Издательство «Текст»
|
«Текст» отдает предпочтение добротным книгам, написанным в разное время, но по разным причинам так и не дошедшим до российских читателей. Издатели не ограничивают себя жанрами. Хорошей книгой может быть и роман, и повесть, и сборник рассказов, и эссе, и дневник, и поэма. Лишь бы автору было что сказать читателю. Нехитрая затея — издавать те книги, что по душе самим издателям, — им до сих пор нравится. Вот что ждет нас на ярмарке:
— Художественная литература
— Книги о культуре и искусстве
— Детская литература
«Текст». Художественная литература
|
Зарубежную прозу «Текст» издавал всегда. Стараясь при этом предложить читающей публике нечто такое, чего она до сих пор в глаза не видела.
Но в какой-то момент стало ясно, что надо провести разделение: на то, что было и стало классикой, и то, что есть, но, возможно, когда-нибудь классикой станет. Сейчас это серии: «Квадрат» — неизвестная в России мировая классика; «Классика» — название говорит само за себя; «Семейный роман» — истории длиною в жизнь; «Первый ряд» — лучшая современная зарубежная проза. В хороших и очень хороших переводах. Кстати, за эти переводы наши любимые переводчики то и дело получают разные премии — отечественные, французские, немецкие и прочие.
А авторы произведений удостоены самых престижных литературных наград, издаются у себя на родине многотысячными тиражами, получили широкую известность в мире. И до поры до времени как-то миновали Россию.
Случалось — по меньшей мере, трижды, что «Текст» впервые на русском издавал произведения автора, который через несколько лет становился нобелевским лауреатом. Так произошло с романами Патрика Модиано, Ж.-М. Леклезио, Имре Кертеса. Не очень верится, что это просто случайность. В этих сериях — только лучшие авторы, только лучшие произведения, только лучшие переводы.
Куратор проекта, переводчик Мария Солдатова о книге «Изумленное сердце. 100 стихотворений корейских поэтов ХХ века»:
«Удел человека — любовь. Встретив любовь, я загодя стал страшиться ее ухода, и все же к разлуке был не готов – изумленное сердце разрывается от тоски…» — эти строчки из стихотворения буддийского монаха Хан Ёнуна (1879–1944) дали название сборнику «Изумленное сердце. 100 стихотворений корейских поэтов ХХ века». Это билингва – читатель увидит русский текст с параллельным текстом на корейском языке. В сборник вошли стихи выдающихся корейских поэтов Хан Ёнуна, Юн Донджу и поэтесс Пак Кённи, Ким Намджо. Это одна из пяти книг переводческого проекта «Серия 5+5», осуществленного «Институтом перевода» (Москва) при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям и Корейского института перевода LTI Korea (Сеул) в 30-летнюю годовщину установления дипломатических отношений между Российской Федерацией и Республикой Корея. Идея проекта заключается в издании переводов пяти выдающихся произведений русской литературы на корейский язык и пяти значительных произведений южнокорейской литературы — на русский. В ее создании приняли участие ведущие слависты и кореисты обеих стран. Читатели смогут глубже узнать культуру друг друга и убедиться, что у наших двух народов гораздо больше общего, чем кажется на первый взгляд.

«Текст». Нонфикшн
|
Все, что касается успеха у читательской аудитории, для нас секрет – даже после 30 лет издательской деятельности: почему одно покупают, а другое нет? Но совершенно очевидно и то, что сейчас предпочитают читать про Кафку, а не самого Кафку. Впрочем, это – дело читателей. А «Текст» с радостью предложит новые книги по истории и культуре.
Среди недавно изданного – произведения Клода Леви-Стросса и Жака Ле Гоффа, Германа Гессе и Паскаля Киньяра, Григория Померанца и Бориса Носика, Александра фон Шенбурга и Пьера Байяра. Пожалуйста, выбирайте.
О книге рассказывает переводчик Евгения Воробьева:
«Книгу норвежского архитектора по профессии, филателиста по интересам и историка по призванию Бьерна Берге стоит прочесть сразу по нескольким причинам.
Во-первых, от нее просто невозможно оторваться. Почтовые марки стран, которых вы не найдете на современных картах, свидетельства очевидцев и работы историков. Во-вторых, на 230 страницах умещается история ни больше, ни меньше пятидесяти стран, и даже самый эрудированный читатель найдет в ней пищу для ума и воображения. Не говоря уже о том, что вы наверняка станете самым популярным гостем вечеринок благодаря множеству занимательных историй, почерпнутых из этой книги.
В-третьих, если вдруг вам, как и мне, надоело путешествовать просто так, то после прочтения этой книги у вас наверняка откроется второе дыхание. В мой список мест, куда непременно хочется попасть в этой жизни, добавились Батуми, Триест, Танжер, Панамский канал, Тува, Каролинские острова и остров Ванкувер.
В общем, вдобавок к положенным мне как переводчику авторским экземплярам я приобрела еще несколько, потому что это идеальный подарок человеку, у которого все есть».
О книге «Дело собаки Баскервилей» Пьера Байяра, французского писателя и психоаналитика, профессора университета Париж VIII и яркой фигуры в мире литературного эпатажа, рассказывает редактор Ольга Поляк:
«Расследование литературных убийств — задача столь же непростая, сколь и захватывающая, в особенности, если речь идет о деле вековой давности, которое закрыто и передано в архив. Причем закрыто сыщиком, по сей день остающимся самым знаменитым детективом в мире и чья слава едва не затмила славу его создателя, — Шерлоком Холмсом. Вдобавок едва ли найдется читатель, которому был бы чужд азарт погони — особенно погони за преступником. И нет сомнений, что разгадывание головоломки Дела собаки Баскервилей вместе с Пьером Байяром не менее увлекательно, чем с Шерлоком Холмсом».
О книге Александра фон Шенбурга рассказывает Николай Александров в передаче «Книжечки» на «Эхо Москвы»:
Это ни в коем случае не книжка в духе многочисленных американских пособий, как добиться успеха. Потомок русских, немецких, венгерских аристократов, фон Шенбург утверждает, что стиль важнее богатства (а порой и просто его антипод), свобода и досуг значимее трудовой одержимости, а экономия и самоограничение лучше пошлого потребительства.
«Текст». Детская литература
|
Как хорошо, что каждый год подрастают новые юные читатели! И мы готовим для них новые красочные и увлекательные книжки. А что-то из полюбившегося со временем становится классикой. И бестселлером.
Так было с книгой Давида Гроссмана «Бывают дети-зигзаги», сказками Пьера Грипари и рассказами о Коте Крамере – кстати, это настоящий кот писателя Меира Шалева… Мы надеемся, так произойдет с недавно вышедшими книжками Мишеля Пастуро, автора всемирно популярных историй синего, черного, красного и зеленого цветов.
И обратите внимание на новую серию двуязычных книг для детей «1+1», в которой вышли сказки Лаймена Фрэнка Баума и Оскара Уайльда. Продолжение следует. Приятного чтения, дорогие юные читатели и их родители!

Вернуться на страницу ярмарки |