размера....
Мне эту книгу сестра посоветовала. Она утверждает, что книга помогла ей найти интересную высоко оплачиваемую работу.
Серая тонкая полупрозрачная бумага, шрифт среднего размера. Фото мудр низкого качества, но разобрать можно.
На фото описание первых двух мудр.
Мне пришел оранжевый. Обложка из плотного лакированного картона. Бумага белая гладкая плотная, можно рисовать и карандашами, и фломастерами, и красками. Крепление на 2 скрепки. Изготовлено в Москве.
На обложке небольшой типографский брак (последнее фото).
Хорошее пособие. Шрифт крупный, рисунки четкие. Большая часть книги отпечатана на желтоватом тонком полупрозрачном офсете, только последние 2 главы (которые содержат цветные рисунки) - на белом плотном.
Отпечатано в Минске тиражом 5000 экз.
Пазлы изготовлены из плотного матового картона, упакованы в коробочку из плотного картона (удобно хранить), которая запечатана полиэтиленом. Размер деталей примерно 7х7 см. Изготовлено в Кракове. На упаковке указано, что срок годности не ограничен.
Печать отличная, детали соединяются легко и хорошо сцепляются, края деталей без "зазубринок", прорезаны хорошо.
Пазлы изготовлены из плотного матового картона, упакованы в коробочку из плотного картона (удобно хранить). Размер деталей примерно 8х4,5 см. Изготовлено в Подольске согласно ГОСТу 25779-90. На упаковке указан срок службы - 10 лет.
Печать отличная, детали соединяются легко и хорошо сцепляются, края деталей без "зазубринок". Один минус: некоторые детали не до конца разрезаны (видно на фото 2 и 3).
Яркая плотная обложка из лакированного картона, тонкие полупрозрачные страницы, разлиновка бледно-фиолетовая. Клеточки маленькие (4х4 мм против обычных 5х5 мм). Вверху каждой страницы место для записи даты, внизу - логотип издательства.
По оформлению добавлю, что страницы скреплены клеем, книжка раскрывается плохо. Тираж 3000 экз. Отпечатано в АР Крым.
В отличие от многих подобных "искалок" в этой развивается не только внимание, но и навыки устного счета. При этом рисунки не очень мелкие, в глазах не рябит. Цвета не ядовитые, хорошее качество печати. Шрифт крупный, подойдет для самостоятельного чтения.
На фото несколько дополнительных иллюстраций из книги ( в том числе развороты с роботами и машинками, про которые...
В отличие от многих подобных "искалок" в этой развивается не только внимание, но и навыки устного счета. При этом рисунки не очень мелкие, в глазах не рябит. Цвета не ядовитые, хорошее качество печати. Шрифт крупный, подойдет для самостоятельного чтения.
На фото несколько дополнительных иллюстраций из книги ( в том числе развороты с роботами и машинками, про которые упоминал предыдущий рецензент):
Отличное качество печати, плотные страницы, крупный шрифт. Отпечатано в Латвии тиражом 3000 экз.
На фото первые страницы книги (фото 1-8) и задний форзац (последнее фото):
Белая плотная бумага, крупный шрифт, зеленое шелковое ляссе. Такую книгу не стыдно поставить на полку в кабинете директора. Отпечатано в Ульяновске тиражом 3000 экз.
Если бы шрифт был средний, поля и расстояния между строками не увеличенные, если бы из книги убрали 12 страниц рекламы, 8 разлинованных страниц для записей, 3 страницы "От авторов" (это всего лишь перечисление благодарностей), все пустые страницы (а их немало) и зеленые страницы с парой фраз, повторяющихся в основном...
Если бы шрифт был средний, поля и расстояния между строками не увеличенные, если бы из книги убрали 12 страниц рекламы, 8 разлинованных страниц для записей, 3 страницы "От авторов" (это всего лишь перечисление благодарностей), все пустые страницы (а их немало) и зеленые страницы с парой фраз, повторяющихся в основном тексте, то от книги осталось бы совсем немного. На небольшую брошюру. Но, как указано в аннотации, дизайн - одна фишек книги. Краткость под вопросом. То есть сама подача материала действительно обладает этим свойством, но всякие там благодарности и реклама добавляют ненужный объем. На счет практичности - тут не поспоришь. В каждой главе есть отступления "А что у вас?", "А что если?" и "Попробуйте...", много практических советов.
Перевод хороший.
На фото 1-13 первая и вторая глава полностью. На фото 14-15 информация об авторах.
Книженция, действительно, не маленькая - формат почти А4, вес чуть меньше 2,5 кг. Читать только лежа (корешок хоть и крепкий, но с таким весом нужно быть очень аккуратным). Текст и правда в две колонки, зато читабельный шрифт (на последнем фото для примера рядом "Дюна" и "Полное собрание сочинений в одном томе" Шекспира ID 163839 - там такое же расположение текста, еще и шрифт муравьиный). Бумага белая тонкая полупрозрачная. На каждой нечетной странице вверху название...
