Одна из любимых книг голоштанного детства! Поспешила её приобрести, как только появилась возможность! Нет ничего лучше, чем накануне Рождества потягивать какао и читать о Чёрном Пятне, Жёлтых Шторах, Проклятой Книге и Лошадиной Маске!
Хотела заказать книгу племяшке в подарок, но, к счастью, пролистала её в "Читай-городе". Конечно, это прекрасное издание, но... Зачем понадобилось переиздавать устаревшую и не публиковавшуюся уже лет 25 редакцию сказки? Отличаются не только названия нескольких глав, но и большие фрагменты текста (порой несколько абзацев и даже целая страница). Например, в третьей главе, когда волшебник Алёша оживляет нарисованную Ласточку, исчезли два-три абзаца и до неузнаваемости изменился текст...
Сборник действительно великолепен! Радует, что появилось издание сказок историй Андерсена, рассчитанное на взрослого читателя (а многие сказки предназначены именно для взрослых - "Психея", "Анне Лисбет", "Дева Льдов", "В дюнах" и т. д.).
Сопровождая книгу подобной аннотацией, издатель намеренно вводит покупателей в заблуждение. Во-первых, в этом издании представлен не новый, а очень старый (дореволюционный) перевод под редакцией Петра Полевого. Сказка "Рапунцель" здесь называется "Колокольчиком", "Золушка" - "Замарашкой", "Белоснежка" - "Снегурочкой". В наше время сказки братьев Гримм несколько раз публиковались в данном переводе, причём разными издательствами. Почти...
Как известно, на вкус и цвет товарища нет... Лично я предпочитаю этот перевод. Ведь у Родари в сказке действительно был котёнок, этакий парнишка-шалунишка. Что же до неблагозвучного имени "Цоппино", то его можно было бы как-то обыграть. Просто у нас из-за знаменитого фильма стал привычным неточный перевод Кошка-Хромоножка.
На мой взгляд, именно этот перевод заслуживает особого внимания читателей. Во-первых, перевод Высоцкого у нас издают редко, новая возможность приобрести трилогию о Речи Посполитой в этом переводе, скорее всего, представится не скоро. Во-вторых, это единственный перевод трилогии, полностью выполненный одним писателем, что само по себе примечательно. И - главное - отличие от других переводчиков, Высоцкий не пытался русифицировать романы Сенкевича, здесь мы не встретим обращений...
Серия о Перси Джексоне мне понравилась своей оригинальностью и своеобразным стилем повествования. Поначалу меня сильно смущало "сочетание принципиально не сочетаемого" - герои греческих мифов в современных американских "декорациях" - но ведь в этом и заключается вся прелесть сериала о Перси! С интересом прочла продолжение, и, признаюсь, была немного разочарована. Да, у Риордана появилась глубина (в той мере, в какой её можно ожидать от приключенческой книги), но исчезла та...
Пожалуй, этот сборник стОит прочитать хотя бы для того, чтобы узнать наконец-то, что собою НА САМОМ ДЕЛЕ представляли всем знакомые с пелёнок сказки ("Золушка", "Спящая красавица", "Три апельсина" и другие) до того, как их дважды залакировали - сначала братья Гримм, Эдуард Лабулэ и Шарль Перро литературной обработкой, а потом советские переводчики урезанным и "идеологически верным" пересказом. Как раз грубость языка и полное отсутствие стыдливости, когда...
ВК - одна из моих любимейших книг, во многом определившая мои взгляды и вкусы, поэтому мне сложно быть объективной. Тем не менее, попытаюсь...
Бесспорно, главный плюс этого издания - "академический" перевод ВК, со всеми комментариями и приложениями под одной обложкой. К сожалению, с этим связан и основной недостаток, о котором много говорили выше - книга толстая и довольно тяжёлая, брать её с собой в дорогу невозможно, полного оглавления нет, из-за чего приходится подолгу искать...
Бесспорно, главный плюс этого издания - "академический" перевод ВК, со всеми комментариями и приложениями под одной обложкой. К сожалению, с этим связан и основной недостаток, о котором много говорили выше - книга толстая и довольно тяжёлая, брать её с собой в дорогу невозможно, полного оглавления нет, из-за чего приходится подолгу искать нужный эпизод.
