-
Позвонить -
СообщенияУ вас пока нет сообщений! -
Mой Лабиринт50 р. Дарим 50р. за регистрацию. Правила30 р. Баллы за ваши отзывы на книги5% Постоянная скидка уже на 2-й заказ -
0
ОтложеноЗдесь будут храниться ваши отложенные товары.Вы сможете собирать коллекции книг, а мы предупредим, когда отсутствующие товары снова появятся в наличии! -
0
КорзинаВаша корзина невероятно пуста.Лабиринт.Сейчас
Не знаете, что почитать?Здесь наша редакция собирает для вас лучшие книги и важные события.Главные книгиА тут читатели выбирают все самое любимое.
Ваша корзина невероятно пуста.
Не знаете, что почитать?
Лабиринт.Сейчас
Не знаете, что почитать?
Здесь наша редакция собирает для вас
лучшие книги и важные события.
Главные книги
А тут читатели выбирают все самое любимое.
- Доставка и оплата
- Сертификаты
- Рейтинги
- Новинки
- Скидки
-
+7 499 920-95-25
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
//= cDetectMobile::isMobile() ? "tel:{$geotargeting['showphone']}" : '/contact/'; ?>//= $geotargeting['showphone']; ?>
-
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
//= cDetectMobile::isMobile() ? "tel:{$geotargeting['showphone']}" : '/contact/'; ?>//= $geotargeting['showphone']; ?>
-
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
- Контакты
- Поддержка
- Главное 2025
- Все книги
- Билингвы
- Книги для детей
- Комиксы, Манга, Артбуки
- Молодежная литература
-
Нехудожественная литература
- Назад в «Книги»
- Все книги в жанре «Нехудожественная литература»
- Все книги жанра
- Бизнес. Экономика
- Государство и право. Юриспруденция
- Домашние ремесла. Рукоделие
- Домоводство
- Естественные науки
- Информационные технологии
- История. Исторические науки
- Книги для родителей
- Коллекционирование
- Красота. Этикет
- Кулинария
- Культура. Искусство
- Медицина и здоровье
- Охота. Рыбалка. Собирательство
- Психология
- Публицистика
- Развлечения. Праздники
- Растениеводство
- Ремонт. Строительство. Интерьер
- Секс. Камасутра
- Технические науки
- Туризм. Путеводители. Транспорт
- Уход за животными
- Филологические науки
- Философские науки. Социология
- Фитнес. Спорт. Самооборона
- Эзотерика. Парапсихология
- Периодические издания
- Религия
-
Учебная, методическая литература и словари
- Назад в «Книги»
- Все книги в жанре «Учебная, методическая литература и словари»
- Все книги жанра
- Вспомогательные материалы для студентов
- Демонстрационные материалы
- Дополнительное образование для детей
- Дошкольное обучение
- Иностранные языки: грамматика и учебники
- Книги для школы
- Педагогика
- Подготовка в вуз
- Пособия для детей с ограниченными возможностями
- Словари и разговорники
- Художественная литература
- Скидки · Обзоры · Рецензии · Подборки читателей · Новинки · Рейтинг · Авторы · Изд-ва · Серии
- Все книги на иностранном языке
- Книги на английском языке
- Книги на других языках
- Книги на испанском языке
- Книги на итальянском языке
-
Книги на китайском языке
- Назад в «Иностранные»
- Все книги в жанре «Книги на китайском языке»
- Все книги жанра
- Курсы изучения китайского языка
-
Книги на немецком языке
- Назад в «Иностранные»
- Все книги в жанре «Книги на немецком языке»
- Все книги жанра
- Адаптированная литература на немецком языке
- Классическая литература на немецком языке
- Курсы изучения языка
- Литература на немецком языке для детей
- Нехудожественная литература на немецком языке
- Современная литература на немецком языке
-
Книги на французском языке
- Назад в «Иностранные»
- Все книги в жанре «Книги на французском языке»
- Все книги жанра
- Адаптированная литература на французском языке
- Графические романы на французском языке
- Классическая литература на французском языке
- Курсы изучения языка
- Литература на французском языке для детей
- Нехудожественная литература на французском языке
- Современная литература на французском языке
- Комиксы и манга на иностранных языках
- Все игрушки
-
Детское творчество
- Назад в «Игрушки»
- Все товары в разделе «Детское творчество»
- Все товары раздела
- Алмазные мозаики
- Витражная роспись
- Гравюры
- Другие виды творчества
- Конструирование из бумаги и другого материала
- Лепка
- Наборы для рукоделия
