Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Гарри Поттер и Философский камень | +195 |
Румынские легенды и сказки | +188 |
Омерзительное искусство. Юмор и хоррор шедевров живописи | +114 |
Кельты. Мифология, сформировавшая наше сознание | +111 |
Долой огуречного короля | +66 |
Как научный редактор этой книги, хочу сказать о ней несколько (хороших) слов:)
Марк Уильямс - специалист по кельтской мифологии, автор большой монографии, посвящённой сидам в ирландской культуре - "Бессмертные Ирландии" (Ireland's Immortals).
Эта книга - не учебник по кельтской мифологии, но в то же время, если вы её прочитаете, у вас появится четкое представление о сути ирландской и валлийской мифологической традиции.
Книга Уильямса разбита на 10 тематических глав, каждая...
Марк Уильямс - специалист по кельтской мифологии, автор большой монографии, посвящённой сидам в ирландской культуре - "Бессмертные Ирландии" (Ireland's Immortals).
Эта книга - не учебник по кельтской мифологии, но в то же время, если вы её прочитаете, у вас появится четкое представление о сути ирландской и валлийской мифологической традиции.
Книга Уильямса разбита на 10 тематических глав, каждая посвящена отдельной теме. Причём из каждой главы вы узнаете не только основную суть истории данного персонажа, но и как эта история отражалась в современной культуре, и что из того, что вы уже знаете на эту тему (если интересовались кельтской мифологией) является подлинной традицией, а что возникло уже в XVIII-XIX в. или вообще выдумано. В общем, автор развенчивает мифы о мифах:)
Для примера возьму главу про Финна и фениев. Уильямс рассказывает про средневековые предания о Финне, про то, существовали ли фении в реальности (в общем, да). Вы получите краткое представление об основных текстах о Финне ("Беседа старцев" и "Преследование Диармайда и Грайнне"). Но кроме древних текстов, вы узнаете ещё и про поэмы об Оссиане, про отражение темы фениев в современной истории Ирландии (в том числе в творчестве Йейтса) и о том, что, например, история про Ойсина и златовласую Ниам (Нив) возникла только двести с небольшим лет назад - это не древнее предание.
Книжку всем рекомендую, она небольшая, должна быть красиво оформлена (в оригинале - множество цветных иллюстраций) и даже для меня (специалиста по истории Ирландии и Уэльса) там было несколько новых фактов.
Судя по аннотации на сайте издательства, это старый, дореволюционный перевод. Он переиздавался в советское время отдельной книжкой (в 1950-х): у меня он есть и я с детства много раз перечитывала книгу именно в этом переводе, он очень хороший, читается гораздо лучше перевода Кривцовой и Ланна из собрания сочинений (моя книга уже окончательно износилась, может быть, даже куплю эту))) Он чуть сокращённый, но, по-моему, для школьника в самый раз (имхо, конечно) - увлечься "Давидом...
Жаль, что в этой серии нет иллюстраций.
К отзыву выше:
"К тому же как правило изданы они сегодня в том же давнишнем полиграфическом исполнении,т.е по-сути репринтно,т.е. сфотографировали и "отшлепали""
Как один из переводчиков книг этой серии и не только (и как человек именно что писавший заново научные комментарии, предисловия и т.п.) - я хочу спросить: где вы там вообще увидели репринт??? Что именно является репринтом?
Да, книги не новые по году издания оригинала, но практически всё тут переведено и...
"К тому же как правило изданы они сегодня в том же давнишнем полиграфическом исполнении,т.е по-сути репринтно,т.е. сфотографировали и "отшлепали""
Как один из переводчиков книг этой серии и не только (и как человек именно что писавший заново научные комментарии, предисловия и т.п.) - я хочу спросить: где вы там вообще увидели репринт??? Что именно является репринтом?
Да, книги не новые по году издания оригинала, но практически всё тут переведено и отредактировано издательством впервые. Многие работы вполне себе новые, такие, как книги про поздний Рим П. Хизера, биография баронессы Будберг ("Очень опасная женщина"), "Война, которая покончила с миром" М. Макмиллан, "Шёлковый путь" Валери Хансен. Может быть вопрос, что некоторые книги изначально устарели, как Бадж или Монте (хотя вряд ли за последние сто лет, например, последовательность правления Птолемеев поменялась) - но ничего "сфотографированного и отшлёпанного" тут нет.
Ну наконец-то, господибожемой, сколько можно тянуть!!!! Первая книга ("Дело Эллингема") вышла уже два года назад, а это трилогия! Надеюсь, что третьей книги не придётся столько ждать! Первая часть очень понравилось - смешение ретро про высшее общество 30-х и современной истории про учеников престижной школы - сверхталантливых, звёзд Ютуба и инстаграмма, и при этом у всех свои тайны и проблемы. Но она закончилась на самом интересном месте;)
Собираю всю серию Young Detective, очень...
Собираю всю серию Young Detective, очень жду эту новинку!
Да, книга действительно похожа на "Красавицу и чудовище", только Красавица - современная девушка Харпер и у неё ДЦП :(
Внезапно она попадает в сказочный Эмберфолл и должна спасти принца от проклятия. Но ей совсем не хочется его спасать! Хотя одна нога у неё двигается с трудом, девушка упорно пытается бежать из странного места - в детстве для терапии болезни она ездила верхом. Но вокруг замка - опасный мир, и принц-чудище - может, и не самое страшное...
Несмотря на привычный...
Внезапно она попадает в сказочный Эмберфолл и должна спасти принца от проклятия. Но ей совсем не хочется его спасать! Хотя одна нога у неё двигается с трудом, девушка упорно пытается бежать из странного места - в детстве для терапии болезни она ездила верхом. Но вокруг замка - опасный мир, и принц-чудище - может, и не самое страшное...
Несмотря на привычный сказочный сюжет, характеры героев выразительные и яркие, книга хорошо читается, и героиня вызывает уважение своим мужеством и добротой.
Роман достаточно объёмный, планируется дилогия (вторая часть будет называться "Сердце - дикое и разбитое")).
Книга уже выходила в другой обложке; это трилогия - интересно, собирается ли издательство переводить остальные две на этот раз?..
В принципе, идея серии интересная: этот мир управляется королевами, которые владеют магией и могут передавать свою сущность (Essence) наследницам, то есть фактически бессмертны. Хотя все это подаётся, как постапокалипсис, мир вполне средневековый (как и в "Королеве Тирлинга", например).
Добавлю несколько фото на случай, если книгу всё-таки ещё завезут:)
Остров Иона (Айона) находится у побережья Шотландии; в раннем средневековье он был одним из крупнейших христианских центров для всех сопредельных стран - там располагался монастырь, основанный около 563 года ирландским святым Колумбой.
Книга построена вокруг двух памятников, созданных монахами монастыря святого Колумбы - это переведённое с латинского "Житие Колумбы" (ок. 521-597), которое написал его преемник и...
Остров Иона (Айона) находится у побережья Шотландии; в раннем средневековье он был одним из крупнейших христианских центров для всех сопредельных стран - там располагался монастырь, основанный около 563 года ирландским святым Колумбой.
Книга построена вокруг двух памятников, созданных монахами монастыря святого Колумбы - это переведённое с латинского "Житие Колумбы" (ок. 521-597), которое написал его преемник и родич Адомнан (ок. 624-704) и "Анналы". Анналы, которые вели на острове Иона, не сохранились, но они вошли во все ирландские хроники последующих эпох. Здесь приводится перевод с латинского и древнеирландского одного из наиболее полных вариантов - "Анналов Ульстера" за 563-713 годы (713 - год смерти аббата Ионы Дорббене, который написал древнейшую рукопись "Жития").
Житие написано достаточно простым языком и подробно прокомментировано. Анналы представляют собой просто перечень дат смерти разных персонажей (королей и клириков) - в отличие от русских и англосаксонских летописей, ирландские никаких интересных рассказов не содержат.