Роман "Дюна" в переводе П.Р. Вязникова, "Мессия Дюны" - Ю.Р. Соколова под редакцией П.Р. Вязникова, остальные четыре романа перевел А.Н. Анваер. Перевод имен собственных и терминов во всех шести романах единообразен: главный герой Paul - Пауль (не Пол и не Поль), дом Атрейдес (не Атридес), библия Экуменическая (не Оранжево-католическая) и т.д. Хотя фремены из первоначального перевода Вязникова все-таки превратились во фрименов (видимо, Вязников пересмотрел этимологию этого слова и решил, что "фримен" точнее передает смысл). Кому-то такой перевод покажется непривычным, но я считаю, что он наиболее близок к оригиналу стилистически.
Чтобы можно было самостоятельное мнение о переводе составить, привожу фото:
Фото 1-3: первые страницы романа "Дюна".
Фото 4-6: первые страницы романа "Мессия Дюны".
Фото 7-9: первые страницы романа "Дети Дюны".
Фото 10: первая страница романа "Бог-Император Дюны".
Фото 11: предисловие автора к роману "Еретики Дюны".
Фото 12: первая страница романа "Еретики Дюны".
Фото 13: первая страница романа "Капитул Дюны".
Фото 14: страницы из книг ID 388753 и ID 163839 для сравнения.
Кстати, в книге есть небольшой типографский брак: на страницах 383-509 вверху в названии романа опечатка (вместо "Мессия Дюны" - "Мессия Дюна"). Видно на фото 4 и 6.
Бумага белая полупрозрачная, шрифт средний. На обложке иллюстрация Екатерины Платоновой, оформление текста и места для записи имени владельца книги на переднем форзаце Ириной Жмайловой. Отпечатано в Туле тиражом 5000 экз. В тексте на стр. 525 обнаружена единственная опечатка: "с перьями в руками" (вместо "в руках").
Книга входит в цикл "Магиды", состоящий из двух романов. Внутренний хронологический порядок (в скобках указан год выхода в печать):
1. "Deep...
Книга входит в цикл "Магиды", состоящий из двух романов. Внутренний хронологический порядок (в скобках указан год выхода в печать):
1. "Deep Secret" (1997);
2. "Заговор Мерлина" (2003).
Роман "Deep Secret" в России еще не издавался и официально не переводился, но в интернете можно найти любительский перевод Ирины Поздняковой (под названием "Непостижимая тайна").
Роман "Заговор Мерлина" уже издавался в России в 2006 году в переводе Анны Хромовой (она же перевела роман Д. У. Джонс "Год грифона", который последний раз издавался в 2006 году). По сути дела данное издание практически полностью копирует предыдущее: те же художники и переводчик, только формат книги меньше, а страниц, соответственно, больше.
Интересное решение оформления: рисунки, как таковые, отсутствуют, зато каждая часть украшена иллюстрацией в виде вензеля. Эти вензели, сначала небольшие и незамысловатые, от части к части становятся все больше и вычурнее, обрастая новыми завитушками.
Из всех изданных романов Д. У. Джонс в этом самый запутанный сюжет, очень много действующих лиц, повествование разворачивается в нескольких мирах одновременно. В общем, так много всего, что главные персонажи получились несколько плоскими - на описание их характеров просто не осталось места. В книге затрагивается много проблемных тем: курение, наркотики, проблема отцов и детей, разводы, убийство. И если курение упомянуто в явно негативном ключе, то с остальным как-то невнятно. Чего, например, стОит эпизод, где 9-летние девочки просят убить свою бабушку в качестве поощрения за доброе дело! Поступки некоторых персонажей кажутся нелогичными, а повороты сюжета - притянутыми за уши.
Повествование идет параллельно от лица двух главных героев из разных миров: Родди (девочка) и Ника (мальчик). При этом их записи не имеют каких-то заметных характерных особенностей: одинаковый взгляд на окружающий мир, одинаковый стиль, даже используемые сленговые словечки - тоже одинаковы. Не знаю, кто в этом виноват - автор или переводчик. Зато переводчику удалось передать подростковый стиль письма: в тексте встречается большое количество жаргонных слов и оборотов ("прикольный", "отойдите и не отсвечивайте", "мне не улыбалось к нему прикасаться", "офигительный", "прибамбас", "он тащился" - в значении "ему нравилось" и т.д.). Встречаются и бранные слова ("тупица", "засранец", "задница"), что, в общем-то, не редкость в произведениях Д.У. Джонс.
В целом, задумка интересная, но реализация немного хромает. Книга рассчитана на более взрослый возраст, чем другие произведения автора.
Бумага белая полупрозрачная, шрифт средний. На обложке иллюстрация Виталия Аникина. На переднем форзаце место для записи имени владельца книги. Всего в книге 16 иллюстраций (одна полностраничная в самом начале книги, и еще по одной в начале каждой главы). Отпечатано в Туле тиражом 5000 экз.
Как уже писала Tiger в соей рецензии, действие происходит в Италии. А точнее - в католической Италии. Не зря Лючия Монтана описывает враждебное им семейство Петрокки, как язычников, которые "никогда...
Как уже писала Tiger в соей рецензии, действие происходит в Италии. А точнее - в католической Италии. Не зря Лючия Монтана описывает враждебное им семейство Петрокки, как язычников, которые "никогда не ходят к мессе и никогда не исповедуются, а также не женятся, но при этом детей плодят, как кошки" (цитата). Спасителем города Капрона является ангел, которому в трудные минуты волшебники молятся. Вообще весь сюжет пропитан религией, что может понравиться маленьким христианам.