Сам перевод я бы назвала скорее "добротным", чем идеальным. Да, по сравнению с другими переводчиками, В. Каррик и М. Каменкович позволили себе минимум сокращений и искажений (и то, по большей части, непреднамеренных), но нет в их переводе ни завораживающей музыкальности Григорьевой и Грушецкого, ни тягучей сладости Воседого, ни пронзительной чистоты и остроты Немировой, ни даже лёгкости Кистяковского и Муравьёва, за которую им, право, многое можно простить... Этот перевод рассчитан именно на давно и хорошо знакомого с миром Толкина читателя, всерьёз заинтересовавшегося философским и мифологическим подтекстом ВК, но не владеющего английским достаточно хорошо, чтобы прочесть оригинал. Для такого читателя комментарии не менее важны, чем сам текст. А комментировать НАСКВОЗЬ католическую книгу (каковой, по словам самого автора, является ВК) с позиции православных философов и богословов, a priori не признававших права на существование чего бы то ни было не православного - это, простите меня великодушно, нонсенс!
P. S. Именно благодаря этой книге я стала католичкой, за что Толкину огромное спасибо!
Наконец-то вышел дополнительный тираж, без сокращений. Но всё равно желательно лично проверить книгу перед покупкой, сделать это очень просто: в сокращённой версии 351 страница, в полной - 383. В сети книжных магазинов "Читай-город" новый тираж уже появился в свободном доступе.
Этот сборник рассчитан явно не на ребёнка, скорее на взрослого читателя, любителя мистических рассказов и готических новелл в духе "Крошки Цахеса" Гофмана, "Холодного сердца " Гауфа и "Кентервильского привидения" Оскара Уайльда (таких, как "Тень", "Ветер рассказывает о Вальдемаре До", "История одной матери", "Калоши счастья" и т. п.). Детям большинство сказок и историй из этой книги лучше не читать, особенно "Красные...
Как филолог я просто НЕ МОГЛА пройти мимо такого замечательного во всех отношениях издания "Властелина Колец"! Жаль только, что Григорьева и Грушецкий так и не перевели "Хоббита".
Сказки Софьи Пркофьевой - просто чудесны, даже за-мурр-чательны, как сказал бы кот Васька. Хотя я давно уже не ребёнок (к сожалению!), не смогла удержаться и купила сборник, чему очень рада. Истории о волшебнике Алёше - незаслуженно забытая классика, почему-то эти сказки мало кто знает и помнит. Жаль, что о творчестве Софьи Прокофьевой судят в основном по "Приключениям жёлтого чемоданчика"...
Добрый вечер! Думаю, "ведьма" - изначально всего лишь самоназвание, без какой-либо оценки. Лишь ПОТОМ это слово в устах muggles стало ругательством. Так и английское слово "wizarg" связано с "wisdom" - "мудрость". Название знаменитой сказки Баума иногда даже переводят как "Мудрец из страны Оз". А миссис Дурсли - ведьма в сугубо современном, бранном значении этого слова - "злая, вздорная женщина".
Как я уже говорила, в...
Как я уже говорила, в "классическом" переводе от издательства Росмэн книгу "залакировали", естественно, ещё не зная, ЧЕМ всё закончится... А закончилось всё довольно мрачно: "сказка" обернулась страшной и жестокой историей, в которой добрый и мудрый волшебник использовал бедного мальчика как пешку в своей игре и хладнокровно послал его на верную смерть... При этом самым храбрым и великодушным человеком оказался дважды (!!!) предатель и убийца...