- Наклейки детские
- Панч-дыроколы фигурные
- Работаем с воском, гелем, мылом
- Работаем с гипсом
- Работаем с деревом
- Скрапбук
- Сопутствующие товары для детского творчества
- Творческие наборы для раскрашивания
- Фрески
-
Игры и Игрушки
- Назад в «Игрушки»
- Все товары в разделе «Игры и Игрушки»
- Все товары раздела
- Все для праздника
- Головоломки
- Детские сувениры
- Детские часы
- Другие виды игрушек
- Игрушка-антистресс
- Игрушки для самых маленьких
- Игры для активного отдыха
- Книжки-игрушки
- Конструкторы
- Куклы и аксессуары для кукол
- Кукольный театр
- Магнитные буквы, цифры, игры
- Машинки и Транспорт
- Музыкальные инструменты
- Мягкие игрушки
- Наборы для тематических игр
- Настольные игры
- Научные игры для детей
- Пазлы
- Роботы и трансформеры
- Ростомеры
- Сборные модели
- Слаймы
- Фигурки
- Электронные игры
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Все канцтовары
-
Аксессуары для книг
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Аксессуары для книг»
- Все товары раздела
- Закладки для книг
- Обложки для книг
- Глобусы
-
Обложки для документов
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Обложки для документов»
- Все товары раздела
- Другие обложки
- Конверты для путешествий
- Обложки для автодокументов
- Обложки для военных билетов
- Обложки для зачетных книжек
- Обложки для паспортов
- Обложки для проездных билетов
- Обложки для студенческих билетов
- Чехлы для карт, обложки для пропусков
- Офисная канцелярия
- Папки, скоросшиватели, разделители
-
Письменные принадлежности
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Письменные принадлежности»
- Все товары раздела
- Карандаши черногрифельные
- Ручки
- Принадлежности для черчения
-
Рисование
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Рисование»
- Все товары раздела
- Аксессуары для рисования
- Инструменты и материалы для каллиграфии
- Карандаши цветные
- Кисти
- Краски
- Линеры для творчества
- Мелки
- Наборы для рисования
- Палитры, стаканы-непроливайки
- Папки для чертежей и рисунков
- Пастель
- Тушь, перья
- Уголь художественный
- Фломастеры
- Холсты. Мольберты
- Сумки
-
Товары для школы
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Товары для школы»
- Все товары раздела
- Веера, счетный материал, счетные палочки
- Другие виды школьной канцелярии
- Канцелярские наборы
- Косметички, кошельки
- Ластики
- Мешки для обуви
- Ножницы школьные
- Обложки для тетрадей и книг
- Папки для школьных тетрадей. Папки для труда
- Пеналы
- Пластилин
- Подставки для книг
- Рюкзаки, портфели
- Точилки
- Фартуки. Клеенки для уроков труда
- Школьная бумажно-беловая продукция
- Школьные наборы, подставки, органайзеры
- Для школы · Скидки · Отзывы · Новинки · Производители · Серии
- Все CD/DVD
-
Аудио
- Назад в «CD/DVD»
- Все товары в разделе «Аудио»
- Все товары раздела
- Аудиокниги
- Музыка
- Религия
- Видео
- Софт
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Все сувениры
- Календари
-
Сувенирная продукция
- Назад в «Сувениры»
- Все товары в разделе «Сувенирная продукция»
- Все товары раздела
- Альбомы, рамки для фотографий
- Детские сувениры
- Значки и медали
- Игрушки для животных
- Конверты для денег
- Магниты
- Новогодние сувениры
- Открытки
- Пакеты подарочные
- Подарочная упаковка
- Подарочные сертификаты
- Постеры и наклейки
- Праздничные аксессуары
- Таблички и статусы для рабочего стола
- Шкатулки
- Другое
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Весь клуб
- Журнал
-
Скидки и подарки
- Назад в «Клуб»
- Акции
- Бонус за рецензию
-
Только у нас
- Назад в «Клуб»
- Главные книги
- Подарочные сертификаты
- Эксклюзивы
- Предзаказы
-
Развлечения
- Назад в «Клуб»
- Литтесты
- Конкурсы
- Дома с детьми
-
Лабиринт — всем
- Назад в «Клуб»
- Партнерство
-
Приложения Лабиринта
- Назад в «Клуб»
- Apple App Store
- Google Play
- Huawei AppGallery
Скидки и подарки
Только у нас
Развлечения
Лабиринт — всем
Приложения Лабиринта

Мы используем файлы cookie и другие средства сохранения предпочтений и анализа действий посетителей сайта. Подробнее в пользовательском соглашении. Нажмите «Принять», если даете согласие на это.
