Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Старик Хоттабыч | +393 |
Метла и металлический шарик | +274 |
Солнечное яйцо | +232 |
Занимательное природоведение для малышей | +210 |
Крыша ехала домой | +198 |
Начала читать дочке вслух "Седьмую симфонию" и не смогла дочитать, меня почти с самого начала словно коробило что-то. Очень странно стилистически написана книга, ощущение, что в неплохую литературную основу вставлены куски сценария: "идёт", "смотрит", "лежит" и прямолинейные визуальные подробности. Я физически не могла это читать, спотыкалась через абзац, но было что-то ещё, что меня безмерно напрягало. Я заглянула в конец и мне как-то гадко стало, может...
Ух, ты! Как прекрасно-то. Все комментарии, в которых было написано, что Лабиринт доставляет только один том из двух, оперативно удалены. На телефонные звонки операторы не отвечают, на просьбы разобраться с проблемой ответом является гулкая тишина. Зато публичные жалобы быстренько подтирают.
Никакой информации, никаких извинений перед покупателями! Это многое говорит о владельцах и сотрудниках компании. Лабиринт всё больше погружается в систему координат советской столовой, когда посетителю...
Никакой информации, никаких извинений перед покупателями! Это многое говорит о владельцах и сотрудниках компании. Лабиринт всё больше погружается в систему координат советской столовой, когда посетителю швыряют в лицо тухлую котлету со словами: "Ешь, что дают!"
У меня оплаченный заказ, оплаченный вместе с дорогой доставкой, которая почти равняется стоимости книги, и в результате у меня только один том и, насколько я понимаю, никакой перспективы положительного для меня решения проблемы.
34 отзыва! Это свидетельствует о немалом интересе к книге. На прекрасную новую книгу изд-ва "Речь" "Рассказы о животных" Сетон-Томпсон с выразительными иллюстрациями замечательнейшего иллюстратора Сергея Артюшенко, например, всего 4 отзыва. А тут 34! Даже культовые приключения "девочки из будущего" не дотягивают по количеству отзывов до этой "классики мировой литературы"
Я боюсь предположить причину столь живого интереса к этому небольшому рассказу,...
Я боюсь предположить причину столь живого интереса к этому небольшому рассказу, назвать его повестью не поворачивается язык. Неужели котики, самая актуальная тема пятничных женских интернет-посиделок?
Абсолютно ничтожный с точки зрения литературной ценности текст о том, как кошка бросила котят, рождённых с крыльями от папы ночного летуна. В оригинале папаша характеризуется именно таким вполне недвусмысленным образом. Этот текст заключен в рамки крошечной, тонюсенькой книжечки, которая вполне может поместиться в детском кармане, и сопровождается тусклыми, но довольно миленькими картинками летающих котиков. Судя по финалу рассказика, предполагается франшиза с бесконечными сиквелами, приквеллами и, храни меня господь, спин-оффами.
Складывается ощущение совершенно искусственного ажиотажа вокруг абсолютно проходной истории.
Когда читатели, ознакомившиеся с данным изданием в реальной жизни, поспешат поделиться с остальными своим мнением о книге, хотелось бы узнать, включены ли в неё предисловие и примечания Е. П. Брандиса. К сожалению, этой информации нет в анонсе издательства, а по количеству страниц судить об этом нельзя, так как формат книги заужен по сравнению с изданием 1959 года.
Удивляюсь тому, что всего три отзыва на эту прелестную, добрую, озорную и удивительно жизнерадостную сказку, особенно с учётом того, что на букинистическом рынке предложение советского издания 1956-го года ограничено и стоит оно довольно дорого.
Сожалею, что моя дочка уже переросла возрастную аудиторию этой сказки и тем не менее заказала книгу. Очень надеюсь, что дочь заинтересуется, если не текстом, то хотя бы чудесными иллюстрациями Натальи Антокольской.
Мальчикам книгу читать совсем не...
Сожалею, что моя дочка уже переросла возрастную аудиторию этой сказки и тем не менее заказала книгу. Очень надеюсь, что дочь заинтересуется, если не текстом, то хотя бы чудесными иллюстрациями Натальи Антокольской.
Мальчикам книгу читать совсем не возбраняется, не смотря на то что сказка о кукле, одним из главных персонажей является мальчик Вицек.
У тех, кто украсил розовыми завитушками корешок сборника произведений Василия Шукшина, серьёзный сбой культурного кода.
Как-то очень легко представляется, что сказал бы сам Шукшин по этому поводу.
Книга очень красивая. Рассматривала её некоторое время и решила наконец прочитать.
Первая сказка начинается так: "Слухами полнится земля: жила-была дочь одного короля, до того красивая, что прекраснее не было никого на свете; и звали красавицу Златовлаской, ибо ее волосы, словно тончайшие золотые нити, были светлые да кудрявые и падали до самых её ног. Так она всегда и ходила - вся в кудрях, с венком на голове и в одеждах, расшитых жемчугом и бриллиантам. И не было никого, кто, увидев, не...
Первая сказка начинается так: "Слухами полнится земля: жила-была дочь одного короля, до того красивая, что прекраснее не было никого на свете; и звали красавицу Златовлаской, ибо ее волосы, словно тончайшие золотые нити, были светлые да кудрявые и падали до самых её ног. Так она всегда и ходила - вся в кудрях, с венком на голове и в одеждах, расшитых жемчугом и бриллиантам. И не было никого, кто, увидев, не полюбил бы ее сразу и навсегда."
Я представила себе эту Златовласку, как она всегда ходит вся такая в кудрях и при этом волосы у неё постоянно падают и падают, и мне совершенно расхотелось читать дальше. Я решила, что лучше послушать песню про падающий снег вместо чтения текста про падающие волосы.
На мой взгляд, это совершенно нечитабельный текст как с точки зрения тяжёлой конструкции предложений, так и неуместной лексики. Автор перевода явно пытается имитировать стиль сказочного повествования, но вместо этого получается нечто витиевато-претенциозное довольно низкой пробы. У меня совершенно пропало желание продолжать чтение, я просмотрела очень бегло несколько страниц, там текст примерно такого же качества, особенно понравилось выражение "принцесса была заслуженно удовлетворена".
И это один из самых активных на сегодняшний день переводчиков и одно из лучших издательств, так оно позицинируется, во всяком случае. Мне так же стало понятно, почему роскошные книги из очень интересной исторической серии этого же издательства совершенно не вызывают желания читать их самой, а равно и давать для чтения ребёнку, переводчик серии всё тот же и его стиль изложения неизменен.
Каким образом изд-ва принимают такие "переводы"? Неужели "имя" или дружеские отношения с авторами абсолютно перевешивают интересы читателей и их естественное желание читать качественные литературные тексты вместо подобия корявого подстрочника?
Кстати, нашла полный сборник сказок Мадам д`Онуа "Кабинет фей", вот как звучит то же вступление к сказке "Златовласка" в качественном переводе: "Жила-была королевская дочь, краше которой не было никого на свете, и за красоту прозвали ее Златовлаской, ибо волосы ее были тоньше золотых нитей, и так дивно светлы, и кудрявы, и ниспадали до пят; и прогуливалась она всегда, распустив локонами свои роскошные кудри, с короной на голове, и в платьях, расшитых алмазами и жемчугами; так что стоило лишь разок взглянуть на нее, чтобы всей душой ее полюбить."
Ааааааа! Рухнула со стула!
Ищу несложные книги на английском языке для ребёнка, решила поискать билингвы или адаптации Баума. Данная книга появляется в самом начале выборки и её сопровождает прекрасная аннотация, на которую может попасться потенциальный покупатель. Хорошо, что Лабиринт не скупится на сканы страничек.
Транскрипции в словарике трудных слов даны русскими буквами! Слово work, например, транскрибируется как "вёк".
Позор издательству! По каким помойкам вы собираете...
Ищу несложные книги на английском языке для ребёнка, решила поискать билингвы или адаптации Баума. Данная книга появляется в самом начале выборки и её сопровождает прекрасная аннотация, на которую может попасться потенциальный покупатель. Хорошо, что Лабиринт не скупится на сканы страничек.
Транскрипции в словарике трудных слов даны русскими буквами! Слово work, например, транскрибируется как "вёк".
Позор издательству! По каким помойкам вы собираете своих авторов? Имею в виду, конечно, не Баума, а составителя "словаря для детей" Селянцеву.
"Пельтцер. Главная бабушка Советского Союза",
"Андрей Миронов и его женщины",
"Доктор Данилов в тюремной больнице",
"Байки из роддома",
"Топ-менеджер мафии. Полный курс по ликвидации конкурентов",
"Реальный чувак",
"Главные пары нашей эпохи. Любовь на грани фола"
это лишь некоторые названия из обширнейшей библиографии автора "Химии на пальцах" Шляхова Андрея Левоновича. Я просто кликнула на его имя и с...
"Андрей Миронов и его женщины",
"Доктор Данилов в тюремной больнице",
"Байки из роддома",
"Топ-менеджер мафии. Полный курс по ликвидации конкурентов",
"Реальный чувак",
"Главные пары нашей эпохи. Любовь на грани фола"
это лишь некоторые названия из обширнейшей библиографии автора "Химии на пальцах" Шляхова Андрея Левоновича. Я просто кликнула на его имя и с огромным интересом изучила список нетленок автора книги для детей "Химия на пальцах" из серии "Библиотека вундеркинда".
Выводы о целесообразности покупки результата писучей деятельности такого многогранного автора, полагаю, каждый сделает сам.
Издательство АСТ совсем не повинно в сокращении текста. Инга Мур, так во всяком случае указано в аналогичном европейском издании этой книги, не только проиллюстрировала, но и "подработала" текст произведения под свои иллюстрации. Чёрным по белому написано: иллюстрации и сокращение текста Инги Мур. Можно придираться лишь к тому, что АСТ опустил в информации о книге столь важную для многих деталь. На самом деле произведение невероятно занудно растянуто и иллюстратор, на мой взгляд,...
Книгам Жаклин Келли о юной любознательной девице по имени Кэлпурния Тейт с момента их появления на русском языке поётся такая осанна, что я представляла себе эпичную литературную панораму американской жизни начала ХХ века, если не сравнимую по художественным достоинствам с ”Войной и миром”, то по крайней мере не менее увлекательную сюжетно чем ”Унесённые ветром”.
Я прочитала только вторую часть ”эпоса”, обещающего стать, если не бесконечным, то долгим, и моё мнение оносится исключительно...
Я прочитала только вторую часть ”эпоса”, обещающего стать, если не бесконечным, то долгим, и моё мнение оносится исключительно к данной части. На самом деле книга эта вообще не является литературой с точки зрения человека русской ментальности. В ней нет сюжета как такового: описываются бытовые перипетии многочисленной богатой фермерской семьи американского Юга, чисто литературного текста наберётся страниц 70-80, а то и меньше. Сказание о девице Кэлпурнии Тейт – ярчайший результат отточенного технологического процесса производства книг. Автор ставит себе задачу – написать художественное произведение с познавательной фактологией для детской аудитории и непременно актуальное с точки зрения сегодняшней ”политкорректности”, без этого нынче никак не вызвать интереса издателей и ”литературных” критиков. Технолог, простите, писатель выбирает исторический отрезок наиболее выигрышный для поставленной задачи, пишет незамысловатый рассказ в соответствии с выбранной сюжетной линией, а дальше можно вклеивать в сюжет любые более или менее подходящие по смыслу познавательные факты для детей: подробнейшее, как статья Википедии, описание броненосцев, рассуждения об отличиях похожих по внешнему виду ядовитых и безвредных змей американского Юга, упоминание опытов Торричелли, особенности овечьих родов, детальные инструкции по изготовлению в домашних условиях барометра и астролябии, исторические экскурсы в события Гражданской войны, плюс обязательный латинский вариант названия каждого упоминаемого в тексте представителя растительного и животного мира. Я, признаться, была готова сдаться на бесконечном описании жизнедеятельности броненосцев в самом начале чтения.
