Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Детство. Вот моя деревня... | +324 |
Конек-Горбунок | +192 |
Воробей и фокусник | +155 |
Вокруг света за 80 дней | +119 |
Судьба человека | +87 |
"Смок Беллью" - одно из моих самых любимых произведений Джека Лондона. А тут еще и классические иллюстрации Антона Фишера. Просто праздник какой-то. Но праздник очень быстро закончился, стоило пролистать эту книгу. Насчитал 70 иллюстраций на достаточно тонких страничках. Из них 58 плохого качества (размытых) Антона Фишера, 5 удовлетворительного качества Антона Фишера, 6 плохого качества (размытых) Патрика Монахана и 1 удовлетворительного качества его же. Хорошего качества...
Я коллекционирую книжную иллюстрацию, и, в первую очередь, детскую. В 2015 году я в очередной раз пришел в пункт «Лабиринта» забирать две новинки с иллюстрациями «всемирно известного художника Игоря Олейникова», книги которого с удовольствием покупал. Это были «Бременские музыканты» и «Джек и бобовый стебель». Пролистал, по обыкновению, и вторую книгу вдруг не взял. Не открою ничего нового, но картины, иллюстрации художников передают нам определенную энергию и порою это проявляется очень...
Пишу это с одной целью – если вы покупаете книги с такими иллюстрациями для своих детей – подумайте десять раз. Детская психика подвижна и легко меняется, дети очень восприимчивы, ранимы. Такими рисунками можно сильно повлиять на их сознание, причем не в лучшую сторону. Понимаю, что «настоящего художника может обидеть каждый», но быть художником детской книги ко многому обязывает.
Кстати, сравните рисунок из новой книги про Щелкунчика на стр. 6 (https://www.labirint.ru/books/826458/#pdf) с рисунком из «Синей птицы» (https://img.labirint.ru/images/comments_pic/2041/0_f5c1faabdd0f176bfd5c552d0644 9150_1602134611.jpg). Это точно не для детей.
С позиции детской книжной иллюстрации эта книга - издательская халтура: на 600 страниц текста всего 11 полностраничных иллюстраций и немного заставок. Художник мне понравилась, иллюстрации очень гармоничны, и за такие деньги естественно было ожидать штук пятьдесят на книгу - вот был бы праздник души! Здесь же издательство решило сэкономить на художнике, но взять по максимуму с читателя. Цена книги неадекватна. Есть известная поговорка про то, что жадность кое-кого сгубила. Думаю аналогичная...
Порадовал Вадим Челак! Замечательные иллюстрации! Сколько в них энергии, позитива, юмора, просто заряжают чем-то хорошим, добрым. Смотришь и радуешься. Настоящие детские иллюстрации. Берите не раздумывая. Здесь всего 8 рассказов - треть. Полагаю что еще две книги не за горами.
Первая новость хорошая - хороша книга! 21 художник (8 народных, 6 заслуженных). Более 110 эскизов костюмов, 45 эскизов декораций на полный разворот. Сопроводительная статья, развернутые комментарии к каждому спектаклю.Тираж 3000 экз.
Вторая новость не очень - в Лабиринте вы эту книгу не купите. Издательство завершает сотрудничество с магазином. Жаль. Скоро появится в другом крупнейшем интернет-магазине.
Долго я ждал эту книгу в иллюстрациях. Уж больно мне понравился роман в детстве. И вот она передо мной в иллюстрациях народного художника Дементия Шмаринова. Многое уже подзабыл, а перечитать пока не успел. Но какой красивый слог - сейчас так не пишут. Так что пока мои комментарии только об оформлении книги.
Шрифт действительно мелковат, хотя его вполне можно было увеличить за счет сокращения слишком больших отступов. Бумага тонирована - оттенки кремового.
В первом томе (первая книга, 285...
Шрифт действительно мелковат, хотя его вполне можно было увеличить за счет сокращения слишком больших отступов. Бумага тонирована - оттенки кремового.
В первом томе (первая книга, 285 страниц) 13 иллюстраций на разворот и одна полностраничная с портретом молодого царя в начале книги. Во втором томе (вторая и третья книги, 375 страниц) 18 иллюстраций на разворот и две полностраничных, опять же с Петром Первым, и также открывающие каждую книгу. Иллюстрации фотографировать не буду.
Иллюстрации выполнены чёрной акварелью и углём. Их можно отнести к шедеврам графического искусства. Для показа размаха исторических событий Шмаринов избрал, вопреки установившейся практике книжного оформления, горизонтальные композиционные решения (разворот), так как вертикальная композиция в таких случаях приводила бы к мелкому плану. И это позволило свободно развернуть динамичные массовые сцены. Художник широко пользовался силуэтом: отдельные рисунки созданы в силуэтной манере, контрастом света и тени, особенно при составлении больших композиционных групп, что позволило ему создавать живописные рисунки, полные жизни и действия, передающие атмосферу изображаемых сцен.
В конце второго тома приводятся комментарии И.В. Алпатова о работе писателя над этой книгой. Они мне понравились. И что особенно интересно, приведен текст эпизода – подглавки «8.Алешка» из главы III первого тома из переработанного издания для юношества 1933 года. Так что имеет смысл после завершения прочтения третей главы сразу перейти к ее продолжению в комментариях.
Так же, в конце второго тома приводится словарь. Текст напитан старыми русскими словами уже вышедшими из обихода. Но лично мне было бы намного удобнее, читая роман, особенно первую книгу, чтобы при каждом уже забытом старинном слове не хвататься за второй том и листать словарь в его конце, в поисках объяснения, а читать сноски внизу страницы. Это недоработка издательства.
В общем, роман эпохальный. Титанический четырнадцатилетний труд писателя, переработавшего горы исторических документов о другом титане, переработавшим за тридцать лет отсталую боярскую Русь в могучую Российскую империю.
Такие книги необходимо иметь в домашней библиотеке.
Уважаемое издательство «Речь»!
Благодарю Вас за пояснения. Я допустил ошибку из-за отсутствия полной информации об иллюстрациях Юрия Реброва к данному роману. Приношу Вам свои извинения относительно вывода о головокружении от успехов. Вы все равно остаетесь моим любимым издательством. Приношу извинения читателям, за то, что приходится общаться с издательством посредством рецензии и отвлекать на нее ваше внимание. Очень жаль, что художник, работая столько лет над романом, не сумел...
Благодарю Вас за пояснения. Я допустил ошибку из-за отсутствия полной информации об иллюстрациях Юрия Реброва к данному роману. Приношу Вам свои извинения относительно вывода о головокружении от успехов. Вы все равно остаетесь моим любимым издательством. Приношу извинения читателям, за то, что приходится общаться с издательством посредством рецензии и отвлекать на нее ваше внимание. Очень жаль, что художник, работая столько лет над романом, не сумел проиллюстрировать его в полной мере. Все-таки 30 иллюстраций на 1400 страниц - это ничто.
С большим интересом я ожидал этот четырехтомник. Знал, что издательство использовало для подготовки иллюстрации Юрия Реброва, хранящиеся в Государственном музее-заповеднике М.А.Шолохова. Шолохов был любимым писателем Реброва, который и сам был из казачьей семьи и исходил весь Дон пешком, работая над иллюстрациями к роману в течение десяти лет. Всего в коллекции музея-заповедника находятся 95 иллюстраций Юрия Реброва к роману «Тихий Дон» и 63 эстампа-иллюстрации этого произведения. И я почему-то...
Мне кажется, что в последнее время у издательства появилось головокружение от успехов, уж больно много хороших книг они успели выпустить, с огромным количеством иллюстраций, заняв одну из ведущих позиций на рынке детской литературы. И я мог бы понять и принять, если бы художник и нарисовал всего 30 иллюстраций к роману, и купил бы этот четырехтомник, причем за немалые деньги. Но ведь их было создано в три раза больше. В общем, «кипит мой разум возмущенный». Четырехтомник покупать не стал, подождем. Рано или поздно кто-нибудь все равно выпустит «Тихий Дон» с полным циклом иллюстраций Юрия Реброва.
Не буду говорить о писателе – память о нем живет в людях уже четыре столетия. Не буду говорить о романе, он и так входит в золотой фонд всемирного культурного наследия, а при составлении в 2002 году Всемирной библиотеки был признан «лучшей книгой всех времён и народов». Не буду говорить о переводчике, чей титанический труд позволяет нам читать «Дон Кихота» и получать удовольствие от чтения.
Поговорю о художнике. Эта работа считается наиболее значительным достижением иллюстратора. Именно за...
Поговорю о художнике. Эта работа считается наиболее значительным достижением иллюстратора. Именно за «Дон Кихота» в 1975 на Международной книжной выставке Савва Бродский был удостоен золотой медали.
А вернее, пусть говорит он сам:
«Дон Кихот» запал мне в душу с детства. Мне было просто жаль этого нелепого долговязого человека с чистой и благородной душой, и никогда не было смешно читать о его злоключениях. В мировой литературе есть немало трагедий: трагедий личности, трагедий семьи, трагедий государства. «Дон Кихот», на мой взгляд, - трагедия человечества».
«Пять лет. Сорок один лист и сто двадцать шесть предглавных заставок - вот итог этого напряженного труда. Это было нечто стихийное. Никакого строгого распределения времени я не знал. Просто рисовал, рисовал с утра до вечера. И мне кажется, работа двигалась потому, что я вынашивал свою мечту об иллюстрировании «Дон Кихота» почти всю жизнь...»
«Когда я окончил эту работу, мне показалось, что прошла целая жизнь. Так объемен и тяжек был этот труд. Потом вышли эти два тома... Шло время. Но вот однажды из почтового ящика достал конверт с письмом из Испании. Вот что я прочел: «Сеньор дон Савва Бродский! Твои иллюстрации меня восхитили и наполнили благодарностью мою душу, когда я увидел, что русский художник является одним из лучших иллюстраторов нашего Сервантеса. С восхищением обнимаю, брат по искусству Хуан де Авалос». Мне рассказали, что Хуан де Авалос один из крупнейших современных скульпторов Испании, член Королевской академии изящных искусств «Сан Фернандо» в Мадриде... Знал ли я, что не пройдет и полугода, как я получу еще одно письмо из Испании! Вот его текст: «Сеньор дон Савва Бродский! На чрезвычайной сессии, которая имела место в Королевской академии в Мадриде, Вы были выбраны академиком корреспондентом нашей академии. Я имел удовольствие сообщить Вам об этом. Не сочтите за труд направить нам свое согласие ... Генеральный секретарь Королевской академии Федерико Сопенья Ибаньес».