И несколько слов по поводу особенностей перевода Марии Спивак. Во-первых, просторечные и даже грубые слова и выражения используют в своей речи многие герои Роулинг (не исключая и Гарри), встречаются они порою и в замечаниях автора. Слова "придурки", "очуметь", "дрянь", "паршивец", "идиоты", "таращиться", "ржать " "дурачина", "простофиля" (почти как в "Сказке о рыбаке и рыбке"!) и т. п. встречаются и в переводе от издательства Росмэн. Книги Роулинг написаны не тем безупречным литературным языком высшей пробы, которым мы можем наслаждаться, открыв "Властелина Колец"... Во-вторых, "самодеятельность" Марии Спивак - не что иное, как ВЕЛИКОЛЕПНЫЕ находки, к сожалению, бесконечно недооценённые. Разумеется , ПО ПРАВИЛАМ личные имена НЕ переводятся вовсе, но... Прозвища, клички, псевдонимы, некоторые географические названия ПОДЛЕЖАТ переводу. Мы читаем в учебнике истории о Филиппе Красивом и путешествуем, чтобы увидеть собор Парижской Богоматери, Эйфелеву башню, Елисейские поля и т. д. И если уж переводчик берёт на себя смелость переводить имя или прозвище, то не лучшим ли будет тот перевод, где полнее передан авторский замысел, ведь Роулинг даёт своим героям не просто значимые, но многозначные имена? Не ближе ли по смыслу и эмоциональной окраске к имени "Gilderoy"
"Сверкароль", чем "Златопуст"? Не потеряна ли Оранским и Литвиновой безвозвратно принципиально важная для автора связь фамилии "Snape" со Змеем, сохранённая в переводе Спивак?
Iris sunny, спасибо! Отвечаю по порядку.
Во-первых, в данном переводе восстанавливается первичная, изначальная коннотация: "ведьма" - ругательство ТОЛЬКО для muggles. В их восприятии Хогвартс/ц - сумасшедший дом, "исправительное заведение".
Во-вторых, детям "Гарри Поттера" категорически нельзя давать в руки НИ В ОДНОМ из переводов. Это - не "добрая" сказка, а очень жёсткая и жестокая история. Более того, перед нами - явление КОНТРкультуры....
Во-первых, в данном переводе восстанавливается первичная, изначальная коннотация: "ведьма" - ругательство ТОЛЬКО для muggles. В их восприятии Хогвартс/ц - сумасшедший дом, "исправительное заведение".
Во-вторых, детям "Гарри Поттера" категорически нельзя давать в руки НИ В ОДНОМ из переводов. Это - не "добрая" сказка, а очень жёсткая и жестокая история. Более того, перед нами - явление КОНТРкультуры. Традиционное общество, весь наш "взрослый" "правильный" мир не просто высмеивается - он буквально демонизируется (это миссис Дурслеи ведьма-в-том-самом-бранном-смысле, а МакГонаголл - в высоком, настоящем).
Интересно, а когда выйдет этот дополнительный тираж? Здесь заметно сократили многие описания, хотя все главы на месте. Кстати, первый и третий тома вышли без сокращений, только во втором пропущены некоторые абзацы (в главах "Конники Рохана", "Фангорн", "Белый всадник", "Теоден", в основном в третьей книге).
Прошу прощенья, если я не вовремя присоединяюсь к дискуссии, но... я профессиональный педагог-филолог. И для меня именно перевод Марии Спивак (при всех СОЗНАТЕЛЬНО допущенных неточностях и погрешностях) является лучшим на данный момент. Слово "ведьма" изначально означает ведающую, мудрую женщину, целительницу и наставницу, а не злую старуху, которая только и думает, как бы наслать на кого-нибудь порчу через дымоход. К сожалению, об этом сейчас мало кто знает... Английское слово...
Книга просто БЕСПОДОБНА! Это один из первых полных переводов "Властелина Колец", официально издававшихся у нас (Кистяковский и Муравьёв, как всем известно, сильно сократили многие диалоги и описания). Стихи в переводе Гриншпун великолепны:
Был зелен плющ, и вился хмель,
Лилась листвы полночной тень,
Кружила звездная метель
В тиши полян, в плетенье трав.
Там танцевала Лучиэнь;
Ей пела тихая свирель,
Укрывшись в сумрачную сень
Безмолвно дремлющих дубрав.
Шел Берен от холодных...
Был зелен плющ, и вился хмель,
Лилась листвы полночной тень,
Кружила звездная метель
В тиши полян, в плетенье трав.
Там танцевала Лучиэнь;
Ей пела тихая свирель,
Укрывшись в сумрачную сень
Безмолвно дремлющих дубрав.
Шел Берен от холодных гор,
Исполнен скорби, одинок;
Он устремлял печальный взор
Во тьму, ища угасший день.