Для повышения градуса художественности и эмоционального сопереживания читателей в истории имеется ранимый младший братик героини, который патологически привязан к зверушкам, и впадает в истерику при каждом несчастье с очередной пригретой им зверушкой. Несчастья же случаются почти каждый день, только перья летят. Поэтому я позволю себе посоветовать родителям чувствительных детей предусмотреть их возможную реакцию. Мой ребёнок, я знаю точно, с бурным потоком слёз и проклятиями в адрес автора прекратит чтение после первой же жертвы.
В бичевании социальных пороков автор идёт по проторенной дорожке: семья Кэлпурнии, за исключением любимого дедушки-учёного и чувствительного братика, - сволочь на сволочи сидит и сволочью погоняет. Мама – ограниченная, тупая …ммм… бабёнка, которая главным образом регулярно прикладывается к рюмке, то есть ложке какого-то лечебного эликсира и заставляет Кэлпурнию вязать и играть на рояле. Отец – настоящий моральный урод, шести братьям главной героини он даёт по случаю праздника по десять долларов золотом, а Кэлпурнии – пять. Прямые объяснения этого чудовищного поступка так называемого родителя в тексте отсутствуют, но ”мы-то знааааем”, что это всё по причине неравноправия полов, царившего в то время в обществе. Вот где лежат корни феминизма: даже размер подарков детям был обусловлен их половой принадлежностью. Большую часть книги отец отсутствует, а в моменты редких появлений он грозит младшему сыну, известному своей повышенной ранимостью, отстрелом его зверушек. Ничто человеческое ему при этом нечуждо и он искренне убивается по собственным погибшим охотничьим собакам.
Старший брат недалеко ушёл от отца в своём моральном уродстве: от осины не родятся апельсины. Он постоянно травит и оскорбляет Кэлпурнию и в конце концов приходит вполне логичному свободному падению в бездну греха, он ворует у младшей и единственной сестрёнки деньги, подаренные отцом. Сестрёнка, однако, не теряется в поисках способа отомстить: кто с ней связался, тот сам дурак. Остальные братья мало проявляют себя по ходу действия.
Вот и всё, почти всё… Могу добавить, что текст излагается от лица самой главной героини и соответствует стилистике и вокабуляру речи современного подростка, ”пялиться”, ”заткнись” и тому подобное является естественной частью речи персонажей. По-моему, даже уличные мальчишки в Томе Соейере выражаются более благопристойно и менее цинично.
Прошу понять меня правильно, я не утверждаю, что книга плохая и читать её детям ни в коем случае нельзя. Ничего вредного дети в этой книге не почерпнут, вероятнее всего большинство не слишком чувствительных детей и даже взрослых найдёт книгу интересной и с удовольствием прочитает. Я лишь пытаюсь в меру моих скромных возможностей оценить с точки зрения взрослого человека художественные достоинства успешного произведения, получившего литературные награды.
Для меня это, к сожалению, ещё один пример того, что современные книги являются результатом точной технологической сборки материала по теме, заявленной литератором, при этом тема непременно должна быть идеологически выверена.
Перфразируя известное выражение можно сказать, что современные авторы пишут не потому, что не могут не писать, а потому что могут писать. Допускаю, что я слишком консервативна и категорична, но даже такие несимпатичные люди как я имеют право на мнение.
Поддерживаю sso412, иллюстрации очень интересные, но совершенно пустой и бездарный текст ни о чём.
Уважаемая Елена, большое спасибо за развёрнутый ответ! Да, я тоже нашла в сети две-три книги авторства Леонида Черского и его переводы классических произведений, поэтому очень заинтересовал таинственный "Лев", который, похоже, был современником Леонида.
Возможно, что вместе с текстом литературно обработали и имя автора.
Может быть кто-нибудь знает что-нибудь о "талантливом русском литераторе 19-го века" Льве Черском? Поделитесь информацией, пожалуйста. Гугл хранит молчание.
Начала читать книгу с огромным интересом, но к концу повествования мой задор совершенно угас. Я могу, конечно, написать много слов о своих впечатлениях, но выскажусь кратко, кому надо, тот поймёт меня без лишних слов. Главным действующим ммм.. персонажем, если можно так сказать, этого странноватого произведения является Аллах, могучий, щедрый и всепрощающий, да славится он во веки веков! Мне кажется, это всё что нужно знать об этой книге.
Владимир Воробьев сделал подробный разбор текста, я...
Владимир Воробьев сделал подробный разбор текста, я вполне солидарна с его мнением.
Могу как обычно добавить пожелание: читайте источники, а не их убогие подобия.
Книга красивая, добротная, к издательству только одна претензия: лучше бы издали в таком же прекрасном качестве "Ходжу Насреддина" вместо этой чуши.
Жизнь Антона Чехова» Дональда Рейфилда впечатляет объёмом и основательностью - в книге 896 страниц. Книга попалась мне на глаза во время просмотра лабиринтовских новинок и я с удивлением поняла, что знакома лишь с обрывочными фрагментами жизни любимого писателя. Решила восполнить пробелы и прочитать труд английского биографа русского писателя Чехова.
В коротком предисловии, чтением которого в принципе можно и ограничиться, автор пишет, что , во-первых, любая биография – вымысел, во-вторых, в...
В коротком предисловии, чтением которого в принципе можно и ограничиться, автор пишет, что , во-первых, любая биография – вымысел, во-вторых, в данной биографии расширяются пределы привлекаемых источников и, в-третьих, в результате подобного расширения фигура писателя становится ещё более неоднозначной.
За основу биографическоого исследования автором берётся по большей части личная переписка Чехова с членами своей семьи и друзьями. На основе этой переписки Рейфилд скурпулёзно отслеживает все географические перемещения писателя и связанные с этими перемещениями личные контакты чуть ли не понедельно: каждая глава охватывает от года до трёх лет жизни Чехова.
Детальнейшее описание перемещений и контактов сопровождается цитатами наиболее интимных пассажей из личных писем писателя, связанных с его потенцией, размерами детородных органов его друзей, геморроем и прочими анально-туалетными проблемами. Насколько неоднозначнее становится фигура Чехова после прочтения рассказов о том, как воняли обмоченные по ночам тряпки его братьев и как они «пускали ветры» друг другу, я совершенно не поняла, но бульварный дух книги со всей силой шибанул в мой чувствительный нос. Несколько раз я собиралась прекратить чтение, однако, собралась с силами и дочитала.
После прочтения книги становятся совершенно очевидными причины, по которым Суворин, узнав о смерти друга, без промедления затребовал у семьи Чеховых выдачу своих писем. Одним из пунктов завещания Левитана так же было полное изъятие писем у всех его корреспондентов. Видимо, выворачивателей чужих трусов и копрофагов хватало и в то время, но сейчас они неприлично размножились.
Миссию Рейфилда и его исследования я так и не смогла понять до конца. Непосредственно литературному творчеству Чехова в книге уделяется не так много места, да мне и показалось, что автор не очень хорошо его понимает. Если автор предполагал создать детальную хронику перемещений и контактов Чехова, то мог бы потрудиться хотя бы составить хронологическую таблицу в качестве приложения к основному тексту. Никаких даже самых минимальных попыток исследования многочисленных загадок жизни Чехова предпринято не было. Я-то отношусь к поколению, которое было заряжено невероятной харизмой Ираклия Андроникова. Ничего подобного блестящим расследованиям Андроникова литературных и биографических тайн в книге Рейфилда не наблюдается, а загадок в жизни Чехова, мне видится, немало.
Несмотря на детальное изложение жизни Чехова Рейфилдом, мне лично кажутся гораздо ближе и выразительнее небольшие заметки Шмелёва о мимолётных встречах с писателем или исполненные здорового юмора репортёрские зарисовки Гиляровского.
Захотелось даже пересмотреть виденные в раннем детстве спектакль «Насмешливое моё счастье» театра им. Вахтангова с Юлией Борисовой и Юрием Яковлевым в главных ролях и фильм Юткевича «Сюжет для небольшого рассказа» с Мариной Влади.
Как ни странно, благодаря некоторым деталям биографии Чехова мне стала понятнее актуальность творчества Л. Н. Толстого. Возможно такая связь сложилась у меня в голове под воздействием того, что незадолго до «Жизни Антона Чехова» я прочитала две биографических книги о жизни Толстого. Эти книги показались мне намного интереснее и содержательнее жизни Чехова по Рейфилду.
Кстати, рекомендую прочитать упомянутую в отзывах статью "Описание отсутствий" рецензента Данилы Миронова.
Может быть я становлюсь всё более сентиментальной с возрастом, может быть температура была слишком высокая, но я с трудом читала книгу, меня душили слёзы и каждая новая строка погружала в состояние гипнотического катарсиса. Я читала до утра, не могла остановиться и последние страницы не принёсли столь желанного счастливого конца: течение жизни обладает неодолимой силой.
Последние годы нам очень часто рассказывали о недостатках советской детской литературы: жизнь советских книжных детей была...
Последние годы нам очень часто рассказывали о недостатках советской детской литературы: жизнь советских книжных детей была стерильной и внесемейной, мамы исключительно приглашали к обеду, папы время от времени изрекали правильные фразы. Современные дети не могут найти в этих книгах советы, что делать в трудных жизненных ситуациях: мама и папа разошлись, или мама при смерти, или дедушка домогается, или одноклассники травят. Мне кажется, настоящая литература не даёт ответов на вопросы и уж тем более готовых рецептов, наоборот она заставляет задавать вопросы и искать ответы на них. Книга Сергея Анатольевича Иванова "Ольга Яковлева" - настоящая литература без скидок на возраст.
У маленькой Ольги, она запрещает называть себя по-другому, нет папы. Он есть, но где-то далеко, ежемесячные денежные переводы - единственная связующая ниточка, Ольга даже не видела его никогда. Мама безусловно предана дочери, но хочет встречаться с друзьями и выйти замуж. Ольга - удивительно чистый и цельный ребёнок, она внимательно прислушивается к самой себе. Наверное детей ведут на первых порах жизни какие-то природные инстинкты, дающие понимание правильного. Пустое и наносное впитывается очень быстро и инстинкты гаснут, камертон больше не звучит. Ольгин камертон звучит в полную силу и по нему настраивают себя окружающие её люди.
Ольга знакомится со старым учителем биологии и его внуком, известным школьным хулиганом. Оба они, старик и его внук, необыкновенные люди и с большим трудом справляются со своей жизнью, они безуспешно пытаются выпрямить изломанную орбиту своей жизни и в этой борьбе совершенно естественно затягивают на свою орбиту странную маленькую девочку. Или она затягивает их на свою? Как бы то ни было, Ольга становится связующим звеном между многими людьми и свои последние дни умирающий учитель проводит среди любящих и преданных учеников, которые всё же не могут уменьшить неизбывность горя человека, потерявшего детей и мучающегося неизвестностью о судьбе внука. Горе не уходит вместе со стариком, оно неумолимо накрывает внука, но оставляет надежду на исправление его орбиты.
ИДМ проявил некоторую смелость, переиздав "Ольгу Яковлеву", это сложное чтение. После первых страниц я подумала, чушь какая-то очередная, но что-то заставило продолжить чтение и дальше уже не отпускало. Книга удивительной и убедительной художественной силы, наверное слишком большой, чтобы быть понятной второклашкам, ровесникам Ольги. Я вообще не уверена, какой возрастной категории детей можно посоветовать читать эту книгу. Второклашкам - рано, подросткам может не захотеться читать про второклашек. Не знаю! Но читать надо.