Когда художник вкладывает в свою работу душу, память о нем сохраняется на долгие годы. То, ради чего он жил и творил, остается с нами и после него.
Большая заслуга издательства, что работы такого художника к нам вернулись. Иллюстрации очень сильные, хотя не скажу, что иллюстрации к Шекспиру им в чем-то уступают. А завершается серия финальным листом «Набат Дон Кихота», на котором два наших героя удаляются навстречу солнцу под колокольный звон, раздающийся по всей Вселенной. Это самая сильная по эмоциональному накалу работа, самая мощная и в чем-то просто гениальная.
«Но если бы вы знали, как трудно делать рисунки к Чехову! Чем художник может дополнить его? Ведь Чехов так живо, так ярко рисует словами, так много умеет сказать одной фразой, иногда одним словом, что выразить всю его тонкость, наблюдательность, всю глубину, богатство и сложность его мысли, кажется, просто невозможно. И если нам своими рисунками удалось хоть немного помочь читателю увидеть то, что показывает Чехов, – значит, мы трудились не зря» (Кукрыниксы о работе над иллюстрациями к...
Впервые серия «чеховских» рисунков Кукрыниксов вышла в 1941 году, а в 1954 году издательство "Изогиз" выпустило книгу с иллюстрациями Кукрыниксов уже к 40 рассказам Чехова. Художники рисовали черной акварелью, тщательно передавая обстановку и реальную среду.
Естественно, что Чехов у меня есть и в разных изданиях, так что эти две книги «Речи» я заказывал исключительно ради иллюстраций Кукрыниксов. Они действительно хороши. Но купил лишь первую (период 1883-1891).
В первой книге 30 иллюстраций и 26 заставок. Иллюстрируя Чехова, художники большое значение придавали заставкам. Заставка – это небольшой, в четверть листа, рисунок, который предваряет иллюстрации к данному рассказу, вводит читателя в атмосферу рассказа: представляет его персонажей, знакомит с обстановкой, с местом действия, оттеняет в рассказе главное. Из 64 произведений в первой книге проиллюстрированы только 29, причем в основном по одной заставке и одной иллюстрации. Последняя иллюстрация, к сожалению, заканчивается на 321 странице (а последний рассказ - на 479).
Открывает книгу портрет Чехова (1898 год) кисти одного из лучших портретистов того времени - художника Осипа Браза. Публика восприняла полотно неоднозначно, сам писатель не любил эту картину, он говорил: «…если я стал пессимистом и пишу мрачные рассказы, то виноват в этом портрет мой…». Одни считали, что Браз не смог воссоздать живой, мужественный и удивительный образ Антона Чехова, другие – что живописцу удалось объективно и доподлинно запечатлеть образ знаменитого писателя.
Во второй книге (период 1892 – 1903) на 500 страниц текста насчитал 13 иллюстраций (но мог и ошибиться на 1-2). Учитывая такое количество иллюстраций, стоимость томика и то, что «поздний» Чехов мне нравится меньше, решил от приобретения воздержаться.
Во второй книге есть рассказ «Дама с собачкой». Интересно, что его выпускали отдельной книжицей, для которой Кукрыниксы выполнили более сорока иллюстраций. Ну почему бы не добавить их, раз уж на второй том не хватало иллюстрированного материала.
В общем, с моей точки зрения на отлично у «Речи» не получилось. Чехов написал под 500 рассказов. Для них двух томов в таком виде явно недостаточно. Следовательно, главное в этих изданиях – это иллюстраторы. Тогда наиболее оптимальным был бы вариант объединить все работы Кукрыниксов в одной книге. Но, к сожалению, издательство поступило по-другому.
«Но если бы вы знали, как трудно делать рисунки к Чехову! Чем художник может дополнить его? Ведь Чехов так живо, так ярко рисует словами, так много умеет сказать одной фразой, иногда одним словом, что выразить всю его тонкость, наблюдательность, всю глубину, богатство и сложность его мысли, кажется, просто невозможно. И если нам своими рисунками удалось хоть немного помочь читателю увидеть то, что показывает Чехов, – значит, мы трудились не зря» (Кукрыниксы о работе над иллюстрациями к...
Впервые серия «чеховских» рисунков Кукрыниксов вышла в 1941 году, а в 1954 году издательство "Изогиз" выпустило книгу с иллюстрациями Кукрыниксов уже к 40 рассказам Чехова. Художники рисовали черной акварелью, тщательно передавая обстановку и реальную среду.
Естественно, что Чехов у меня есть и в разных изданиях, так что эти две книги «Речи» я заказывал исключительно ради иллюстраций Кукрыниксов. Они действительно хороши. Но купил лишь первую (период 1883-1891).
В первой книге 30 иллюстраций и 26 заставок. Иллюстрируя Чехова, художники большое значение придавали заставкам. Заставка – это небольшой, в четверть листа, рисунок, который предваряет иллюстрации к данному рассказу, вводит читателя в атмосферу рассказа: представляет его персонажей, знакомит с обстановкой, с местом действия, оттеняет в рассказе главное. Из 64 произведений в первой книге проиллюстрированы только 29, причем в основном по одной заставке и одной иллюстрации. Последняя иллюстрация, к сожалению, заканчивается на 321 странице (а последний рассказ - на 479).
Открывает книгу портрет Чехова (1898 год) кисти одного из лучших портретистов того времени - художника Осипа Браза. Публика восприняла полотно неоднозначно, сам писатель не любил эту картину, он говорил: «…если я стал пессимистом и пишу мрачные рассказы, то виноват в этом портрет мой…». Одни считали, что Браз не смог воссоздать живой, мужественный и удивительный образ Антона Чехова, другие – что живописцу удалось объективно и доподлинно запечатлеть образ знаменитого писателя.
Во второй книге (период 1892 – 1903) на 500 страниц текста насчитал 13 иллюстраций (но мог и ошибиться на 1-2). Учитывая такое количество иллюстраций, стоимость томика и то, что «поздний» Чехов мне нравится меньше, решил от приобретения воздержаться.
Во второй книге есть рассказ «Дама с собачкой». Интересно, что его выпускали отдельной книжицей, для которой Кукрыниксы выполнили более сорока иллюстраций. Ну почему бы не добавить их, раз уж на второй том не хватало иллюстрированного материала.
В общем, с моей точки зрения на отлично у «Речи» не получилось. Чехов написал под 500 рассказов. Для них двух томов в таком виде явно недостаточно. Следовательно, главное в этих изданиях – это иллюстраторы. Тогда наиболее оптимальным был бы вариант объединить все работы Кукрыниксов в одной книге. Но, к сожалению, издательство поступило по-другому.
А вот то же содержание (прозаический пересказ Еленой Тудоровской части "Илиады" и всей "Одиссеи"), но в других иллюстрациях Василия Власова (Детгиз, 1952г.).Посмотрите как они отличаются. Жаль, что Речь решила взять за основу издание 1967г.
Кстати, в данном пересказе от "Иллиады" лишь малая часть, пересказ "Одиссеи" законченный, но тоже с сокращениями.
Издательство решило выпустить в одной серии "великое пятикнижие" Достоевского, но как различны иллюстрации и их техника. Все-таки эти книги - это золотой фонд мировой литературы, это классика классики, лучшее из лучших. И логично было бы ожидать увидеть и лучших иллюстраторов. И тут два романа иллюстрированы Горяевым. Кто-то может восхищаться его работами, кто-то восторгаться, сами по себе они довольно оригинальны и интересны. Критики вообще относят их к лучшим образцам книжной...
А вы, друзья, сомнения оставьте,
Ни вес и ни размер пусть не смущают.
На фото передать не удается
Всей красоты чудесных иллюстраций.
Здесь Мастера рукою в совершенстве
Представлены они нам в разворотах
Из четырех страниц числом двенадцать,
Где каждая четверка – мизансцена
Спектакля гениального Шекспира,
Которому свидетелем мы с вами.
Взирай же ты, читатель, с восхищеньем –
На нас глядят герои тех трагедий.
Читай, переживай и наслаждайся
Листая потрясающую книгу.
Окончание поэмы Альфреда Теннисона «Улисс» в творческой интерпретации Константина Бальмонта:
«В путь, друзья,
Еще не поздно новый мир искать.
Садитесь и отталкивайтесь смело
От волн бушующих; цель - на закат
И далее, туда, где тонут звёзды
На западе, покуда не умру.
Быть может, нас течения утопят;
Быть может, доплывём до Островов
Счастливых, где вновь встретим Ахиллеса.
Уходит многое, но многое пребудет;
Хоть нет у нас той силы, что играла
В былые дни и небом и землею,
Собой...
«В путь, друзья,
Еще не поздно новый мир искать.
Садитесь и отталкивайтесь смело
От волн бушующих; цель - на закат
И далее, туда, где тонут звёзды
На западе, покуда не умру.
Быть может, нас течения утопят;
Быть может, доплывём до Островов
Счастливых, где вновь встретим Ахиллеса.
Уходит многое, но многое пребудет;
Хоть нет у нас той силы, что играла
В былые дни и небом и землею,
Собой остались мы; сердца героев
Изношены годами и судьбой,
Но воля непреклонно нас зовет
Бороться и искать, найти и не сдаваться».
Последние строки её оригинала «То strive, to seek, to find, and not to yield» вырезаны на надгробном кресте, поставленном в 1913 году в Антарктиде на вершине «Обсёрвер Хилл» в память английского полярного путешественника Роберта Скотта (1868— 1912).
И как же точно этот девиз первопроходцев, фраза-символ верности своим целям, своим принципам стала ключевым стержнем всего романа. И не только романа – глубоко западая в душу она становилась девизом тысяч девчонок и мальчишек, дерзающих и стремящихся к своим высоким целям. Могучая фраза, достойный девиз!