Сама книга - некоторая попытка (может, не очень удачная) помочь читателю разобраться в том, что сообщается в анналах и в житии об Ирландии и Британии VI-VII в. В вводных главах рассказывается о том, как устроены имена людей и топонимы в средневековой Ирландии, об историографии раннесредневековой ирландской истории, о посвящённой Колумбе житийной литературе и о других ирландских анналах (кратко также - о генеалогиях и королевских списках). Основная часть монографии (небольшая) - политическая история Ирландии в VI-VII вв. по племенам и династиям с приложением глав о шотландском королевстве Дал Риада, пиктах, бриттских королях севера Британии и англосаксах.
Самая последняя генеалогия неправильно подписана (на ней повторяется подпись к одной из предыдущих) - должно быть "Короли Стратклайда".
Обратите внимание на отдельную карту, которая вложена в книгу - проверьте её наличие при покупке! В одном из моих авторских экземпляров её не было.
Согласна с обоими предыдущими рецензентами. Просматривала издания этой серии в книжном магазине, пришла в ужас. Это просто распечатанные файлы с текстами из интернета, неприятным для чтения шрифтом, не слишком качественный переплёт (одна радость, что твёрдый) и за эти деньги даже не то что иллюстраций, но даже фото автора в книгах нет. Активно не рекомендую и не купила бы в таком виде даже очень нужные книги.
Если бы мне просто сказали, что shakko-kitsune выпустила книжку, я бы её купила не глядя.
К счастью, на Лабиринте можно посмотреть образцы страниц, и теперь я эту книгу покупать, увы, не буду.
Не самая удачная у автора серия постов после редактуры превратилась в нечто полностью нечитабельное. Сравните, например (возьму пару случайных отрывков):
Блог автора:
"Значит, теперь ты нашей крышей будешь!", -- сказали мирные жители и поднесли ему чарочку.
Геракл спорить не стал,...
К счастью, на Лабиринте можно посмотреть образцы страниц, и теперь я эту книгу покупать, увы, не буду.
Не самая удачная у автора серия постов после редактуры превратилась в нечто полностью нечитабельное. Сравните, например (возьму пару случайных отрывков):
Блог автора:
"Значит, теперь ты нашей крышей будешь!", -- сказали мирные жители и поднесли ему чарочку.
Геракл спорить не стал, потому что приглядел в толпе красотку Халкиопу и захотел незамедлительно удовлетворить с ней свои плотские потребности.
И, как пишут древнегреческие мифографы, тут же, не переодевшись из женского платья, на этой Халкиопе женился.
Надеюсь, под глаголом "жениться" они все-таки имеют в виду некую церемонию гражданского бракосочетания, а не непосредствено половой акт. Писатели того времени -- люди простые, спокойно могли подразумевать именно его. Прямо на рыночной площади, при всем честном народе.
Геракл же был человеком без изысков.
В книге:
- Значит, теперь ты над нами будешь? - спросили местные жители и поднесли ему чарочку.
Геракл спорить не стал, потому что приглядел в толпе красавицу Халкиопу и захотел немедленно удовлетворить с ней свои плотские потребности. И, как пишут древнегреческие мифографы, тут же, не переодевшись в мужское из дамского, на этой Халкиопе и женился. Робко надеюсь, что под глаголом "жениться" они всё-таки имеют в виду некую церемонию гражданского бракосочетания, а не непосредственно половой акт. Писатели того времени, они же такие - люди простые, спокойно могли подразумевать именно его. Ведь женился он прямо на рыночной площади, при всём честном народе, этот человек без особой деликатности в интимной сфере, не читавший советы в мужских журналах для альфа-самцов.
Блог автора:
Суровая Омфала отобрала у Геракла обмундирование (львиную шкуру и дубинку) и нарядила в свои одеяния -- женскую тунику, золотые украшения, обувь на каблуках. Сама же стала ходить в его шмотках.
Это, кстати, доказывает, что тетка качалкой тоже не брезговала -- попробуйте дольше двух минут проходить с дубовой дубинищей в руке и с натуральной львиной шкурой на голове.
В книге:
Суровая, безжалостная, беспощадная Омфала отобрала у Геракла всё парадное обмундирование (львиную шкуру, дубинку, аксельбанты и белые нитяные перчатки). И нарядила в свои собственные одеяния - женскую тунику от Баленсиаги, золотые украшения от Картье, обувь на каблуках от Маноло Бланик. Пытка! Сама же стала ходить по дворцу в Геракловых шмотках. Это, кстати, доказывает, что сия мадам тренажёрами, включая штангу, тоже не брезговала: а вы попробуйте дольше двух минут проходить с дубинкой из дуба в руке и с натуральной львиной шкурой на голове (вес = 5 кг при размерах 2х1,5 метра).
Вместо милой и забавной профессиональной болтовни появилось многословное петросянство. Появились нелепые примечания ("каминг-аут - добровольное признание в принадлежности к сексуальному меньшинству"). Редактор (или уж автор, не знаю) не только заменил "дубовую дубинищу" на "дубинку из дуба" и "крышей будешь" на "над нами будешь", но и "Басманный суд" на "тюрьму Гуантанамо".
Если идея книги была "весёлый пост из блога вместо скучного искусствоведения" - это не оно.
Наконец-то книга переиздана в нормальном оформлении, с нормальной аннотацией, попала в свой раздел (первое издание почему-то продавалось в рубрике "Детективы") да ещё и продолжение перевели! Ура! Вообще идея городской фэнтэзи в антураже "века джаза", по-моему, прекрасная (особенно это очевидно после успеха "Фантастических тварей")), жаль, что пока этого мало.
Да, книга рекомендуется детям 8-12 лет, а также их родителям. Очень правильно написано.
Я впервые прочла "Долой огуречного короля" лет в 10-11 (может быть, в 8 лет и рано, в 10 - точно можно). Думаю, многие, как и я, увидят что-то от себя в семье, описанной в этой книге. Глава семейства Хогельман живёт в своём мире, живёт своими абстрактными представлениями о детях: ему нужны дети, у которых нет проблем, которые хорошо учатся, не употребляют нехороших слов, и которых "видно, но...
Я впервые прочла "Долой огуречного короля" лет в 10-11 (может быть, в 8 лет и рано, в 10 - точно можно). Думаю, многие, как и я, увидят что-то от себя в семье, описанной в этой книге. Глава семейства Хогельман живёт в своём мире, живёт своими абстрактными представлениями о детях: ему нужны дети, у которых нет проблем, которые хорошо учатся, не употребляют нехороших слов, и которых "видно, но не слышно". Отца умиляет младший сын-дошкольник Ники, а с двумя старшими всё уже не так просто. Он не хочет видеть, что Вольфганг взрослеет, что у него проблемы с учёбой. Дочь - уже девушка, у которой есть поклонники. Он не хочет знать, что у жены есть свои интересы. И даже дедушка, мудрый, поживший, опытный человек, уже не может вправить мозги взрослому сыну.
Двенадцатилетний Вольфганг понимает, что отец не идеален, он холоден, требователен и в то же время лебезит перед начальством, мечтает о карьерном росте. И автор показал нам эту ситуацию в виде абсурдного, безумного и в то же время логичного фарса: для папы-Хогельмана отвратительная ожившая картошка значит гораздо больше, чем родные - просто потому, что у этой картошки на голове корона. И автор не зря повёл повествование от лица Вольфганга: он хотел, чтобы именно мальчик, которому в семье особо не дают высказаться, рассказал своими словами, без "учителя немецкого" о том, что он думает и чувствует.