Сергей Иванов написал сценарий к любимому всеми мультфильму "Падал прошлогодний снег" и был соавтором Рины Зелёной по книге "Сундучок". Написал более 50 книг. Трагически погиб, попав под поезд. Информации о нём очень мало в интернете.
Мдя! Иллюстрации к этой книге родились явно не из звука пастушеской дудочки и лунного света. Шотландская роза, беззастенчиво красующаяся на корешке книги, умерла бы от стыда и горя под отчаянные завывания Фили.
Из аннотации: "Иллюстрации Натальи Успенской делают эту необычную историю ещё более удивительной и фантастической, погружая читателей в совершенно другой мир". Упаси бог погрузиться в этот мир унылых картинок и примитивных художников.
Сама сказка, конечно,...
Из аннотации: "Иллюстрации Натальи Успенской делают эту необычную историю ещё более удивительной и фантастической, погружая читателей в совершенно другой мир". Упаси бог погрузиться в этот мир унылых картинок и примитивных художников.
Сама сказка, конечно, психоделическая, как и истории, случившиеся в городе Немухине, но я их все нежно люблю за романтизм и необычность сюжетов. И пусть никого не обманывает жанр "сказочная повесть", это произведение однозначно не для маленьких детей.
Уважаемая N M, прежде всего спасибо за ваши разумные и грамотные отзывы о книгах, после которых, как правило, нечего добавить. Тем не менее хочу вставить свои пять копеек)
К сожалению, нам навязывают западные стандарты издания книг и их чтения по диагонали. Изд-во Эскмо не кромсало текст Баума, я даже страшусь подозревать в них такие способности - как много открытий чудных мы получили бы при наличии оных. Изд-во просто в очередной раз тупо переиздало на русском языке стопроцентный аналог...
К сожалению, нам навязывают западные стандарты издания книг и их чтения по диагонали. Изд-во Эскмо не кромсало текст Баума, я даже страшусь подозревать в них такие способности - как много открытий чудных мы получили бы при наличии оных. Изд-во просто в очередной раз тупо переиздало на русском языке стопроцентный аналог американской книги с пересказом некоей Janeen R. Adil и иллюстрациями Чарльза Санторе. В той книге тоже 56 страниц, вы можете её найти на амазоне.
Динара Селивёрстова могла бы, конечно, постараться облагородить этот куцый пересказ, но, видимо, не считает нужным, а может быть и элементарно квалификация не позволяет, такое сейчас тоже в порядке вещей. Тем более что это уже не первый эксперимент г-жи Селивёрстовой по переводу пересказов: несколько лет назад у изд-ва Эксмо была серия Лучшие сказки от лучших художников с её переводами западных пересказов примерно такого же табуреточного качества. Редактор, если он был у этого издания, подозреваю, в текст вообще не заглядывал.
В общем всё как всегда: здесь смотрите картинки Санторе, а читать покупайте другую книгу.
Кстати, для владеющих языком оригинала, текст оригинала доступен на сайте проекта Гутенберг
Совершенно спонтанно прочитала книгу, наткнувшись на восторженный отзыв об авторе и его книгах.
Первая вступительная часть книги о детстве главных героев, десятилетних близнецов, произвела приятное впечатление. У меня сразу возникла ассоциация с произведениями Ольги Гурьян и я начала прикидывать, что через год-другой я вполне могла бы прочитать книгу с моим ребёнком. После того, как одна из героинь была очень ярко охарактеризована "сукой" и "шлюхой", я немедленно повысила...
Первая вступительная часть книги о детстве главных героев, десятилетних близнецов, произвела приятное впечатление. У меня сразу возникла ассоциация с произведениями Ольги Гурьян и я начала прикидывать, что через год-другой я вполне могла бы прочитать книгу с моим ребёнком. После того, как одна из героинь была очень ярко охарактеризована "сукой" и "шлюхой", я немедленно повысила нижний возрастной предел для чтения книги. В ходе чтения второй части о взрослой жизни героев я и вовсе признала книгу необязательной частью нашей культурной программы.
Вторую часть книги можно охарактеризовать тэгом-мемом "не всё так однозначно".
Жизнь жестко разъединяет близнецов, чьи сердца в течение 10 лет бились как одно. С этого момента у меня начинает шевелиться подозрение, что где-то я это уже читала. Нет, простите, смотрела: индийские мелодрамы о разлучённых близнецах.
Через 8 лет после разлуки братья встречаются на войне по разные стороны баррикад: Алекс становится дезертиром, а его бывший брат Бриско прикомандирован к отряду, который отлавливает и казнит дезертиров.
Книга имеет пацифистскую направленность: кровавая война противопоставляется чистой, нерушимой любви, описанной в книге совершенно невнятно. Я ничего не могу с собой поделать, но Алекс, который, как мне кажется, должен быть положительным героем, мне настолько же несимпатичен, насколько всё мое сочувствие на стороне Бриско.
Дезертир! В самом этом слове уже заложена коннотация презрения и неважно, какими соображениями руководствуется дезертир. Дезертир уходит и оставляет своих товарищей погибать вместо себя. Алекс бежит от войны, бросая своего друга детства, с трудом передвигающегося инвалида, да ещё имеет наглость требовать пророчества, выживет ли он после бегства. Бежит он, конечно, во имя великой любви, вспыхнувшей с первого взгляда, но предварительно узнать, чем всё кончится, однако, не помешает.
После бегства Алекс с подружкой оказывается в доме психопата-убийцы и далее изрядный кусок книги посвящается влажным фантазиям психа на тему изнасилования девушки. Зовут маньяка Родион Липнин. Понятное дело, как же ещё могут звать психа? Точно не Джон и не Жерар и уж тем более не Свен или Фриц. Ну и ладно, хорошо, что не Иван.
После окончания войны Алекс шесть долгих лет скитается по стране в поисках потерянной подруги, даже не пытаясь дать весточку родителям о том, что он жив. Меня не оставляло впечатление, что Алекс не подругу искал, а пытался забыть, что он самый обыкновенный дезертир.
Видимо, вся соль этой книги, по замыслу автора, как раз и заключается в неоднозначности, каждый может задуматься о своём, но меня подобная размытость морали настораживает и отворачивает от книги, тем более что она адресована подросткам.
Кроме того жанр книги тоже какой-то неопределённый. С жанром фэнтези это произведение имеет мало общего. В то же время происходящее не связано ни с каким историческим контекстом и не имеет никаких географических привязок. Просто какой-то абстрактный, довольно примитивный мир: Малая Земля, Большая Земля, материк. Даются невнятные аллюзии с русской кампанией Наполеона: на стороне противника в войне сражаются казаки, конечно же грязные, дикие и угрюмые.
Я полагаю, что книга вполне может понравиться большинству неискушенных подростков, но я, взрослый человек с определённым культурным багажом, всегда спрашиваю себя, зачем читать какую-то невнятную книгу, если можно прочитать нечто лучшее. В данном случае я бы с удовольствием перечитала, например, "Историю Генри Эсмонда" Чарльза Теккерея. В этой книге есть всё: и вполне реальный исторический фон, и антивоенная направленность, и душевные искания молодого человека, и долгий путь к невероятно красивой любви двух одиноких сердец, и прекрасный слог великого классика английской литературы. Конечно, чтобы читать и понять Генри Эсмонда нужно обладать определённым культурным багажом и посвятить этому чтению небольшую часть своей жизни, тогда как "Горе мёртвого короля" можно просто почитать и считать, что это книга о самом важном и хорошем.
Я искренне восхищаюсь подобным “творчеством”, нужно несомненно обладать незаурядными компилляторскими способностями, чтобы вот так всё подряд сваливать в довольно связную историю при нулевых ссылках на какой-либо конкретный исторический и культурный фон. В том же Генри Эсмонде можно делать исторические и литературные ссылки чуть ли не в каждом абзаце и писать многостраничные комментарии по этим ссылкам, тогда как текст Мёртвого короля совершенно пустой, он не наполнен никакой исторической или культурной фактологией. Всего по чуть-чуть: индийской мелодрамы, стокгольмского синдрома, любовной истории, маньяка-психопата. Графомания, словом…
Брала эту книгу в библиотеке, дочка пришла в неописуемый восторг и попросила купить её. Купила и разочарование было безмерным. Это потрясающая книга на все времена, она могла быть в детстве моей бабушки или моих родителей, а могла быть в моём детстве, но не было, к сожалению. Сейчас она радует моего ребёнка и, хотелось бы надеяться, достанется её детям. Хотелось бы надеяться, но особенно не приходится: книга в мягком переплёте.
Это семейная книга для нескольких поколений, а не для...
Это семейная книга для нескольких поколений, а не для одноразового прочтения. Она всегда должна быть под рукой у творческого ребёнка, но такая обложка не может долго выдержать, увы. И бумага, непонятно зачем, мелованная. В общем как всегда издательские причуды, непонятные неискушённому читателю.
Содержание у книги изумительное, аннотация даёт исчерпывающую информацию, я могу только горячо советовать её всем, у кого есть маленькие дети. Вопрос, чем занять свободное время, никогда не будет возникать.
Сказка Мэри Нортон издавалась в трёх переводах: "Мисс Прайс и волшебные каникулы", "Помело и волшебная шишечка от кровати" и данный вариант "Метла и металлический шарик". Сказка состоит из двух частей и в аннотации издательства очень скромно упоминается, что в данную книгу вошла только первая часть, то есть за оставшиеся 100 страниц второй части придётся заплатить ещё пятьсот рублей! С какой стати издательство заломило такую цену за половину довольно заурядной...
Те, кто смотрел фильм студии Дисней "Набалдашник и метла" могут быть разочарованы: киноверсия гораздо интереснее и имеет мало общего с текстом сказки.
"Путешествие на Тандадрику” по сюжету - обыкновенная "ходилка-бродилка", которая утомила меня однообразием "ходов" примерно на третьей четверти текста.
Канва приключений проста: ракета с пассажирами, выброшенными на свалку игрушками, перелетает с одной чудесатой планеты на другую не менее чудесатую, пока не приближается к заветной цели. Автор довольно умело заполняет каждый уровень "бродилки" захватывающими апокалипсическими картинами под аккомпанемент...
Канва приключений проста: ракета с пассажирами, выброшенными на свалку игрушками, перелетает с одной чудесатой планеты на другую не менее чудесатую, пока не приближается к заветной цели. Автор довольно умело заполняет каждый уровень "бродилки" захватывающими апокалипсическими картинами под аккомпанемент интриг любви и ревности, тайн и загадок на уровне подготовительной группы детского сада.
К финалу проявляется абсолютная литературная слабость произведения: сюжетные линии всех персонажей за исключением двух изначальных комкаются и выбрасываются за борт вместе с их тайнами. Складывается ощущение, что автор попала в "цейтнот": написан уже такой объём, что делать детскую книгу о приключениях игрушек ещё объёмнее не представляется возможным, поэтому раскрываем тему двух главных героев, а остальные пусть путешествуют дальше.
На мой взгляд, с литературой книга имеет мало общего. Это стандартная современная технология механической сборки отдельных элементов с эксплуатацией простых эмоций. На полке стоит ещё одно такое же слезливое псевдофилософское “Путешествие”, только кролика Эдварда.
Издана книга очень хорошо: прекрасная бумага, крупный шрифт, много полностраничных цветных иллюстраций и ч-б вставочек, строгий макет без дизайнерских излишеств, буква "ё" на месте. К иллюстрациям я привыкла к концу книги, хотя чувствительного ребёнка они могут напугать.