Теперь о книге. Любимая книга моего детства. Долго ждал её издания с иллюстрациями, и заказал, даже несмотря на то, что после покупки «Пяти недель на воздушном шаре» с иллюстрациями Петра Любаева, книги с этим художником больше не покупал. И дальше покупать не буду. Хотя нельзя сказать, что иллюстрации в «Двух капитанах» плохие, скорее они не создали у меня впечатления гармонии с текстом. Но тут уж на вкус и цвет товарища нет. В первом томе иллюстраций два десятка, во втором в два раза меньше. Бумага мелованная, мне понравилась.
Содержание есть в аннотации, в отзывах. Пересказывать книгу нет смысла, её нужно просто читать. И обязательно иметь в домашней библиотеке. С этими ли иллюстрациями, с другими ли, или вообще без них – тут уж как получится. Главное, чтобы наши дети прочитали, полюбили её. Чтобы в них разгорелся тот внутренний огонь, который зовёт сердца бороться и искать, найти и не сдаваться!
Посмотрел первый абзац оригинала (приблизительно полторы страницы текста этой книги) и не нашел сильных расхождений перевода с текстом, есть незначительные отклонения. Может слог переводчика и не переливается, но следует за текстом автора. По крайней мере, в первом абзаце.
Больше же меня огорчили иллюстрации, вернее их подача. А ведь как красиво все могло получиться, будь формат книги в полтора раза больше и бумага мелованной. А так, замечательные иллюстрации Инги Мур потеряли часть своего...
Больше же меня огорчили иллюстрации, вернее их подача. А ведь как красиво все могло получиться, будь формат книги в полтора раза больше и бумага мелованной. А так, замечательные иллюстрации Инги Мур потеряли часть своего очарования за счет уменьшенного размера и офсетной бумаги. И уже и четкость, и цветопередача не такие, какими бы могли быть.
Книга вышла в серии "Сказочные истории с иллюстрациями Инги Мур". Не хочется, чтобы в следующей книге из этой серии повторилась та же история с подачей иллюстраций. Прошу издательство обратить на это внимание. К хорошим работам хороших художников нужно относиться бережней и представлять их выгодно, а не ради выгоды, руководствуясь принципом "и так сойдет".
Первую книжку с иллюстрациями Марии Павловой купил сразу же – уж больно она выделялась на фоне современных художников книжной иллюстрации. Появилась вторая – тоже купил. Хотя эту книгу читать смысла нет, ее нужно рассматривать – это, в общем то, и не книга, это альбом с картинками, текст здесь незатейлив и является больше фоном, чем основой.
При всей красоте иллюстраций не хватило мне в изображениях пространства, масштаба. Создавалось ощущение, что все иллюстрации – это только «портретная...
При всей красоте иллюстраций не хватило мне в изображениях пространства, масштаба. Создавалось ощущение, что все иллюстрации – это только «портретная галерея», ожидал от них иного соответствия тексту. В общем, смотришь, вроде все отлично, но чего-то все-таки не хватает. Возникало ощущение какой-то незавершенности.
Решил поискать информацию о художнике в интернете - тут все и встало на свои места.
Кто-то написал в отзывах: «картины маслом». И действительно – это картины маслом. В интервью самой Марии Павловой прозвучало, что она не работает по заказам, продает то, что уже написала. Судя по всему, так и получилось в этой книге. Собрали все, что уже было написано на данный момент, и попытались объединить неким сюжетом, причем неинтересным.
Например, два кота на фортепиано на стр.2 – это картина «Охотники» 2012 г. Поющие кот и девочка на стр.6 - работа 2012г. Портреты фокусника на стр.28 и 36 - «Хранитель древностей» 2009г. и т.д.
В итоге, получилось, что это не художник иллюстрировал книгу, а текст придумывали под готовые работы художника. Обычно в таких случаях, все получается далеко не идеально.
Хочу пожелать издательству предложить художнику проиллюстрировать какой-нибудь уже известный детский рассказ, или стихотворение, или сказку, где, надеюсь, талант Марии Павловой проявился бы в полной мере, объединив в единое целое и текст и иллюстрации.
Почитал отзывы о книге, заказал, получил, пролистал, но брать не стал. И вот почему.
1. Не понравился большой, почти квадратный, размер книги, читать неудобно. Иллюстрации на офсете выглядят хуже, лучше бы была меловка.
2. Художник поддался влиянию фильма - многие герои легко угадываются. Тут уж нужно было либо просто всех копировать, либо придумывать новые лица. А так получилось ни вашим, ни нашим, и получилось, на мой взгляд, плохо.
3. Перевод. Много ломают копий при сравнении...
1. Не понравился большой, почти квадратный, размер книги, читать неудобно. Иллюстрации на офсете выглядят хуже, лучше бы была меловка.
2. Художник поддался влиянию фильма - многие герои легко угадываются. Тут уж нужно было либо просто всех копировать, либо придумывать новые лица. А так получилось ни вашим, ни нашим, и получилось, на мой взгляд, плохо.
3. Перевод. Много ломают копий при сравнении переводов первой книги от Махаона (перевод Спивак) и от Росмэна (перевод Оранского). С именами собственными у них точно не всё в порядке. Часто используют в переводе синонимы, вставляют своё. Многие у нас ещё придерживаются такого мнения, что перевод не обязательно должен соответствовать оригиналу на 100%, что главное – это передать суть. С такой точкой зрения и перевод от Махаона, и перевод от Росмэна будут идентичны: и там, и там суть передается, плюс ещё и отсебятины хватает.
Но когда переводчик подменяет слова автора, переставляет их местами, использует иные падежи и формы образования слов, заменят одни чаcти речи другими, хватая суть передаёт только основной смысл, то переводом это назвать уже нельзя. Это как читать книгу по диагонали: общее впечатление есть, и на том спасибо.
Сравнил пару фрагментов переводов, сделал свой. И что неудивительно – все они отличаются друг от друга. Но я старался сделать дословный перевод, чтобы можно было увидеть «творчество» других переводчиков. Из-за ограничений на размер рецензии приведу только 1 фрагмент.
Оригинал. CHAPTER ONE. THE BOY WHO LIVED.
Mr. And Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. They were the last people you'd expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn't hold with such nonsense. Mr. Dursley was the director of a firm called Grunnings, which made drills. He was a big, beefy man with hardly any neck, although he did have a very large mustache. Mrs. Dursley was thin and blonde and had nearly twice the usual amount of neck, which came in very useful as she spent so much of her time craning over garden fences, spying on the neighbors. The Dursleys had a small son called Dudley and in their opinion there was no finer boy anywhere.
Мой перевод.
Мистер и миссис Дёзли из четвёртого по Бирючинному проезду были горды сказать, что они совершенно нормальны, премного вам благодарны. [Причем фраза «премного вам благодарны» в данном случае выделяется интонацией и относится к сарказму. Если бы читатель задал свой вопрос этой семейке нормальны ли они, то они бы уверяли что да, конечно. Но заранее благодарят за вопрос и не рекомендуют его задавать, поскольку всё далеко не так]. Они были последними людьми, от которых бы вы ожидали быть вовлеченными во что-нибудь странное или таинственное, потому, что они как раз не выдерживали такой ерунды. Мистер Дёзли был директором фирмы, называвшейся «Граннингз», которая делала дрели. Он был большим, мясистым мужчиной c почти никакой шеей, хотя и имел очень большие усы. Миссис Дёзли была худой и блондинистой и имела чуть ли не вдвое от обычной величины шею, которая приходилась весьма кстати, так как она тратила так много своего времени вытягиваясь над садовой оградой, шпионя за соседями. Дёзли имели маленького сына, которого звали Дадли, и, по их мнению, нигде не было мальчика совершеннее.
Росмэн. Глава 1. МАЛЬЧИК, КОТОРЫЙ ВЫЖИЛ
Мистер и миссис Дурсль проживали в доме номер четыре по Тисовой улице и всегда с гордостью заявляли, что они, слава богу, абсолютно нормальные люди. Уж от кого-кого, а от них никак нельзя было ожидать, чтобы они попали в какую-нибудь странную или загадочную ситуацию. Мистер и миссис Дурсль весьма неодобрительно относились к любым странностям, загадкам и прочей ерунде. Мистер Дурсль возглавлял фирму под названием «Граннингс», которая специализировалась на производстве дрелей. Это был полный мужчина с очень пышными усами и очень короткой шеей. Что же касается миссис Дурсль, она была тощей блондинкой с шеей почти вдвое длиннее, чем положено при ее росте. Однако этот недостаток пришелся ей весьма кстати, поскольку большую часть времени миссис Дурсль следила за соседями и подслушивала их разговоры. А с такой шеей, как у нее, было очень удобно заглядывать за чужие заборы. У мистера и миссис Дурсль был маленький сын по имени Дадли, и, по их мнению, он был самым чудесным ребенком на свете.
Махаон. Глава первая. МАЛЬЧИК, КОТОРЫЙ ВЫЖИЛ
Мистер и миссис Дарсли, проживающие в доме номер четыре по Бузинному проезду, всегда с гордостью заявляли, что уж они-то совершенно нормальны, спасибо большое. С такими людьми никогда не происходит ничего странного или таинственного, потому что они вообще не верят в подобную ерунду. Мистер Дарсли управлял фирмой под названием Граннингс, производившей дрели. Это был крупный мясистый дядька почти без шеи, но зато с очень большими усами. Тощая и белесая миссис Дарсли, напротив, имела шею вдвое длиннее обычной, что было очень удобно для нее, так как большую часть своего времени она проводила, перевешиваясь через садовую изгородь и подглядывая за соседями. Их сына звали Дадли, и они считали, что лучшего мальчика на свете не сыщешь.
Подводя итог, с моей точки зрения, книга ещё ждёт своего лучшего перевода и своих лучших иллюстраций. И единственное, что в ней в данный момент является выдающегося, так это её цена.
Не совсем правильно писать рецензию не причитав книгу, не подержав ее в руках, но, увидев первое фото, не смог сдержаться.
Долго пытался понять: что же это за вид такой на Петропавловскую крепость? С какой набережной? Не удалось. Решетка ограды с таким узором (пересекающиеся овалы с розетками в местах пересечения и меандром по верхней кромке) в Петербурге (а во время описываемых событий - в Ленинграде) находится на Университетской набережной и набережной Лейтенанта Шмидта. И с Университетской...