С моей точки зрения, книга Нестлингер - это своеобразная психотерапия, повесть о том, что разные люди и разные поколения могут общаться. Оказывается, и мама не такая уж легкомысленная блондинка, с ней можно поговорить, и она всё поймёт, и сестра-ботаник на самом деле не вредная, и даже нудный учитель математики окажется не таким плохим. Да и папа может начать понимать, что был неправ :)
PS: книга в этом переводе и с этими иллюстрациями была издана в глубоко советское время (1976 год) тиражом 100 000 экземпляров. Я её брала в детской библиотеке. Уж на что детей в СССР от всего оберегали, а советская цензура всё-таки сочла, что двенадцатилетний парень может, например, сказать в адрес ухажёра сестры "бестолочь безмозглая" и "очкастый баран", и это не будет грубой лексикой, площадной бранью и т.п.
Наконец в одном томе. Ура! Беру при первой возможности :)
Ну неужели Введенский??? Наконец???
Ещё в школе я читала все романы Диккенса (кажется, кроме двух-трёх), но с "Записками" справиться так и не смогла. Книга в советском переводе показалась мне безумно скучной: я дошла, кажется, до двадцатой главы и бросила. А потом на моей второй работе (в редакции газеты) в библиотеке оказался этот перевод - маленькие зелёные книжечки в приложении к журналу "Нива". И, как ни странно, я прочла эту книгу буквально за пару дней и смеялась над...
Ещё в школе я читала все романы Диккенса (кажется, кроме двух-трёх), но с "Записками" справиться так и не смогла. Книга в советском переводе показалась мне безумно скучной: я дошла, кажется, до двадцатой главы и бросила. А потом на моей второй работе (в редакции газеты) в библиотеке оказался этот перевод - маленькие зелёные книжечки в приложении к журналу "Нива". И, как ни странно, я прочла эту книгу буквально за пару дней и смеялась над этими персонажами, которые казались такими скучными и непонятными. И до сих пор улыбаюсь, вспоминая некоторые моменты (особенно выборы и предвыборную агитацию: "Горячо работают, Сэм? - Кипятком, сэр. В жизнь не видывал такого пьянства и обжорства").
К. Чуковский в "Высоком искусстве" сделал Введенскому крайне плохую рекламу: мол, и выдумки у него, и отсебятина, и русификация. Я как-то посравнивала первые главы перевода Введенского с оригиналом, и я думаю, что по крайней мере конкретно в отношении "Записок" Чуковскому надо было бы снизить градус своей критики процентов эдак на 75. По большей части перевод Введенского достаточно точен, есть пропуски, сделанные по цензурным условиям (например, Джингль упоминает своё якобы участие в революции 1830 года и казнь Карла I), а многие отсебятины, по моему, конечно, личному мнению, даже не отсебятины, а некая попытка создать то эмоциональное впечатление, которое создаёт английский текст, когда словами передать это нельзя.
Давайте я тоже не буду голословной и приведу цитаты из оригинала и обоих переводов:
-----
'Conquests! Thousands. Don Bolaro Fizzgig—grandee—only daughter—Donna Christina—splendid creature—loved me to distraction—jealous father—high-souled daughter—handsome Englishman—Donna Christina in despair—prussic acid—stomach pump in my portmanteau—operation performed—old Bolaro in ecstasies—consent to our union—join hands and floods of tears—romantic story—very.'
'Is the lady in England now, sir?' inquired Mr. Tupman, on whom the description of her charms had produced a powerful impression.
'Dead, sir—dead,' said the stranger, applying to his right eye the brief remnant of a very old cambric handkerchief. 'Never recovered the stomach pump—undermined constitution—fell a victim.'
- Побед? Тысячи! - - Дон Болеро Фицгиг-гранд - - единственная дочь - донна Христина - - прелестное создание - - любила меня до безумия - - ревнивый отец - - великодушная дочь - - красивый англичанин - - донна Христина в отчаянии - - синильная кислота - - у меня в чемодане желудочный зонд - сделали промывание - - старик Болеро Фицгиг в восторге - - соглашается на наш союз - - руки соединены и море слез - - и романтическая история - весьма!
- Эта леди теперь в Англии, сэр? - полюбопытствовал мистер Тапмен, на которого описание ее прелестей произвело сильнейшее впечатление.
- Умерла, сэр, умерла, - сказал незнакомец, прикладывая к глазу остаток древнего батистового платочка, - не могла оправиться после промывания - слабый организм - - пала жертвой.
(Кривцова и Ланн)
-- Побед? Тысячи! Дон Боларо Фиццгиг... Гранд, старик ... единственная дочь ... Донна Христина ... блистательная красавица ... влюбилась по уши ... ревнивый отец ... гордая испанка ... прекрасный англичанин ... Донна Христина в отчаянии ... приняла яд ... рвотного дали ... желудочный насос ... сделали операцию ... Старик Боларо вне себя ... согласился ... соединил наши руки ... потоки слез ... романическая история ... очень.
-- Что ж? Донна Христина теперь в Англии, сэр?-- спросил м-р Топман, приведенный в восторженное состояние поэтическим изображением прелестей испанки.
-- Умерла, сэр, умерла,-- сказал незнакомец, приставив к глазам коротенький остаток носового коленкорового платка,-- операция трудная ... не перенесла ... нежная комплекция ... погибла жертвой.
(Введенский)
-----
Я более, чем кто-либо другой, за буквальный перевод, но честное слово, когда читаешь текст Кривцовой и Ланна - перестаёшь понимать, что это и зачем, кто все эти люди и почему всё это может быть смешно (думаю, я не одна такая). В любом случае Введенский подарил нам не пластмассовый "литпамятник", а забавный, весёлый, очень читабельный текст. Цена, конечно, запредельная, но перевод Введенского в любом случае заслуживал переиздания, и это именно те "Записки Пиквикского клуба", которые должны быть в домашней библиотеке.
Потрясающая книга.
Эмоционально - производит такое же впечатление, как вторая ("Мёртвый дом"), но тут ещё и собственно НАЧИНАЕТСЯ ДЕЙСТВИЕ. Ибо да, к сожалению, эта серия устроена так, что понять, кто все эти люди, что вообще происходит и чего все хотят и боятся и кто с кем борется - можно только прочитав "Память льда" (и в очередной раз поразившись изобретательности автора). Только здесь, наконец, более-менее раскрывается предыстория этого мира - начиная с Великого...
Эмоционально - производит такое же впечатление, как вторая ("Мёртвый дом"), но тут ещё и собственно НАЧИНАЕТСЯ ДЕЙСТВИЕ. Ибо да, к сожалению, эта серия устроена так, что понять, кто все эти люди, что вообще происходит и чего все хотят и боятся и кто с кем борется - можно только прочитав "Память льда" (и в очередной раз поразившись изобретательности автора). Только здесь, наконец, более-менее раскрывается предыстория этого мира - начиная с Великого оледенения, "неандертальцев" Т'лан Имасс и так далее (автор - всё-таки археолог по профессии), объясняется, откуда взялся Увечный бог.
И в этой книге читатель, наконец, начинает понимать, что у Стивена Эриксона - необыкновенное чувство юмора и способность к стёбу, в том числе над собой и над коллегами, ибо здесь появляются Бошелен, Корбал и Эмансипор. Мне кажется, такая способность заставлять читателя одновременно смеяться и почти плакать (да даже не почти) - есть только у Стивена Кинга, у авторов фэнтэзи с этим, как правило, плохо.
Единственный минус - пара очень странных, мягко говоря, секс-сцен (это абсолютно не тема Эриксона). Настоящая романтическая пара в романе одна - Тогг и Фандерэй, которые вообще ни разу не люди :)
При этом "Память льда" - явно даже не для подростковой аудитории, а строго после 16: такой реально чёрной фэнтэзи, кровищи, жестокости, каннибализма, костей - даже у Эриксона мало.
Вторая обложка ещё отвратительнее первой. Просто не понимаю, как издательству это удалось. Не куплю, ибо не хочу ставить такое на полку.