С другой стороны в книге есть жестокие моменты. Например, преставление кукольного театра "Панч и Джуди", где Панч сначала убивает своего ребенка, потом свою жену Джуди, а в конце еще Палача. Причем, в сказке это выступление представлено как комедия, над которой смеются все горожане. Ну и слова попадаются разные (например, "выродки").
Перевод самого текста тоже не всегда благозвучный (вы, например, можете представить себе кота с "лукавой скособоченной физиономией"?).
Все-таки данная книга рассчитана на детей постарше, которые уже знакомы с шекспировским сюжетом "Ромео и Джульетта". Не зря название города Капрона созвучно с Вероной: два враждующих клана, пара влюбленных. Только любовная линия здесь не основная, да и заканчивается все хорошо, как и положено сказке.
Бумага белая полупрозрачная, шрифт средний. На переднем форзаце место для записи имени владельца книги. Всего в книге 21 иллюстрация (17 полностраничных и еще по одной в начале каждого рассказа). Отпечатано в Твери тиражом 5000 экз.
Книга входит в цикл "Миры Крестоманси", состоящий из шести романов и сборника рассказов. Внутренний хронологический порядок (в скобках указан год выхода в печать):
1. "Девять жизней Кристофера Чанта" (1988);
2. "Conrad's Fate"...
Книга входит в цикл "Миры Крестоманси", состоящий из шести романов и сборника рассказов. Внутренний хронологический порядок (в скобках указан год выхода в печать):
1. "Девять жизней Кристофера Чанта" (1988);
2. "Conrad's Fate" (2005), пока на русский не переведен;
3. "Заколдованная жизнь" (1977);
4. "Ведьмина неделя" (1982);
5. "Волшебники из Капроны" (1980);
6. "The Pinhoe Egg" (2006), пока на русский не переведен;
7. Сборник рассказов "Вихри волшебства" (2000): "Маг на колесах" (1984), "Похититель душ" (2000), "Сотый сон Кэрол Онейр" (1986), "Тирский мудрец" (1982).
В предыдущем издании 2005 года тоже в переводе Бродоцкой рассказ "Маг на колесах" назывался "Кудесник на колесах".
Читать серию лучше в порядке выхода в печать.
Бумага белая полупрозрачная, шрифт средний. На обложке иллюстрация Антона Ломаева. На переднем форзаце место для записи имени владельца книги (фото 1). Всего в книге 24 иллюстрации (19 полностраничных и еще по одной в начале каждой главы). Отпечатано в Твери тиражом 3000 экз.
Переводчик тот же, что и в большинстве остальных книг серии "Волшебные бестселлеры Дианы Уинн Джонс" - Анастасия Бродоцкая (она перевела "Ходячий замок", "Воздушный замок", "Дом с...
Переводчик тот же, что и в большинстве остальных книг серии "Волшебные бестселлеры Дианы Уинн Джонс" - Анастасия Бродоцкая (она перевела "Ходячий замок", "Воздушный замок", "Дом с характером", "Зуб Уилкинса" и др.).
Не входит ни в один цикл, является отдельным произведением. Стилистически написано очень необычно, даже переводчик решил пару слов сказать об этом произведении (фото 15).
На фото - форзац, первая глава полностью, начало второй главы и примечание переводчика.
"Оформляя заказ, обращайте внимание на даты комплектации и доставки: на сайте эта информация всегда актуальна".
Ню-ню. Заказ оформлен 21 августа, на тот момент указанная на сайте "актуальная" дата доставки была 28 августа. Заказ отправлен только 26 августа, а сроки доставки в наш город 5-7 дней с момента комплектации. То есть раньше 1 сентября заказа точно не будет. Ваши "актуальные" сроки доставки не актуальны.
Страницы белые плотные, почти не просвечивают. Крепление скрепкой, поэтому раскраска хорошо открывается. Обложка из плотного лакированного картона. Открытием для меня явилось то, что трафарет является продолжением обложки, который нужно отстричь (из предыдущих рецензий я это не поняла). Поэтому трафарет также представляет собой кусок картона лакированного с одной стороны и обычного глянцевого - с другой. Штамповать по нему красками, конечно, можно, но не долго. Фигурки прорезаны в целом хорошо,...
Отпечатано в Малайзии, тираж не указан.
Страницы белые плотные, немного просвечивают. Крепление клеем, поэтому полностью плохо раскрывается. Обложка из лакированного картона. Отпечатано в Тверской области. Доп. тираж 10000 экз. Печатается по французскому изданию "Livre de gribouillage" (ISBN 978-90-374-7860-0).
Приобретено в подарок 5-летней выдумщице.
Бумага белая полупрозрачная, шрифт средний. На обложке иллюстрация Виталия Аникина. На переднем форзаце место для записи имени владельца книги (фото 1). Всего в книге 17 иллюстраций (одна полностраничная в самом начале книги, и еще по одной в начале каждой главы). Отпечатано в Туле тиражом 4000 экз.