Долго пытался понять: что же это за вид такой на Петропавловскую крепость? С какой набережной? Не удалось. Решетка ограды с таким узором (пересекающиеся овалы с розетками в местах пересечения и меандром по верхней кромке) в Петербурге (а во время описываемых событий - в Ленинграде) находится на Университетской набережной и набережной Лейтенанта Шмидта. И с Университетской набережной вид может быть только на Исаакиевский собор, но никак не на Петропавловский.
Высота ограждений 120-130 см. Но проезжающий рядом первый советский пикап ГАЗ-4 с людьми в кузове выглядит неестественно, как игрушечный, хотя его высота и была всего 182 см.
Что-то в этой серии от книги к книге иллюстративный материал становится только хуже. «Тайне двух океанов» скоро уже исполнится 80 лет. В советское время книгу иллюстрировали разные художники (Лисогорский, Шевяков, Колиденко, Ермолов, Васин, Маркевич и другие). Но их старые черно-белые иллюстрации, на мой взгляд, значительно превосходят то, что нарисовал здесь Дмитрий Поляков (он, кстати, иллюстрировал для «Нигмы» и «Морского волчонка»).
То ли издательство халтурит, то ли сами художники, то ли просто не умеют рисовать.
Начну с иллюстраций. Во Франции «Плавучий остров» иллюстрировал Леон Беннет (Leon Benett). Он вообще считался лучшим иллюстратором Жюля Верна. В нашей стране первое издание собрания сочинений вышло в иллюстрациях Петра Луганского. И если сравнивать черно-белые иллюстрации этих художников с представленными в нигмовском «Плавучем острове» цветными Олега Пахомова, то, с моей точки зрения, последние проигрывают.
На 390 страниц текста всего 20 иллюстраций. Иллюстратор неизвестный. Полагаю, что еще...
На 390 страниц текста всего 20 иллюстраций. Иллюстратор неизвестный. Полагаю, что еще в начале славных дел. Вот тут-то бы и постараться, представить себя. Ну не может в приключенческой детской книге на каждые 20 страниц текста приходиться всего по одной иллюстрации. Это все равно, что их отсутствие, это очень мало.
Заметил у Пахомова ошибки. На стр.4 (изображение струнного квартета) верхний левый от нас – это Ивернес (первая скрипка), у него белокурые волосы, а напротив него – верхний правый – это Пэншина (альт), у него рыжеватые волосы. Но нарисованы они у них одним цветом, и в руках у Ивернеса скорее альт, чем скрипка, потому что альт большего размера. А вот виолончелист Цорн – нижний правый - круглый блондин с кирпичным цветом лица, носящий очки. Однако на рисунке его волосы темного цвета, сам он белокожий и без очков.
На стр.296 (тигр кидается на Нэта Коверли) рядом лежит чистый нож, хотя Коверли успел ударить тигра ножом. На стр. 325 (привязанный к дереву Пэншина) музыкант должен стоять привязанным к дереву у ярко горящего (тут, кстати опечатка) костра, а не висеть на дереве, причем костра еще нет, хотя туземцев отыскали в лесу только по его свету.
На стр. 352 (атака туземцев на столицу острова) в воздухе откуда-то парит … дирижабль! С чего он привиделся художнику? На стр. 390 (буксировка обломков острова) на одном из обломков можно насчитать порядка 90 человек, да и обломок по размерам нарисован не более 100 м на 50м. Хотя на одном обломке поверхностью около трех гектаров толпилось не менее трех тысяч человек, на втором, - чуть меньшем – две тысячи, на третьем – в четыре-пять квадратных километров – около четырех тысяч человек. С площадями переводчики что-то напутали, но с количеством людей напутал художник.
Тем более, что нужно было как-то разнообразить этот нудный текст. Тут бы всем и возмутиться: «Как можно! Это же Жюль Верн!». Да, Жюль Верн. Но тут он явно подхалтуривал. Содержание всей первой части (половина книги) можно уместить на паре страниц. Искусственный плавучий остров площадью 27 квадратных километров, принадлежащий американской компании, бороздит воды тихого океана. На нем оказался французский музыкальный квартет, гастролировавший по Соединенным Штатам Америки. И вот они плывут, и плывут, среди островов Полинезии, от острова к острову, и каждый остров подробно описывается: чей он, где он, население, флора, фауна, географические координаты, обычаи, производство и т.п. Просто какой-то путеводитель тех времен. Каких-либо действий, а тем более приключений, нет и в помине.
Переваливаем на вторую часть – то же самое. Первое приключение – нашествие хищников - началось на 278 странице, потом туземцы решили съесть одного из членов квартета, потом пираты атаковали сам плавучий остров и под конец из-за непомерных амбиций двух человек (двух самых богатых человек на острове миллиардеров) остров развалился на части, погибли люди, но большинство в конце концов спаслись, пристав к берегам Новой Зеландии. Вот только к концу что-то и начало происходить.
Сильно не понравился стиль перевода. Все происходит в настоящем времени: он идет, он говорит, он кричит и т.п. Читать неудобно. Большинство наших переводов обычно используют прошедшее время. Судя по всему, перевод «Плавучего острова» Надеждой Рыковой и Еленой Лопыревой еще в далеком 1956 году до настоящего времени является у нас единственным.
Подводя итог, скажу, что более скучного романа я давно не читал. Сыну он тоже не понравился. Сейчас бы я его точно не стал покупать.
То-то, читая эту книгу, я не мог отделаться от ощущения, что текст какой-то недоделанный. Сомнения меня одолели. Решил сверить с другими изданиями. Нашел вот это: (http://www.labirint.ru/books/329626/). Там повесть занимает 196 страниц, здесь – 170, включая 7 полностраничных картинок и еще 6 размером поменьше. Итак, сравниваем:
1 фрагмент. Издание «Вече», 2014 г.
Это был полный крах. Финита! Если бы только комедии, — конец всем моим надеждам.
Удивительно, но я добрался домой живым и...
1 фрагмент. Издание «Вече», 2014 г.
Это был полный крах. Финита! Если бы только комедии, — конец всем моим надеждам.
Удивительно, но я добрался домой живым и невредимым. Уже в двадцати шагах от института перед моим носом истошно завизжал тормозами огромный, размером с крупного мамонта, старый автобус. Оказывается, меня вынесло на проезжую часть улицы, почти под его колёса. Водитель высунул в окошко бледную от противоестественной смеси испуга и ярости физиономию и гаркнул сверху первое, подвернувшееся ему на язык: - Ты! Антилопа!
1 фрагмент. Издание «ИД Мещерякова», 2016
Это был полный крах. Удивительно, как я добрался домой живым и невредимым. Уже в двадцати шагах от института перед моим носом истошно завизжал тормозами чёрный сверкающий «ЗИЛ». Шофёр высунул бледную от испуга и ярости физиономию и гаркнул первое, что подвернулось ему на язык: - Ты! Антилопа!
2 фрагмент. Издание «Вече», 2014 г.
На главной улице, — она именуется Красной, — меня задержал милиционер. Оказывается, я и тут нарушил — дважды зачем-то пересёк улицу, сначала перешёл на противоположную сторону и тут же вернулся обратно, и, как выясняется, проделал эти кренделя в неположенном месте. Милиционер полез было в сумку за квитанцией для штрафа, но, взглянув на моё лицо, махнул рукой: «Шут с тобой, топай своей дорогой, если она тебе известна!» И я шёл, потерянный главным образом для себя, другим я вовсе был не нужен, шёл, может, час, может, неделю.
Войдя во двор, я зачем-то описал дугу и ударился лбом о притолоку старенькой осевшей веранды, пристроенной к саманному дому. Дворовый пёс по кличке Сукин Сын опасливо заполз в будку. От греха подальше.
2 фрагмент. Издание «ИД Мещерякова», 2016
На главной улице, — она называется Красной, — меня задержал милиционер. Оказывается, я дважды пересёк улицу, в неположенном месте. Милиционер полез было в сумку за квитанцией, но, взглянув на моё лицо, махнул рукой: «Шут с тобой, топай!» И я шёл, потерянный, может, час, может, неделю.
Войдя во двор, я зачем-то описал дугу и ударился лбом о притолоку. Дворовый пёс по кличке Сукин Сын опасливо заполз в будку. От греха подальше.
3 фрагмент. Издание «Вече», 2014 г.
Правда, у меня завёлся конкурент — некий сельский учитель, но это обстоятельство никто не принимал всерьёз. Да и чего, действительно, ждать от человека, выбравшегося из такой глухомани, там библиотеки с академическими томами и архивы несомненно существовали только в воображении смельчака, пустившегося в эту бесшабашную авантюру.
3 фрагмент. Издание «ИД Мещерякова», 2016
Тому, что у меня был соперник — приезжий учитель сельской школы, - никто не придавал значения. Глупо ждать весомых знаний от человека, выбравшегося из такой глухомани, где библиотеки с академическими изданиями можно увидеть только в кино, от учителя, затурканного школьным бытом.
4 фрагмент. Издание «Вече», 2014 г.
Дальше было моё трагическое шествие по городу, и меня обозвали «антилопой»…
И вот сейчас я валяюсь, так и не удосужившись переодеться, прямо в своём единственном костюме, он же праздничный, он же просто выходной, лежу, судорожно вцепившись в подушку, и у меня такое ощущение, словно падаю в немую бесцветную пустоту.
Сердце подскочило вверх, сжалось и замерло где-то под горлом, будто я его проглотил, и оно застряло в пищеводе.
Я сел на кровать. Что после всего такого писать отчиму в Адлер? «Я оказался дутым, аки мыльный пузырь, будь добр, прими меня снова под своё надёжное крыло». Нет, о возвращении к нему не может быть и речи. Отчим и так хватил со мной хлопот после смерти матери. У него уже завелись собственные дети, и он-то небось радёшенек за меня и за себя — вырастил выдающуюся личность и отправил в путь, усыпанный лаврами, украшенный радостями жизни.
4 фрагмент. Издание «ИД Мещерякова», 2016
Дальше было моё трагическое шествие по городу, и «антилопа»…
Теперь я лежу, судорожно вцепившись в подушку, и у меня такое ощущение, словно падаю в немую бесцветную пустоту.
Сердце подскочило вверх, сжалось и замерло.