Издательство погрешило прежде всего тем, что полностью срисовало обложку с стимпанк-фэнтэзи Лилит Сэйнткроу "Дело железного червя" (The Iron Wyrm Affair, 2012), оставив даже завихрения магической энергии в руках героини. Автора картинки зовут Крэйг Уайт.
Одному из предыдущих рецензентов:
простите, какие следы насекомых вы на книгах увидели??? Вы ни разу не держали в руках книгу, изданную хотя бы до 1917 года, не говоря уж о книгах XIX в.? Это особенность старой бумаги, особенно бумаги из тряпок (а не из целлюлозы): она стареет неровно, на ней появляется желтые и коричневые пятна. Я такое видела на книгах не то чтобы не "засиженных", как вы говорите, а на книгах, которые буквально сто лет вообще никто не открывал и которые хранились в...
простите, какие следы насекомых вы на книгах увидели??? Вы ни разу не держали в руках книгу, изданную хотя бы до 1917 года, не говоря уж о книгах XIX в.? Это особенность старой бумаги, особенно бумаги из тряпок (а не из целлюлозы): она стареет неровно, на ней появляется желтые и коричневые пятна. Я такое видела на книгах не то чтобы не "засиженных", как вы говорите, а на книгах, которые буквально сто лет вообще никто не открывал и которые хранились в библиотеке, в том числе в закрытых отделах для антикварных книг. Такие пятна появляются не из-за плохого отношения к книгам, а естественным путём: по крайней мере, так выглядят все страницы, представленные здесь в качестве образца.
Если вы вообще не представляете себе, как выглядит книга, изданная в 1890-х годах (а вы не представляете, судя по тому, что вы написали в рецензиях на несколько книг этой серии), зачем везде писать одно и то же? И откуда берутся люди, которые плюсуют такие отзывы?
P.S. Поскольку автор этого отзыва позволил себе это написать в отзывах к нескольким книгам этой серии, я думаю, я могу сделать то же самое.
Кристианна Брэнд у нас не очень известна, и написала она не так много (помимо десятка детективов, она - автор книги, по которой снят детский фильм "Моя ужасная няня"). Несколько её романов у нас издавались и раньше, но этих книг уже не найти (я читала, перевод там был тот же, что и в этом издании).
"Зелёный - цвет опасности" (1944) - это самый известный роман Брэнд, он был экранизирован сразу после выхода (экранизация тоже прекрасная, но, к сожалению, не переводилась на...
"Зелёный - цвет опасности" (1944) - это самый известный роман Брэнд, он был экранизирован сразу после выхода (экранизация тоже прекрасная, но, к сожалению, не переводилась на русский).
У меня этот роман оставил глубокое впечатление на всю жизнь, и не только интересным детективным сюжетом (он там есть), сколько необычным взглядом автора на войну, на то, как безжалостно военное время калечит души людей, какие уродливые и незаметные для других шрамы там остаются.
В общем, действительно английская классика 40-х годов - на мой взгляд, поинтереснее многих других (той же Вентворт, например), заслуживает внимания.
Кохан Елене: видимо, имелся в виду сайт букривер, где можно обменивать книги.
К отзыву Lucid Dream добавлю, что только две первые книги о семье Кастил написаны самой Вирджинией Эндрюс; автором трёх последних был Эндрю Нидерман, которого наняла семья Вирджинии, чтобы он дописал серию.
Очень надеюсь, что издательство, прежде чем браться за "псевдо"-Эндрюс, закончит серию, начатую "Цветами на чердаке", и главное, наконец, подарит нам лучшую книгу автора - "Моя милая Одрина".
Очень разочарована :( Мне понравились предыдущие книги Ольги - "Писать легко" и другие, но хорошо, что я полистала эту перед тем, как покупать. "Писать легко" тоже, конечно, можно назвать трёпом, но это хотя бы разговор о том, что автору хорошо известно и в нём встречаются действительно полезные мысли. В данной книге сочетаются 1) не автором, конечно, придуманные истории из жизни известных людей (не самые неожиданные, мягко говоря) 2) чужие советы и мысли (Киосаки, Канемана и других) 3)...
Я знаю, что многие читатели (а также издатели и автор) меня осудят, но мне кажется, что политизированность для книги такого жанра должна быть абсолютным табу. Почему в книге про избавление от страхов довольно прозрачно проводится мысль про то "что из этой страны надо валить"? Почему Березовский приводится в качестве образца бизнесмена? Конечно, многим из нас достался от родителей и дедов тяжёлый психологический груз, воспоминания о репрессиях, войне, голоде. Но автор пишет об этом с какой-то такой брезгливостью, что это неприятно читать. Автор не смогла с первого захода закончить вуз и агитирует против получения образования, приводя примеры известных людей, которые тоже его не имели (журналист Ольга Соломатина, наверное, знает, сколько людей без высшего образования в русском списке Forbes? В американском - по-моему, одна десятая).
Один момент особенно бросился в глаза: автор пишет, что никак не могла понять, почему Лихачёв занимался древнерусской литературой, потом поняла - потому что в нашей стране опасно заниматься современностью, лучше изучать старину, вести бесконечные "диалоги с Платоном". Может быть, лучше было бы привести в пример А.Ф. Лосева, который занимался Платоном совсем не потому, что он был неактуален? Даже наоборот. При такой логике в США или во Франции не должно быть специалистов по античности и средневековью? Бред какой-то.
Итог: по-моему, автор поторопилась выпустить малоудачные журналистские очерки в виде книги. В результате - минус и автору, и издательству. По теме - лучше перечитать Яну Франк.
Почему четвёртая-то? Седьмая книга в серии, всего их, если не ошибаюсь, пятнадцать (шестнадцатая на языке оригинала выходит осенью). Не буду в очередной раз признаваться в любви к "Женскому детективному агентству" (я уже написала рецензию на всю серию)), только констатирую, что если бы автор уж совсем-совсем исписался, то пятнадцать томов вряд ли вышли бы ;)
Настраивалась на лёгкую романтическую фэнтэзи с долей юмора в духе Рейчел Хокинс. К сожалению, надежды не оправдались; в оценке книги соглашусь с Fech., добавлю лишь, что всё это не только банально, но и противно. Значительная часть книги состоит из "смешных" диалогов ГГ (Кэти и Дэймона) примерно такого содержания: "Ты грязная пучеглазая дура, - сказал он. - Ничего подобного, - сказала я, посмотрела на его сексуальный брюшной пресс, покрытый волосами, и покраснела. Он рассмеялся...
Сюжет, может быть, и интересен, но в сопровождении высказываний Дэймона (который к тому же всю дорогу называет героиню "Котёнок", поскольку она Кэти) - увольте. Напомнило Елену Звёздную, но, честно говоря, Звёздная гораздо приличнее, и не в плане секса - у Звёздной его тоже много, а чисто по-человечески. Дочитать не смогла - пролистала конец этой книги и следующую, где все примерно в том же духе. "Повезло" мне обзавестись ещё и "Жарким поцелуем" того же автора - и там то же самое, с той только разницей, что ГГ называют не "Котёнком", а "Букашкой".
Фото прилагаются; ну, наверное, кому-то нравятся такие "перепалки главных героев" и такая "перчинка" и кого-то умиляют самоуверенные хамы. Не мой автор.
"Дело Ливенворта" (The Leavenworth Case, иногда переводят, как "Дело Левенворта") уже издавалось недавно на русском под идиотским названием "Кто убийца?". Трудно было догадаться, что речь идёт о едва ли не самом классическом из классических детективов, изданном в 1878 году, которым восхищались и Коллинз, и Агата Кристи. И сейчас он не забыт: "Дело Левенворта" (наряду с Диккенсом и Коллинзом) с увлечением читает Тесса Грей, героиня фэнтэзийной трилогии...
