50 р.
Дарим 50р. за регистрацию. Правила
30 р.
Баллы за ваши отзывы на книги
5%
Постоянная скидка уже на 2-й заказ
Здесь будут храниться ваши отложенные товары.
Вы сможете собирать коллекции книг,
а мы предупредим, когда отсутствующие товары снова появятся в наличии!
Ваша корзина невероятно пуста.
Не знаете, что почитать?
Лабиринт.Сейчас
Не знаете, что почитать?
Здесь наша редакция собирает для вас
лучшие книги и важные события.
Главные книги
А тут читатели выбирают все самое любимое.
-
Позвонить -
СообщенияУ вас пока нет сообщений! -
Mой Лабиринт50 р. Дарим 50р. за регистрацию. Правила30 р. Баллы за ваши отзывы на книги5% Постоянная скидка уже на 2-й заказ -
0
ОтложеноЗдесь будут храниться ваши отложенные товары.Вы сможете собирать коллекции книг, а мы предупредим, когда отсутствующие товары снова появятся в наличии! -
0
КорзинаВаша корзина невероятно пуста.Лабиринт.Сейчас
Не знаете, что почитать?Здесь наша редакция собирает для вас лучшие книги и важные события.Главные книгиА тут читатели выбирают все самое любимое.
Ваша корзина невероятно пуста.
Не знаете, что почитать?
Лабиринт.Сейчас
Не знаете, что почитать?
Здесь наша редакция собирает для вас
лучшие книги и важные события.
Главные книги
А тут читатели выбирают все самое любимое.
- Доставка и оплата
- Сертификаты
- Рейтинги
- Новинки
- Скидки
-
+7 499 920-95-25
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
//= cDetectMobile::isMobile() ? "tel:{$geotargeting['showphone']}" : '/contact/'; ?>//= $geotargeting['showphone']; ?>
-
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
//= cDetectMobile::isMobile() ? "tel:{$geotargeting['showphone']}" : '/contact/'; ?>//= $geotargeting['showphone']; ?>
-
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
- Контакты
- Поддержка
- Главное 2023
- Все книги
- Билингвы
- Книги для детей
- Комиксы, Манга, Артбуки
- Молодежная литература
-
Нехудожественная литература
- Назад в «Книги»
- Все книги в жанре «Нехудожественная литература»
- Все книги жанра
- Бизнес. Экономика
- Государство и право. Юриспруденция
- Домашние ремесла. Рукоделие
- Домоводство
- Естественные науки
- Информационные технологии
- История. Исторические науки
- Книги для родителей
- Коллекционирование
- Красота. Этикет
- Кулинария
- Культура. Искусство
- Медицина и здоровье
- Охота. Рыбалка. Собирательство
- Психология
- Публицистика
- Развлечения. Праздники
- Растениеводство
- Ремонт. Строительство. Интерьер
- Секс. Камасутра
- Технические науки
- Туризм. Путеводители. Транспорт
- Универсальные энциклопедии
- Уход за животными
- Филологические науки
- Философские науки. Социология
- Фитнес. Спорт. Самооборона
- Эзотерика. Парапсихология
- Периодические издания
- Религия
-
Учебная, методическая литература и словари
- Назад в «Книги»
- Все книги в жанре «Учебная, методическая литература и словари»
- Все книги жанра
- Вспомогательные материалы для студентов
- Демонстрационные материалы
- Дополнительное образование для детей
- Дошкольное обучение
- Иностранные языки: грамматика и учебники
- Книги для школы
- Педагогика
- Подготовка в вуз
- Пособия для детей с ограниченными возможностями
- Словари и разговорники
- Художественная литература
- Скидки · Обзоры · Рецензии · Подборки читателей · Новинки · Рейтинг · Авторы · Изд-ва · Серии
- Все книги на иностранном языке
- Книги на английском языке
- Книги на других языках
- Книги на испанском языке
- Книги на итальянском языке
-
Книги на немецком языке
- Назад в «Иностранные»
- Все книги в жанре «Книги на немецком языке»
- Все книги жанра
- Адаптированная литература на немецком языке
- Классическая литература на немецком языке
- Курсы изучения языка
- Литература на немецком языке для детей
- Нехудожественная литература на немецком языке
- Современная литература на немецком языке
- Книги на французском языке
- Курсы изучения китайского языка
- Все игрушки
-
Детское творчество
- Назад в «Игрушки»
- Все товары в разделе «Детское творчество»
- Все товары раздела
- Алмазные мозаики
- Витражная роспись
- Гравюры
- Другие виды творчества
- Конструирование из бумаги и другого материала
- Лепка
- Наборы для рукоделия
- Наклейки детские
- Панч-дыроколы фигурные