Можно через год повторить попытку в другом институте, где будет приём. Но теперь я не верил в свои силы. Прощай, моя мечта! Быть мне обычным учителем истории в средней школе.
Я сел на кровать. Что писать отчиму в Адлер? О возвращении к нему не может быть и речи. Отчим и так хватил со мной хлопот после смерти матери. Теперь у него собственные дети, и он-то небось радёшенек за меня. Вырастил выдающуюся личность.
Далее пропущен значительный объем текста, где Нестор решил с горя напиться, потом спутаться с продажной женщиной. Вот тут и стало понятно, почему книга вышла в серии «Мальчишки и девчонки».
Всё сравнивать не стал, много текста один в один, но и хватает вот таких, назовём их горе редакторские, правок. А из-за них меняются ощущения, восприятие, красота текста теряется. Нельзя сокращать произведения. Взрослым – взрослое, детям – детское. Всё хорошо в своё время.
Книга взрослая, и название у неё не «Большая перемена» (хотя оно тоже подходит, причем в обоих смыслах), а «Иду к людям». Об этом книга, об отношении человека к человеку, о призвании, о сути, о цели в жизни. Книга хорошая, интересная. Но то, что текст сокращен, мне не понравилось, причём сильно не понравилось.
Картинки – иллюстрации явно лишние. Не скажу, что портят общее впечатление, оно и без того подпорчено, но с таким содержанием они неуместны.
Так что, думайте сами, решайте сами – иметь или не иметь. Я, пожалуй, от такой книжки откажусь.
Георгий Ладонщиков был по профессии связистом и двадцать пять лет проработал на Московском телефонном узле, из простого ученика монтёра дослужившись до инженера. Однажды ему довелось чинить телефон у Самуила Маршака. И выяснилось, что весёлый связист не только прекрасно знает произведения Маршака и других детских авторов, но и сам пишет стихи для детей. Попробуйте себе представить, что это значит: стихи понравились самому Маршаку! Да и похожи они на стихи Маршака. Но, как бы там ни было,...
Теперь о самой книжке - уж всем бы была хороша, но. Все впечатление портят иллюстрации, вернее качество их печати - рисунки размыты (на фотографиях это не так заметно). Похоже, что издательство просто попыталось перепечатать их с какого-то старого издания. Получилось плохо, хотя в оригинале должно было быть очень хорошо, сами иллюстрации мне понравились. Не понимаю, зачем так поступать, для чего издавать книгу "любой ценой"? И для чего приобретать подпорченный товар? Плохо напечатанные иллюстрации - это тот же брак. Из-за это книгу не стал забирать.
Никому не дай, боже, судьбы вот такой,
Не дай бог никому!
Когда душу терзало и рвало войной,
Когда тело в плену.
Когда страшная сила крутила землёй,
И швыряла людей,
И теряли любимых под бомбовый вой,
Хоронили детей.
Когда боль поселялась в душе на года
У оставшихся жить,
Не дай бог никому, не дай бог никогда
Это всё повторить!
Книга о войне, но войны в ней нет. Книга о геройстве, но без героя. Книга о человеческом духе, но с израненной душой. Книга о памяти, но очень горькой....
Не дай бог никому!
Когда душу терзало и рвало войной,
Когда тело в плену.
Когда страшная сила крутила землёй,
И швыряла людей,
И теряли любимых под бомбовый вой,
Хоронили детей.
Когда боль поселялась в душе на года
У оставшихся жить,
Не дай бог никому, не дай бог никогда
Это всё повторить!
Книга о войне, но войны в ней нет. Книга о геройстве, но без героя. Книга о человеческом духе, но с израненной душой. Книга о памяти, но очень горькой. Надо помнить, детям своим рассказать, чтобы запомнили, детям детей рассказать, чтобы тоже запомнили.
Иллюстрации очень сильные и эмоциональные, в них действительно заключена горькая память того времени.
Здесь нет смысла много рассказывать о книге. Её нужно читать, листать иллюстрации и думать.
«… это было довольно-таки скучное путешествие …., и не будь приключений на озере Чад и на Сенегале, пожалуй, можно было помереть с тоски».
Вряд ли у кого-то получилось помереть с тоски читая эту книгу, хотя, на первый взгляд, описывать пятинедельный перелет над Африкой, причем так, чтобы это было действительно интересно, - непростое дело.
Сам полет на воздушном шаре начался на 78 странице. До этого мы знакомимся с главными героями, наблюдаем за подготовкой к полету, узнаем об устройстве...
Вряд ли у кого-то получилось помереть с тоски читая эту книгу, хотя, на первый взгляд, описывать пятинедельный перелет над Африкой, причем так, чтобы это было действительно интересно, - непростое дело.
Сам полет на воздушном шаре начался на 78 странице. До этого мы знакомимся с главными героями, наблюдаем за подготовкой к полету, узнаем об устройстве воздушного шара и об исследователях Африканского континента, совершаем переход на винтовом пароходе от Англии к острову Занзибару. Ну а дальше начались приключения, ради которых и стоит покупать эту книгу.
Стоит ли покупать книгу только ради иллюстраций? Скорее нет, чем да. Объясню поподробнее. В книге 23 полностраничных иллюстрации, 10 размером чуть меньше половины страницы и карта путешествий на развороте. Общий цветовой фон мне понравился. Но по самим изображениям осталось много вопросов. Детали порой не прорисованы. Некоторые иллюстрации достаточно простые, не требующие большого труда художника. Есть и несколько несоответствий.
Корзина, в которой находились путешественники, имела в диаметре 15 футов, т.е. приблизительно 4,5 метра. У художника же корзина получилась раза в четыре меньше необходимого (стр. 190, 244). Обратите внимание, как три человека расположены друг к другу на маленьком пространстве. А ведь в этой корзине человек еще и лежал.
Прыжок льва (стр.219). Такое ощущение, что у передних лап нарушены пропорции.
Двугорбый! … слон (стр.232).
Появление аэронавтов, перелетевших через реку Сенегал, перед отрядом французских военных (стр.336). У художника все трое стоят в корзине воздушного шара и машут французам. «Между тем «Виктория», понемногу теряя подъемную силу, стала снижаться со своими смельчаками-воздухоплавателями, вцепившимися в ее сетку». А вцепились они в сетку по одной простой причине: нужно было за что-то держаться после того, как они отсоединили корзину для увеличения подъемной силы. Вот это уже основательный ляп.
Так что ставлю Нигме твердую четверку.
Иллюстрации, конечно, из детства. Но вот перевод? Он явно не оттуда. Или это даже и не перевод, а конспект какого-то другого перевода, то, что сейчас называют пересказ. Посмотрел в интернете информацию о переводчике - переводит англоязычную литературу.
Прошу издательство ответить на вопрос: с какой целью выпущена данная книга? Если представить нам, читателям, замечательные иллюстрации Марайи, то для чего нужны дополнительные страницы с текстом ничего общего не имеющего с Жюлем Верном. Можно...
Прошу издательство ответить на вопрос: с какой целью выпущена данная книга? Если представить нам, читателям, замечательные иллюстрации Марайи, то для чего нужны дополнительные страницы с текстом ничего общего не имеющего с Жюлем Верном. Можно просто выпустить альбом с подписями и не переплачивать за все остальное. Может быть издательство подумало о совсем маленькой аудитории, и посчитало нужным адаптировать роман для нее (хотя и пишут, что для среднего школьного возраста)? Похоже, что ответ найден - на восприятие малышей можно списать все, что угодно. Ребенок - он ведь еще неразумный. Дети ведь не всегда могут оценить произведение. Да и мы, взрослые, совершенно различны, кому-то, может быть, и такой текст в радость. Адаптировать можно все, что угодно. "Вы читали "Войну и мир"? - Конечно, успел за пару остановок. - Не может быть?! - А что? Всего-то 40 страниц! Так что, и вам советую - мощная классика!". Представьте, что вы пришли на концерт своего любимого певца. А вместо него на сцену выходит другой человек, причем с очень средними вокальными данными и начинает перепевать любимые песни. Ваша реакция? Очень это все беспокоит. Особенно то, что коммерческое предприятие (издательство), нацеленное на извлечение прибыли от продажи своих товаров (книг), просчитало, что и данная книга принесет доход, что ее купят тысячи людей, которым, очевидно, все равно, кто такой Жюль Верн, или Жуль Верн, а может быть и Буль Верн. Примитивизация до добра не доводит.
Мне книга тоже понравилась. Насчитал 24 полностраничные иллюстрации. Кроме них достаточно и меньшего размера. Рисунки детские, но не примитивные. Хорошие. Вообще книга получилась какая-то светлая. Понравилось, как некоторые иллюстрации разнесены на разные страницы одного разворота, понравился орнамент над текстом, причем для каждой главы свой, понравилась бумага, оформление, текст, разумеется, и понравился художник. У меня уже есть норвежские сказки, иллюстрированные Ольгой Филипенко. Теперь к...
Сказки легкие, размеренные, добрые и простые. Совершенно спокойно можно читать детям на ночь. После них на душе остается ощущение чего-то хорошего. Девятнадцать сказок, сказок про жителей старого города: про королей и принцесс, про ремесленников и музыкантов, мушкетеров и клоунов. Все коротенькие, но все со смыслом. Из них вы узнаете, какая польза от королевской шляпы, почему у каждого должен быть свой баобаб, откуда произошел графин, что дуэли – самый лучший способ путешествия, что детские...
Оформление книги - как и у всех из этой серии: все на высоте. Иллюстрации подходят, но они – больше фон для сказок, главное здесь – сами сказки.
Долго думал, сомневался,
Брать, не брать – ценой смущался,
Да числом картинок в ней –
Лишь одиннадцать, верней
Их всего двенадцать в книжке,
Но один повтор в излишке.
Да орнамент дивных птиц,
Как кайма для небылиц.
Да и текст сам неизвестный,
Но довольно интересный.
Так что взял, да и купил –
Тут себе и услужил.
Весь сюжет, как у Ершова -
Повторяется здесь снова,
И задумок пара есть –
Даже можно перечесть:
Как в саду перо Жар-Птицы
Выдрал Ваня, Царь-Девицы
Долгий сон дабы...
Брать, не брать – ценой смущался,
Да числом картинок в ней –
Лишь одиннадцать, верней
Их всего двенадцать в книжке,
Но один повтор в излишке.