Переводчик тот же, что и в большинстве остальных книг серии "Волшебные бестселлеры Дианы Уинн Джонс" - Анастасия Бродоцкая также перевела "Ходячий замок", "Воздушный...
Переводчик тот же, что и в большинстве остальных книг серии "Волшебные бестселлеры Дианы Уинн Джонс" - Анастасия Бродоцкая также перевела "Ходячий замок", "Воздушный замок", "Дом с характером", "Зуб Уилкинса" и "Сила трех". Почему-то сказки цикла "Миры Крестоманси" переводят разные переводчики, поэтому литературные стили книг несколько отличаются.
На фото - форзац и первая глава полностью.
Люблю викторины в Лабиринте, особенно с призами (я - человек азартный). Но в этот раз очень расстроил вопрос №44 (про Ловеласа). И раньше были вопросы со спорными ответами: разные переводы, разные источники, двусмысленные формулировки - тут уж как повезет. Но сейчас однозначный вопрос с однозначным ответом, в правильности которого можно убедиться простым чтением текста, тем более, что текст не переводной.
И расстраивает не то, что я не получу баллы за свой ответ (я 3 дня пропустила, удвоения...
И расстраивает не то, что я не получу баллы за свой ответ (я 3 дня пропустила, удвоения не будет, поэтому не велика потеря). А то, что редакция никак эту ситуацию не комментирует.
Какое-то "горе от ума": ограничилась бы Википедией, осталась бы в счастливом неведении.
Мой ответ на вчерашний вопрос №2 (про Ловласа) засчитан, как неправильный (я отметила только один вариант - "Евгений Онегин"). Предполагаю, что редакция правильным вариантом считает два ответа - "Евгений Онегин" и "Каменный гость". В связи с этим прошу Лабиринт привести цитату из "Каменного гостя" или пояснить, почему мой ответ является неправильным.
Белая полупрозрачная бумага. Обложка с клапанами из плотного картона. Крепление качественным клеем (листочки не вываливаются, но книгу до конца открыть трудно). Отпечатано в Твери тиражом 2000 экз.
Перевод с английского Павла Миронова. В книге очень много примеров, большинство из которых сопровождаются соответствующими иллюстрациями, скриншотами, таблицами (последнее фото).
На фото 1-12 первая глава полностью. На фото 13 и 14 комментарии на клапанах обложки.
Бумага белая полупрозрачная, шрифт средний. На обложке иллюстрация Виталия Аникина. На переднем форзаце место для записи имени владельца книги (фото 1). Всего в книге 22 иллюстрации (одна полностраничная в самом начале книги, и еще по одной в начале каждой главы). Отпечатано в Туле тиражом 4000 экз.
Книга входит в цикл "Миры Крестоманси", состоящий из шести романов и сборника рассказов. Внутренний хронологический порядок (в скобках указан год выхода в печать):
1. "Девять...
Книга входит в цикл "Миры Крестоманси", состоящий из шести романов и сборника рассказов. Внутренний хронологический порядок (в скобках указан год выхода в печать):
1. "Девять жизней Кристофера Чанта" (1988);
2. "Conrad's Fate" (2005), пока на русский не переведен;
3. "Заколдованная жизнь" (1977);
4. "Ведьмина неделя" (1982), пока не переиздан (предыдущее издание - http://www.labirint.ru/books/57216/);
5. "Волшебники из Капроны" (1980), пока не переиздан (предыдущее издание - http://www.labirint.ru/books/54136/);
6. "The Pinhoe Egg" (2006), пока на русский не переведен;
7. Сборник рассказов "Вихри волшебства" (2000): "Кудесник на колесах" (1984), "Похититель душ" (2000), "Сотый сон Кэрол Онейр" (1986), "Тирский мудрец" (1982). Пока не переиздан (предыдущее издание - http://www.labirint.ru/books/96708/).
Согласна с Tiger, читать книги цикла все-таки лучше в порядке выхода в печать.
Бумага чуть белее, чем в остальных книгах серии, но намного тоньше, легко порвать при перелистывании. На обложке иллюстрации Антона Ломаева (как и на обложках книг "Зуб Уилкинса", "Воздушный замок" и "Дом с характером"). На переднем форзаце место для записи имени владельца книги. В начале каждой главы рисунок на полстранички, есть еще пять полностраничных иллюстраций на всю книгу (фото 2, 10-13). В конце некоторых глав - небольшой "комплимент" от...
Содержание не серийное (предысторий и продолжений нет). Переводчик не тот, что в большинстве остальных книг серии.
На фото 1-9 окончание первой главы (первые страницы можно прочитать в рецензии VandT на фото 7-10).
Бумага не газетная, а такая же, как и в остальных книгах серии - низкокачественный офсет. На обложке иллюстрации Сергея Шикина (отличаются от остальных обложек других иллюстраторов серии фотографической точностью изображения). На переднем форзаце место для записи имени владельца книги (фото 1). От предыдущего издания 2007 года отличается только обложкой. Отпечатано в Туле тиражом 4000 экз.
Содержание не серийное (предысторий и продолжений нет). Переводчик тот же, что и в большинстве остальных...