Его укрыл лесной чертог,
И вспыхнул золотой узор
Цветов, пронзающих поток
Волос летящих Лучиэнь.
Он поспешил на этот свет,
Плывущий меж густой листвы;
Он звал - но слышался в ответ
Лишь шорох в бездне тишины,
И на соцветиях травы
Дрожал под ветром светлый след
На бликах темной синевы,
В лучах бледнеющей луны.
При свете утренней звезды
Он снова шел - и снова звал…
В ответ лишь шорох темноты.
Ручьев подземных смех и плач.
Но хмель поник, и терн увял,
Безмолвно умерли цветы,
И землю медленно объял
Сухой листвы шуршащий плащ.
Шел Берен через мертвый лес,
В тоске бродил среди холмов,
Его манил полет небес
И дальний отблеск зимних гроз…
В случайном танце облаков
Он видел облик, что исчез,
В извивах пляшущих ветров
Он видел шелк её волос.
Она предстала перед ним
В наряде солнечных огней,
Под небом нежно-голубым,
В цветах оттаявшей земли;
Так пробуждается ручей,
Дотоле холодом томим,
Так льется чище и нежней
Мотив, что птицы принесли.
Она пришла - и в тот же миг
Исчезла вновь… Но он воззвал:
– Тинувиэль! - И скорбный клик
Звучал в лесах и облаках…
И светлый рок на землю пал,
И светлый рок ее настиг,
И нежный свет ее мерцал,
Дрожа, у Берена в руках.
Он заглянул в ее глаза -
В них отражался путь светил,
В них билась вешняя гроза…
И в этот час, и в этот день
Несла рожденье новых сил
Ее бессмертная краса.
Свершилось то, что рок сулил
Для Берена и Лучиэнь.
В глуши лесов, где гаснет взор,
В холодном царстве серых скал,
В извивах черных рудных нор
Их стерегли моря разлук…
Но миг свиданья вновь настал,
Как рок сулил; и с этих пор
На том пути, что их призвал,
Они не разнимали рук.
P. S. Кстати, кто-нибудь знает, когда выйдет продолжение?
Всем добрый день, это снова я. Прошу прощенья, если "вклиниваюсь" не вовремя, но я действительно выпускница филологического факультета и преподаватель русского языка и литературы.
Детям я бы посоветовала вовсе не читать книг о "Гарри Поттере", НИ В ОДНОМ ИЗ ПЕРЕВОДОВ. Ибо, как я уже говорила, на самом деле это не "добрая" сказка, а жестокая и страшная история ДЛЯ ВЗРОСЛЫХ. Перевод Марии Спивак, в отличие от "лакированной" версии издательства Росмэн,...
Детям я бы посоветовала вовсе не читать книг о "Гарри Поттере", НИ В ОДНОМ ИЗ ПЕРЕВОДОВ. Ибо, как я уже говорила, на самом деле это не "добрая" сказка, а жестокая и страшная история ДЛЯ ВЗРОСЛЫХ. Перевод Марии Спивак, в отличие от "лакированной" версии издательства Росмэн, рассчитан на взрослого читателя. В оригинале (не в фильме!) в "Хогвартсе" царит именно "атмосфера дурдома", вечного "безумного чаепития". Только грубоватые шутки Дж. Роулинг не имеют ничего общего с НАСТОЯЩИМ английским юмором Л. Кэрролла.
Думаю, новый перевод сказки о Гарри Поттере никого не оставил равнодушным.
"Адекватным называется в теории тот перевод, который производит на читателей то же впечатление, что и оригинал, но с использованием средств другого языка".
А. В. Немирова, предисловие к переводу "Властелина Колец".
Если придерживаться такой точки зрения, то... именно перевод имён удачен на все 100% Судите сами: в оригинале героя зовут Северус Снейп. Лат. "Severus" - буквально...
"Адекватным называется в теории тот перевод, который производит на читателей то же впечатление, что и оригинал, но с использованием средств другого языка".
А. В. Немирова, предисловие к переводу "Властелина Колец".