Да орнамент дивных птиц,
Как кайма для небылиц.
Да и текст сам неизвестный,
Но довольно интересный.
Так что взял, да и купил –
Тут себе и услужил.
Весь сюжет, как у Ершова -
Повторяется здесь снова,
И задумок пара есть –
Даже можно перечесть:
Как в саду перо Жар-Птицы
Выдрал Ваня, Царь-Девицы
Долгий сон дабы прервать
Перстень ускакал искать.
Про рисунки же отдельно
Расскажу; как классно, дельно
Мог художник рисовать.
Жаль, что мало их опять.
Ярко, красочно, забавно,
Чуть карикатурно, славно,
Театральный как эскиз,
Одним словом, все на бис!
Посмотрите, что за рожа,
На вельможу не похожа.
Это Ваня дурачок –
Деревенский простачок.
Про его про приключения,
И про чуточку везения,
И про помощь Горбунка,
Эта сказка на века.
Если нарисован нос как круглая слива (с шариком на кончике носа) - то, скорее всего, это Канивец. Этим мне его рисунки и не нравятся. Может быть, конечно, это его авторское отличие, фирменный знак. Но все равно, не нравятся. Поэтому и книги заказывал с опаской, фотографий еще не было.
Однако в данной серии (Суриков, Тютчев, Есенин) Канивец почти ушел от этого неестественного приема изображения лиц. Почти, поскольку рисовать пришлось в основном пейзажи. А пейзажи получились очень даже ничего....
Однако в данной серии (Суриков, Тютчев, Есенин) Канивец почти ушел от этого неестественного приема изображения лиц. Почти, поскольку рисовать пришлось в основном пейзажи. А пейзажи получились очень даже ничего. Конечно, это не любимый мною Николай Устинов в том же "Листопаде", но довольно ничего. Ожидал худшего. Так что взял все три книги, поскольку мало сейчас иллюстрируют наших замечательных поэтов, тем более Сурикова (хотя "Детство" Канивец все равно подпортил своими носами).
Книга самая тонкая из серии - 60 страниц. 17 стихотворений, из них два достаточно известных: "Детство" ("Вот моя деревня; вот мой дом родной...) и "Зима" ("Белый снег пушистый в воздухе кружится и на землю тихо падает, ложится...). Стихи хорошие, звучат мелодично, практически все о природе, разбиты на циклы как времена года. Одно только, осеннее, очень грустное ("Я отворил окно. Осенняя прохлада струёю полилась в мою больную грудь..").
Так что, в общем и целом, рекомендую всю серию. Стихи нужно детям читать, стихи нужно детям учить, в них своя магия, свое великое волшебство, переворачивающее что-то в наших душах, пробуждающее наши чувства, несущее нам свет.
Мне кажется, что на этих трех книгах издательство не остановится. Перефразирую известные строки: "Любите поэзию, живописцы!"
Наконец-то стали издавать книги с иллюстрациями Владимира Перцова. Их пока еще очень мало (в Лабиринте это третья), но процесс пошел.
Заслуженный художник РСФСР, большой мастер, проиллюстрировавший более ста книг. Причем со своей особой темой - русской историей. Его произведения всегда узнаваемы, ёмки, удивительно пластичны, энергичны и эффектны. Он умеет строить сложнейшие, многофигурные, многосюжетные композиции, но так просто, доступно, увлекательно, что эти рисунки можно смотреть долго и...
Заслуженный художник РСФСР, большой мастер, проиллюстрировавший более ста книг. Причем со своей особой темой - русской историей. Его произведения всегда узнаваемы, ёмки, удивительно пластичны, энергичны и эффектны. Он умеет строить сложнейшие, многофигурные, многосюжетные композиции, но так просто, доступно, увлекательно, что эти рисунки можно смотреть долго и всегда открывать для себя что-то новое, неожиданное.
Начинал в "Мурзилке", потом - "Детский мир". Его друзья-единомышленники — Вениамин Лосин, Евгений Монин, Виктор Чижиков. Они были столь неразлучны, что их прозвали мушкетёрами.
Владимир Перцов получил за свои работы около 40 почётных дипломов.Так что Перцов - это имя!
Теперь о книге. Рисунки очень хорошие: и сказочные, и настоящие, и действительно солдатские. И сказки хорошие, про русского солдата, который и в воде не тонет и в огне не горит, и царя русского Петра Первого. Книга как раз в подарок юному защитнику Отечества. И воображение развивает, и художественный вкус формирует, и учит уму-разуму.
Книгу не забрал из пункта, так что сканы иллюстраций, к сожалению, выложить не могу. Некоторые вызывают просто удивление. Как художник может так изображать животных? Хотя понятно как: как умеет. Удивляет подход издательства. Если уже на стадии рассмотрения эскизов виден явный непрофессионализм, зачем такое печатать?.
По сообщению издательства "В некоторых экземплярах книги "Сказка о трамвае" нет концовки стихотворения". Издательство забыло напечатать последние 26 строчек. Тираж будет изыматься, к марту планируют представить исправленный.
В восьмидесятых годах С. М. Голицын выпустил четыре короткие исторические повести в издательстве "Малыш", хорошо иллюстрированные его племянником, заслуженным художником РСФСР В. В. Перцовым. Это "Сказание о Евпатии Коловрате" (1984 г., о борьбе с татаро-монгольским нашествием), "Ладьи плывут на север" (1985 г., о детстве знаменитого князя московского Владимира Мономаха, об истории основания города Владимира на реке Клязьме.), "До самого синего Дона"...
Эти четыре повести и вошли в состав книги. Книга добротная, увеличенного формата, офсетная печать, плотные страницы, хорошая цветопередача.
Понравились и иллюстрации, и сам текст - интересный, легкий, красивый слог - "большая панорама русской истории тех далеких времен". Побольше бы таких книг.
Будем ждать "Сказание о Земле Московской".
Опять карнавал красок и этот удивительный неповторимый стиль Трауготов. Каждая вторая страница - иллюстрация. А страниц 292! Так сразу и не припомнить, у каких объемных изданий с другими художниками было бы так. Бумага хорошая, но бежевого цвета. Мне он показался излишним - приглушает иллюстрации. Кстати, все сказанное относится и к сказкам Гауфа - только там фон выбран еще хуже - серый. Сказок 18 и далеко не все общеизвестные, что хорошо. Но это не особенно и важно - такая книга покупается, в...
Толщина обложки такая же, как всего, что под нею. Нумерация отсутствует. Сказка уместилась на 9 листах, на них же и 8 иллюстраций (5 размером на всю страницу). Нет, все же не иллюстраций - картин. И каких! Причем это была первая книжная работа Успенской. Потом были сотни книг и открыток, работала в разных техниках: тушь, акварель, гуашь, цветной карандаш — и каждой художница владела виртуозно. Менялась цветовая гамма рисунков: в нежные чистые тона всё активнее врывались экспрессивный красный...
Так что перед нами ранняя Успенская и она превосходна. О цене же книжицы судите сами.
Странно, что так мало отзывов. Книжка-картинка. Яркая, красочная, положительная. Иллюстрации очень хорошие, на мелованной бумаге. И сказки хорошие. Читается легко. А заяц на обложке - да ради одного этого зайца я бы ее купил. А ведь кроме зайца там целый сказочный мир. Удачное приобретение. Присоединяйтесь.
Замечательные иллюстрации. Может, даже лучшие после Франчески Ярбусовой. И может, даже лучшие у Евгения Антоненкова. И было бы действительно здорово, если бы он проиллюстрировал все остальные рассказы про ежика.
Замечательная книга. Но какой прокол издательства на обложке: "Художник В.Ф. Лемкуль"!
Здесь две истории: "Чижик, Пыжик, Рыжик и Женя Жукова" и "Новые приключения Чижика, Пыжика, Рыжика и Жени Жуковой". Интересно, что в 1960 году вышла первая история про этих ребят в совершенно других иллюстрациях Сазонова: они красочнее, полнее, подписи под ними намного интереснее. В старой книжке: "Разрешите представиться... Казанского Суворовского...воспитанник Пыжов. Разрешите... Ленинградского Нахимовского ... Чижов. Прибыл на каникулы. А я буду Рыжов, из Ярославского ремесленного. К тетке...
Вторая часть вроде бы без изменений. Сазонов, конечно хорош.
А я как раз и не взял из-за иллюстраций. Они какие-то размытые, блеклые, да и не интересные. На половине иллюстраций смотришь на действие как бы издалека, фигурки маленькие, и на тусклом фоне порой теряются совсем. Может быть, это так плохо напечатали, а может быть и в оригинале то же самое. Не впечатлил Алан Ли.
Не ожидал, прямо скажу. Брал не глядя, так как люблю этого писателя, но этот его предпоследний роман оказался даже как бы и не его - возникло ощущение, что книга написана кем-то другим. Примитивный сюжет, характеры героев показаны кое-как. Главный герой Гектор Кросс (человек с опасным прошлым), чья жизнь - это постоянные чрезвычайные ситуации, чья подготовка, и физическая, и моральная должны быть на высшем уровне, руководитель мощной охранной структуры, показан здесь каким-то неоперившимся...
Вот принес я книгу, вот ее раскрыл,
Вот смотрю, довольный, как когда-то жил:
Санки и сугробы, бабушкина печь,
Сказки вечерами, лишь успеешь лечь,
И любовь всем сердцем, что тебя хранит -
Светлые мгновения память ворошит.
Замечательная книга, и стихи замечательные, и иллюстрации.
Далеко не всякий сегодня скажет, кто такой Иван Захарович Суриков. Первое, что скорее услышишь, и неверное - художник. А он был поэтом, поэтом по духу и еще очень много кем по жизни. Русский поэт (1841...
Вот смотрю, довольный, как когда-то жил:
Санки и сугробы, бабушкина печь,
Сказки вечерами, лишь успеешь лечь,
И любовь всем сердцем, что тебя хранит -
Светлые мгновения память ворошит.
Замечательная книга, и стихи замечательные, и иллюстрации.