Показалось, что редактор устал к концу книги и начинают попадаться ляпы. "Твинас таскал слюду с окрестных пригорков, пилот обтачивал её о камень, Лягария укладывала стену, а букашки сплёвывали густую жижицу, чтобы приклеивать их". Ещё пару раз взгляд зацепился за подобное.
В общем с нетерпением жду выхода аннонсированного издательством “Рыбачьего патруля” Юрий Третьякова. Истории из жизни простых деревенских ребят не столь “круты”, но кажутся мне гораздо более интересными, чем апокалипсические приключения поломанных игрушек на далёких планетах.
После прочтения нескольких книг Нестайко у меня сложилось стойкое убеждение, что они написаны двумя разными авторами. "Тореадоры из Васюковки", "Пятёрка с хвостиком", "Единица с обманом" написаны в лучших традициях советской детской литературы, а от "Приключений в лесной школе" остаётся ощущение какого-то постперестроечного треша несмотря на то, что книга написана до 1982-го года, когда автор получил за неё премию.
Сказка "Волшебные очки", как...
Сказка "Волшебные очки", как мне показалось, стоит где-то посередине между ними.
Рыжему тихоне Васе достаются волшебные очки, с помощью которых он может помочь многим людям, проникая сквозь время и пространство. Повесть состоит из нескольких историй-приключений. С одной стороны книга, казалось бы, о хорошем: Вася может пользоваться очками только в случае необходимости помочь другим людям и как только его друг решает воспользоваться очками для собственного удовольствия, они пропадают.
Начинается повесть в стиле "Единицы с обманом " и "Пятёрки с хвостиком", но постепенно по ходу действия автор скатывается в треш "Лесной школы" с диким нагромождением персонажей: колдунов Ивана Ивановича Брехало, Ивана Ивановича Задирало, Ивана Ивановича Обжирало, Суржикова-Короче, Зловреда Поганского итд. Имена мне показались очень говорящими. Победитель всей этой нечисти - Козачок Гулька в вышитой рубашке, меховой шапке набекрень, красных шароварах, на маленьком синем коне с искристой жёлтой гривою и жёлтым хвостом. Гуляет этот Козачок по Украине тринадцатый год, с тех пор как Украина стала независимой, и защищает всех сказочных детей от Ивасика-Телесика до Мальчика-с-пальчика, сражается с проклятыми колдунами (ватниками) Иван Иванычами которые, видимо, уже тогда пили кровь украинских младенцев.
Помимо волшебной экзотики в книге присутствуют постперестроечные реалии. Вася из бедной семьи и читает книжки, телевизор у них старенький, компьютера нет, зато у его друга Ромки родители - крутые бизнесмены и у них тёрки с рекетирами. В конце книги Ромку похищает рекетир - "бугай с бычьим затылком".
По ходу действа периодически возникают сказочные персонажи, которые непонятно зачем поют какие-то нескладухи-неладухи, и за всем этим нагромождением постепенно забываешь, о чём вообще вся эта феерия. Я, видимо, и предпочту просто забыть об этой книге так же как и об остальных новинках этого автора.
Совершенно непонятно, почему издают эту феерическую чушь, тогда как есть есть вневременные Тореадоры и Пятёрка с Единицей.
Исчезает на небосклоне великая комета с названием «Русская культура», мы видим угасающий хвост и на нас валятся его расплавленные и обуглившиеся фрагменты. Одним из таких обломков и является данная книга. Очень интересен «творческий» путь группы дизайнеров, поработавших над Кьодино. Сначала под предлогом осовременивания они пересказывали своими словами классические тексты сказок. Потом они учили детей английскому языку по лжеметодикам каменного века. Затем взялись за искажение норм русского...
В данной книге красная строка, традиционно представляющая собой отступ вправо, превратилась в выступ влево. Что ждёт нас впереди? Печать текста сверху вниз или олбанский язык в книгах для детей?
Макет книги вызывает онемение и недоумение, он сляпан настолько топорно и неумело, что является уникальным в своём роде. В расположении иллюстраций нет никакой логики, складывается впечатление, что их просто подпихивали под текст. Часть картинок неуклюже врезается в текст, полностью нарушая гармонию разворотов, некоторые напечатаны навылет, некоторые с полями. Часть картинок расположена симметрично на разворотах, часть смещена влево, другая - вправо. Разворот стр. 40-41 заставляет задать вопрос, как эти издатели вообще попали в профессию.
О причинах расставания «трёх звёздочек», даже сообразительный фокс Микки не смог бы догадаться. Осмелюсь предположить, что оригинальности книге не хватало.
К сожалению, это результат полного разрушения системы ценностей под предлогом свободы творчества. Можно всё, что не запрещено. Одни творцы детям пропихивают вот такие искорёженные книги, а другие с уже искорёженным сознанием проводят опросы, от которых всю страну трясёт.
Простите за громкие слова, но я надеюсь, люди ещё способны спросить сами себя: «Кто я такой? Потребитель, которому можно впарить всё, что угодно? Или человек разумный, способный критически мыслить и имеющий систему моральных и эстетических ценностей, которые хочу передать своим детям?»
Очень редко появляюсь последнее время в Лабиринте в связи с ухудшением сервиса и ещё реже читаю отзывы о книгах. Отзывы, к сожалению, стали очень многословными и дают очень приблизительное представление о каждой конкретной книге. Безусловно интересно ознакомиться с историей написания и издания книги, взглянуть на автограф иллюстратора, узнать о личных эмоциях, связанных с раздумьями о необходимости приобретения книги. Гораздо менее интересно узнать о том, что в книге мелованная бумага, ...
А внутри-то книги что? Почему никто из уважаемых рецензентов не пишет о том, что некоторые иллюстрации в книге не соответствуют тексту, причём начиная прямо с иллюстрации на обложке?
Уважаемый художник Мазурин рисовал свои иллюстрации к варианту Хоттабыча 1955-го года. Это совсем другая книга, в два раза толще и тоже безумно интересная. В предложенном нам издательством «Нигма» варианте 1938-го года нет эпизода с падением Вольки с ковра-самолёта. Зачем эту картинку ещё и поместили на обложку? Как сказала одна моя очень интеллигентная знакомая: «А почему в книге нет картинок с Чебурашкой? Он тоже очень симпатичный!»
Индия в книге упоминается только по касательной, приключения Жени Богорада описываются в более позднем варианте текста. Зачем данном варианте картинки из Индии? Издательство пытается заполнить пространство, чтоб побольше картинок было?
По ходу чтения с персонажами тоже происходят странные метаморфозы – Женя Богорад время от времени превращается в Богомаза. Хоть кто-то в издательстве вычитывает книги перед запуском в печать на предмет ошибок в тексте и соответствия картинок? К сожалению, нам опять предлагают очередную непрофессиональную халтуру.
Я редко пишу отзывы в Лабиринте, но в этом случае не могу удержаться. Об оформлении и содержании этой книги уже довольно подробно рассказано в предыдущих отзывах. Я хочу поделиться впечатлениями о материальном исполнении. Мы не успели прочитать и половину книги, как она начала просто-напросто разваливаться. Блок свободно отходит от крышек обложки и видно, что тетрадки блока тоже вот-вот начнут распадаться. Это первая книга такого качества в моей библиотеке. И эту чудовищную халтуру продают за...
Крайне скептически отношусь к этому издательству и избегаю его продукцию. Даже изд-во АСТ перестало быть притчей во языцех, совершив гигантский качественный скачок и начав издавать очень достойные книги, тогда как Эксмо - хроника застывшего времени.
Иллюстрации Мигунова, как известно, напечатали со старых советских диафильмов, даже не удосужившись хотя бы минимально восстановить цвет. В полной версии книги иллюстрации к тому же расходятся с текстом, поэтому речь о покупке даже не шла. Тем не...
Иллюстрации Мигунова, как известно, напечатали со старых советских диафильмов, даже не удосужившись хотя бы минимально восстановить цвет. В полной версии книги иллюстрации к тому же расходятся с текстом, поэтому речь о покупке даже не шла. Тем не менее этот сокращённый вариант я купила. Идеальная книга для начинающих читателей: интересный сюжет, крупный шрифт, проставленные ударения, оптимальное сочетание картинок с объёмом текста, очень плотная бумага, дружелюбная к детским порывистым пальчиками. Мой не очень хорошо читающий ребёнок осилил эту книгу самостоятельно за два дня и читал с видимым удовольствием.
Название серии "Читаем сами" оправдало себя, придётся поинтересоваться и другими книгами из неё.
Меня хватило на несколько страниц чтения этой книги. Уберу с глаз подальше, читать это невозможно. По ходу чтения приходилось изощряться, пересказывая текст своими словами и приводя его в состояние более или менее литературного повествования.
Меня страшно напрягает, когда с детьми обращаются как с идиотами. "Ты умеешь охотиться на мамонтов? Ты перенёсся на двадцать тысяч лет назад, и теперь ты - вождь небольшого племени доисторических людей. Итак, пришло время приступить к новым...
Меня страшно напрягает, когда с детьми обращаются как с идиотами. "Ты умеешь охотиться на мамонтов? Ты перенёсся на двадцать тысяч лет назад, и теперь ты - вождь небольшого племени доисторических людей. Итак, пришло время приступить к новым обязанностям, Прежде всего научись добывать огонь..." Вот такой стиль повествования я и называю "обращаться с детьми как с идиотами", хотя допускаю, что кому-то такой стиль очень даже нравится и его можно назвать игровым или ролевым. Примерно как в компьютерной игре: ребёнок выбирает себе роль и выходит на тропу охотника на мамонтов, - инструкция прилагается. Этот текст и выглядит как инструкция к компьютерной игре - высшая степень корявости и нелитературности.
Преследует ещё ассоциация с комиксами. Картинка и корявый комментарий. Только в данном случае комикс не для похохмить, а как бы познавательный. Вот картинка - мальчик с копьём. Подпись к картинке: "Дети учатся метать копья". Или один человек заглядывает другому в рот. Подпись: "Судовой врач". Текст: "Убедись в том, что у твоего врача хорошая репутация и что в его сундучке есть все необходимые медикаменты".
Оригинальный текст на английском языке накладывает на переводчика определённые обязательства по стилистической адаптации. Фраза: "Ты перенёсся в 1593 год", - звучит обезличенно на английском языке. На русском языке подобное обращение адресовано исключительно к мальчикам. Не знала, что это такая шовинистическая книга для мальчиков, иначе в голову бы не пришло купить.
На мой взгляд, подобные книги адресованы детям, которые не читают и не будут читать художественную литературу. Это типичное современное неразборчивое напичкивание ребёнка информацией. У меня в детстве не было книги, в которой бы меня инструктировали, как готовить еду на борту корабля. "Поощряй кооперирование для приготовления еды, поскольку в этом случае вокруг печи не будет толпиться слишком много народа. Более производительно готовить на печи сразу несколько котелков еды". Я как-то представляю себе, как готовить более производительно, без таких нелепых поучений. И про пиратов, и про мятежи на кораблях я знаю. Я читала "Остров сокровищ" и "Одиссею капитана Блада", "Пятнадцатилетнего капитана" и "Детей капитана Гранта". Про жизнь первобытных людей я узнала, прочитав "Приключения доисторического мальчика" и "Это было в каменном веке". В книгах о рыцарях и сражениях вообще недостатка не наблюдается.
Зачем пичкать голову маленького ребёнка, который ещё не осознает, что означает 4,5 миллиона или 60 тысяч лет назад, такой примитивной, коряво изложенной информацией?