- Работаем с воском, гелем, мылом
- Работаем с гипсом
- Работаем с деревом
- Скрапбук
- Сопутствующие товары для детского творчества
- Творческие наборы для раскрашивания
- Фрески
-
Игры и Игрушки
- Назад в «Игрушки»
- Все товары в разделе «Игры и Игрушки»
- Все товары раздела
- Все для праздника
- Головоломки
- Детские сувениры
- Детские часы
- Другие виды игрушек
- Игрушка-антистресс
- Игрушки для самых маленьких
- Игры для активного отдыха
- Игры с мишенью
- Книжки-игрушки
- Конструкторы
- Куклы и аксессуары для кукол
- Кукольный театр
- Магнитные буквы, цифры, игры
- Машинки и Транспорт
- Музыкальные инструменты
- Мягкие игрушки
- Наборы для тематических игр
- Настольные игры
- Научные игры для детей
- Пазлы
- Роботы и трансформеры
- Ростомеры
- Сборные модели
- Слаймы
- Фигурки
- Электронные игры
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Все канцтовары
-
Аксессуары для книг
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Аксессуары для книг»
- Все товары раздела
- Закладки для книг
- Обложки для книг
- Глобусы
-
Обложки для документов
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Обложки для документов»
- Все товары раздела
- Другие обложки
- Конверты для путешествий
- Обложки для автодокументов
- Обложки для военных билетов
- Обложки для зачетных книжек
- Обложки для паспортов
- Обложки для пенсионных удостоверений
- Обложки для проездных билетов
- Обложки для студенческих билетов
- Чехлы для карт, обложки для пропусков
- Офисная канцелярия
- Папки, скоросшиватели, разделители
-
Письменные принадлежности
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Письменные принадлежности»
- Все товары раздела
- Карандаши черногрифельные
- Ручки
- Принадлежности для черчения
-
Рисование
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Рисование»
- Все товары раздела
- Аксессуары для рисования
- Инструменты и материалы для каллиграфии
- Карандаши цветные
- Кисти
- Краски
- Линеры для творчества
- Мелки
- Наборы для рисования
- Палитры, стаканы-непроливайки
- Папки для чертежей и рисунков
- Пастель
- Тушь, перья
- Уголь художественный
- Фломастеры
- Холсты. Мольберты
- Сумки
-
Товары для школы
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Товары для школы»
- Все товары раздела
- Веера, счетный материал, счетные палочки
- Другие виды школьной канцелярии
- Канцелярские наборы
- Косметички, кошельки
- Ластики
- Мешки для обуви
- Ножницы школьные
- Обложки для тетрадей и книг
- Папки для школьных тетрадей. Папки для труда
- Пеналы
- Пластилин
- Подставки для книг
- Рюкзаки, портфели
- Точилки
- Фартуки. Клеенки для уроков труда
- Школьная бумажно-беловая продукция
- Школьные наборы, подставки, органайзеры
- Для школы · Скидки · Отзывы · Новинки · Производители · Серии
- Все CD/DVD
-
Аудио
- Назад в «CD/DVD»
- Все товары в разделе «Аудио»
- Все товары раздела
- Аудиокниги
- Музыка
- Религия
- Видео
- Софт
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Все сувениры
- Календари
-
Сувенирная продукция
- Назад в «Сувениры»
- Все товары в разделе «Сувенирная продукция»
- Все товары раздела
- Альбомы, рамки для фотографий
- Воздушные шары
- Детские сувениры
- Значки и медали
- Игрушки для животных
- Конверты для денег
- Магниты
- Новогодние сувениры
- Открытки
- Пакеты подарочные
- Подарочная упаковка
- Подарочные сертификаты
- Постеры и наклейки
- Праздничные аксессуары
- Таблички и статусы для рабочего стола
- Шкатулки
- Другое
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Весь клуб
- Журнал
-
Скидки и подарки
- Назад в «Клуб»
- Акции
- Бонус за рецензию
-
Только у нас
- Назад в «Клуб»
- Главные книги
- Подарочные сертификаты
- Эксклюзивы
- Предзаказы
-
Развлечения
- Назад в «Клуб»
- Литтесты
- Конкурсы
- Дома с детьми
-
Лабиринт — всем
- Назад в «Клуб»
- Партнерство
-
Приложения Лабиринта
- Назад в «Клуб»
- Apple App Store
- Google Play
- Huawei AppGallery
Скидки и подарки
Только у нас
Развлечения
Лабиринт — всем
Приложения Лабиринта

Мы используем файлы cookie и другие средства сохранения предпочтений и анализа действий посетителей сайта. Подробнее в пользовательском соглашении. Нажмите «Принять», если даете согласие на это.