Далеко не всякий сегодня скажет, кто такой Иван Захарович Суриков. Первое, что скорее услышишь, и неверное - художник. А он был поэтом, поэтом по духу и еще очень много кем по жизни. Русский поэт (1841 —1880), выдающийся представитель самобытной плеяды поэтов-самородков, вышедших из народных масс и развивавшихся на русской земле в пореформенную эпоху. Мало было ему отведено, но имя свое он оставил потомкам. Его стихотворение «Вот моя деревня» стало хрестоматийным. Другое его стихотворение, «В степи», в народной переработке стало популярнейшей песней «Степь да степь кругом». Кроме стихотворений он писал пьесы и былины.
Порадовал Михаил Бычков. После его последнего и не очень удачного "Моря" ("Невский проспект" не в счет, так как иллюстрации в нем довольно старые, у меня, например, издание 2003 года) с интересом ждал новой работы. Работа удалась на славу. Мне очень понравились слова художника: "Рисуя, я очень хотел, чтобы любовь, свет и тепло, мерцавшие в душе Ивана Сурикова, согрели иллюстрации и перешли как чудесный дар в ваши сердца, маленькие читатели".
И еще: "С любовью и тщанием я рисовал нашу сказочно красивую зиму, рассыпанные среди заснеженнных равнин и лесов деревушки, избы с резными балкончиками, деревенских детей, матушку-печь."
И конечно же он рисовал детство. Оно у каждого свое, но мы всегда с легкой грустью вспоминаем те беззаботные мгновения, которые вернуть уже невозможно, можно лишь попробовать повторить их, но повторить их уже для своих детей.
Читайте, рассматривайте, вспоминайте, пусть на душе у вас будет светло и радостно.
Из всех, в последнее время выходивших Пиноккио, мне не нравился ни один, ни в одном их них не узнавался тот веселый мальчишка, которого выстругали из полена. У Ингпена все мрачно, у Инноченти какой-то слишком взрослый и малосимпатичный, у Борисовой похож на коротышку из Солнечного города, только с длинным носом, и так далее. Купил лишь с Муссино, и все равно чего-то не хватало. А здесь понравился. Не скажу, что это идеальный Пиноккио, но из того, что видел - этот мне понравился больше...
Нежно-бежевый цвет книги очень гармонирует с рисунками. Книга прошита, бумага плотная, обложка на ощупь напоминает резину (пленка – «soft touch») - интересное решение.
Относительно перевода. Я понимаю ностальгию по старым иллюстрациям, которые остались в памяти, вызывают определенные ассоциации из детства, но ностальгия по давно прочитанному и порядком забытому тексту - в это не очень верится.
Все взывают к переводу Казакевича. Привожу для примера несколько отрывков, сравнивайте:
1.Э.Казакевич. "То было не какое-нибудь благородное дерево, а самое обыкновенное полено, из тех, которыми в зимнюю пору топят печи и камины, чтобы обогреть комнату".
1.К.Данини. "Ничего ценного в нем не было: самое обычное полено, из тех, что жгут зимой в очагах и каминах, чтобы стало теплее в комнате и веселее на душе".
2.Э.Казакевич. "И он опять взялся за топор и нанес превосходнейший удар по деревяшке. - Ой, ты сделал мне больно! - завопил знакомый голосок."
2.К.Данини. "Он снова взял топор и крепко ударил по деревяшке. - Ой-ой! - завопил тот же тоненький голосок. - Мне же больно!"
3.Э.Казакевич. "В это мгновение раздался стук в дверь. - Войдите, - с трудом выговорил столяр, но встать на ноги не смог. В мастерскую вошел старый, но еще бодрый человек по имени Джеппетто. Дети из соседних домов, желая подразнить его, придумали ему прозвище Кукурузная лепешка - его желтый парик выглядел точнехонько как кукурузная лепешка."
3.К.Данини. "И тут в дверь постучали. - Войдите, вымолвил столяр, у которого даже сил не было подняться на ноги. В мастерскую вошел шустрый маленький старичок. Звали его Джепетто, но когда соседские дети хотели подразнить старичка, то называди его Кукурузная Лепешка, потому что его желтый парик напоминал цветом кукурузную кашу , которую в Италии именуют полента."
4.Э.Казакевич. "Не успел Деревянный Человечек утихомирить свой голод, как уже начал стонать и плакать: ему захотелось заполучить новые ноги. Однако Джеппетто решил наказать его за проделки и полдня не отзывался на его плач и стоны."
4.К.Данини. "Едва Пиноккио утолил голод, как тотчас принялся плакать и выпрашивать у Джепетто новую пару ног. Чтобы наказать Пиноккио за дурное поведение, Джеппетто не обращал внимание на его жалобы целых полдня".
5.Э.Казакевич. "Пиноккио обернулся и пристально осмотрел его. И, после того как он его минуту пристально осматривал, он произнес с глубоким вздохом: - Какой я был смешной, когда был Деревянным Человечком! И как я счастлив, что теперь я настоящий мальчик!"
5.К.Данини. "Пиноккио с минуту смотрел на деревянную куклу, а потом улыбнулся и сказал себе: - Какой же я был смешной! И как хорошо, что наконец-то я стал настоящим мальчиком!"
На вкус и цвет товарища нет, но перевод Данини мне понравился намного больше перевода Казакевича:он точный, легкий и лаконичный, и выполнен с итальянского языка, что очень важно.
В общем и целом, книга оставила очень приятное впечатление. Обнаружил, правда, одну накладку: имя Джепетто встречается и с одной, и с двумя буквами "п".
Ожидал от книги лучшего, так как вся серия выходит на высоком уровне. Само качество книги, печати текста очень хорошее, стихи - классика, а вот акварели Юрия Николаева мне совсем не понравились. Они не только получились какими-то размытыми, но и просто получились так себе, да и не много их. Посмотрите для сравнения (когда, конечно появятся сканы) "Бородино" Владимира Шевченко (http://www.labirint.ru/books/363783/) - вот это иллюстрации! Так что книгу не стал брать.
Заказал двух Врунгелей: с Ротовым и с Челаком. Ротов в этой книге мне не понравился: рисунки мелкие и темные, качество среднее. Такое подойдет разве что собирателям Ротова. Не стал брать. Если хотите Врунгеля для детей, то лучше выбрать что-нибудь другое. Мне, например, очень понравились иллюстрации Челака (http://www.labirint.ru/books/293402/).
Пожалуй, вернусь в последний раз к Маугли. Понял, что в первой своей рецензии осталось недосказанное. Эпиграфом к началу книги и рассказу "Братья Маугли" выступает "Ночная песня в джунглях". Ее значение очень важно, именно здесь читатель впервые узнает о существовании Закона Джунглей (интересно отметить, что вначале Киплинг называл его Закон Волков). Это своеобразное введение, как бы приоткрывающее дверцу в новый мир, призванное подготовить читателя к знакомству с ним, где...
Переводить Ночную песню не так легко. Поэтому хочется, чтобы переводчик соблюдал ну хотя бы не Закон джунглей, а Закон жанра, показывая в переводе именно то, что имел в виду автор. Ведь действительно, очень многое осталось "за кадром".
Поэтому, не претендуя на высшую истину и лавры Николая Голя, предлагаю свою версию перевода.
Night song in the jungle (оригинал):
Now Chil the Kite
brings home the night
That Mang the Bat sets free.
The herds are shut
in byre and hut,
For loosed till dawn are we.
This is the hour
of pride and power,
Talon and tush and claw.
Oh, hear the call!
- Good hunting all
That keep the Jungle Law!
Ночная песня в джунглях (мой вариант):
Вот коршун Чиль принес домой
Укрывший джунгли мрак ночной,
И Манг - крылан - свободен!
Стада закрыты до утра
В хлевах и хижинах; пора
Настала - мы выходим!
Ведь это долгожданный час,
И гордость есть, и сила в нас,
Когтей, клыков изведай.
О, слушай - зов летит вдали:
"Хорошей всем охоты!" и
Закону Джунглей следуй!
Перевод в книге:
Вот Манг раскрыл свои крыла, Вот Чиль ушел в полет.
Простерся мрак и подал знак: Вперед, добыча ждет!
Настал для нас охоты час, Мы начинаем гон.
Кто кровью обагрит клыки, Тот выполнит Закон!
Относительно персонажей. В американских изданиях коршуна звали Ранн. Скорее всего, речь идет либо о малом индийском коршуне, подвиде черного коршуна, либо об индийском дымчатом коршуне.
Манг же - просто летучая мышь, имя, выдуманное Киплингом. А вот какая это мышь - пришлось помучиться. Если бы речь шла о маленьких кровососущих, то вряд ли бы Маугли мог потревожить Манга днем в ветвях деревьев, поскольку для обитания летучие мыши выбирают расщелины скал и пещеры. В то же время, во время ночной битвы с бандерлогами обычная летучая мышь вряд ли бы носилась по джунглям туда и обратно, разнося вести о великом сражении, поскольку в полете пользуется не зрением, а эхолокационными способностями.
Поэтому, я взял за смелость отнести Манга к крыланам (индийская летучая собака). Они и селятся в кронах деревьев, и для ориентации в пространстве пользуются в большей степени зрением, да и по габаритам значительно превосходят обычных летучих мышей. Широко распространены в Индии и питаются, в основном, фруктами.
Книга хорошая, как и вся серия, иллюстрации на каждой странице, все прошли цветовую обработку, выглядят ярко. 73 страницы стихов, в том числе два Дяди Степы. Что интересно - Степан в первом стихотворении отличается от Степана-милиционера во втором. Еще 35 страниц занимает сказка-памфлет "Похождение рубля". Вот она то мне показалась совершенно лишней в этой книге. Сказка была впервые опубликована в газете "Известия" в 1967 году. Вышла отдельной книжкой в 1969г. в...
Хорошая книга. Рисунки из прошлого. Скобелев с Елисеевым работали в книжной иллюстрации вместе до 1970 года. Проиллюстрированная Елисеевым и Скобелевым книга Маршака «Почта» принесла художникам диплом первой степени на Всероссийском конкурсе «Искусство книги» (1967). Елисеев мне не всегда нравится из-за его любви к непропорционально удлиненным телам, но в этой книге его человек рассеянный замечателен. Книга нарядная, вся в иллюстрациях, сделана для любимых детей. Хорошее приобретение.