Каждый сам выбирает, что покупать и читать, но я с гораздо большим удовольствие предложу своему ребёнку через несколько лет прочитать художественные произведения на эти же темы, написанные высоко литературным языком и развивающие образность мышления, вместо того, чтобы сейчас разглядывать "реалистичные картинки" с убогими комментариями.
Крапивин не конкретен, он вне временного контекста, вернее даже он вне современного контекста. Нужно обладать определённым уровнем духовного развития, чтобы понять и оценить романтику его произведений. Если вы хотите вырастить супермена или мачо, смело проходите мимо. Если вы воспитываете Человека, читайте Крапивина вместе со своими детьми. Не согласна и с другим высказыванием по поводу того, что "девочкам можно пропустить". Нет, девочкам тоже нужно читать Крапивина, чтобы лучше понимать...
"Летящий ковёр" отнюдь не история "наделения волшебным устройством". Это повесть о мечте, ставшей явью, трогательный рассказ о взрослении, местами пронзительно грустный. Грустный от того, что ковёр-самолёт даётся далеко не всем, а жизнь порой безжалостно сбрасывает с него.
Ещё один издательский новодел-беспредел.
Человек, мнение которого я уважаю, сказал по поводу этой книги: "Классику для подростков уже переписали, теперь за самых мелких взялись".
Я не буду оценивать результат стараний Михаила Яснова, это вопрос спорный и крайне субъективный, скажу, что по крайней мере одно стихотворение из "Доброго утра" напечатано и в другом сборнике пиита "Всё в порядке". То самое про мишку без ежа на картинке.
Тем, кто хочет читать своим...
Человек, мнение которого я уважаю, сказал по поводу этой книги: "Классику для подростков уже переписали, теперь за самых мелких взялись".
Я не буду оценивать результат стараний Михаила Яснова, это вопрос спорный и крайне субъективный, скажу, что по крайней мере одно стихотворение из "Доброго утра" напечатано и в другом сборнике пиита "Всё в порядке". То самое про мишку без ежа на картинке.
Тем, кто хочет читать своим детям стихи, которые нам в свою очередь читали наши мамы и бабушки, советую обратить внимание на прекрасную книгу издательства Мелик-Пашаев "Пик, Пак, Пок", Она более чем в два раза дороже "С добрым утром", но она в твёрдом переплёте, страниц в ней 47, а следовательно историй намного больше, напечатана на добротном офсете, но самое главное - в ней "родные" тексты, с которыми книга и печаталась с 60-х годов прошлого века. Ссылка на книгу прилагается.
http://www.labirint.ru/books/239287/
С нетерпением жду прибытия Стёпы и Клёпы, вооружившись принтером для печати самоклеющихся этикеток и ножницами. Для тех, кто пойдёт по моему пути советую не жадничать и приобрести принтер, так как это не первое и не последнее издание с новодельным текстом, который я без колебаний заклею этикетками со стихотворным текстом Рачкова, изначально сопровождавшим изумительные иллюстрации Г.Н. Карлова.
Что же это такое происходит? Три года назад мне приходилось мучиться с убогими надписями,...
Что же это такое происходит? Три года назад мне приходилось мучиться с убогими надписями, приделанными Остером к Пифу Сутеева. Пример оказался заразительным и началось парадное шествие переизданий книг с иллюстрациями любимых художников и новодельными текстами.
Коллекционерам картинок наверное всё равно, а что делать тем, кому текст видится не символическими надписями к рисункам, а неотъемлемой частью настоящей детской книги и кто хочет эти книги читать своим детям? Я не могу читать растянутый и несоответствующий неистовому мультипликационному темпу картинок текст товарища Ракитиной.
Верните текст Рачкова!
Смотрите, читайте весёлую шутку:
Как муха подняться заставила утку;
Как крысы яичко украли у ней;
Про встречу весёлых и славных друзей;
Как вместо рыбки поймали башмак,
В котором жил нелюдимый рак;
Про то, как зайчишка летал в облаках,
Про страшную бурю и ... хватит пока.
Сидела утка в гнезде на яйцах,
тихо сидела с места не вставала,
грела яички - утят высиживала.
Прилетела к ней Муха-задируха
и жужжит возле самого уха.
А крысам давно хотелось яичко украсть.
Вот они из норы - шасть.
Старшая крыса в пуховой шапке
и с зонтиком в лапке.
Рассердилась на муху утка,
поднялась с гнезда на минутку,
и тут хитрюги зубастые
яичко из гнезда заграбастали.
Потащили крысы добычу. Одна крыса шубы своей не пожалела: легла на спину, обхватила яичко лапками, а другая её тянет за хвост, и так разбойницы стали спускать яичко в нору.
И не заметили, что рядом гуляет собачка Дружок.
"Гав-гав!" - залаял Дружок
и сделал к норе такой прыжок,
что крысы с перепугу
попадали друг за другом.
Яичко разбилось и появился из него утёнок жёлтенький, пушистый такой. От неожиданности крысы испугались и бросились бежать. Старшая даже перевернулась и уронила зонтик и шапку. Звали того утёнка Пушком. Взял он под крылышко зонтик, надел шапку, вылез из норы и зашагал.
Прошёл он немного и нос-в-нос
повстречался ему добрый пёс.
"Как зовут тебя, маленький?"
"Пушком!
А тебя?"
"А меня - Дружком".
Понравились они друг другу и начали дружить.
Собрались они на рыбалку.
Идут не спеша вразвалку.
Сел Дружок на бережок, забросил удочку
и стали они с Пушком следить за поплавком.
Клюнуло! Тянут на берег - шмяк!
Только не рыбка, а старый башмак.
Пушок с испугу
прижался к своему другу.
"Шевелится что-то?"- полез тот в башмак
и взвыл: "Помогите! Схватил меня рак!"
Перевязал Пушок другу нос платком
и стал сам следить за поплавком.
Ловит рыбку да в старый башмак складывает.
Наловили они рыбки много
и отправились в путь-дорогу.
Шли они шли и встретился им глубокий овраг
и нельзя его обойти никак.
Затужил Дружок вислоухий,
а Пушок не падает духом.
Снял он с друга бинты и поклажу.
"Не тужи", - говорит. "Всё улажу"
Тут смекалка нужна и отвага,
лёг Дружок поперёк оврага
и по мосту живому и гибкому
перешёл Пушок вместе с рыбкою.
А потом зацепил Дружка за хвост
и претянул за собою мост.
Посмотрел Дружок в глубину оврага -
и в ужас пришёл бедняга.
С огромным удовольствием выложила бы весь этот смешной, живущий в невероятной гармонии с картинками, текст. Думаю, желающие могут без проблем найти его в интернете. Удачи!
Я одолела примерно половину этой увлекательной истории, продолжать чтение не очень хочется, но я не показатель, мне и Джим Пуговка с Машинистом Лукасом не очень понравились, я их несколько месяцев мусолила, дочитала только из принципа. С одной стороны "Приключения Арбузика и Бебешки" действительно фантастические приключения двух друзей, но с другой стороны бред редкостный.
Я за мораль и воспитательную составляющую в книгах, но именно в этой морали столько, что повествование...
Я за мораль и воспитательную составляющую в книгах, но именно в этой морали столько, что повествование превращается в нудный трактат "Как вырасти хорошим и здоровым мальчиком".
Итак.
В неком городе живёт необыкновенный умелец дядя Ваня с сыном Арбузиком. Вместе они построили ракетоплан, провели успешные испытания и стали помогать городу с помощью своего изобретения. Сразу после испытания обнаруживается, что в городе бесследно пропало трое детей. Кстати, описывая город и его жителей автор пытается подражать стилю сказок Каверина, не очень удачно и очень узнаваемо. Затем пропадают новые и новые дети, жители города терзаются неизвестностью, пока местный дворник рано утром не становится свидетелем очередного похищения. Детей похищает некий зелёный господин с большим зелёным хвостом, крокодил в общем на двух ногах. Опять какие-то денотаты аллюзий, но может это только мне так кажется. Город в тревоге и в этот критический момент отважному и умному Арбузику приходит в голову благородная идея задействовать ракетоплан, который пылится в сарае, и отправиться спасать исчезнувших детей. За компанию он берёт с собой трусливого и не очень умного Бебешку. Сначала в ракетоплане заканчивается топливо и Арбузику приходится приземляться посреди болота, где мальчики знакомятся с невидимым Чихом, который помогает им обезоружить трёх браконьеров и забрать у них бензин. Затем Чих объясняет, где нужно искать зеленохвостых и мальчики стремительно летят на остров, затерянный в океане.
Там они, конечно, обнаруживают насилие и несправедливость, насаждаемые на острове отвратительным волшебником. История попадания гнусного диктатора на остров, где раньше царили равенство и братство, это ещё один безмумно закрученный сюжетный ход. Волшебник белых натравил на чёрных; кто в результате этого не погиб, тех убили; кого не убили, превратили в овец и кроликов; выписали откуда-то зелёных крокодилов на двух ногах, которые стали хунвэйбинами диктатора. Детей по всему миру похищали для того, чтобы они поддерживали действие волшебной машины изобретённой другим, добрым волшебником. Арбузик и Бебешка, попав на эту машину, поднимают восстание. Да, забыла, по ходу действия Арбузик и Бебешка оказываются в водах таинственной зелёной реки и Арбузик становится глупым и беспомощным, а Бебешка наоборот - умным, находчивым и смелым. А чего? Равноправие так равноправие. Успехом восстание обязано, кому бы вы думали? Да!Невидимому Чиху, который прилетел на остров выручать друзей.
То что происходит дальше, моя бедная голова совершенно отказалась воспринимать, но в результате дети освобождены, а выбраться с острова не могут. Мальчики оставляют их на попечении дружественного коренного населения и отправляются домой за ракетопланом большего размера. Дома всё начинается по новой. В город уже прибыл "засланец", задача которого - похитить Чиха. Я больше не хочу продолжать, всё более или менее понятно.
Текст на половину состоит из сентенций типа: "Вера в свои силы, упорство и умение учиться на ошибках - вот что прежде всего необходимо, чтобы стать нужным для своей родины, знаменитым человеком. Увы, не каждый постоянно помнит об этом. Не каждый знает, что самый великий подвиг на земле - защита справедливости и правды. Иначе говоря, борьба за то, чтобы сделать счастливой жизнь всех и, стало быть, каждого из нас..." Конец цитаты. Всё бы ничего, я против этого не возражаю, но ровно половина текста такая.
Я посмотрела библиографию Скобелева, выход книги примерно совпал с крушением великой культуры, которой я лично была воспитана. 1985 год. Что ещё можно добавить?
Да, не книжка, а мечта. Правда, нужно учесть одну незначительную, по мнению многих, деталь - эту мечту нельзя читать. Текст находится на обратной стороне иллюстраций.
Боле ста лет назад эту книгу с любовью к маленьким читателям рисовала и писала Ельза Бесков.
Ельза Бесков в своих книгах использовала стандартную композицию разворотов: текст обрамлённый чёрно-белыми рамками и рисунками в стиле арт-деко с левой стороны, а с правой стороны красочная иллюстрация.
Издательство Рипол не только...
Боле ста лет назад эту книгу с любовью к маленьким читателям рисовала и писала Ельза Бесков.
Ельза Бесков в своих книгах использовала стандартную композицию разворотов: текст обрамлённый чёрно-белыми рамками и рисунками в стиле арт-деко с левой стороны, а с правой стороны красочная иллюстрация.
Издательство Рипол не только бесцеремонно вторглось в авторский замысел создателя книги, но и цинично проигнорировало базисные принципы книгоиздания и интересы маленьких читателей и их родителей. Издательство сдвинуло первую страничку книги с правой стороны влево и книга стала нечитаемой, а прекрасные продуманные композиции Эльзы Бесков безнадёжно исказились.