Другие способы входа
Какой сервис вы хотите использовать?
Примем заказ, ответим на все вопросы
Укажите регион, чтобы мы точнее рассчитали условия доставки
Например:
Москва,
Санкт-Петербург,
Новосибирск,
Екатеринбург,
Нижний Новгород,
Краснодар,
Челябинск,
Кемерово,
Тюмень,
Красноярск,
Казань,
Пермь,
Ростов-на-Дону,
Самара,
Омск
Рецензии на книгу «Стойкий оловянный солдатик» Ханс Андерсен
Иллюстрации в книге просто волшебные. Но скажите мне, как можно любоваться этими прекрасными иллюстрациями, когда картинка разделена на две страницы с промежутком посередине? Нарушается вся целостность картины. Неужели нельзя было сделать полноценные иллюстрации? Заметила подобный недостаток в сказке "Дикие лебеди" и в "Русалочке" этого же издательства. Было огромное желание приобрести эти книги, так как иллюстрации просто чудесные, но при детальном рассмотрении отказалась от покупки именно из-за разрыва картинок! Очень жаль, буду ждать новых выпусков с полноценными иллюстрациями.
Книга потрясающая! Начали читать сыну в 2г 3 мес, конечно, что-то самой приходилось объяснять. Но зато от иллюстраций не могли оторваться!!! Сам берет, сам листает. Вот в таких книгах формируется художественный вкус у ребенка. И качество печати просто отличное! Вообщем, я и муж в восторге! Теперь купила ее же в подарок на 2г знакомому мальчику. Приобретайте все - не пожалеете.
Наконец-то, наконец я получила книгу "Стойкий оловянный солдатик" с иллюстрациями Антона Ломаева. Зависла с книгой на вечер, перечитала сказку, хотелось еще и еще раз просматривать иллюстрации. Великолепные краски картин, натуральность передачи людей поражает. И даже, уже взрослый, мой сын всматривался в иллюстрации и с нескрываемым восхищением изрек "Да, классно, и почему таких книг не было в моё время!?"
ЗАТО У ТВОИХ ДЕТЕЙ БУДЕТ ЭТА КНИГА! - ответила я.
Очень жаль, что роскошные, живые, по-настоящему сказочные иллюстрации сопровождают плоский, блеклый и какой-то, простите, кастрированный текст. Удивительно, но оказалось, что я с детства помню ТОТ, прежний текст. Он был намного тоньше, деликатнее, сказочнее.
Просмотрела сегодня книгу в магазине и с сожалением поставила обратно на полку. Теперь терзаюсь, все-таки оформление книги просто потрясающее. Но и разочарование от текста никуда не деть. Вот прямо хоть распечатывай текст в более удачном переводе и вклеивай в эти роскошно иллюстрированные страницы.
Потресающая книга, иллюстации завораживают, хочиться читать и читать, ребенок требует постоянно. Но и я не против читать, так как самой очень нравиться, правда порой хочеться самой сидеть и рассматривать иллюстрации, и слушать сказку, а не читать.
Замечательная книга: красивые иллюстрации, хороший текст и качественная бумага. Моему 3х летнему сыну так понравилась что после прочтения пол дня прыгал, поджав ножку, и говорил - я оловянный солдатик! Книга стоит тех денег что за нее просят :)
Мы от книги в восторге!Даже в большем восторге, чем от Русалочки!Иллюстрации восхитительные,хотя местами, есть небольшое несоответствие с текстом.Странницы глянцевые, но без сильного блеска, а в Русалочке были совсем матовые.Текст крупный, и его мало.Есть несколько разворотов-сплошные иллюстрации.Прорисовано всё до мельчайших подробностей-дочка по-долгу разглядывает.Иллюстрации рассказывают даже больше, чем сам текст.Единственное, конец у сказки грустный и как-то обрывается, но это Андерсен!
Чудные иллюстрации Антона Ломаева душа,воздушность,свет оставляют приятное впечатление. радует формат картинок,текст элегантно вписывается в иллюстрации,текст-шрифт крупный читабельный,в отличии от Ломаевской Русалочки где чувствуется некая несогласованность текста и иллюстраций.Хороший подарок любому ребенку.
Получила книгу. Расстройство. Надо было внимательней читать предыдущие рецензии - Перевод! Не ВЕРЮ, что это А.Ганзен, даже в сотворчестве... Это грубый пересказ!!!
Жаль, иллюстрации замечательные. Придется сканировать текст из старого издания и клеить поверх - надо спасать положение (труд художника, да и уши детей).
