Одна из любимых книг голоштанного детства! Поспешила её приобрести, как только появилась возможность! Нет ничего лучше, чем накануне Рождества потягивать какао и читать о Чёрном Пятне, Жёлтых Шторах, Проклятой Книге и Лошадиной Маске!
Хотела заказать книгу племяшке в подарок, но, к счастью, пролистала её в "Читай-городе". Конечно, это прекрасное издание, но... Зачем понадобилось переиздавать устаревшую и не публиковавшуюся уже лет 25 редакцию сказки? Отличаются не только названия нескольких глав, но и большие фрагменты текста (порой несколько абзацев и даже целая страница). Например, в третьей главе, когда волшебник Алёша оживляет нарисованную Ласточку, исчезли два-три абзаца и до неузнаваемости изменился текст...
Сборник действительно великолепен! Радует, что появилось издание сказок историй Андерсена, рассчитанное на взрослого читателя (а многие сказки предназначены именно для взрослых - "Психея", "Анне Лисбет", "Дева Льдов", "В дюнах" и т. д.).
Сопровождая книгу подобной аннотацией, издатель намеренно вводит покупателей в заблуждение. Во-первых, в этом издании представлен не новый, а очень старый (дореволюционный) перевод под редакцией Петра Полевого. Сказка "Рапунцель" здесь называется "Колокольчиком", "Золушка" - "Замарашкой", "Белоснежка" - "Снегурочкой". В наше время сказки братьев Гримм несколько раз публиковались в данном переводе, причём разными издательствами. Почти...
Как известно, на вкус и цвет товарища нет... Лично я предпочитаю этот перевод. Ведь у Родари в сказке действительно был котёнок, этакий парнишка-шалунишка. Что же до неблагозвучного имени "Цоппино", то его можно было бы как-то обыграть. Просто у нас из-за знаменитого фильма стал привычным неточный перевод Кошка-Хромоножка.
На мой взгляд, именно этот перевод заслуживает особого внимания читателей. Во-первых, перевод Высоцкого у нас издают редко, новая возможность приобрести трилогию о Речи Посполитой в этом переводе, скорее всего, представится не скоро. Во-вторых, это единственный перевод трилогии, полностью выполненный одним писателем, что само по себе примечательно. И - главное - отличие от других переводчиков, Высоцкий не пытался русифицировать романы Сенкевича, здесь мы не встретим обращений...
Серия о Перси Джексоне мне понравилась своей оригинальностью и своеобразным стилем повествования. Поначалу меня сильно смущало "сочетание принципиально не сочетаемого" - герои греческих мифов в современных американских "декорациях" - но ведь в этом и заключается вся прелесть сериала о Перси! С интересом прочла продолжение, и, признаюсь, была немного разочарована. Да, у Риордана появилась глубина (в той мере, в какой её можно ожидать от приключенческой книги), но исчезла та...
Пожалуй, этот сборник стОит прочитать хотя бы для того, чтобы узнать наконец-то, что собою НА САМОМ ДЕЛЕ представляли всем знакомые с пелёнок сказки ("Золушка", "Спящая красавица", "Три апельсина" и другие) до того, как их дважды залакировали - сначала братья Гримм, Эдуард Лабулэ и Шарль Перро литературной обработкой, а потом советские переводчики урезанным и "идеологически верным" пересказом. Как раз грубость языка и полное отсутствие стыдливости, когда...
ВК - одна из моих любимейших книг, во многом определившая мои взгляды и вкусы, поэтому мне сложно быть объективной. Тем не менее, попытаюсь...
Бесспорно, главный плюс этого издания - "академический" перевод ВК, со всеми комментариями и приложениями под одной обложкой. К сожалению, с этим связан и основной недостаток, о котором много говорили выше - книга толстая и довольно тяжёлая, брать её с собой в дорогу невозможно, полного оглавления нет, из-за чего приходится подолгу искать...
Наконец-то вышел дополнительный тираж, без сокращений. Но всё равно желательно лично проверить книгу перед покупкой, сделать это очень просто: в сокращённой версии 351 страница, в полной - 383. В сети книжных магазинов "Читай-город" новый тираж уже появился в свободном доступе.
Этот сборник рассчитан явно не на ребёнка, скорее на взрослого читателя, любителя мистических рассказов и готических новелл в духе "Крошки Цахеса" Гофмана, "Холодного сердца " Гауфа и "Кентервильского привидения" Оскара Уайльда (таких, как "Тень", "Ветер рассказывает о Вальдемаре До", "История одной матери", "Калоши счастья" и т. п.). Детям большинство сказок и историй из этой книги лучше не читать, особенно "Красные...
Как филолог я просто НЕ МОГЛА пройти мимо такого замечательного во всех отношениях издания "Властелина Колец"! Жаль только, что Григорьева и Грушецкий так и не перевели "Хоббита".