Омар Хайям (1048-1123) - выдающийся персидский философ, математик, астроном, врач и поэт. Его полное имя Гиясаддин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим аль-Хайям Нишапури. Он родился в иранском городе Нишапуре, в семье состоятельного ремесленника. Хайям — прозвище от слова "хайма" - палатка, буквально означает — «палаточный мастер», т.е. текстильщик.
Рубаи (другие названия: дубайти, таране) — четверостишие; форма лирической поэзии, широко распространённая на Ближнем и Среднем Востоке. В...
Рубаи (другие названия: дубайти, таране) — четверостишие; форма лирической поэзии, широко распространённая на Ближнем и Среднем Востоке. В письменном виде рубаи существует с IX-X вв.
Рубаи состоят из четырех строк и рифмуются как ААБА или АААА, то есть рифмуются первая, вторая и четвёртая (иногда и все четыре) строчки.
Всемирную известность получили четверостишия Омара Хайяма «Рубайят», слава которых вышла за пределы его родины. Большинство переводов рубаи не из первого источника - фарси. Сначала стихи были переведены с фарси на английский, затем с английского на русский. Звучание рубаи Хайяма на фарси сродни прекрасной музыке, даже если не понимаешь языка. Это и рубаи о любви, о смысле жизни, вине, дружбе. Стихи полны мудрости и юмора, они загадочны и просты.
Количество рубаи в различных переводах на русский язык на настоящий момент составило более 800. На ними работали более 40 переводчиков.
В данной книге их 135 в переводе Ивана Тхоржевского, да 21 иллюстрация Дюлака. На одну страницу помешено одно четверостишье в орнаменте из цветов, слонов и павлинов (хотя ислам запрещает изображение людей и животных). Так что на такой объем текста явно недостаточно.
Дюлак мне понравился, качество иллюстраций не совсем - показались слегка размытыми. Относительно переводчика нашел следующее.
Иван Тхоржевский (1878—1951) окончил юридический факультет Петербургского университета. Дослужился до поста управляющего канцелярией Министерства земледелия. Известен как мастер художественного перевода. Переводил с французского и итальянского.
Тхоржевский был первым создателем сборника стихов Хайяма
на русском языке. В 1928 году Тхоржевский опубликовал в Париже книгу русских переводов Хайяма, двумя годами раньше они уже были напечатаны в журнале "Современные записки". Тхоржевскому -- первому из переводчиков - удалось воспроизвести в русских стихах такие качества хайямовских рубаи, составляющие их суть, как чеканная звучность, яркая парадоксальность поэтической идеи, блестящее острословие и заразительная эмоциональность. Все переводы он выполнил одним коротким размером - пятистопным ямбом, точно воспроизведя рифмовку строк рубаи.
Вот одно из известных хайямовских четверостиший в переводе Тхоржевского:
Ловушки, ямы на моем пути.
Их бог расставил. И велел идти.
И все предвидел. И меня оставил.
И судит тот, кто не хотел спасти!
(пер. И. Тхоржевский)
Настроение и смысл рубаи переданы верно, хотя переводчик отступил от подлинника весьма заметно. В оригинале:
Две сотни ловушек ты расставил на моем пути,
Ты говоришь: убью тебя, если наступишь на них.
Сам ты расставил ловушки и всякого, кто наступит на них,
Ловишь и убиваешь. И ослушником зовешь.
Высоколитературные переводы Тхоржевского, к сожалению, лишены текстуальной точности. Лишь около шестидесяти процентов его переводов легко идентифицируется с подлинником. Писатель Вл. Солоухин заметил в статье "Как мы переводим", что читающий переводы Тхоржевского получает истинное удовольствие от четверостиший Омара Хайяма, они так легко звучат, сразу запоминаются, что "это стоит сухой и скрупулезной точности" (здесь же, впрочем, оговаривается, что
неплохо рядом иметь и точный академический перевод).
Так что решайте сами. Мое мнение - переводчик должен работать с текстами на языке оригинала. А делать перевод с перевода, теряя при этом львиную долю смысла, кажется мне явно непрофессиональным подходом.
В общем и целом оцениваю издание на 4.
Рассказывать взрослым людям содержание Русалочки - то же самое, что объяснять им же, что пять плюс четыре будет девять. Это знают все. Найти что-то интересное про художника не получилось. Поговорим об иллюстрациях. Не так много художников работает в технике пастели (живопись сухими, мягкими цветными карандашами без оправы, спрессованными и отформованными из стёртых в тонкий порошок разноцветных пигментов с небольшим добавлением камедей (гуммиарабик, трагакант), молока, иногда мела, гипса,...
Цена, конечно, заставляет задуматься.
В 2005 году у Азбуки вышел Шерлок Холмс в иллюстрациях Ломаева: http://www.labirint.ru/books/73096/ . Через пять лет переиздание книги: http://www.labirint.ru/books/222718/, чуть увеличили поля, чтобы иллюстрации не казались обрезанными.Последнюю удалось купить год назад. Содержание одинаковое. "Собака Баскервилей" занимает треть книги (около 200 страниц). Иллюстраций столько же, сколько и у Мещерякова. Судя по объему, для полного копирования предыдущих книг издательству предстоит...
Сказки хорошие, художник замечательный. С большой буквы Художник. Издание очень добротное. Рекомендую.
Здесь всего пять рассказов про Чика. Написано их в три раза больше. Художник не впечатлил. Если в серии не будет продолжения, то есть смысл подождать. Знаю, что например у Мещерякова были планы выпустить "Детство Чика" с иллюстрациями Чижикова.
Серию про Эмиля считаю лучшей из детских произведений Астрид Линдгрен. К сожалению, этого замечательного мальчишку у нас знают намного меньше того же Карлсона. Надеюсь, что со временем ситуация изменится. Читайте, получайте удовольствие. Среди русских иллюстраторов Эмиля лучшим считаю Михаила Бычкова, и давно хотел заполучить Бьерна Берга. А его издавал АСТ в маленьких книжечках - такое полностью не собрать. Все ждал, кто-нибудь да выпустит целиком. Пожалуйста - выпустили. Но! Но почему...
Набор сказок хороший, но они встречаются и в других изданиях Пермяка. Значит, нужно брать иллюстрациями. А вот иллюстраций мало, в основном маленькие рисуночки на полях. Да и те довольно обычные. Кроме того, некоторые иллюстрации показались размытыми. Не приглянулась книга, не стал брать.
Впервые отдельным изданием цикл о Маугли вышел в Советском Союзе в 1922 году в переводе Нины Дарузес и с иллюстрациями В. Ватагина (считают, что именно ему принадлежит идея подобной «выборки» из двух «Книг Джунглей»). И перевод, и иллюстрации стали каноническими. И этот канон на долгие годы изменил (исказил?) восприятие книги и ее героев.
У Маугли были два наставника, которые учили его жить и выживать в джунглях. Это медведь Балу и черный леопард Багира. В русском переводе он превратился в...
У Маугли были два наставника, которые учили его жить и выживать в джунглях. Это медведь Балу и черный леопард Багира. В русском переводе он превратился в пантеру Багиру. Когда Киплинг писал "Книгу джунглей", он и помыслить не мог придать Багире женские черты. Во времена Киплинга война - это удел мужчин (а джунгли - это война), лишь опытный воин мог воспитать будущего победителя, мамкам и нянькам там места не было.
Багира был хитрый, как Табака, сильный, как дикий буйвол, и бесстрашный, как раненый слон. Черный, как могила, и ужасный, как демон.
Почему же переводчик исказила смысл? Почему остальные никак это не исправили? Потому, что слово пантера женского рода, или потому, что решили внести женское начало в процесс воспитания будущего спасителя джунглей? Или существовали другие причины?
Но результат один - могучий черный леопард был превращен в элегантную пантеру, образ которой прочно закрепился в нас, особенно после мультфильма. Кстати, в диснеевском мультфильме Багиру озвучивает мужчина.
Может все-таки пора восстановить справедливость, и в переводах вернуть Багире его естество?
Обратите внимание, как лис (третье фото, стр.34) смахивает, на лиса Латифа Казбекова из "Сказок дядюшки Римуса", даже кончик хвоста белый (http://www.labirint.ru/books/426064/). Правда тот лис - это Лис!Та же Ирина Петелина в "Барабане предков" мне понравилась значительно больше Ирины Петелиной в данном издании. Вся эта "детскость" в иллюстрациях, на мой взгляд, только вредит. Вряд ли эта книга займет высокое место среди лучших изданий про путешествие Нильса.
Книжка тонюсенькая, мягкая обложка, страницы с текстом чуть тонированы, шрифт мелкий и трудночитаемый. Иллюстрации специфичны, мне не понравились.
Вряд ли найдешь человека, который бы ничего не знал о Маугли. Содержание книги полное, обсуждать нет смысла - это классика. Перевод текста мне понравился. Оформление книги тоже. Иллюстрации стильные и сильные. А вот в цвет не попали: и младенец розовый, и тигр розовый и т.д. Тут прокол. Читал, что дипломной работой Сергея Артюшенко в ВАХ были иллюстрации к "Маугли". Так что над этим художник трудился много лет.Очень хорошая работа. Но! Стихи, точнее их перевод. К примеру"Ночная...
которая освободила Манга, летучую мышь.Стада заперты в коровниках и загонах, потому что до рассвета наше время. Это час гордости и силы. Лапа, клык и коготь. О, слушай клич:
"Всем хорошей охоты!", который следует Закону Джунглей!
В книге не так: Вот Манг раскрыл свои крыла, вот Чиль ушел в полет. Простерся мрак и подал знак: вперед, добыча ждет! Настал для нас охоты час, мы начинаем гон. Кто кровью обагрит клыки, тот выполнит Закон!
Не люблю я такого вольного обращения с текстом, переводчик должен заниматься переводом, ведь многое потеряно, порой даже смысл. Так что за стихи оценку снижу.
Сказки общеизвестные, пересказ Булатова. Но не это главное. Текст в этой книге - лишь оправа удивительного самоцвета - иллюстраций Трауготов. Яркие краски и мягкие тона, удивительная палитра. Сказки Андерсена у них совсем другие, в них линии тоньше, много белого фона. В детском возрасте мне такие иллюстрации не нравились. Но сейчас - однозначно да. Рекомендую, покупайте.
Не знаете, что почитать?