PS Дочь семи лет отдала предпочтение старому переводу (см. рецензию Валерии ниже, приводящую подробное сравнение).
*Азбука* как всегда на высоте!!!!
Великолепный экземпляр,пожалуй, лучший из всех книг о стойком оловянном солдатике(ИМХО)!
Это даже не рецензия, а отзыв.
Привезли сегодня. Столько удовольствия от книги. Иллюстрации - чудо! Спасибо за нее Издательству.
Очень красивые иллюстрации! Отлично изданная книга.
Очень жду, что появятся и другие столь же красивые книги.
Книгу купила в обычном магазине, конечно - дороже, чем тут.
Жалко, но ждать было некогда...
Ганс Христиан Андерсен, по всей видимости, написал несколько сказок находясь в сильной депрессии. И они сделали его великим.
Что "Русалочка", что "Стойкий оловянный солдатик"... Мрачные сказки. Что бы ни говорили, как бы ни восторгались. В свое время они отличались от других - веселых, страшных или волшебных. Они были грустными, они плохо заканчивались и эта необычность, эта изюминка привлекала внимание неизбалованной публики. Ведь это одни из самых известных сказок Андерсена!.. Люди любят слушать про боль и любовь, а если все еще и плохо заканчивается!!! Эти сказки стали шедеврами своего времени... И до сих пор вдохновляют. Великие (не побоюсь этого слова) художники хотят рисовать великие истории... Что Антон Ломаев создавший новый волшебный образ этих сказок Андерсена, что Денис Гордеев проиллюстрировавший совершенно недетские сказки Оскара Уайльда.
Но речь сейчас не о Гордееве.
Антон Ломаев совершенно удивительно, волшебно, завораживающе изобразил историю оловянного солдатика... Он дал сказке новую жизнь. Можно не любить текст (лично мне из всего творчества знаменитого сказочника эти нравятся меньше всех), но нельзя остаться равнодушными к мастерству художника-иллюстратора.
Великолепная книга.
Спасибо тем, кто выставил иллюстрации к книге: ничего подобного давно не видела. Меня потрясло, что изображение может быть не только фантастичеки красивым,но и живым! В целом оформление настоящее сказочное : и шрифт и фон и рамочки. И за такую цену!Обязательно куплю для своей доченьки и племянницы, а может и в подарок ещё кому-нибудь тоже.
Большое спасибо всем, кто нашел время и возможность принять участие в обсуждении такого деликатного вопроса, как перевод. В результате на сердце стало легче, т.к. различные варианты авторских переводов (тем более в данном случае речь идет о двух переводчиках, работавших вместе) безусловно, имеют право на существование. Обидно было бы снова столкнуться с издательским "беспределом", как в случае со Снежной королевой от Малковича, ведь создавая полиграфические шедевры НЕЛЬЗЯ калечить шедевр литературный. Еще раз всем спасибо!
Вчера получили книжку и вечером прочли на одном дыхании. Иллюстрации очень-очень красивые. Ребенок прослушал все чудесно. Конечно, может в 4 года и не все моменты ясны, но слушал заинтересованно.
Превосходная книга!Превосходные иллюстрации! превосходное оформление!
Книга действительно и мне ,и детям очень и очень понравилась.Иллюстрации зачаровывают.Хочется смотреть их снова и снова,до того они в мельчайших деталях прорисованы,у всех игрушек свой характер,выражение лица,своя поза и роль ,А люди -мне иногда кажется что они двигаются-как ЖИВЫЕ!Каждой мелкой детали,каждому персонажу ,на мой взгляд,было уделено не мало внимания тепла и труда.И это чувствуется.Иллюстрации,как-будто фотографии в семейном альбоме,запечатлевшие интересные события жизни семьи,в которой "жил" оловянный солдатик,еще царских времен.Одежда ,игрушки,фасады домов,прически,домашняя обстановка -все очень гармонично и безумно красиво.
Перевод меня нисколько не смутил,по той простой причине,что я читала эту сказку еще в детстве,и не помню его дословно.Да и чаще все таки мы смотрели мультфильм по мотивам этого бессмертного произведения Г.-Х. Андерсена,о любви стойкости и преданности Оловянного солдатика и Балерины.
Оформлена книга тоже шикарно.Есть развороты без текста,с одними иллюстрациями,передающими настроение героев.Где-то текст в рамочках наложен на иллюстрации,где-то иллюстрации ,наоборот,заключены в красивейшие рамочки,гдето текст с иллюстрациями просто сливаются,как земля с небом на горизонте,плавно сливаясь друг с другом.Еще о рамочках-они ни на одном развороте не повторяются,каждая индивидуальна и неповторима.