Это первая книга Анны Грин, где появляется инспектор Эбенизер Грайс: именно он расследует дело с помощью адвоката Эверетта Рэймонда, а вот Рэймонда в первую очередь интересует судьба племянниц жертвы - Мэри и Элеоноры Ливенворт. Сделаю выбор в пользу этого издания хотя бы из-за сохранения оригинального названия :) Надеюсь, издательство продолжит эту серию интересными и нестандартными классическими детективами - ну хотя бы тех авторов, которых пародировала Агата Кристи в сборнике "Партнёры расследуют преступления" :)
В эту книгу входит только один роман, а не три, как написано в другой рецензии - "Широкий Дол" (Вайдекр), две остальные книги трилогии ("Благословеное дитя" и "Меридон") опубликованы отдельно. Большой объём книги - 960 страниц против 720 в издании 2011 года - объясняется скорее тем, что предыдущий перевод этой книги (О. Крутиковой) был несколько сокращённым (в этом легко убедиться). Этот роман - дебют Филиппы Грегори, благодаря которому она стала знаменитой.
Я очень люблю эту серию. Познакомилась с ней совершенно случайно в заграничной командировке задолго до того, как её у нас перевели, - просто искала что почитать в самолёте на обратном пути. Родившийся в Африке шотландец Макколл-Смит создал необыкновенно убедительный образ африканской леди (мма Рамотсве именно леди, а не просто так себе жительница страны Ботсваны). Она не только раскрывает преступления, но и всё вокруг себя устраивает наилучшим образом просто благодаря уму и рассудительности....
Порядок чтения:
1) Женское детективное агентство № 1 (The No.1 Ladies' Detective Agency)
2) Слёзы жирафа (Tears of the Giraffe)
3) Мораль красивых девушек (Morality for Beautiful Girls)
4) "Калахари". Курсы машинописи для мужчин (The Kalahari Typing School for Men)
5) Буфет, полный жизни (The Full Cupboard of Life)
6) В компании милых дам (In the Company of Cheerful Ladies)
Пока не переводились:
7) Синие туфли и счастье (Blue Shoes and Happiness)
8) Хороший муж с Зебра-драйв (The Good Husband of Zebra Drive)
9) Чудо в "Быстрых моторах" (The Miracle at Speedy Motors)
10) Чаепитие для особ традиционного сложения (Tea Time for the Traditionally Built)
11) Сафари-клуб "Двойное утешение" (The Double Comfort Safari Club)
12) Свадьба в большой палатке в субботу (The Saturday Big Tent Wedding Party)
13) Академия частных детективов "Лимпопо" (The Limpopo Academy of Private Detection)
14) Салон красоты "Немного подровняем" (The Minor Adjustment Beauty Salon))
15) "Красавчик", кафе-делюкс (The Handsome Man's Deluxe Cafe)
Непонятно, почему в переводе "Свенсон" (хотели скандинавский вид придать?) Фамилия автора - Peter Swanson, то есть "Свонсон" или "Суонсон". Из-за этого долго не могла найти отзывы на оригинал книги (они, кстати, в основном положительные, "Девушку с часами" сравнивают с "Исчезнувшей").
Ещё одно доказательство того, что советы в стиле "если вам нравится Х., лучше почитайте Y., но не трогайте Z., это не для вас" не работают. Автор одной из предыдущих рецензий пишет, что книга не понравится тем, кто любит "Ехо" и оно удовлетворяет их внутренние потребности (поскольку их внутренние потребности до данного и других подобных текстов, видимо, ещё не доросли).
Мне нравится "Ехо", но умеренно, я не фанат. Остальные тексты Макса Фрая у меня не вызывают...
Мне нравится "Ехо", но умеренно, я не фанат. Остальные тексты Макса Фрая у меня не вызывают энтузиазма. Эту книгу стала читать только потому, что в книжном магазине мне случайно попался уценённый экземпляр (покупать за обычную цену не стала бы).
Издана она в серии "Миры Макса Фрая", но вообще её надо было бы издать в дополнение к таким книгам, как "Муза, где твои крылья" Яны Франк. Боюсь, что фанаты, увлечённые красотой мысли и подтекста, не разглядят совершенно практических советов в этой книге с подозрительным названием :) На самом деле начинающим писателям книга очень пригодится, даже если Макс Фрай как таковой (-ая) Вам не нравится.
Уточню, если можно: премия Brage - не в честь астронома Тихо Браге, естественно, а в честь Браги, бога поэзии из скандинавской мифологии. Премию получали вроде бы приличные авторы - Пер Петтерсон, Кристенсен, Мария Парр, Ханне Эрставик - хотя, может быть, и скучные :) Вот еще несколько лауреатов этой премии:
Легендарная книга, абсолютно обязательная для ознакомления всем, кто интересуется историей позднего Рима и варваров, основанная на проработке практически всех доступных источников - как европейских, так и азиатских. И английское издание 1973 года (автор был немцем, но работал в США), и немецкое 1978 переиздаются постоянно и цитируются всеми серьёзными авторами. До сих пор по-русски книга существовала только в чудовищном любительском машинном переводе. Время, конечно, внесло отдельные поправки...
Очередная попытка реабилитации безумного фрика академика Марра. Автору, видимо, не пришло в голову, что для того, чтобы писать о лингвистических спорах, нужно хоть немного разбираться в лингвистике: есть "правильная" идеологическая установка - и хватит. В результате получается, как если бы книгу про Лысенко писал человек, который не понимает , что такое хромосома. Если Сталин говорил, что что-то плохо - значит, это хорошо. А если бы Сталин сказал, что 2 х 2 = 4, Волга впадает в...
Лингвистическая неграмотность автора книги полностью обессмысливает многие пассажи. Он, например, пишет что "к началу ХХ века большая часть известных исследователей отказалась от прямых попыток обнаружить твердые и проверяемые доказательства реального строя индоевропейского праязыка" (абсурд, лингвисты сейчас восстанавливают и весьма доказательно не только праиндоевропейский, но и языки - предки китайского, ацтекского и многих других). Ещё пример: "Марр действительно считал, что древнеармянский и древнегрузинские литературные языки намного ближе друг к другу, чем разговорный новогрузинский или новоармянский к своим предкам". Если Марр действительно говорил нечто подобное, то это должно было быть доказательством его полной научной невменяемости - древнегрузинский и древнеармянский настолько же "близки" друг другу, как русский и китайский. Но автор пишет "Почему-то никого не смущает, когда заявляют, что письменный церковно-славянский язык ближе к древнерусскому, к древнеболгарскому и древнесербскому языкам, чем современные русский, болгарский и сербский" и дальше говорит, что Марру, дескать, виднее. То есть классификация языков (то, что филологов / лингвистов заставляют заучивать на первом курсе) для автора - тёмный лес. Работе с архивными документами, кстати, отсутствие лингвистической подготовки у автора тоже мешает. Например, цитируя неопубликованную работу Чикобавы, с которой знакомился Сталин, автор негодует по поводу употребления в ней термина "хеттско-иберийская языковая семья" и осуждает Чикобаву за попытки присоединить родной язык к древнейшему хеттскому (индоевропейскому). На самом деле Чикобава говорил о неиндоевропейском протохеттском (хаттском) языке; как показали современные исследования, к грузинскому языку хаттский отношения не имеет, но о его родстве с другими кавказскими языками специалисты серьёзно говорят и сегодня. Чикобава одним из первых в России занимался этим вопросом: этому посвящена его статья в журнале "Вопросы языкознания" за 1955 год (№ 6) и из неё можно понять, что он думал на самом деле.