Другие способы входа
Какой сервис вы хотите использовать?
Примем заказ, ответим на все вопросы
Укажите регион, чтобы мы точнее рассчитали условия доставки
Например:
Москва,
Санкт-Петербург,
Новосибирск,
Екатеринбург,
Нижний Новгород,
Краснодар,
Челябинск,
Кемерово,
Тюмень,
Красноярск,
Казань,
Пермь,
Ростов-на-Дону,
Самара,
Омск
Отзывы на автора Распе Рудольф Эрих
Рецензии на книги о Мюнхаузене, по-моему, несколько устарели, поэтому обновлю. Есть у меня Мюнхаузен с переводом К. Чуковского, издательства Лабиринт. Но недавно на выставке я встретила Мюнхаузена в пересказе А. Разумихина, издательства Московские учебники. И его пересказ мне понравился больше. Если у Чуковского пересказ обрывистый, просто перечисление происходящего, то у Разумихина облекаемый в мысли интересный рассказ и текст полнее. Его интереснее читать. Вот сравните:
1 рассказ:
1-е фото - Чуковский.
2, 3 - Разумихин.
2 рассказ:
4, 5, 6: Чуковский.
7, 8: Разумихин.
3 рассказ:
6, 9, 10 - Чуковский.
11, 12, 13 - Разумихин.
Надеюсь, это мое небольшое исследование станет кому-нибудь полезным.:)
У нас в библиотеке "скопилось" аж три "Мюнхаузена". И я до сих пор не могу выбрать какой из них мне нравится больше.
Самый дорогой и шикарный по исполнению конечно "махаоновский", Он выигрывает по качеству издания, то есть богатством внешнего вида. И тем, что текст там дан в ПЕРЕВОДЕ Ф.Немцева и Н.Жбанковой. Поэтому сами понимаете книгу оставляю однозначно.
Дальше всё равно выбрать не могу. хотя по тексту оставшиеся две книги идентичные, обе в пересказе для детей Корнея Чуковского.
Книга издательства "Малыш" 1971 года издания с картинками М.СКОБЕЛЕВА и А.ЕЛИСЕЕВА - воспоминания детства, поэтому с ней тоже расстаться не могу (сканы 12-15).
Ну а картинки Н.УСТИНОВА выше всяческих похвал и соответственно от третьей книги я тоже не в силах отказаться, несмотря на одинаковый текст, они, на мой взгляд идеально подходят Распэ, фото 2-11 (ссылка прилагается).
Вот так и живем с тремя "Мюнхаузенами" :-)
На "Махаоновскую" книгу есть много картинок в рецензиях (ссылка прилагается), поэтому покажу две оставшиеся.
Окончание отзыва
3. Совместное творчество Ф.Немцева и Н.Жбанковой – некая середина между выше разобранным переводом и пересказом К.Чуковского. Рассчитан он уже на более широкую аудиторию, не только для детей, а точнее не столько на них, сколько на взрослых.
(«…Но смех, здоровый бодрый смех
И сила мощная таланта –
Язвительней бичуют грех,
Чем все усилия педанта.
Где исцеления достичь
Нельзя лишь скукой – там нередко
Спасает нас, направлен метко,
Целительной насмешки бич», -
этими стихами Г.Ролленгагена предваряют издатели свое издание с данным вариантом перевода, акцентируя внимание на юмористической составляющей «Приключений Мюнхаузена».)
Видимо, недовольство переводом Ф.Немцева вызвало к жизни этот труд.
По композиции за основу взят пересказ Чуковского. Только компоновка историй идет четырьмя большими блоками, не разрывающими повествование. А сам текст – из перевода Немцева, приведенного в большее логическое соответствие.
В этом варианте большое внимание уделено связности рассказа и сюжетной целостности. Читается он гораздо легче, чем перевод Немцева. В нем убраны стилистические ошибки, языковые и логические несуразности.