Что издательство хотело этим сказать? Видимо то, что сотрудники издательства невысокого мнения о читателях. Какие читатели, такие и книги, этим читателям сойдёт и так. Пипл схавает.
Мне очень грустно. Грустно мне не от этой конкретной книги. К сожалению, все долгожданные и громко анонсированные новинки последнего времени изданы по такому же принципу - грубое вмешательство современных дизайнеров в авторский замысел, игнорирование богатых традиций и правил отечественного книгоиздания и полное пренебрежение интересами маленьких человечков. Тех самых маленьких человечков, о которых и для которых писала и рисовала Эльза Бесков, художник, писатель и педагог.
К сожалению, результаты деятельности детских издательств всё чаще свидетельствуют о полном непрофессионализме и некомпетентности их сотрудников. Данные книжки-картонки самым наглядным образом подтверждают этот печальный факт.
В 60-е годы прошлого века печатались словари-разговорники с русской транскрипцией для взрослых дядь и тёть, которым вдруг приходилось ехать в зарубежные командировки при полном незнании языка. Они честно пытались изъясняться с помощью выданных на работе разговорников и...
В 60-е годы прошлого века печатались словари-разговорники с русской транскрипцией для взрослых дядь и тёть, которым вдруг приходилось ехать в зарубежные командировки при полном незнании языка. Они честно пытались изъясняться с помощью выданных на работе разговорников и звучало это примерно так: "Гуд морнинг. Вот из ёр нейм? Хау ар ю дуинг?" В ответ им пожимали плечами и постепенно бедные дяди и тёти переходили от разговорников к языку жестов.
Нелепо и смешно пытаться учить маленьких детей в 21-м веке по совершенно порочному методу русифицированной транскрипции и преподносить это как невероятное достижение.
Мало того, что нельзя передать английское произношение русскими буквами, так в этой лжетранскрипции ещё и сделаны грубые ошибки. Например, транскрипция английского слова "lamb" в интерпретации Нигмы звучит как [лэмб], тогда как последняя буква "b" в этом слове не произносится. Для того чтобы это узнать, достаточно открыть любой англо-русский словарь, желательно изданный в доперестроечные времена.
Начала читать эту "умную, добрую, ироничную" книгу и закончила с совершенно противоположными чувствами и впечатлениями. Книга представляет собой довольно длительный монолог немецкой девочки, живущей в пору окончания Первой мировой войны. Война в этой истории проходит лишь по касательной. Поначалу я впечатлилась, насколько талантливо и прочувственно описывается всё происходящее в преломлении восприятия одиннадцати-тринадцатилетней девочки. К середине книги это восприятие меня начало...
Конечно, можно сказать, что девочка честная, искренняя и неиспорченная социальными условностями. К сожалению, описанная степень неиспорченности ребёнка гораздо больше напоминает умственную недоразвитость и делает поведение девочки асоциальным.
У меня тоже очень непослушный и озорной ребёнок, рисунок поведения которого напоминает главную героиню книги. Разница лишь в том, что моему ребёнку пять лет, а Девочке, с которой не разрешали водиться, в конце книги уже тринадцать и мой ребёнок уже знает, что обманывать и воровать грешно. Если мой ребёнок отвечает на вопрос отрицательно, то я безоговорочно верю. Если героиня пытается отмазаться от своих подвигов, то ей не верит ни один человек за несколько километров вокруг. Девочка тоже знает, что такое хорошо и что такое плохо, она периодически оплакивает свою грешную жизнь, искренне раскаивается, но раскаяние не означает осознания.
Для заметания следов своих проказ, "честная и искренняя" героиня не задумываясь ворует, врёт, мстит своим врагам, посыпая их синькой, обливая чернилами, бросая в них украденными черепами или остатками еды. О школьных успехах говорить не приходится, там вообще всё из рук вон...
Нельзя сказать, что это полное исчадие ада, есть несколько положительных моментов. Девочка читает книги, покровительствует городской сумашедшей и однажды помогает родителям избавится от нежеланных гостей, притворившись пьяной.
Я закрыла книгу с чувством большого облегчения и если мне впредь захочется почитать вместе с моим ребёнком действительно добрую и весёлую книгу, то я обращусь к более близким мне духу произведениям, например, Медведева "Капитан Соври-голова" или Пивоваровой "О чём думает моя голова?".
Что касается качества издания, то оно стандартное для этой серии. Иллюстрации такие, что без них было бы гораздо лучше.
Да, продолжаю открывать мир. На этот раз диск помог мне восполнить серьёзный культурный пробел. Думаю, что имя Владимира Фёдоровича Одоевского воспринимается большинством исключительно в неразрывной связи с историей "Городка в табакерке", тогда как он был интересной личностью во многих проявлениях, начиная с его происхождения - он был прямым потомком Рюриковичей.
Помимо "Городка в табакерке, на диске записаны истории из цикла "Сказки дедушки Иринея", которые и стали...
Помимо "Городка в табакерке, на диске записаны истории из цикла "Сказки дедушки Иринея", которые и стали для меня открытием. Очень несовременные, пронизанные христианской моралью, эти сказки повествуют о добре и бескорыстии. Большинство историй трагичны, настолько трагичны, что мой пятилетний ребёнок даже не в состоянии понять, отчего я плачу. Есть слёзовыжимательные технологично написанные истории в стиле Кейт ДиКамилло, тогда как истории Одоевского вызывают слёзы возвышающего катарсиса.
В цикл, кроме того входят две индийские сказки и два прекрасных повествования о природе: о жизнедеятельности муравьёв и циклах развития садовых деревьев.
Очень многое современный сытый, избалованный ребёнок не сможет сразу понять в этих историях, но это не значит, что их не нужно слушать.
Просмотрела имеющийся в Лабиринте выбор книг с произведениями Владимира Одоевского, выбор крайне ограничен, поэтому наличие этого диска - удача.
Пётр Коршунков читает текст несколько скучновато, "Городок в табакерке" в его исполнении мне не захотелось слушать, а потом постепенно привыкаешь к его манере исполнения и слушаешь, затаив дыхание, эти светлые и трагичные истории.
Какая редкостная галиматья эта книга! Типичный пример профанации понятия "познавательная литература для детей". Набор случайных историй и фактов, не связанных между собой никакой логикой, за исключением того, что все они имеют какое-то отношение к природе, иногда притянутое за уши.
В книге 9 глав:
Сестрицы с ключами
В небе можно рисовать
Белый бык и красная лисица
Тонок, долог, голенаст
Небесный огонь
Душа человека и пляска демонов
Белое покрывало
Камень из воды
Рабочий день...
В книге 9 глав:
Сестрицы с ключами
В небе можно рисовать
Белый бык и красная лисица
Тонок, долог, голенаст
Небесный огонь
Душа человека и пляска демонов
Белое покрывало
Камень из воды
Рабочий день Гефеста
Если бы мне удалось перед покупкой книги ознакомиться хотя бы с оглавлением, то вопрос о её приобретении был бы немедленно снят с повестки дня. Оглавление уже изрядно напоминает шаманские камлания.
Текст представляет собой дикую смесь цитат из "Маленького принца"; народных сказок; мифов и легенд народов мира; христианских историй; примитивных исторических экскурсов и причитаний типа "Батюшки ветры, сослужите службу!". В книге приводятся примеры занимательных природных явлений и аномалий, за которыми явственно проглядывает культовая во времена моего детства книга "Энциклопедия чудес" Мезенцева.
Первая глава, посвящённая восходу и закату солнца, начинается с информации об Аполлоне, продолжается рассказом о красной девице, которая "садится на свой золотой стул и расправляет розовую фату. Рассказ о девицах сменяется повествованием о том, что солнечный свет - это волны, затем следует цитата из "Маленького принца", затем легенда об ангелах, считающих людей по ночам и несосчитанным быть плохо, несосчитанному не достанется милостей от бога, затем история о сёстрах Лихоманках, затем инструкция по излечению от всех болезней, которая заключается в том, что нужно поваляться в утренней росе, как это делал Добрыня Никитич; затем христианская притча о нахождении места для храма; затем история небывалого везения американского лётчика Бэрда, которому повезло в течение 35 минут наблюдать изумрудный луч на Южном полюсе.
Совершенно бессвязный текст; полнейшее отсутствие логики на уровне предложений; язык, подходящий для трёхлетних детей, сменяется информацией о явлениях, известных не каждому взрослому.
С удивлением узнала из отзывов, что это можно читать 3-4 летним детям, даже 2-х летним. Конечно, двухлетние зачарованно слушают про остров Кауаи, Черапунджу и пакистанского крестьянина Нафтула Мухаммеда, заговорившего на японском языке после удара молнии.
Запомните имя автора "Занимательного природоведения" - Ольга Колпакова. Отныне имя этого автора у меня в доме под запретом.
Всё, запас моих душевных сил исчерпан. Хочу восстановиться и написать немного о хорошем.
Если Вы хотите ознакомить ребёнка дошкольного возраста с основами природоведения, приобретите замечательную, неброскую книгу издательства Вентана-Граф "Рассказы-загадки о природе, книга для детей 5-6 лет". Это действительно познавательная книга для совместного чтения и занятий по природоведению. "Рассказы-загадки" учат наблюдательности и развивают способности ребёнка логически самостоятельно мыслить. В этой книге ребёнок не получает ответов на вопросы, он получает возможность сам на них ответить.
Эта книга попалась мне на глаза совершенно случайно, но я заинтересовалась, будучи мамой двуязычного ребёнка. В моём случае эта книга оказалась довольно бесполезной.
Примерно две трети книги - теоретическая часть о социолингвистических аспектах и общих закономерностях со статистикой и историческими экскурсами. Последняя треть книги отдана методике практических занятий по развитию русской речи двуязычных детей.
Методика эта рассчитана в большей степени на групповые занятия и как мне...
Примерно две трети книги - теоретическая часть о социолингвистических аспектах и общих закономерностях со статистикой и историческими экскурсами. Последняя треть книги отдана методике практических занятий по развитию русской речи двуязычных детей.
Методика эта рассчитана в большей степени на групповые занятия и как мне показалось, это занятия с двуязычными детьми, для которых русский именно второй язык. Мой ребёнок двуязычный с русским в качестве первого языка в силу того, что её общее развитие, которое происходит на русском языке, намного опережает развитие её сверстников, с которыми она общается на втором языке.
Практически эта книга может найти применение в русских образовательных учреждениях за рубежом для занятий либо с детьми дошкольного возраста, либо с более старшими детьми с запущенным русским.
Книга стандартного формата, напечатана на газетной бумаге, шрифт некрупный, а местами очень мелкий, межстрочное пространство минимальное.
В заключение очень хочу привести цитату из книги, она крайне актуальна, приходится наблюдать всё это в реальной жизни.
"Многие русские эмигранты боятся говорить со своими детьми по-русски в общественных местах, как бы демонстрируя ребёнку, что их речь неполноценна и тем самым теряя одновременно свой авторитет и авторитет своего языка... русский превращается в какой-то нелегальный, нежелательный язык... Те, кто хорошо знает другие языки, культуру, мировую классику, не националисты, но - патриоты. При этом они сохраняют широту кругозора, терпимость ко всему иностранному, понимают, что русской культуре принадлежит в контексте мировой культуры место столь значительное, что никакие временные трудности и конъюнктурные соображения никогда не перечеркнут её".
Полностью разделяю мнение мнение предыдущего рецензента Ромашки по поводу этой книги. Прочитать это, конечно, можно, но только если совсем читать нечего.