Если придерживаться такой точки зрения, то... именно перевод имён удачен на все 100% Судите сами: в оригинале героя зовут Северус Снейп. Лат. "Severus" - буквально "суровый, строгий"; англ. "Snape" - "язвительный, злой". К тому же, "snape" ассоциируется со словом "snake" - "змея" (англ.). В "классическом" переводе издательства Росмэн - имя "Северус Снегг", напоминающее скорее о холоде, зиме, равнодушии, чем о злости и желчности. У Марии Спивак - "Злотеус Злей", что вполне передаёт вздорный, злобный нрав профессора зельеварения и сохраняет ассоциацию со змеёй - символом Slitherin и библейским Змием. Тем более, для русского ребёнка "змеевидной" кажется буква З, а не C (в английском - S). Так же имя Огрид напоминает о великанах из старинных немецких сказок. В переводе издательства Росмэн волшебное зеркало называется Еиналеж, у Марии Спивак - Джедан, что, конечно, предпочтительнее. Во-первых, в английском слово "desire" может означать не только "мечта" (dream), но и "упование, чаяние, надежда" (hope). Во-вторых, слово "Джедан" (в отличие от "Еиналеж") звучит явно по-арабски. Это - язык "Тысяча и одной ночи", язык волшебства. Достаточно вспомнить знаменитые "мутабор!", "абракадарбра!" и т. д.
Но, похоже, чувство меры порою изменяет переводчику. Чего стОит только фамилия "Долгопоппс" (в оригинале "Longbotton")! Слава Богу, хотя бы Дамблдор не "превратился" в "Долбандора"! Если дела так пойдут и дальше, то скоро, как справедливо заметили многие читатели, вместо "Джельсомино в Стране Лжецов" и "Алисы в Стране Чудес" на полках детских библиотек окажутся "Ясмино в Брехляндии" и "Аля в Дивесии"...
P. S. ВСЯ первая книга, по сути, - жесточайшее высмеивание нашего обыденного, скучного, "взрослого" мира, где, по мнению автора, не может быть ни настоящей дружбы, ни любви, ни сострадания, ни даже элементарной порядочности. Поэтому "Дурслей с Бирючинной улицы", "Дудли", "муглы", "гоп-компания" как раз к месту. Но - только в первой части.
Эта книга уникальна в своём роде, её непременно стОит приобрести для домашней библиотеки, пока есть такая возможность! Впервые под одной обложкой собраны ВСЕ басни. В библиотеках сложно найти собрание сочинений Лафонтена или Эзопа, но благодаря этому сборнику и не нужно долго искать.
Мне, например, интересно было сравнить известные сюжеты (о лисице в винограднике, стрекозе и муравье, волке и ягнёнке, двух голубях, смерти и бедняке, дубе и тростинке и т. д. ) в обработке разных авторов. Не...
Мне, например, интересно было сравнить известные сюжеты (о лисице в винограднике, стрекозе и муравье, волке и ягнёнке, двух голубях, смерти и бедняке, дубе и тростинке и т. д. ) в обработке разных авторов. Не говоря уже о том, что я открыла для себя многие басни из тех, что не были переведены Крыловым: о пряхах, двух драконах, стоглавом и стохвостом, спутниках Улисса (то есть, Одиссея), ссоре собак, кошек и мышей, раненой птице и т. п.
Об этой сказке можно сказать лишь одно: она БЕСПОДОБНА, изумительна, просто великолепна! Такие книги помогают нам стать добрее и победить в себе маленькую, но очень опасную Страну Лжецов. Ведь голос Джельсомино - это голос Совести. Даже повзрослев, иногда (под настроение) заглядываю в эту книгу.
Иллюстрации В. Канивца мне понравились куда больше, чем абстрактные рисунки Л. Токмакова или работы Е. Белозёрцевой и Е. Точилиной. Радует, что художник очень точно передал настроение, атмосферу...
Иллюстрации В. Канивца мне понравились куда больше, чем абстрактные рисунки Л. Токмакова или работы Е. Белозёрцевой и Е. Точилиной. Радует, что художник очень точно передал настроение, атмосферу сказки. В Стране Лжецов царит сентябрь, весь город буквально пронизан последними лучами осеннего солнца. "Сколько грусти и сколько света..." И город этот - по-настоящему сказочный, а не подчёркнуто современный, как на рисунках других художников.
Не знаете, что почитать?