Наверное, книга будет интересна историкам позднего сталинского периода, но пытаться узнать из неё хоть что-то о Марре как учёном или о научной сути дискуссии о марризме и языкознании - бесполезно. Впрочем, автор, наверное, скажет, что всё это мелкие придирки, а Марр всё равно был магом, "ворожеем" и "виртуозом проникновения в лабиринты контекста культуры", который и структурализм до Леви-Стросса придумал, и Бахтина предвосхитил, и прямо своими глазами видел, как первобытный человек в результате трудмагической деятельности выкрикнул первые в мире четыре слова "сал, бер, йон, рош" :)
Книга не для детей (на мой взгляд, подходит подросткам от 13-14), там есть несколько пугающих сцен. И это вообще не детектив! - аннотация вводит читателя в заблуждение. Это мистика (хотя и с детективным уклоном), как и другие книги Либбы Брэй (у нас уже переводилась её трилогия о Джемме Дойл - про викторианскую волшебную, как оказалось, школу).
Итак, Эви, разбитную девицу эпохи джаза (вечеринки, шампанское, автомобили - в общем, всё, что описывал Фицджеральд) родители заставляют уехать из...
Итак, Эви, разбитную девицу эпохи джаза (вечеринки, шампанское, автомобили - в общем, всё, что описывал Фицджеральд) родители заставляют уехать из родного городка, так как она всех достала своим вызывающим поведением. В Нью-Йорке Эви встречается со своим дядюшкой-учёным, директором музея оккультизма. И тут начинают происходит страшные убийства. В Нью-Йорк приезжает множество девиц, которые пытаются сделать карьеру; гибель такой же, как Эви, провинциалки, мало кого волнует. Но слишком уж все необычно - может быть, убийца и не живой человек, а тень из прошлого?..
Я читала книгу в оригинале, мне она показалась повеселее, чем предыдущие книги Брэй, тем более, что в ней описывается не воображаемая Англия, а Нью-Йорк, где она живёт и который знает и любит. Про качество русского перевода ничего сказать не могу. К сожалению, следующая книга серии про Эви, "Логово снов" (Lair of Dreams) выйдет только весной 2015 года.
"Под маской долга", которая в "Эксмо" в "Колдовских мирах выходит" никакого отношения не имеет к "Игрушкам высших", это отдельная книга без всяких попаданок. Третья часть "Игрушек" называется "Иллюзия выбора. Рокировка". Посмотрите на самиздате страничку автора. Ну или выйдет - сами узнаете :)
Елене Логиновой: эти книги Галины Долговой издаются в другой серии другого издательства ("Романтическая фантастика" Альфа-книги), там вышли первые две книги в серии "Игрушки высших" ("Иллюзия выбора"), а третья книга пока ещё не дописана вообще.
Очень увлекательная книга, настоящее историческое исследование: здесь и масса информации, и широкий обзор военных действий, и портреты отдельных деятелей - как западных (Макартур, Персиваль), так и японцев (Хомма, Судзуки), и конечно, горячо любимых автором бирманцев - Аун Сана, Ба Мо и многих других. И. Можейко может рисовать и огромные батальные полотнища сражений и бомбежек на десятках километров, так и почти комические сценки: старик генерал Стилуэлл марширует по джунглям, ведя свой...
Как и один из предыдущих рецензентов, отмечу очень плохое качество карт: мелкие надписи (с названиями частей и т.п.) почти невозможно прочитать. Но, конечно, это мелочи, - карты можно найти в интернете. Фото хотя и среднего качества, но подобраны очень удачно.
Очень милая, очень наивная книжка в жанре, в общем, городского фэнтэзи :) Если вдумываться, то выглядит всё очень и очень неправдоподобно: преуспевающая женщина-риэлтор прямо с сайта продуктового магазина "случайно" попадает в чат к колдуньям (и ей не приходит в голову, что это вирус). Потом к ней в кафе подсаживается молодой человек, который говорит ей, что он волшебник и должен проверить её колдовские способности (и она не считает его маньяком и сумасшедшим), а потом он приходит к...
На мой взгляд - прекрасная книжка для безмятежного отдыха. Совсем не рекомендую тем, кому хочется, чтобы все было "жизненно", а также и тем, кто не любит детей и не очень ценит семейную жизнь - дети, мужья, сестры, братья и другие родственники играют в жизни ведьм очень большую роль.
Следующие книги с удовольствием куплю и почитаю. Насколько я знаю, в серии всего тринадцать романов (если не считать рассказов); они не продолжают друг друга непосредственно, но время от времени в книгах действуют знакомые персонажи (тетя Мойра, Джейми, Нелл). К сожалению, тринадцатая книга (вышла в сентябре этого года) стала последней: у Деборы Гири семейные неприятности и ей расхотелось писать такие веселые и беспроблемные книжки (((
Книга немного уменьшенного формата (на фото показана лежащей на обычной стандартной книжке), но толстенькая, шрифт приятный, читается легко. В переводе местами есть шероховатости, но каких-то серьезных придирок нет; меня лично бесит слово "колдунёнок", но может быть, кому-то и нравится. На обложке присутствует очаровательный котик (на фото крупным планом, если кто не заметил)).
Предыдущему комментатору: простите, 500 человек, которые оценили первый том издания "Махаона", и большинство оценили негативно (рейтинг у этого издания ниже тройки) - все-все-все "всего лишь... конкуренты Марии Спивак"??? Серьёзно? Литвинова, переводчик "Росмэна", тоже говорила, что ей завидуют и её порочат "конкуренты".
Мы все знаем, что перевод 2, 3 и 4 (особенно 4) книг от "Росмэн" - ниже плинтуса. Но у "Росмэна" хотя бы было...
Мы все знаем, что перевод 2, 3 и 4 (особенно 4) книг от "Росмэн" - ниже плинтуса. Но у "Росмэна" хотя бы было хоть какое-то оправдание - серия о Гарри Поттере только выходила, они торопились публиковать книги (а 4 книга большая) в русском переводе. У "Махаона" такого оправдания нет. Они купили права на серию, которая уже много раз издавалась миллионными тиражами. У многих она уже есть. Очевидно, что её, тем не менее, будут покупать ещё. И вместо того, чтобы найти хорошего переводчика и вменяемого редактора, подготовить качественное, возможно - комментированное издание, которого ждали много лет русские поклонники Гарри Поттера, издательство берёт готовый любительский перевод, в котором много неоднозначных и просто сомнительных переводческих решений (один пресловутый "гангрен скоротечный" = Gallopin' Gorgons чего стоит) и прогоняет его через чудовищную редактуру. Редактор, по её словам, ищет в тексте Роулинг "смыслы", при этом проявляя (не в первый раз) полное непонимание смысловой и стилистической нагрузки, коннотаций отдельных слов. Учащиеся элитной частной школы Хогвартс (Хогвартс часто сравнивают с Итоном) в этом переводе выражаются, как будто ходят в школу святого Брутуса для трудных детей.
Меня лично, кстати, совершенно это не затрагивает: я свободно читаю по-английски, и в последнее время с художественной литературой приходится всё чаще и чаще отказываться от приобретения русскоязычных изданий в пользу оригинала, поскольку платить за чьи-то безграмотные языковые выверты не хочется. Но позиция издательства в данном случае откровенно возмущает. Правда, думается, что при нынешней распространенности электронных книг и обилии неплохих любительских переводов издательствам, которые обладают правами на западные бестселлеры, придется взяться за ум и начать давать читателям действительно профессиональные и точные переводы, без "поисков смыслов" и прочей словесной и стилистической отсебятины. А множить отзывы в стиле "никого не слушайте, покупайте" - это не выход :)
"Сон в красном тереме" - одна из моих любимых книг уже почти тридцать лет. Наши переводчики в 1950-х годах проделали огромную работу, представив по-русски классические китайские романы без купюр и искажений. (Для "Речных заводей" был выбран краткий вариант, но это именно отдельный, "родной" вариант, а не самодеятельность переводчиков). Особая благодарность, конечно, Владимиру Андреевичу Панасюку, подарившему нам "Троецарствие" и "Сон в красном...