Сказки Софьи Пркофьевой - просто чудесны, даже за-мурр-чательны, как сказал бы кот Васька. Хотя я давно уже не ребёнок (к сожалению!), не смогла удержаться и купила сборник, чему очень рада. Истории о волшебнике Алёше - незаслуженно забытая классика, почему-то эти сказки мало кто знает и помнит. Жаль, что о творчестве Софьи Прокофьевой судят в основном по "Приключениям жёлтого чемоданчика"...
Добрый вечер! Думаю, "ведьма" - изначально всего лишь самоназвание, без какой-либо оценки. Лишь ПОТОМ это слово в устах muggles стало ругательством. Так и английское слово "wizarg" связано с "wisdom" - "мудрость". Название знаменитой сказки Баума иногда даже переводят как "Мудрец из страны Оз". А миссис Дурсли - ведьма в сугубо современном, бранном значении этого слова - "злая, вздорная женщина".
Как я уже говорила, в...
Iris sunny, спасибо! Отвечаю по порядку.
Во-первых, в данном переводе восстанавливается первичная, изначальная коннотация: "ведьма" - ругательство ТОЛЬКО для muggles. В их восприятии Хогвартс/ц - сумасшедший дом, "исправительное заведение".
Во-вторых, детям "Гарри Поттера" категорически нельзя давать в руки НИ В ОДНОМ из переводов. Это - не "добрая" сказка, а очень жёсткая и жестокая история. Более того, перед нами - явление КОНТРкультуры....
Интересно, а когда выйдет этот дополнительный тираж? Здесь заметно сократили многие описания, хотя все главы на месте. Кстати, первый и третий тома вышли без сокращений, только во втором пропущены некоторые абзацы (в главах "Конники Рохана", "Фангорн", "Белый всадник", "Теоден", в основном в третьей книге).
Прошу прощенья, если я не вовремя присоединяюсь к дискуссии, но... я профессиональный педагог-филолог. И для меня именно перевод Марии Спивак (при всех СОЗНАТЕЛЬНО допущенных неточностях и погрешностях) является лучшим на данный момент. Слово "ведьма" изначально означает ведающую, мудрую женщину, целительницу и наставницу, а не злую старуху, которая только и думает, как бы наслать на кого-нибудь порчу через дымоход. К сожалению, об этом сейчас мало кто знает... Английское слово...
Книга просто БЕСПОДОБНА! Это один из первых полных переводов "Властелина Колец", официально издававшихся у нас (Кистяковский и Муравьёв, как всем известно, сильно сократили многие диалоги и описания). Стихи в переводе Гриншпун великолепны:
Был зелен плющ, и вился хмель,
Лилась листвы полночной тень,
Кружила звездная метель
В тиши полян, в плетенье трав.
Там танцевала Лучиэнь;
Ей пела тихая свирель,
Укрывшись в сумрачную сень
Безмолвно дремлющих дубрав.
Шел Берен от холодных...
Всем добрый день, это снова я. Прошу прощенья, если "вклиниваюсь" не вовремя, но я действительно выпускница филологического факультета и преподаватель русского языка и литературы.
Детям я бы посоветовала вовсе не читать книг о "Гарри Поттере", НИ В ОДНОМ ИЗ ПЕРЕВОДОВ. Ибо, как я уже говорила, на самом деле это не "добрая" сказка, а жестокая и страшная история ДЛЯ ВЗРОСЛЫХ. Перевод Марии Спивак, в отличие от "лакированной" версии издательства Росмэн,...
Думаю, новый перевод сказки о Гарри Поттере никого не оставил равнодушным.
"Адекватным называется в теории тот перевод, который производит на читателей то же впечатление, что и оригинал, но с использованием средств другого языка".
А. В. Немирова, предисловие к переводу "Властелина Колец".
Если придерживаться такой точки зрения, то... именно перевод имён удачен на все 100% Судите сами: в оригинале героя зовут Северус Снейп. Лат. "Severus" - буквально...
Эта книга уникальна в своём роде, её непременно стОит приобрести для домашней библиотеки, пока есть такая возможность! Впервые под одной обложкой собраны ВСЕ басни. В библиотеках сложно найти собрание сочинений Лафонтена или Эзопа, но благодаря этому сборнику и не нужно долго искать.
Мне, например, интересно было сравнить известные сюжеты (о лисице в винограднике, стрекозе и муравье, волке и ягнёнке, двух голубях, смерти и бедняке, дубе и тростинке и т. д. ) в обработке разных авторов. Не...
Об этой сказке можно сказать лишь одно: она БЕСПОДОБНА, изумительна, просто великолепна! Такие книги помогают нам стать добрее и победить в себе маленькую, но очень опасную Страну Лжецов. Ведь голос Джельсомино - это голос Совести. Даже повзрослев, иногда (под настроение) заглядываю в эту книгу.
Иллюстрации В. Канивца мне понравились куда больше, чем абстрактные рисунки Л. Токмакова или работы Е. Белозёрцевой и Е. Точилиной. Радует, что художник очень точно передал настроение, атмосферу...
Не знаете, что почитать?