Содержание не серийное (предысторий и продолжений нет). Переводчик тот же, что и в большинстве остальных книг серии - Анастасия Бродоцкая также перевела "Ходячий замок", "Воздушный замок", "Дом с характером", "Зуб Уилкинса" и "Моя тетушка - ведьма".
На фото 2-10 окончание первой главы (первые страницы можно прочитать в рецензии Шевченко Евгении на фото 3-7).
Хоть и написано на карточке, что бумага газетная, на самом деле бумага точно такая же, как и в остальных книгах серии - низкокачественный офсет. На обложке иллюстрации Антона Ломаева (как и на обложках книг "Ловушка для волшебников", "Воздушный замок" и "Дом с характером"). На переднем форзаце место для записи имени владельца книги (фото 1). Отпечатано в Туле тиражом 5000 экз.
Содержание не серийное (предысторий и продолжений нет).
На фото 2-14 первая глава...
Содержание не серийное (предысторий и продолжений нет).
На фото 2-14 первая глава полностью.
Плотная белая бумага, читабельный шрифт, крепление клеем. Отличное качество печати.
На фото введение и первая глава полностью.
Бумага белая плотная. Шрифт крупный. Печать качественная.
На фото первые страницы книги по порядку: оглавление, вступительное слово от партнера российского издания, предисловие и начало первой главы.
Страницы белые тонкие, просвечивают. Шрифт мелкий, но читабельный. Тираж 6000 экз.
Роман "Серапионовы братья" вовсе не является романом, а представляет собой цикл произведений, объединенных историей четырех друзей, которые называли себя "Серапионовы братья". Я сначала удивилась, обнаружив, что из 29 рассказов и повестей, входящих в данный цикл, в данном издании представлены только 19. Потом оказалось, что дело в переводе. Соколовский Александр Лукич, переводивший цикл...
Роман "Серапионовы братья" вовсе не является романом, а представляет собой цикл произведений, объединенных историей четырех друзей, которые называли себя "Серапионовы братья". Я сначала удивилась, обнаружив, что из 29 рассказов и повестей, входящих в данный цикл, в данном издании представлены только 19. Потом оказалось, что дело в переводе. Соколовский Александр Лукич, переводивший цикл "Серапионовы братья" полтора века назад, объединил рассказы "Отшельник Серапион" и "Советник Креспель" с предисловием и в данном издании они идут под названием "Первое отделение". Рассказ "История привидения" был включен переводчиком в рассказ "Состязание певцов" и так далее. В результате все "потеряшки" нашлись. И вообще такой перевод мне даже больше понравился.
На фото заключительная статья о жизни и творчестве Гофмана (автор - переводчица и литературовед Шлапоберская Серафима Евгеньевна) полностью и содержание.
Страницы белые тонкие полупрозрачные. Шрифт мизерный, сноски только под микроскопом читать можно. Отпечатано в Можайске. Дополнительный тираж 500 экз. Отлично вписывается в любую библиотеку. Особенно, если в доме есть школьник.
На фото послесловие - очерк о жизни и творчестве Л.Н. Толстого (автор - доктор филологических наук Ранчин Андрей Михайлович) полностью и содержание.
50 карточек с рецептами из тонкого картона завернуты в целлофановую пленку и упакованы в картонную коробочку. По размеру и формату напоминают колоду карт. Края карточек закругленные. Шрифт читабельный. В наборе есть еще одна карточка без рецептов с рекламой других товаров издательства.
Карточки имеют рецепты с обеих сторон (таким образом, всего 100 рецептов). Каждый рецепт указан по следующей схеме: название, основной алкогольный напиток, состав, способ приготовления, крепость коктейля....
Карточки имеют рецепты с обеих сторон (таким образом, всего 100 рецептов). Каждый рецепт указан по следующей схеме: название, основной алкогольный напиток, состав, способ приготовления, крепость коктейля.
Наименование коктейлей указано на цветном фоне. Каждому алкогольному напитку (коньяк, виски, джин, ром, водка, шампанское, вермут, текила, ликер, пиво) соответствует свой цвет: оранжевый - коктейли на коньяке и т.д. Есть два безалкогольных коктейля.
Обложка из плотной мелованной бумаги. Страницы из прозрачной рыхлой бумаги больше похожей на газетную, чем на офсетную. Крепление скрепкой.
На каждой странице 1-3 задания.
На фото первая половина книги.
Страницы тонкие белые полупрозрачные. Шрифт мизерный. На стр. 9 указан список карт (в т.ч. цветных), которые в данном издании отсутствуют, хотя ссылки в тексте на эти карты сохранены. Есть только 4 ч/б схемы (причем, весьма условные): Киев, АндрИевский спуск (который на разных страницах называется еще и АндрЕевским спуском или АндрИевским узвизом), Киево-Печерская лавра и Бабий Яр (см. фото). Больше половины книги посвящена сведениям об Украине в целом, а не конкретно о Киеве. Оставшаяся часть...