Как и в пересказе Чуковского здесь есть второе путешествие на Луну и сырный остров. А также, например, опущенное в пересказе путешествие сквозь центр Земли. Правда, по сравнению с переводом Немцева, кое-где расставлены уже новые акценты: совсем иная трактовка дается тому, почему Вулкан турнул Мюнхаузена из кратера Этны (здесь как будто бог несправедливо приревновал Мюнхаузена к Венере, а у Немцева – Мюнхаузена погубило его любопытство: он захотел узнать, что же находится в комнате с надписью «Стромболи. Вход воспрещается!»). У Немцева мне показалось поинтереснее и более подходяще к характеру Мюнхаузеновских приключений.
И в заключение еще один пример. История про то, как Мюнхаузен прокатился на ядре, чтобы узнать точные сведения о положении дел у осажденных, и вернулся обратно, пересев на ядро, вылетавшее из осажденной крепости.
В совместном переводе Мюнхаузен вернулся, не выполнив поручения, потому «на половине пути… им вдруг овладели некоторые сомнения»: вдруг его примут за шпиона и повесят. В пересказе Чуковского, по воле пересказчика, Мюнхаузен, несмотря на свое скорое возвращение, «конечно» успевает «тщательно пересчитать все турецкие пушки» и «привезти самые точные сведения об артиллерии врага». И только в переводе Немцева мы узнаем важные факты: «в пылу рвения» Мюнхаузен «не снял даже мундира», из-за чего вынужден был, чтобы напрасно не рисковать, вернуться обратно, не выполнив задания.
На фото предлагаю сравнить иллюстрации в трех изданиях: к переводу Ф.Немцева (издательство «Стрекоза») А.Лебедева, к пересказу К.Чуковского («Махаон») М.Саморезова и совместному переводу Немцева и Жбанковой («Махаон») С.Борисовой.
Продолжение отзыва
2. Пересказ К.Чуковского – хорошо подходят для чтения детям и детьми. Чуковский изменил последовательность историй, в результате которой, например, случай с искрами из глаз происходит не на родине Мюнхаузена, а в России. Так же, как и приманивание уток на сало и полет вместе с ними к дому. Но поскольку эти перестановки несущественны, то Чуковский свободно к ним прибегает ради создания своей логической нити повествования. В пересказе опущены имена (так, например, приезд Мюнхаузена в Петербург у Чуковского видит не генерал Миних, а петербургские жители). Так же, как и Мюнхаузен сразу приезжает в Россию, а не в польскую ее провинцию: поэтому и художники изображают в соответствии с разными текстами то русскую церковь, то польскую. Себя вместе с лошадью из болота Мюнхаузен вытягивает, спасаясь от турок, а в переводе Немцева этим эпизодом начинаются «Путешествия».
К.Чуковский, видимо, придумал про сырный остров и второе путешествие на Луну – этого нет в переводе Немцева.
Самое главное отличие пересказа – Чуковский придает динамику произведению – делает его более интересным для детей, удобным для их восприятия. Убирает все рассуждения и витиеватости. Каждая история выделена и имеет свое название. Очень удобно в чтении и поиске. Истории вытекают одна из другой, но можно читать их и самостоятельно, как независимые друг от друга.
В предисловии к книге, Чуковский пишет: «В этом произведении отразились характерные черты немецких баронов и помещиков: некультурность, самоуверенность и хвастливое зазнайство. …под именем Мюнхаузена стали называть людей, постоянно лгущих и приписывающих себе те качества, которых у них нет». Думаю, что этот дидактический посыл был предпослан прежде всего под влиянием нападок, которые совершали на эту книгу советские педагоги-идеологи в одно время, и ставил цель разъяснить смысл этих историй тем, кто этого не понимает.
В каком-то смысле можно сказать: «У каждого свой Мюнхаузен». У Чуковского он прежде всего самоуверенный выдумщик, фантазер. «При помощи своих фантазий и сказок, - говорил Корней Иванович, - эта книга утверждает ребят в реализме. Самый хохот, с которым встречают они каждую авантюру Мюнхаузена, свидетельствует, что его ложь им ясна».
Находчивость Мюнхаузена стоит у Чуковского на втором месте. Так, в одном случае он совсем упускает абзац, характеризующий героя с этой стороны. «Да, да! Присутствие духа – вот что нужно для доблестных подвигов; на войне, как в море и на охоте, оно является залогом неожиданного успеха…» - в переводе Немцева.