Детям в книге понравилось все целиком и полностью.И сама история,и естественно иллюстрации ,и формат,и оформление.И они обратили мое внимание на то,что у солдатиков на обложке даже лица разные.Они похожи конечно,как братья,но не как близнецы!!!
Дети уже не читают книгу,а пересказывают ее по памяти, во всех подробностях.Просто открывают и начинают плавно и выразительно пересказывать историю.
Действительно впечатляет!!!
P.S.А книга та еще и именная.В начале книги есть страница на которой ребенку предлагается на писать свое имя.Мы напишел целых два:-)(фото 15).
Опять дождалась всяких скидок и заказала "Солдатика", потому что после "Русалочки" мимо пройти уже не могла и потому что прочитала рассказ иллюстратора о том, как книга печаталась в типографии. Очень здорово, что у Антона Ломаева есть свой сайт: можно и о книгах подробнее до покупки узнать, и ему самому письмо написать, и подслушать планы художника. Надеюсь, что "Дикие лебеди" не заставят себя долго ждать. Кстати, к вопросу о размере - кажется, судя по выложенной обложке, книга будет уже, чем "Русалочка, то есть опять непопадание в формат серии. :) Хотя мне все равно: я уже предвкушаю восторг по поводу получения заветного заказа. Вообще у этих книг есть единственный минус: хочется их все порезать и понавешать на все стенки (такая у человека тяга к плакату), поэтому мечта о том, чтобы появился каледарь с рисунками Антона Ломаева, все еще в силе. :)
Книга очень красива, прекрасно издана и иллюстрирована! Ее приятно держать в руках и бесконечно рассматривать потрясающие рисунки талантливого иллюстратора. Уже этого достаточно, чтобы обязательно приобрести эту книгу! А тонкости перевода одного предложения вряд ли заинтересуют маленького читателя...
Чудные, волшебные и богатые иллюстрации Антона Ломаева все-таки - невероятно соблазнительный повод купить книгу!Мой сын увидел обложку, взял книжку в руки и вопрос купить- не купить был решен безоговорочно. Эта книга, по-моему, куда удачней Русалочки, если сравнивать успешность восприятия маленьким читателем. Здесь, действительно, игрушечный, такой понятный и близкий ребенку,мир, в котором встретились ДВОЕ.Такое необъятное и непредсказуемо опасное пространство за пределами детской - все именно так,как видится маленькому читателю.
Спасибо всем тем, кто проделал столь увлекательную работу по сравнительному анализу переводов. Не поленилась и заглянула в сборники 62г. и 92 г. - там аналогичный текст изданному "Азбукой".
Хочу сказать, что сказки с иллюстрациями А. Ломаева-великолепное достижение издательства, к детским проектам которого лично я отношусь осторожно. Когда-то приобретенное собрание сочинений А. Линдгрен отменно оформленное, все-таки предстоит заменять из-за выбранного изд-вом как раз откровенно сухого и малохудожественного перевода Брауде.
В "Солдатике" же перевод катастрофически все же не отличающийся от существующего, оказывается, еще. Какой богаче, ярче и литературней - решать каждому.
Представьте теперь, как можно лет с 10 уже наверняка прививать вкус к слову и учить ребенка пониманию художественной ценности, сравнивая разные работы переводчиков.
Вот как раз, если вернуться к рецензии Людмилы Бородиной, то у нее "сильфида" написана с маленькой буквы. И в моей книге тоже так написано. Тогда все становится на места, ведь сильфида - мотылек. И спорить не о чем.
Для меня принципиальной разницы в двух этих переводах нет, уж извините! Уважаю предпочтения каждого. Кому что нравится.
Только хочу заметить, что каждый имеет право на симпатии. И уж не стоит определять, уместно или не уместно привел сравнение читатель в своем рассуждении.
Мне очень жалко, что наши споры на сайте превращаются в споры плохо понимающих друг друга людей.
Вы, выбираете совместный перевод Ганзен. А мне больше нравится ее самостоятельное творчество. Что привлекает каждого из нас в том и другом мы объяснили.
Сравнение с «Мертвыми душами» сюда не подходит, ибо этот текст изначально был написан на нашем родном языке, его читают все же не дошкольники, а где-то ближе к старшим классам. Переводов же одного и тоже текста может быть много. Старые отходят в прошлое, создаются новые (не всегда удачнее старых). Любой перевод что-то теряет, а что-то приобретает. И здесь появляется выбор.
Абсолютно точного и верного перевода не существует вообще.