Я сначала не могла понять, на кого рассчитан данный путеводитель. Судя по изложению материала, автор явно обращается к путешественнику из Западной Европы. Тогда зачем было переводить издание на русский? Советы запастись туалетной бумагой, сделать прививку от бешенства перед поездкой в Украину, не одевать белые кроссовки (чтобы не быть ограбленным), как правильно одеть шарф, где купить зимнюю шапку, каким образом проталкиваться через толпу в метро для туриста из России покажутся смешными. Потом я стала воспринимать книгу не как путеводитель, а как путевые заметки англичанина, путешествующего по Украине. Такой взгляд со стороны. Это как "Трое на велосипедах" о путешествии по горам Шварцвальда. Очень много юмора и "полезных" советов для туристов из Европы. Приведу несколько цитат:
"Если живот у вас не болит, но стул имеет темно-красный оттенок, не волнуйтесь - скорее всего, вы просто съели слишком много борща".
"Чернобыль не представляет серьезной угрозы здоровью путешественника по Украине, если только они не собираются ставить лагерь рядом с реактором и долго там жить".
"Пьяные врачи - распространенная проблема в Украине, так что вам рекомендуется проверять их на трезвость перед тем, как соглашаться на какие-то операции".
"В поездах достаточно безопасно. Там грабят, только если вокруг совсем никого нет".
"Круглый год по Крещатику прогуливаются модники в удивительной творческой (и иногда просто ужасной) одежде из кожи, кружева и меха, а на них таращится более простой народ".
"Никто из моих знакомых, ездивших в Киев, не имел там проблем с законом, даже когда они его на самом деле нарушали".
"Все украинцы получают паспорта в 16 лет, и именно этот документ хотят увидеть милиционеры, когда просят у человека бумаги". Слово "бумаги" выделено в тексте курсивом, как и другие "неизвестные" путешественникам термины - "борщ", "дикое поле", "хохол", "бабушка", "на чай" и т.д.
Книгу можно разобрать на цитаты. Рекомендую всем.
На фото страницы из книги.
Страницы серые тонкие полупрозрачные. Шрифт основного текста меньше среднего, но читабельный. Начало каждой истории украшено буквицей и небольшим рисунком.
О содержании: в книге высмеиваются верования и теории, противоречащие православию (католицизм, буддизм, эволюционная теория Дарвина и т.д.). Например, в истории "Слуга архиепископа и буддийский монах" рассказывается о слуге архиепископа Николая, который "посрамил" буддийских монахов (которые, кстати, именуются, как...
О содержании: в книге высмеиваются верования и теории, противоречащие православию (католицизм, буддизм, эволюционная теория Дарвина и т.д.). Например, в истории "Слуга архиепископа и буддийский монах" рассказывается о слуге архиепископа Николая, который "посрамил" буддийских монахов (которые, кстати, именуются, как "жрецы языческой кумирни"). А рассказ "Обезьяна" повествует о том, как русский царь отправил свою обезьяну учиться в Англию, она там выучилась на пастора, совершила кругосветное путешествие и написала книгу "Происхождение человека". Поэтому я не советую эту книгу тем, кто не считает себя православным христианином. Книга написана с юмором, но может оскорбить чьи-то религиозные чувства.
Фото 1-4 - предисловие, фото 5-10 - притча "Серебряный колокол", давшая название всему сборнику.
Страницы тонкие белые полупрозрачные. Шрифт чуть больше среднего, есть буква ё. Иллюстрации на каждом развороте, цвета яркие, не кислотные. Рисунки не везде соответствуют тексту. Например, в стихотворении "Домик у перехода" речь идет о светофоре для пешеходов (домик с двумя гномиками - зеленым и красным), а на рисунке - три гнома (зачем-то добавлен желтый). В стихотворении "Туристы" упоминается грузовик, а на рисунке - легковой автомобиль. Порадовало наличие полицейской...
На фото первые страницы книги
Хорошее издание. Формат чуть короче, чем А4. Обложка из тонкого глянцевого картона. Страницы плотные белые, немного просвечивают. Крепление скрепкой. Шрифт крупный, есть разбивка по слогам, ударения, буква ё. Опечаток нет.
Указаны два художника, но это не заметно, так как рисунки однородные и очень гармоничные. Иллюстрации соответствуют тексту. Животные изображены натуралистично, узнаваемо. Только вместо курицы (тётя клуша) почему-то нарисован петух в платье. Цвета яркие, но не кричащие,...
Указаны два художника, но это не заметно, так как рисунки однородные и очень гармоничные. Иллюстрации соответствуют тексту. Животные изображены натуралистично, узнаваемо. Только вместо курицы (тётя клуша) почему-то нарисован петух в платье. Цвета яркие, но не кричащие, реалистичные.
Иногда в детских книжках бывают ляпы (например, из дома зверушка выходит в красных сапогах, а приходит в синих). Здесь такого нет. Глупый мышонок и мышка-мать хорошо идентифицируются на каждой страничке: пижамка мышонка и платьице мамы-мышки одинаковые на всех рисунках. И выражения мордашек хорошо отображают настроение и чувства зверушек.
Вообще рисунки очень продуманные. Например, на последней странице в лапе у тёти-кошки голубой шнурок с помпонами, который всю книжку красовался на пижамке мышонка. Даже без текста все понятно.
На фото - все перемещения мышонка вплоть до печального конца.
Сборник содержит 24 рассказа и новеллу "Умник". В книге много нецензурной брани, насилия и наркотического бреда, поэтому не советую эту книгу детям до 18 лет и людям с тонкой душевной организацией.
