Распе Рудольф Эрих

В 1786 опубликовал анонимно перевод на английский язык приключений Мюнхгаузена из немецкого сборника "Спутник весёлых людей", дополнив его эпизодами из английской истории.
Сюжеты, восходящие к фольклорным, античным и восточным анекдотам, группируются вокруг реально существовавшего барона К. Ф. Мюнхгаузена, служившего в русской армии, которого Распе объявил автором книги (вопрос об авторстве окончательно не решен). Имя Мюнхгаузена стало нарицательным для обозначения рассказчика-враля.
Рецензии на книги о Мюнхаузене, по-моему, несколько устарели, поэтому обновлю. Есть у меня Мюнхаузен с переводом К. Чуковского, издательства Лабиринт. Но недавно на выставке я встретила Мюнхаузена в пересказе А. Разумихина, издательства Московские учебники. И его пересказ мне понравился больше. Если у Чуковского пересказ обрывистый, просто перечисление происходящего, то у Разумихина облекаемый в мысли интересный рассказ и текст полнее. Его интереснее читать. Вот сравните:
1 рассказ:
1-е...
Продолжение отзыва
1. Самый полный текст – в переводе Ф.Немцева.
В рецензии на книгу «Стрекозы» я написала, что текст там растекается как тесто. Это сравнение оказалось в чем-то символическим. Перевод Ф.Немцева имеет ряд недостатков. Главный – он сыроват. По сути это хорошая закваска для чего-то более отточенного, «испеченного».
Несколько цитат из текста: «Как я и предполагал, хотя и не смея на это сильно надеяться, - так и случилось!». «… в нашем роду не принято ВЫПУТЫВАТЬСЯ из опасности...
Рецензии на книги о Мюнхаузене, по-моему, несколько устарели, поэтому обновлю. Есть у меня Мюнхаузен с переводом К. Чуковского, издательства Лабиринт. Но недавно на выставке я встретила Мюнхаузена в пересказе А. Разумихина, издательства Московские учебники. И его пересказ мне понравился больше. Если у Чуковского пересказ обрывистый, просто перечисление происходящего, то у Разумихина облекаемый в мысли интересный рассказ и текст полнее. Его интереснее читать. Вот сравните:
1 рассказ:
1-е...
Продолжение отзыва
2. Пересказ К.Чуковского – хорошо подходят для чтения детям и детьми. Чуковский изменил последовательность историй, в результате которой, например, случай с искрами из глаз происходит не на родине Мюнхаузена, а в России. Так же, как и приманивание уток на сало и полет вместе с ними к дому. Но поскольку эти перестановки несущественны, то Чуковский свободно к ним прибегает ради создания своей логической нити повествования. В пересказе опущены имена (так, например, приезд...
Если Вы обнаружили ошибку на персональной странице автора "Распе Рудольф Эрих", пишите об этом в сообщении об ошибке. Спасибо!
Не знаете, что почитать?