Вот видите, сколько Вы написали про Сильфиду. Для меня это слово ассоциируется просто с героиней балета, сюжета которого я не знаю и вряд ли знает большинство современных детей, которым читают эту сказку. И такого образа у меня и у них не возникает. А вот "мотылек" прост и, если хотите, "демократичен" (доступен для большинства) в этом плане. А если говорить о фонетике слова, то и здесь "мотылек" по-русски звучит легче, невесомее, прозрачнее, чем "Сильфида" (не важно, с прописной буквы она или со строчной), "работая" на музыку текста: в нем и легкость прыжка, и легкость сгорания.
О чуждости данного слова русскому языку я не писала.
Я, кстати, привожу ссылки на книги, из которых почерпнула все же кое-какую информацию, позволившую мне сделать мои умозаключения. И написала о том, что в нашем споре о переводах, не владея этой информацией, мы можем оказаться не совсем компетентны в наших оценках и суждениях.
В частности, там написано о буквалистских переводах. И они не считаются точными и верными, близкими духу автора, несмотря на то, что слова в них переведены буквально и ни одно из них не пропущено.
Право же, что же в моей рецензии могло «поразить в самое сердце»? - от такой цели я была далека.
Я предлагаю выносить наши дискуссии по поводу переводов в отзывы о творчестве того или иного автора. Там они будут уместнее и создадут хороший ориентир по всему книжному ассортименту. Может быть, к нам присоединяться сторонники других переводов – тех, про которые мы здесь не упомянули. Этим вы, уважаемые рецензенты, окажите большую помощь в выборе и поиске всем читателям.
Простите, что взяла на себя смелость обратиться к теме перевода еще раз. Просто открыла страничку Лабиринта, сразу же бросилась в глаза обложка Солдатика и увеличившееся количество рецензий, захотелось прочитать.
Меньше всего я хочу кого-либо обидеть, но комментарий по поводу замены Сильфиды на мотылька поразил меня в самое сердце. Сразу же вспомнилась недавно прочитанная история о мамочке, которая жаловалась, что ее дочь-школьница не в состоянии прочитать "Мертвые души", так как очень много незнакомых слов, и спрашивала нельзя ли написать текст более понятный современным школьникам.
Андерсен написал Сильфида, и слово это придает тексту более глубокий смысл, делает его более одухотворенным, независимо от места и времени проживания читателей - Дания 19-го века или Россия 21-го. Сильфида - эфирное существо, аллегорическое олицетворение стихии воздуха, дух воздуха, но смертный дух. Помните, в балете влюбленный юноша, так же как и Солдатик, не может дотронуться до прекрасной недосягаемой девы, .
"Солдатик" очень короткая сказка, трудно что-то выбросить из текста, а вот в "Русалочке", как я уже писала, в переводе госпожи Ганзен есть незначительные отклонения от оригинала. В основном это некоторые пропущенные фразы и слова, не несущие особой смысловой нагрузки, но их отсутствие в переводе так же упрощает текст, лишает его определенных ньюансов и полутонов.
Кстати, по поводу чуждости данного слова русскому языку, Сильфиду и Пушкин неоднократно поминал...
С огромным уважением ко всем книголюбам-энтузиастам, чьи рецензии с огромным интересом читаю на страницах Лабиринта.
Пишу уже в дополнение. Окончательно смутившись с переводами, решила почитать биографии Анны и Петра Ганзен. Я понимаю, что интернет порой не самый надежный источник информации, но, тем не менее, нашла там статьи Л. Брауде «Мирное завоевание скандинавской литературы в России» и «Ганс Кристиан Андерсен в России».
И вот что пишет Л.Брауде: В начале 90–х годов супруги Ганзен начали поистине титаническую работу по переводу на русский язык произведений Андерсена. Вот что писала по этому поводу в своих, начатых по нашей просьбе и, к сожалению, неоконченных, воспоминаниях М. П. Ганзен-Кожевникова (1889-1964): «…Сказки Андерсена, написанные по-датски, стали достоянием сперва немцев и англичан, а затем и других национальностей, как европейских, так и азиатских, и африканских, и многих других народов мира. Мы - русские познакомились с ними сначала по переводам с немецкого и английского. Но даже при хорошем переводе с подлинника вещь теряет частицу присущего ей очарования, а при получении ее уже из третьих рук потеря делается еще более ощутимой, не говоря уже о прямых искажениях текста. Отец мой, Петр Готфридович Ганзен в сотрудничестве с моей матерью Анной Васильевной Ганзен, урожденной Васильевой, и решили взять на себя труд перевести полное собрание сочинений Андерсена с датского на русский язык, чтобы познакомить русского читателя не только с его наиболее известными сказками, но и с его романами, пьесами и стихотворными произведениями. И при этом, по возможности, сохранить языковые и стилистические особенности подлинника».