Страницы белые, полупрозрачные. Шрифт мелкий.
На фото 1-12 рассказ "Эйсид Хаус", давший название всему сборнику (полностью).
На фото 13 задняя сторона обложки с фотографией автора и пояснениями, почему этот автор считается культовым и знаковым.
На фото 14 содержание сборника.
На фото 15 рассказы...
Страницы белые, полупрозрачные. Шрифт мелкий.
На фото 1-12 рассказ "Эйсид Хаус", давший название всему сборнику (полностью).
На фото 13 задняя сторона обложки с фотографией автора и пояснениями, почему этот автор считается культовым и знаковым.
На фото 14 содержание сборника.
На фото 15 рассказы "Много смеха и секса" и "Роберт К. Лэйд: Сексуальная история" (полностью).
Страницы из тонкой офсетной бумаги. Художников много, поэтому иллюстрации разношерстные. Шрифт крупный. Очень мало страниц совсем без рисунков. Сказки не длинные (некоторые - на полстранички).
Отпечатано в Электростали. Тираж 4000 экз.
На фото сказка "Когда можно плакать?" и пять сказок про Машу и Ойку ("Маша и Ойка", "Сказка о высунутом язычке", "Сказка о невоспитанном Мышонке", "Сказка про маленький дубок" и "Сказка о ленивых...
Отпечатано в Электростали. Тираж 4000 экз.
На фото сказка "Когда можно плакать?" и пять сказок про Машу и Ойку ("Маша и Ойка", "Сказка о высунутом язычке", "Сказка о невоспитанном Мышонке", "Сказка про маленький дубок" и "Сказка о ленивых ногах") полностью.
Страницы серые. Шрифт чуть меньше среднего, но читабельный, так как междустрочное расстояние увеличено (по сравнению с другими книгами серии).
Перевод выполнен в конце 90-х, что особенно заметно по сноскам (см. последние 2 фото). В целом неплохой перевод, если не обращать внимания на некоторые анахронизмы.
На фото вступление и начало первой главы.
Страницы из плотной офсетной бумаги. Шрифт крупный. Текста очень мало (максимум 2 четверостишия на странице, чаще - 1-2 строчки). Цвета приглушенные, рисунки в основном темные, много синего, зеленого и коричневого.
Содержания и заголовков нет. Песенки и потешки идут подряд, не всегда сразу понятно, где закончилось одно, и началось другое.
На фото первые страницы книги по порядку.
Страницы из плотного глянцевого картона. Шрифт крупный. На обложке частично голографический рисунок (то, что нарисовано красным цветом, переливается на свету). Страницы и обложка с закругленными краями. В центре книжки вырубка с фонариком из красной папиросной бумаги (когда открываешь книгу, слышен характерный хруст).
Отпечатано в Китае. Тираж 3000 экз.
Фото 1 - вид сверху.
Фото 2-7 - все страницы книги по порядку.
Фото 8 - задняя сторона обложки.
Фото 9-10 - крупные планы страниц.
Фото...
Отпечатано в Китае. Тираж 3000 экз.
Фото 1 - вид сверху.
Фото 2-7 - все страницы книги по порядку.
Фото 8 - задняя сторона обложки.
Фото 9-10 - крупные планы страниц.
Фото 11 - передняя сторона обложки (можно увидеть голографический рисунок).
Фото 12 - крупный план фонарика (на самом деле цвет темнее - насыщенный красный).
Страницы из плотной офсетной бумаги. Шрифт крупный. Есть буква ё.
Содержание:
1. Русская народная сказка "Морозко" в пересказе А. Альникина.
2. Русская народная сказка "Снегурочка" в пересказе И. Лаврухиной.
3. Русская народная сказка "Два Мороза" в пересказе М. Михайлова.
4. Сказка "Мороз Иванович", автор - В.Ф. Одоевский.
Половину книги занимают три народные сказки (мало текста, в основном картинки), а вторую половину - сказка Одоевского (текст...
Содержание:
1. Русская народная сказка "Морозко" в пересказе А. Альникина.
2. Русская народная сказка "Снегурочка" в пересказе И. Лаврухиной.
3. Русская народная сказка "Два Мороза" в пересказе М. Михайлова.
4. Сказка "Мороз Иванович", автор - В.Ф. Одоевский.
Половину книги занимают три народные сказки (мало текста, в основном картинки), а вторую половину - сказка Одоевского (текст полный, некоторые страницы совсем без иллюстраций, только рамка фигурная по краям).
Художник не указан, но все рисунки в одном стиле, изображения вполне натуралистичные, цвета не кричащие, много мелких деталей (мне снежинки особенно понравились в сказке про двух Морозов).
Отпечатано в Аксае. Тираж 10000 экз.
На фото первые страницы книги:
Страницы из плотной офсетной бумаги. Шрифт крупный. Есть буква ё. Тексты сказок немного сокращены. Рисунки на любителя. Художник не указан, и судя по рисункам он был не один, а, как минимум, двое. В первой сказке ("Лисичка-сестричка и серый волк") иллюстрации более или менее реалистичные, а в остальных... Щука больше на крокодила похожа, Емеля выглядит, как дошкольник (и тем не менее женится на Марье-царевне), в сказке "Рукавичка" некоторые животные (не все) одеты в одежду...