Герои книги: Бао-юй - странный, легкомысленный, но добрый молодой человек и две девушки, Бао-чай и Дай-юй - обе умные, талантливые, красивые. Когда-нибудь из них придётся выбрать только одну. Кроме них, героя окружают и другие девушки: некоторые - его сёстры, к кому-то он относится как к сёстрам, а с кем-то уже начались и близкие отношения. В противоположность тому, что было принято в старом Китае, Бао-юй считает, что женщины лучше мужчин - не только красивее, но и добрее и умнее. Всем хочется подольше остаться в своём милом идеальном мире - встречаться, писать стихи, устраивать пикники, рисовать картины, но, к сожалению, кругом реальная жизнь - некрасивая, а зачастую и грязная. Бао-юю, юноше, который не стремится сделать карьеру и Дай-юй, девушке, которая не мечтает стать многодетной хозяйкой (и интересы не те, и здоровье не то) в этой жизни должно быть очень грустно.
Автор умер молодым, в нищете и книга осталась незаконченной. Последние сорок глав написаны другим человеком (который вроде бы купил на рынке авторские черновики). Когда я в очередной раз перечитываю "Сон в красном тереме", я всегда останавливаюсь после восьмидесятой главы - хочется надеяться на лучшее...
P.S. Издание выглядит замечательно, но хотелось бы, чтобы в выходных данных была указана фамилия переводчика стихов (в издании 1958 стихи переводили Л. Меньшиков и А. Адалис; потом был другой перевод стихов, менее удачный). Кроме того, в оригинальном издании имелась родословная (во втором томе), без которой трудно разобраться в семейных связях героев. Хотелось бы, чтобы магазин или кто-то из читателей добавил эту информацию.
Одна из наиболее заметных фэнтэзи-серий последних лет и наконец-то нормальный перевод!!! До этого книга издавалась АСТ и тем же ЭКСМО в совершенно чудовищном переводе С. Иванова, который дописывал от себя целые абзацы, менял характеристики героев, мягко говоря, странно передавал названия... В этом издании сохранён авторский перечень персонажей и глоссарий, который поможет читателю разобраться в сложном мире Эриксона. Книге предпослано обращение автора к российским читателям.
Эриксону, к...
Эриксону, к сожалению, у нас очень не повезло. Переведённые у нас две книги - это на самом деле только завязка серии; только третья книга, одна из самых ярких и страшных у Эриксона (по сравнению с ней вся остальная "чёрная" фэнтэзи в этой серии - это так, "Колобок")) расскажет по-настоящему, что творится в малазанском мире. Созданный Эриксоном мир исключительно сложен, и если полностью убить, например, "Сумерки" никакой переводчик не смог, поскольку сама история очень проста ("девочка полюбила хорошего вампира"), с Эриксоном дело обстоит иначе. В серии сотни персонажей; параллельно с сюжетом книг раскрывается история мира, насчитывающая сотни тысяч лет. В этом мире взаимодействуют несколько различных раз: динозавры К'Чейн Че Малле, человекообразные, но очень странные яггуты и форкрул ассайл, "неандертальцы" тлан имассы, чернокожие "эльфы" тисте анди (среди которых встречаются драконы-оборотни, элейнт) и их родичи, серокожие тисте эдур и белые тисте лиосан. Боги завязывают интриги, Взошедшие - потенциальные боги - рвутся на их место (кстати, в предыдущих переводах понятие "Взошедшие" вообще пропало!). "Малазанская" серия совершенно не для тех, кто любит военные приключения и драки (хотя боевые сцены, особенно в четвёртой и шестой книге, есть феерические) - она для любителей исторической интриги, для тех, кого интересует история Рима и Византии. "Малазанская книга" - одна из очень немногих, где обстановка - не среднестатистическое "средневековье": скорее мы оказываемся в позднем Риме IV-V вв. или в раннесредневековом Китае. Тут и сложные отношения между империей и варварами, и множество разных странных культов и религий (все боги которых у автора реально существуют).
При всей их сложности и запутанности, книги Эриксона оказывают огромное эмоциональное воздействие: у многих вызовет слёзы на глазах концовка второй и третьей книг серии, а в огромной шестой книге автор приготовил для нас целых две развязки. Очень надеюсь, что у "Малазанской книги павших" теперь, с новым переводом, появятся новые поклонники. У меня все книги есть на бумаге в оригинале, но это издание буду иметь в коллекции.
Ну, как говорится, сколько людей - столько мнений. Мне книга понравилась.
Это простая история легкомысленной, красивой девушки по имени Алабама, которая выросла на юге США, вышла замуж за любимого человека., родила дочь Когда в браке начались проблемы, она увлеклась классическим балетом, и искусство помогло ей обрести мир в душе и заново открыть для себя близких людей. Любителям мелодрам, рвущих душу страстей и т.п. - точно не сюда. Зельда любит описывать ощущения, впечатления, запахи -...
Это простая история легкомысленной, красивой девушки по имени Алабама, которая выросла на юге США, вышла замуж за любимого человека., родила дочь Когда в браке начались проблемы, она увлеклась классическим балетом, и искусство помогло ей обрести мир в душе и заново открыть для себя близких людей. Любителям мелодрам, рвущих душу страстей и т.п. - точно не сюда. Зельда любит описывать ощущения, впечатления, запахи - родного городка, Нью-Йорка, Парижа, Средиземноморья, солнечный свет.
Получилось так, что книгу Зельды Фицджеральд я прочла раньше, чем книги её мужа. Наверное, готова согласиться с критиками что да, она дилетант, а Фрэнсис Скотт Фицджеральд - классик. В то же время "Спаси меня, вальс" показалась мне намного более современной книгой, чем, например, "Великий Гэтсби". В отличие от "Гэтсби" в творчестве Зельды Фицджеральд нет нравоучительности, надоевшего уже по романам XIX в. "воспитания молодого человека" и т.п. Видимо, потому, что и автор, и героиня - женщины, а у женщин всё несколько сложнее ))
Сама книга оформлена несколько вульгарно, на мой взгляд, но переплёт прочный и удобный шрифт, читать легко.
P.S. Очень жаль, что в жизни всё закончилось совсем не так, как в книге (об этом можно прочитать, например, в биографии самого Фицджеральда). А прототипом великой балерины, у которой пыталась учиться Алабама, послужила замечательная русская балерина Любовь Николаевна Егорова, у которой учились многие прославленные артисты балета, и которая (как это описано в "Спаси меня, вальс") часто готова была заниматься с учениками бесплатно, несмотря на трудную жизнь в эмиграции.
Мне, конечно, плевать на эти 5 рублей, но очень неприятно получать письмо с уведомлением "ваш бонус аннулирован". В чем дело?
Ну наконец-то издательство пришло в себя и исправило фамилию героини на правильное "Дюкейн" (вместо ужасного "Дачанис")!!! Самое странное, что в английском тексте книги подробно объясняется, как произносится фамилия героини и что она рифмуется с rain "дождь". Переводчик не обратил на это внимания вообще ((
Хорошо, что книгу переиздают с такой красивой обложкой (правда, в мягком переплете, ну да ладно). Книга небольшая, её приятно держать в руках, поместится в...
Хорошо, что книгу переиздают с такой красивой обложкой (правда, в мягком переплете, ну да ладно). Книга небольшая, её приятно держать в руках, поместится в сумочке (смотрела в магазине). Если бы первых двух книг у меня уже не было бы в оригинале, купила бы. Третью и четвертую возьму, если будут.
О романе: это история любви школьника к девушке с необычными способностями, написанная с точки зрения юноши. Итан и Лена так похожи - они любят одни и те же книги, оба происходят из старых семей с трагической историей и чувствуют себя одинокими в маленьком городке на американском Юге. Но жители города ненавидят Лену не только потому, что она не такая, как все. За этой ненавистью скрывается что-то зловещее...