Совместная деятельность супругов Ганзен длилась до 1917 года, когда Ганзен уехал в Данию, где продолжал писать о русской литературе и театре. Он скончался в Копенгагене 23 декабря 1930 года. Анна Васильевна продолжала одна заниматься переводами скандинавских книг. Она выпустила сборники рассказов «Дети труда» (1926), сказок (1928), огромное количество изданий сказок Андерсена, переводы которых продолжала совершенствовать.
Не берусь говорить категорично, но все-таки, на мой взгляд, возможно существование 2-х настоящих переводов «Стойкого оловянного солдатика». Первый перевод с «сильфидой», как наиболее близкий к подлиннику, и второй, уже несколько «облагороженный» Анной Ганзен с «мотыльком».
Хотя, очень интересно было бы узнать мнение литературоведов, более детально знакомых с творчеством и Г.-Х. Андерсена и Петра и Анны Ганзен..
На ловца и зверь бежит. Я как раз тоже активно интересуюсь этим вопросом: пытаюсь изучать разные переводы тех или иных сказочных текстов.
Читая рецензии в Лабиринте, всегда восхищаюсь рецензентами, внимательными и чуткими к языку текстов, которые они преподносят своим детям.
Вообще в современном книгоиздании складывается тенденция брать не хрестоматийные переводы. И при этом чаще всего это происходит с изданиями, в которых, я бы так сказала, очень завлекательные иллюстрации. Мол, читатель прельститься на них, и этого уже будет довольно.
С моей точки зрения, перевод, который привела Валерия как перевод А.Ганзен, лучше (все аргументы в ее рецензии). Остается сожалеть тем, у кого нет издания именно в этом переводе.
Остановлюсь только на одном примере. Может быть, у Андерсена действительно Сильфида. Не может быть, а именно так. Но искусство перевода подчинено своим законам и понятиям. Перевод отражает мировоззрение и автора, и переводчика, и тех читателей, которым его труд адресуется. В данном случае это не датчане девятнадцатого века. Для меня, современного русского читателя, слова «и она, как мотылек, впорхнула в печку» более близки, понятны, просты, лиричны. Во-первых, слово «Сильфида» тяжеловеснее (скорее Сильфиду можно сравнить с мотыльком, чем наоборот). А, во-вторых, мне или ребенку еще нужно знать, кто такая Сильфида и почему героиня с ней сравнивается. Нужны ли будут эти объяснения, если просто заменой одного слова на другое, можно без этого обойтись. А образ станет, повторюсь, понятнее, ближе, и от этого ярче. То, что самому Андерсену и его читателям было понятно, прекрасно, для нас на нашем языке может утратить эту прелесть.
Вопрос о переводе затрагивает многих. И я вижу, что много мы не знаем. Как бы это сказать, не в курсе, что такое верный перевод, что такое неверный.
Рецензентам очень рекомендую книги:
http://www.labirint.ru/books/141826/
http://www.labirint.ru/books/18393 8/
Мне они сильно помогли и помогают разбираться в этом вопросе.
Мне тоже стало очень интересно, какой же из переводов верный. К сожалению, настолько ранних изданий Г.-Х.Андерсена, как у уважаемой Валерии, у меня нет. Но есть более поздний сборник его сказок, 1992 года издания ("Сказки и истории", Vita Москва 1992, перевод А.Ганзен), и, недавно купленный в Лабиринте сборник 2008 года ("Полное собрание сказок и историй в одном томе", Альфа-Книга Москва 2008, перевод А. и П. Ганзен).
Я приведу сканы страниц в хронологическом порядке, от более нового к более старому изданию, будет 3 комплекта страниц разных изданий для сравнения.
Издание 1992 года повторяет слово в слово сказку, проиллюстрированную Антоном Ломаевым, а вариант 2008 года повторяет, насколько я могу судить, «Оловянного солдатика» из сборника сказок Валерии 1955 года.
Возможно, оба варианта имеют право на жизнь, раз один из них сохранился с 1955 года, а другой, как минимум, с 1992, тем более один из них написан одной А.Ганзен, а другой, по видимому, в соавторстве.
Внимание, начиная с иллюстраций № 8 и до 15 - фотографии и сканы не этой книги! (с 8 по 11 - "Полное собрание сказок и историй в одном томе" 2008 года, с 12 по 15 - "Сказки и истории" 1992 года).
И, безусловно, хочется присоединиться к предыдущим рецензентам, книга замечательная. Искренняя благодарность художнику и издательству!