«Присутствие духа и смекалка – вот что главное во всех человеческих поступках. В минуту опасности эти качества спасают от гибели моряков и солдат, а наш брат, охотник, часто бывает обязан им своей удачей», - в совместном переводе Немцева и Жбанковой.
Тему смекалки активно развивает далеко отходящая от первоисточника серия мультфильмов для детей по сценарию Сефа. Присутствие духа, мужество во всех полноте раскрыл в своем сценарии Г.Горин (кинофильм «Тот самый Мюнхаузен» с участием О.Янковского в главной роли).
В этой же книге мне очень понравился акцент, сделанный Чуковским, на том, как Мюнхаузен привирает о важности своей персоны. Этот момент, по Чуковскому, думаю, должен быть очень близок и понятен именно детям.
«Турецкий султан, узнав о моем прибытии, конечно же, пригласил меня обедать».
А как по-детски наивно, просто и непосредственно это передано!
«Я так и заявил генералу:
- Не нужно мне ни орденов, ни чинов! Я помогаю вам по дружбе, бескорыстно. Просто потому, что я очень люблю англичан.
- Спасибо, дружище Мюнхаузен! – сказал генерал, еще раз пожимая мне руки. – Помогай нам, пожалуйста, и дальше».
У «Махаона» издание с таким текстом позиционируется как детское (для среднего школьного возраста).
Продолжение отзыва
1. Самый полный текст – в переводе Ф.Немцева.
В рецензии на книгу «Стрекозы» я написала, что текст там растекается как тесто. Это сравнение оказалось в чем-то символическим. Перевод Ф.Немцева имеет ряд недостатков. Главный – он сыроват. По сути это хорошая закваска для чего-то более отточенного, «испеченного».
Несколько цитат из текста: «Как я и предполагал, хотя и не смея на это сильно надеяться, - так и случилось!». «… в нашем роду не принято ВЫПУТЫВАТЬСЯ из опасности таким недостойным образом…». «Я должен, впрочем, сознаться, что не во всех случаях хотел бы повторить такой образ действий». «Однако я не стал обороняться и РЕШИЛ ПОСПЕШИТЬ … НАДЕЯСЬ УСПЕТЬ СКРЫТЬСЯ…» «… У МЕНЯ НЕ ДОСТАЕТ половины лошади». «… мне не приходилось ИСПЫТЫВАТЬ такого МОРОЗА». «Я МНОГО раз высказывал свое негодование в адрес МНОГИХ путешественников...» «Ведь почти никому не удается миновать сильного шторма, без которого не обходится почти ни одно описание более или менее дальнего плаванья». «Я повернулся и …в нескольких шагах от меня стоит крокодил…» «снежный ком с его ЧЕЛОВЕЧЕСКИМ ядром». «…ребенок вылез из …своей ОБОЛОЧКИ». «Мне перешла дорогу старая ведьма, рыжая Катерина» (кто такая эта Катерина – не ясно).
Что-то затянуто, без динамики, витиевато. Что-то неграмотно. Лишние и ненужные повторы и фразы, тормозящие действие, не делающие мысли ясными.
В пространном способе выражаться тоже заключен комизм, ибо как же барон, столь деятельный, решительный в жизни, употребляет столько далеких от лаконичности оборотов! Это было бы хорошо, если б не ошибки и мешающие восприятию словесные нагромождения, говорящие не о стиле Мюнхаузена, а об издержках перевода на русский.
Но у этого перевода есть свои плюсы. Во-первых, здесь представлены истории, которых нет в двух следующих вариантах. Во-вторых, по-видимому, точнее передана последовательность историй – то, «как было на самом деле».
Если порыться в этом тексте, то, как в лавке старьевщика, в нем можно найти кое-что весьма любопытное и интересное.
Именно читая этот перевод, в одном месте я не удержалась от смеха. А вот в пересказе К.Чуковского и работе со Жбанковой эта подробность упущена. В истории о том, как Мюнхаузен стал пасечником у султана, Немцев пишет: «Однажды вечером я недосчитался двух моих ЛЮБИМЫХ пчелок, и когда я стал разыскивать их, то увидел, как два медведя хотели растерзать бедняжек, чтобы отобрать мед». В пересказе и совместном переводе слово «любимые» исчезло. В совместном переводе: «Как-то вечером я не досчитался одной пчелы и, отправившись ее искать…» У Чуковского: «Но вот как-то раз, пересчитав всех пчел, я заметил, что одной не хватает».