Отпечатано в Аксае. Тираж 10000 экз.
На фото первые страницы книги:
Страницы из тонкой офсетной бумаги. Обложка из тонкой мелованной бумаги. Шрифт средний. Есть буква ё. Числительные в тексте выделены красными буквами.
Каждому числу от 1 до 10 посвящена отдельная страничка со стихотворением, в котором упоминается это число, и картинкой, на котором изображено соответствующее количество персонажей (зверюшек, насекомых и т.п.).
Замечание по тексту: число 10 в книге относится к цифрам. Это так же неверно, как называть предлог "из" буквой. По определению...
Каждому числу от 1 до 10 посвящена отдельная страничка со стихотворением, в котором упоминается это число, и картинкой, на котором изображено соответствующее количество персонажей (зверюшек, насекомых и т.п.).
Замечание по тексту: число 10 в книге относится к цифрам. Это так же неверно, как называть предлог "из" буквой. По определению цифры - это символы, из которых состоят числа (0, 1,..., 9). Таким образом, 10 - это число, состоящее из цифр 1 и 0.
Более того, в начале книги есть стишок про "десять основных цифр". Что имел ввиду автор стихов, неизвестно, так как цифр всего десять.
Отпечатано в Минске. Тираж 7050 экз.
На фото все страницы книги по порядку:
Страницы и обложка из плотной офсетной бумаги. Крепление скрепкой. Шрифт крупный. Есть буква ё. Текста немного. Отпечатано в Ульяновске. Тираж 7000 экз.
На фото первые страницы книги:
Шикарный жучара! Пришел тоже оранжево-коричневый, хотя на упаковке сказано, что товар в ассортименте, и даже предлагается собрать полную "коллекцию".
У нас отлично бегает прямо (по ровной поверхности), поворачивает, натолкнувшись на препятствие. При этом забавно тарахтит.
Сделано в Китае. После вскрытия упаковки предлагается проветрить изделие (так указано на упаковке). У нас ничем не пах.
В коробку вложены картонные листы, из которых нужно выдавить карточки с изображениями, и листок с правилами: общие рекомендации, правила игры "Вкусняшки" (развивает зрительную память и внимание), правила игры "Поединок" (тренирует память и произвольное внимание) и правила игры-лото "Ловкач" (развивает внимание, быстроту реакции, учит преодолевать застенчивость).
Изготовлено в России. Срок годности не ограничен.
Фото для наглядности:
В коробку вложены картонные листы, из которых нужно выдавить "плашки" домино, и листок с правилами.
Изготовлено в России. Срок годности не ограничен.
Фото для наглядности:
Обложка этой книги немного отличается по оформлению от других книг Маневича и Шахова - с боковой стороны нет названия книги (см. фото1).
В начале книги есть обращение к читателям от создателей книги (см. фото2), в конце книги приводится список авторов фотографий (см. фото3).
Не все чудеса России сопровождаются фотографиями. Например, статью о Дарьяльском ущелье украшают только репродукции картин, зато Айвазовского и Куинджи (см. фото4).
Кроме действительно самых знаменитых чудес России...
В начале книги есть обращение к читателям от создателей книги (см. фото2), в конце книги приводится список авторов фотографий (см. фото3).
Не все чудеса России сопровождаются фотографиями. Например, статью о Дарьяльском ущелье украшают только репродукции картин, зато Айвазовского и Куинджи (см. фото4).
Кроме действительно самых знаменитых чудес России таких, как Кижи и озеро Байкал, есть и не очень знаменитые - например, острова Кузова (см. фото5).
На фото6 - обратная сторона обложки.
В целом шикарное издание. Отличная бумага, качественные иллюстрации. Отпечатано в Италии. Тираж 10000 экз.
Фотографии на обложке: "Остров Ольхон" А.О. Карандашовой,"Ярославово дворище", "Волга" К.В. Чеченева, "Кирилло-Белозерский монастырь" З.В. Мухина.
"Это первый в нашей стране переводной современный учебник по управлению организациями. Он, безусловно, будет полезен не только для преподавателей и слушателей курсов менеджмента и организационной психологии, но и для практиков-менеджеров". А.Л. Свенцицкий, профессор, заведующий кафедрой психологии СПбГУ.
Эта книга имеет структуру учебника: теория, определения, примеры, в конце каждой главы - вопросы для обсуждения. Вверху слева указан номер и название части, справа - номер и название...
Эта книга имеет структуру учебника: теория, определения, примеры, в конце каждой главы - вопросы для обсуждения. Вверху слева указан номер и название части, справа - номер и название главы, что очень удобно. Определения выделены жирным шрифтом.
Тираж 1500 экз.
На фото первая глава полностью.
Плотные белые страницы с серыми полями. Шрифт мелкий, убористый. Внизу справа указан номер и название главы, вверху - название темы, есть шелковое ляссе желтого цвета. Очень много иллюстраций, изображения четкие. В конце книги конверт с диском (ознакомительная версия программы с примерами).
На фото введение и начало первой главы.
Не знаете, что почитать?