Живут на свете два брата дракона Мартин и Георг. Они не то чтобы инфантильные, но какие-то не очень приспособленные к жизни, не смотря на свой более чем солидный возраст. За пятьсот с лишним лет они не нашли лучшего занятия, чем таскать за собой тележки в парке аттракционов, угождая хамоватым сквалыгам-работодателям. Летать драконы боятся,...
Живут на свете два брата дракона Мартин и Георг. Они не то чтобы инфантильные, но какие-то не очень приспособленные к жизни, не смотря на свой более чем солидный возраст. За пятьсот с лишним лет они не нашли лучшего занятия, чем таскать за собой тележки в парке аттракционов, угождая хамоватым сквалыгам-работодателям. Летать драконы боятся, огнём дышать они разучились. В один прекрасный день драконы знакомятся с обыкновенными детьми, братом и сестрой по имени Шурли и Франци. Дети сбегают из дома от папаши-тирана, который целыми днями смотрит детские программы по телевизору, периодически гоняет жену на кухню за пивом и скандалит по любому поводу. Мама детей присутствует в доме исключительно ради варки супа, гуляша и доставания пива из холодильника. Вот из этого ада кромешного дети сбегают к добрым драконам и начинаются их скучноватые скитания, которые претендуют быть приключениями в некотором роде. По итогам скитаний драконы учаться летать и дышать огнём, улучшают условия своего трудового соглашения; тётя детей, патологическая грязнуля, получает помощника по поддержанию беспорядка в своём доме; мама открывает рот и выдаёт пару язвительных реплик в адрес папы, а папа вынужден подкорректировать свой облик полного морального урода в сторону неполного.
По итогам прочтения данного опуса в моих глазах застыли многочисленные знаки вопроса. Зачем это издали???????????
Лучше бы Носова достойно напечатали, чем переводить бумагу на такую ерунду.
Предыдущему рецензенту могу сообщить, что "бульдозерный пересказ" Анны Васильевой в издании РОСМЭНа является довольно хорошим переводом, именно переводом, пересказа, сделанного в 1962 году некоей Катриной Аурелл и дополнительно переработанного в 1989 году Ребеккой Алсберг. Так что шведских детей потчуют именно этим "бульдозерным пересказом", который, кстати, намного ближе к оригинальному тексту, чем красочный пересказ Любарской и Задунайской.
Ничего бессовестного в издании...
Ничего бессовестного в издании РОСМЭНа я лично не углядела, оно является точной копией шведского издания 1993 года изд-ва Bonnier Carlsen Bokforlag.
Этот диск сейчас в статусе "отсутствует". И не жалейте.
В записи использована музыка из известного всеми любимого фильма. Перед глазами встают яркие образы, созданные нашими талантливейшими актёрами, которые ещё и обладали очень выразительными легко узнаваемыми голосами. От невыразительных и бездушных голосов на этом диске, за которыми просто трудно представить хоть мало-мальски яркий образ, хочется поначалу неудержимо зевать, а потом рука тянется изъять диск из обращения...
В записи использована музыка из известного всеми любимого фильма. Перед глазами встают яркие образы, созданные нашими талантливейшими актёрами, которые ещё и обладали очень выразительными легко узнаваемыми голосами. От невыразительных и бездушных голосов на этом диске, за которыми просто трудно представить хоть мало-мальски яркий образ, хочется поначалу неудержимо зевать, а потом рука тянется изъять диск из обращения немедленно. Что я благополучно и сделала. Лучше фильм ещё раз посмотреть, чем тратить деньги на такую бездарную аудиозапись.
Не могу не добавить половник дёгтя к отзывам об этой книге.
С удивлением прочитала, что эта книга о вечных ценностях для всех: и детей и взрослых.
Не представляю, с какими вечными ценностями дети могут познакомиться в этой книге. Что нужно любить друг друга и заботиться друг о друге? Причём делать это, оказывается, то есть любить детей и друзей, могут только бедные и не очень занятые люди. А богатые, которые живут на Зелёном холме за заборами и воротами, все как один мерзавцы - отделываются...
С удивлением прочитала, что эта книга о вечных ценностях для всех: и детей и взрослых.
Не представляю, с какими вечными ценностями дети могут познакомиться в этой книге. Что нужно любить друг друга и заботиться друг о друге? Причём делать это, оказывается, то есть любить детей и друзей, могут только бедные и не очень занятые люди. А богатые, которые живут на Зелёном холме за заборами и воротами, все как один мерзавцы - отделываются от детей и друзей глупыми электронными игрушками и подачками, а детей и подавно сдают в Детские Депо.
У меня отвращение к произведениям, которые претендуют быть детскими, а на самом деле имеют ярко выраженный социальный подтекст, и что ещё хуже социал-демократического оттенка. Мне так же не нравятся книги, в которых откровенно технологично эксплуатируется тема любви детей к родителям. Если бы в книге не было ключевого эпизода на 2-3 страничках с брошенными, никому ненужными, плачущими детьми, вряд ли бы книга затронула так много сердец. Ну, какая же мама может остаться равнодушной к такой душещипательной и слёзовыжимающей сцене. На таком приёме сейчас построено большое количество книг. Это и называется технологии.
Книга написана уже почти тридцать лет назад и морально совершенно устарела. В Европе уже давно никто не озабочен экономией времени. Наоборот у всех его избыток, только результат совсем не такой, как хотелось бы автору.
Автор без сомнения хотел сказать что-то хорошее, но слишком углубился в социальный подтекст и это его подвело.
Книга совершенно не детская и по своей социальной направленности и по ужасным фантасмагорическим образам и сценам. Не могу себе представить ребёнка, который спокойно заснёт после этих кошмаров. Мне взрослому человеку было не по себе.
В общем, если я захочу о вечных ценностях ребёнку поведать, о любви, дружбе и взаимовыручке, то почитаю лучше Шварца, например, чего и всем от души желаю.
Не знаю, кого эта книга заставила улыбнуться, меня она очень расстроила. Понятно, что тексты в книгах становятся совершенно вторичными, скоро, видимо, они просто исчезнут. Судя по тому, что всё больше иллюстраторов пишут тексты к своим картинкам, пересказывают и сокращают классические произведения, мы уже приближаемся к концу этого пути.
Издательство могло бы, по крайней мере, постараться напечатать имеющийся убогий текст без грубых грамматических ошибок.
Обратите внимание на 5-ое...
Издательство могло бы, по крайней мере, постараться напечатать имеющийся убогий текст без грубых грамматических ошибок.
Обратите внимание на 5-ое изображение, там очень хорошо читается текст. "Полиция забрала с собой всех двадцати трёх овечек". Грубейшее игнорирование норм русского языка.
Стрелка КомпасГида явно указывает в сторону невежества и неуважения к читателям.
Очень современное издание.
Название книги написано везде по-разному. На обложке, на авантитуле, на титуле, на странице с выходными данными.
Хотела найти главу о Дмитрии Донском. В оглавлении значится страница 177. На самом деле глава начинается на странице 175.
Если кто-то не обратил внимания на название серии "Мир в картинках", то текста в книге крайне мало. Текст расположен только на четверти листа. С учётом полностью иллюстрированных разворотов текст составляет меньше четверти...
Название книги написано везде по-разному. На обложке, на авантитуле, на титуле, на странице с выходными данными.
Хотела найти главу о Дмитрии Донском. В оглавлении значится страница 177. На самом деле глава начинается на странице 175.
Если кто-то не обратил внимания на название серии "Мир в картинках", то текста в книге крайне мало. Текст расположен только на четверти листа. С учётом полностью иллюстрированных разворотов текст составляет меньше четверти объёма книги.
Три четверти книги заполнены огроменными рамочками и разнообразными иллюстрациями.
Мне очень понравились цветные гравюры художника Стрекалова . Гравюр этих в книге довольно много и подписи к ним ко всем лаконично гласят "Традиционный древнерусский костюм. Художник С. С. Стрекалов. XIX век". От Вещего Олега до Романовых один комментарий для всех костюмов. Авторы книги проявили редкостную изобретательность. Было бы приятно узнать кто в таких костюмах ходил - князья али смерды, к какой эпохе относятся костюмы. Но это, видимо, неважно, "Мир в картинках", а не в подписях к ним.
Подпись к иллюстрации на стр. 228 гласит "Великий князь Иван III Васильевич Тёмный". Тёмным вообще-то был его отец Василий II, а Иван III поименован народом и историками Великим.
Вообще ощущение от текста такое, что автор, не мудрствуя лукаво, просто передрал старые советские учебники по истории. Источники автор благоразумно не указал.
Для "посмотреть" книга довольно хороша, а для "почитать-подумать" хотелось бы что-то получше, книга всё-таки для детей, а не для планктона.
Признаться я не очень вникла, что покупаю, когда бросила набор в корзину. А потому была крайне удивлена, получив вместо книги коробочку с карточками.
В наборе 41 карточка + карточки с ответами. Карточки размером в четверть стандартного листа/формат А4 на довольно плотном картоне. Что представляют собой задания можно увидеть на картинке. На карточках проставлены номера и задания усложняются по мере возрастания номера. Блестящее пособие для развития логических способностей и закрепления...
В наборе 41 карточка + карточки с ответами. Карточки размером в четверть стандартного листа/формат А4 на довольно плотном картоне. Что представляют собой задания можно увидеть на картинке. На карточках проставлены номера и задания усложняются по мере возрастания номера. Блестящее пособие для развития логических способностей и закрепления геометрических понятий.
Некоторые задания, думаю, лучше скопировать на плотной бумаге, так как сделать с первого раза не у всех получится.
Эта книга о свободе и индивидуальности. Но у меня вопрос: "Кому-то свободы не хватает?". По моему, свобода - именно то, с чем сейчас проблем нет. Лозунг современного западного общества : хочешь быть художником -будь им, хочешь быть писателем - пиши, хочешь заниматься музыкой - создавай музыку. Не важно, что таланта нет, главное выражение своей индивидуальности.
Книга - набор простейших истин с претензией на философию. Философом сейчас опять-таки может стать любой.
Слава богу, что...
Книга - набор простейших истин с претензией на философию. Философом сейчас опять-таки может стать любой.
Слава богу, что учеников у чайки Джонатана Ливингстона было только восемь, не дотянул до двенадцати. Но это было бы уже слишком, автор, видимо, понял.
Иллюстрации совершенно больные, ярко выражено компьютерные.
Книгу эту можно читать только подростку со сформировавшимся внутренним стержнем.
Товар ID 253457 с точно такими же иллюстрациями, только в менее помпезном исполнении - бумага офсет и цена в два раза ниже.
Столько восторженных отзывов, это дорогого стоит. Но у меня есть собственное мнение, которое быть может будет кому-то интересно при принятии решения о покупке этой книги.
Стихотворения Юнны Мориц я разделила бы на три части.
Первая часть и самая немногочисленная - стихотворения-шедевры. Без них нельзя обойтись, их хочется запомнить наизусть. В них не грешат рифмы, не теряется ритм, в них есть и смысл и юмор. "Не верьте волку" - без этого стихотворения просто не прожить. "Это...
Стихотворения Юнны Мориц я разделила бы на три части.
Первая часть и самая немногочисленная - стихотворения-шедевры. Без них нельзя обойтись, их хочется запомнить наизусть. В них не грешат рифмы, не теряется ритм, в них есть и смысл и юмор. "Не верьте волку" - без этого стихотворения просто не прожить. "Это нельзя поручить никому" - хохотала до потери сознания, но четырёхлетний ребёнок ещё не в состоянии этот туалетный юмор. Носки и Кот-мореход, ещё несколько стихотворений.