Я с удовольствием прочла книгу: она написана, что называется, "по-взрослому": герои не плоские, многоплановые, они глубоко чувствуют. В то же время у авторов есть чувство юмора, а глава про то, как бабушки пытались кормить белок - по-моему, самое смешное, что я встречала в молодёжной фантастике )))
А у меня 19 книг в корзине, а скидка 12%. Наверное, надо заново добавить?
upd: разобралась, то же, что в отзыве выше - стоит 12%, реально скидка 18.
Класть-то куда??? :)
Не знаю, у меня все нормально суммируется (15+10=25%), конкретно на то, что мне нужно, скидка хорошая. Сегодня была на распродаже 25% в известном книжном магазине: книги в Лабиринте получились каждая рублей на 30-40 дешевле, чем там. Одна из книг, например, там стоила 400 р., со скидкой - 300, здесь 267, со скидкой - 200. Наверное, все зависит от конкретного ассортимента.
Похоже, эта книга - символ всех негативных тенденций нашего книгоиздания. Попробую объяснить это тем, кто находит ситуацию с переводом "Гарри Поттера" приемлемой.
1) "Вас никто не заставляет читать перевод Спивак!"
Как это - не заставляет? Права на книгу принадлежат другому издательству, прежний перевод переиздаваться не будет. Теоретически у нас рыночная экономика - можно выбирать. Но ситуация с авторскими правами выбора не оставляет: я вынуждена читать то, что публикует...
1) "Вас никто не заставляет читать перевод Спивак!"
Как это - не заставляет? Права на книгу принадлежат другому издательству, прежний перевод переиздаваться не будет. Теоретически у нас рыночная экономика - можно выбирать. Но ситуация с авторскими правами выбора не оставляет: я вынуждена читать то, что публикует издательство, купившее права.
2) "Перевод РОСМЭН тоже плохой / еще хуже!"
Перевод РОСМЭН - это не один перевод. В этой серии был один хороший перевод - "Ордена Феникса", когда издательство вняло просьбам читателей и наняло профессионалов. Шестой и седьмой тома были переведены при участии Ильина, такого же, по сути, любителя, как Спивак, но все же более-менее прилично.
2-3-4 тома в переводе Литвиновой действительно были чудовищны. А вот первый том очень прилично перевел И. Оранский, там все было в основном правильно, не было "Долгопупсов" и прочей ереси; может быть, нужны были небольшие правки - и только. Зачем заменять нормальный текст, благодаря которому миллионы россиян полюбили "Гарри Поттера", на ЭТО?
3) "Это сказка, все имена у Роулинг значимые, их надо переводить!"
(а) "Это сказка!"
Сказки бывают разные. Как переводится имя "Мальвина"? А папа Карло? А что значит крокодил "Гена"? А "Аладдин" как переводится?
(б) "У Роулинг все фамилии значимые!"
Большинство фамилий и имен у Роулинг - это реальные фамилии и имена / географические названия ("Снейп" и "Бэгшот" - названия деревень). Некоторые имена - редкие слова (Дамблдор) или имена персонажей из мифологии (Сибилла, Помона, Минерва). Надгробия с фамилиями "Томас Риддел" и "Макгонагалл" Роулинг увидела на кладбище в Эдинбурге; Локхарт ("Локонс") - шотландский журналист XIX в., зять В. Скотта. Но дело даже не в этом, а в том, что нужно вообще ничего не знать об английском языке, литературе и культуре, чтобы пытаться переводить фамилию "Лонгботтом" (не говоря уж о том, что bottom в географических названиях и фамилиях значит "долина", а не "задняя часть тела").
Допустим, что имена что-то значат (или переводчику так кажется) и это значение вроде бы отражает характер персонажа. Но неужели это нужно ПЕРЕВОДИТЬ? Неужели можно назвать нормальным английский перевод, где Базарова звали бы "мистер Маркетинг", а князя Мышкина - "принц Маус"?
Допустим, переводчик мог на первой книге считать, что имя "Лонгботтом" - смешной прикол. Но уже в 5 книге было очевидно, что и Лонгботтом, и Снейп - трагические персонажи. И теперь, когда серия вышла полностью и роль каждого в ней очевидна, в печатном тексте останутся "Долгопопп" и "Зло(д/т)еус Злей"?
4) "Перевод Спивак хороший!"
Перевод Спивак - не хороший. Редактура могла бы его улучшить. Но нет. Редактировала Спивак (в том числе) Анастасия Грызунова, печально известная своим "переводом" Джейн Остин (погуглите, это много обсуждали в сети). Я приведу только один пример.
Оригинал (дядя Вернон обсуждает Поттеров с женой):
- Well, I just thought... maybe... it was something to do with... you know... her lot.
РОСМЭН (И. Оранский):
- Ну, я подумал... может быть... Может, это как-то связано с... Ну, ты понимаешь... С такими, как она...
М. Спивак (из сети):
- Ну, я подумал... вдруг... вдруг это связано с... ну, ты понимаешь... с ее окружением.
М. Спивак + "Махаон":
- Ну, я подумал... а вдруг... вдруг это как-то связано с... ну, ты понимаешь... с ее гоп-компанией.
Я это даже комментировать не буду.
5) "Это интересно, пусть цветут все цветы, давайте сравним!"
См. п. 1. "Интересно" может быть с Алисой, на которую нет авторских прав. А с произведением, на которые еще лет сто будут действовать авторские права, дело обстоит иначе.
6) "Давайте будем добрее!"
Давайте будем добрее к людям, которым прилично платят за то, что они изуродовали книгу с полумиллиардным тиражом при переводе с одного из самых распространенных в мире языков (не китайского)) Давайте все забудем и простим и просто не будем брать эту дрянь в руки :)
Я очень люблю бумажные книги и очень хочу, чтобы их покупали. Издательства жалуются, что их продукцию (переводную в том числе) не покупают. А читатель, приобретая переводную книгу, не может не чувствовать, что ее делал не профессионал, а вот такой переводчик и вот такой редактор, и что делался перевод с мыслями вроде:
"Нашему читателю это не надо", "скучновато, уберем пару абзацев", "а тут надо бы абзац вставить, а то читатели идиоты, не поймут", "а я тут еще абзац вставлю про то, как героиня звонила маме, а то она, такая-сякая, совсем про маму забыла" (я не шучу, такой пассаж есть в "Сумерках"), "а тут у переводчика "заклятие опупения", весело, давай я вставлю еще "придурки", "идиоты", "гоп-компания", так веселее будет, а то книжки-то скучные". И т.д.
Правильно было уже отмечено, что читатели стали требовательнее, многие знают язык достаточно, чтобы оценить перевод. К сожалению, издательство (речь не только о "Махаоне") иногда встает в позу продавщицы советского магазина - "берите, что дают!", а защитники такой издательской политики оказываются в роли покупателей (такие всегда есть), которые, когда ты просишь не всучивать тебе гнилую картошку, орут: "Ишь, какие привередливые, не задерживайте очередь!".
Конкретно "Махаон" можно понять - удобно, есть готовый перевод, выполненный одним человеком. Но во-первых, зачем эта чудовищная редактура??? Во-вторых, издательство не учло такую вещь: одно дело, когда люди читают перевод в интернете, сравнивают, могут где-то увидеть, что да, тут получше. Но заплатят ли за это деньги - уже другое дело. (Издателей могло бы насторожить хотя бы то, что при известности перевода Спивак в рунете её варианты имен и реалий мало распространены среди авторов фанфиков; я не знаток, но по-моему, они практически не употребляются).
PS: К "Лабиринту" претензий нет, наоборот, одна благодарность за то, что позволяет читателям откровенно делиться мнениями и помогать друг другу в выборе книг.
Не знаете, что почитать?