Но ведь то-то и смешно, что Мюнхаузен не просто считал пчел (так бы любой мог поступить), а запомнил их в «лицо». Мало того, этот «серийный убийца» животных даже сумел «привязаться» к некоторым из них. У Немцева в этом эпизоде передана запоминающаяся трогательность.
В истории про то, как лошадь Мюнхаузена оказалась привязанной на колокольном шпиле, у Немцева читаем: «Засыпая, я с удовольствием заметил, что ветер повернул, и вместо северного подул теплый южный. Впрочем, мысли мои вскоре спутались, и я, утомленный и совершенно измученный, заснул настоящим мертвым сном…». В совместном переводе и пересказе этого нет. Т.е. про оттепель говорится уже после того, как Мюнхаузен проснулся. Таким образом, во втором и третьем вариантах исчезает «прелесть», с которой передано состояние усталости, когда человек засыпает, как мертвый, несмотря на некие предзнаменования, говорящие ему о том, что пробуждение может принести неприятный сюрприз.
Вот еще находка переводчика: «…верная собачья душа перешла в лучшие охотничьи угодья».
И, наконец, еще об одном эпизоде. После того, как Мюнхаузен упал по дороге с Луны на землю и ушел на глубину девяти саженей, Немцев пишет: «Это один из тех случаев, когда пересказчики моих приключений охотно распускают ложь, будто бы я ногтями выкопал в земле нечто вроде лестницы, чтобы вылезти из ямы, - тогда как я ведь не настолько же глуп проделывать эту работу ногтями, раз у меня был мой топорик…» А вот в пересказе и совместном переводе Мюнхаузен орудует именно ногтями.
В знаменитой истории «Между крокодилом и львом» в последних вариантах утрачено хвастливое объяснение Мюнхаузеном того, почему он решил прилечь отдохнуть. Он это сделал не только потому, что сам не выдержал цейлонской жары, но и для того чтобы дать остыть ружью, в котором мог бы вспыхнуть порох.
И таких маленьких «упущений» из перевода Немцева, не вошедших в пересказ и совместный перевод, много.
Только в переводе Немцева есть история, где показан сентиментальный Мюнхаузен – «про опасной спуск с горы и невредимое дитя в ядре снежной лавины» (здесь, кстати, тоже вопрос к переводчику: может ли быть у лавины ядро?).
Этот вариант я бы адресовала именно взрослым, а не детям. (Кстати, само издание позиционируется у «Стрекозы» как литературно-художественное, а не издание для детей.)
С «Разговора о Мюнхаузене» начинается третья глава («Борьба за сказку»), пожалуй, самой известной в нашей стране книги о детях - «От двух до пяти» К.Чуковского.
Чуковский вспоминает, как читал «Мюнхаузена» в Алупке в 1929 году больным детям, изнемогающим от жары, с какой радостью они воспринимали эти истории, и как набросились на него женщина и молодой человек в тюбетейке со словами: «Какое вы имеете читать эту дрянь нашим детям?». «В книге для советских ребят не должно быть ни фантазии, ни сказки, а только самые подлинные реальные факты», - так объяснили это педагоги.
Сейчас эти споры кажутся нам странными. И никто «Мюнхаузена» уже не отбирает у наших детей. Ни идеология, ни книжный дефицит.
В этом отзыве прежде всего я обращаю внимание на варианты переводов/пересказов о бароне Мюнхаузене.
В настоящее печатаются, как мне удалось обнаружить, 3 варианта текста «Приключений барона Мюнхаузена»: перевод с немецкого Ф.Немцева; перевод Ф.Немцева и Н.Жбанковой и пересказ К.Чуковского. В первом случае все повествование делится на 23 вечера, каждый из которых включает по 3-5 небольших историй, и называется все это «Путешествия барона Мюнхаузена»; во втором - на 4 части (охотничьи приключения, военные, морские – эти дробятся на 10 – и «Путешествие сквозь центр Земли»); в третьем – каждая история представляет собой самостоятельную главку (всего их у К.Чуковского 22 в первой части и 15 – во второй: вторая часть начинается с морских путешествий).
Для самого младшего возраста (первого ознакомления с Мюнхаузеном) рекомендую покупать пересказ К.Чуковского.
ТЕПЕРЬ ПОДРОБНЕЕ О КАЖДОМ ВАРИАНТЕ.
Есть что добавить?