Вторая группа - стихотворения, которые невозможно читать, я начинаю, а потом всё равно перехожу на пение. Это стихотворения-песни - ностальгия, без них я не могу представить своё детство и юность. Но эта группа стихотворений напоминает мне сборник поэзии БГ. От песен его тащилось несколько поколений, а изданные в виде текстов они показались даже самым горячим поклонникам БГ бредом.
Третья группа - для англоманов, любителей поэзии бессмыслицы и абсурда. Я не вхожу в этот круг, меня такая поэзия не очень вдохновляет. Рифмы также очень сомнительного свойства. Например, лошадь-галошадь или гармошки иго-гошки. С такими рифмами и при полном отсутствии смысла любой может стать поэтом. При чтении этих стихотворений ритм тоже необъяснимо куда-то ускальзывает, я сбиваюсь.
Ребонок остался довольно равнодушен даже к стихотворениям, которые мне нравятся. Хармса мы читаем с гораздо большим энтузиазмом.
Только что получила эту долгожданную и столь желанную книгу. Я не стала заказывать почтовую доставку, предпочитая ждать, когда книгу привезут родители. Повреждения я бы не пережила, а в чемоданчике книга приехала в идеальном состоянии. Но, к огромному моему сожалению, на переднем форзаце - типографский брак, небольшая замятость бумаги. Проверяйте свои экземпляры при получении.
В детали по поводу текста я ещё не вникла, но внешне книга просто роскошная. Если Вы неравнодушны к творчеству Дениса...
В детали по поводу текста я ещё не вникла, но внешне книга просто роскошная. Если Вы неравнодушны к творчеству Дениса Гордеева, то эта книга - пир души. Наконец-то я не могу пожаловаться, что мне не хватает иллюстраций любимого художника, в этой книге их действительно много. Полиграфия отменного качества, необыкновенная бумага, изящное оформление каждой страницы.
Очень надеюсь, что Махаон продолжит выпускать книги подобного уровня. На очереди "Крошка Цахес", ждём!
Хочу просто обратить внимание на то, что оформление книги аналогично Большой книге русских вошебных сказок этого же издательства, которая вызвала бурю восторгов. Тот же художник, не очень мною любимый Егунов. Но Конька-гобунка иллюстрируют не так часто и достойно как бр. Гримм или Андерсена, поэтому выбор не очень велик. Кочергин, конечно, у нас есть, но иллюстраций там недостаточно для маленького ребенка, да и не дашь её ребенку так просто.
Данное издание тщательно проиллюстрировано,...
Данное издание тщательно проиллюстрировано, плотная, почти картон, офсетная бумага, формат очень большой. Все страницы тонированы в разные цвета, что несколько затрудняет чтение. Да и иллюстрации смотрелись бы лучше на белом фоне.
Для детей нужно рисовать так же как для взрослых, только ещё лучше. Книги с иллюстрациями Скотта Густафсона являются воплощением этой идеи.
Данную книгу я купила исключительно из-за иллюстраций и небольшой брошюры с оригинальными текстами на английском языке. Тексты стишков на руском языке являются лишь бледным отражением оригиналов. Представьте себе Ладушки-ладушки, переведенные на английский, английские стишки на русском примерно тоже самое. В народных стишках, потешках и прибаутках...
Данную книгу я купила исключительно из-за иллюстраций и небольшой брошюры с оригинальными текстами на английском языке. Тексты стишков на руском языке являются лишь бледным отражением оригиналов. Представьте себе Ладушки-ладушки, переведенные на английский, английские стишки на русском примерно тоже самое. В народных стишках, потешках и прибаутках заключена вековая мудрость, удивительная звуковая гармония, которая теряется при переводе. Эта гармония звуков должна была ребенка отвлечь, упокоить, убаюкать. Переводы просто доносят до читателя смысл текста.
Очень хотелось бы увидеть такое же достойное издание русских народных потешек и стишков. Есть конечно Ладушки с иллюстрациями Васнецова, но пора уже появиться и чему-нибудь новому.
К прекрасному отзыву Анны Прохоровой могу лишь добавить, что у издательства Пан Пресс есть аналогичный бюджетный вариант, с тем же содержанием, теми же иллюстрациями. Более скромный по оформлению и качеству бумаги, но соответственно и цена гораздо ниже. К сожалению, бюджетные варианты издательства почему-то не представлены в Лабиринте.
Начну с хорошего. Цвета совершенно потрясающие: яркие, сочные. Рисовать одно удовольствие, нажимать почти не нужно, касаешься слегка бумаги и получается жирная яркая линия.
Теперь плохое. Консистенция мелков напоминет помаду, при более сильном нажатии мелок начинает расслаиваться и на рисунке образуются жирные комочки. Эти комочки просто редкостно пачкучие, если они попадут на что-то: одежду, мебель или пол, то размазываться могут до бесконечности, правда, с одежды отстирываются. Если ребенок...
Теперь плохое. Консистенция мелков напоминет помаду, при более сильном нажатии мелок начинает расслаиваться и на рисунке образуются жирные комочки. Эти комочки просто редкостно пачкучие, если они попадут на что-то: одежду, мебель или пол, то размазываться могут до бесконечности, правда, с одежды отстирываются. Если ребенок рисует с низу вверх, то ручка неизбежно оказывается на рисунке с тем же результатом, нужно очень старательно оттирать жирные разноцветные следы с кожи. Посто представить не могу, как этими мелками может пользоваться ребенок в возрасте 1 года.
Этими мелками можно пользоваться только детям с уже оформившейся координацией движений, умеющим регулировать силу нажатия и очень-очень аккуратным. Иначе приготовьтесь к тому, что все в доме будет перемазано этой жирной разноцветной субстанцией.
Это наша первая бархатная раскраска - получили в подарок от бабушки. Дочурка пришла в полный восторг. К сожалению, приложенные фломастеры рисуют очень плохо, особенно на этой бумаге, попробовали другие бархатные раскраски с гелевыми фломастерами, но они еще хуже. Я просто разорилась на набор дорогих толстых фломастеров и ребенок раскрашивает с удовольствием. Кстати, я не очень хорошо поняла, почему именно эта раскраска называется 3D, она такая же как и все остальные бархатные раскраски....
Моя дочь сходит с ума по наклейкам и эта игра пришлась нам очень кстати. Качество действительно очень хорошее, наклейки приклеиваются за счет электростатики, а не за счет клея, поэтому их можно клеить и переклеивать без ограничений. Единственное НО, краска с наклеек местами очень быстро стирается.
Единственный недостаток этого диска - неограниченное количество прослушиваний, мой ребенок слушает четвёртую неделю и категорически отказывается переключаться на другие диски. Я уже знаю все реплики наизусть, но, признаться, продолжаю хохотать словно слушаю впервые. Игра актеров, исполняющих роли Братца Кролика и Братца Лиса, выше всяких похвал.
Мой трехлетний ребенок слушает с огромным удовольствием, но, мне кажется, не все до конца понимает. Ребенок задает вопросы по поводу тех или иных...
Мой трехлетний ребенок слушает с огромным удовольствием, но, мне кажется, не все до конца понимает. Ребенок задает вопросы по поводу тех или иных реплик Братца Кролика, приходится объяснять, что Кролик все врет, тогда следует вопрос, почему он врет. Пытаюсь объяснять мораль этих сказок, но чувствую, что сложновато пока, диск для детей несколько постарше. Пока мы просто беззаботно веселимся слушая прекрасные голоса и забавные песенки. Музыкальное сопровождение действительно прекрасное, очень детское и веселое.
Я сравнительно недавно стала покупать книги в Лабиринте, но с самого начала стала горячим патриотом этого замечательного интернет-магазина, сделанного в соответствии с самыми высокими стандартами.
Странное поведение цен я заметила еще в декабре во время акций выходного дня и Новогодней распродажи. Тогда реплика Иванны по поводу "мыльного пузыря" вызвала неприличный скандал, сейчас уже никто не спорит по поводу того, что очередная объявленная акция превратилась в заурядный обман...
Странное поведение цен я заметила еще в декабре во время акций выходного дня и Новогодней распродажи. Тогда реплика Иванны по поводу "мыльного пузыря" вызвала неприличный скандал, сейчас уже никто не спорит по поводу того, что очередная объявленная акция превратилась в заурядный обман покупателей. Тот, кто придумал подобный обман является злейшим врагом Лабиринта.
Конечно, сервис Лабиринта настолько хорош, что всегда найдутся новые покупатели в замен выбывших из игры, но на фоне оскудения ассортимента, и совершенно безумных цен на доставку, думаю, что выбывших будет очень много. Я лично, к огромному моему сожалению, несколько последних заказов сделала у конкурентов, нужных книг в Лабиринте не было. А теперь еще и это. Обидно. Но все равно, восторгаюсь Лабиринтом, который не удаляет подобные отзывы о себе хорошем.
Мнение уважаемой Людмилы Бородиной стало для меня решающим при покупке этой книги. С огромным сожалением должна сказать, что я совершенно не пришла в восторг от этой книги. Качество иллюстраций я могу определить как кич в стиле а ля-рюс. Но это в большой степени дело вкуса, то что кажется мне кичем, другому может казаться высокохудожественным произведением. Самое ужасное заключается в полном отсутствии пропорций человечеких фигур на некоторых иллюстрациях, короткие туловища увенчаны башками (не...
Получила, наконец-то, Каштанку и не могу удержаться от комментариев. С одной стороны я была потрясена тем, что на книгоиздательском рынке случился прорыв такого уровня - начали опять издавать книги с иллюстрациями Геннадия Константиновича Спирина. Фантастика, дождались!
С другой стороны, могу сказать, что Рипол слишком самонадеянно высказался о своей продукции, заявив, что получилось лучше чем у немцев. Нет, господа, не получилось. Не может издание на офсетной бумаге с иллюстрациями такого...
С другой стороны, могу сказать, что Рипол слишком самонадеянно высказался о своей продукции, заявив, что получилось лучше чем у немцев. Нет, господа, не получилось. Не может издание на офсетной бумаге с иллюстрациями такого уровня получиться лучше чем на мелованной. Кроме того, многие иллюстрации, не все, но многие, несколько урезаны - где-то в высоту, где-то в ширину. Причин для этого несколько. Насколько я понимаю, изначально иллюстрации создавались для немецкого издания, текст которого представляет собой очень-очень сокращенный пересказ. Иллюстраций много, текста мало, но при очень гармоничном расположении. Рипол расчленил, например, полноразворотные иллюстрации на две части, уменьшив их формат и обрезав по краям.
Формат книги также несколько уменьшен, поэтому иллюстрации чуть ли не в два раза меньше по размеру.
В моем западном экземпляре цветовая гамма совершенно однородна на всех страницах, в Риполовском издании некоторая разнородность цветового исполнения очень заметна. Непонятно, почему иллюстрации, где мальчик узнает Каштанку и с клоуном, вынесены в оглавление.
Безусловно, замечательно, что и российские читатели и книголюбы могут своими глазами увидеть то, что прежде было доступно лишь отдельным счастливчикам, но, увы, это очень бюджетное издание. Могу радоваться, что мне повезло и у меня есть две книги - одна с великолепно исполненными иллюстрациями, другая с полным текстом, а так хотелось бы все в одной. Но жизнь не идеальна. С ужасом жду, что и Дугиных также издадут.
Должна извиниться за офсетную бумагу, бумага действительно мелованная, просто качество вопроизведения иллюстраций соответствует офсету, а кроме того бумага очень плотная и несколько шершавая. В моем старом экземпляре бумага тонкая и атласно гладкая, поэтому при сравнении двух книг, решила, что в издании Рипола офсет. Виновата, каюсь.
Не знаете, что почитать?