Знаете, так заинтересовала путаница с переводами!
Очень уважаю рецензии Валерии, но и возражение Спиридонова Юрия Дмитриевича тоже зацепило (я тоже помню эту фразу про сильфиду).
Пришлось покопаться в интернете (прям палочка-выручалочка). Но тут я оказалась еще в бОльшем замешательстве...
Наткнулась на любопытную страницу с вариантами переводов Андерсена и хронологическими рядами книг:
http://www.fantlab.ru/work100990
И если я правильно поняла, то перевод ИМЕННО А.Ганзен приведен правильно Валерией: "Но вдруг дверь в комнату распахнулась, сквозняк подхватил танцовщицу, и она, как мотылек, впорхнула в печку, прямо к оловянному солдатику..."
А вот вариант "Вдруг дверь в комнате распахнулась, ветер подхватил танцовщицу, и она, как сильфида, порхнула прямо в печку к оловянному солдатику, вспыхнула разом – и конец!" - это тоже Ганзен, НО - П.Ганзен, А.Ганзен.
Так что, Анна Васильевна приложилась к переводу и там, и там.
А вообще-то, конечно, кошмар с этими переводами! Вечный напряг и постоянные подозрения вызывают эти различия (даже из-под пера одного переводчика)!
К сожалению, я лишена возможности обратиться к старым изданиям на русском языке и сравнить тексты. Безусловно, если в выходных данных книги значится имя Анны Ганзен, то перевод должен быть именно Анны Ганзен и ничей больше. Издательства не имеют права обманывать своих читателей.
Но Андерсен все-таки написал, что танцовщица "порхнула как Сильфида". Передо мной лежит издание 1926 года, Chr. Erichsens Forlag.
Наверное, нет ни одного человека, знакомого с Русалочкой Антона Ломаева, который бы с нетерпением не ждал появления Оловянного солдатика. И вот он здесь. Естественно, иллюстрации немедленно приковывают к себе все внимание. И не зря. Сказка начинается задолго до появления текста, предваряя его. Мы видим то, что не было описано Андерсеном, но что так удачно дополняет его историю. Отец (?) берет инструменты, ложку, которая обычно остается «за кадром», и идет выполнять детский заказ. В это время жизнь идет своим чередом, пока он раскрашивает солдатиков, дети пускают мыльные пузыри, сидя на окне, чем приводят в ужас няню, мать склонилась над колыбелью, за окном шумит город... В рисунках чувствуется то же внимание к мелочам, которое так ценил сам писатель, ведь его волшебные истории вырастали чаще всего из обыденных вещей, превращая их в сказочные. Мне очень понравилось то небольшое смещение акцентов, которое сделал художник, выведя на первый и самый крупный план старую оловянную ложку. До сих пор я встречала иллюстрации, где следующей после солдатика значимой фигурой была маленькая танцовщица. Здесь она уходит на второй план, ее даже не сразу разглядишь, зато ярко и сказочно выступает сама жизнь со всеми своими «обыкновенными» мелочами.
Но когда я стала читать, то сразу споткнулась на первых же фразах и пошла за своей старой книжкой «Сказки и истории», издательство «Художественная литература», М., 1955. Текст, приведенный в скобках из нее. Перевод А. Ганзен. Сравните.
Было когда-то двадцать пять оловянных солдатиков, родных братьев по матери – старой оловянной ложке; ружье на плече, голова прямо, красный с синим мундир – ну прелесть что за солдаты!
(Жили-были двадцать пять оловянных солдатиков. Все они родились от одной матери – старой оловянной ложки, - а значит, приходились друг другу родными братьями. Были они красавцы писаные: мундир синий с красным, ружье на плече, взгляд устремлен вперед!)
Все солдатики были совершенно одинаковы, кроме одного, который был с одной ногой.
(Оловянные солдатики походили друг на друга, как две капли воды, и лишь один отличался от своих братьев: у него была только одна нога.)
Все это было чудо как мило, но милее всего была барышня, стоявшая на самом пороге дворца. Она тоже была вырезана из бумаги и одета в юбочку из тончайшего батиста; через плечо у нее шла узенькая ленточка в виде шарфа, а на груди сверкала розетка величиною с лицо самой барышни.
(Все это радовало глаз, но очаровательней всего была молоденькая девушка, стоявшая на пороге широко раскрытых дверей замка. Она тоже была вырезана из картона. Юбочка ее была из тончайшей кисеи, узкая голубая ленточка спускалась с плеча к поясу. Ленточка была прикреплена сверкающей блесткой, очень большой, - она могла закрыть все личико девушки.)
Вдруг дверь в комнате распахнулась, ветер подхватил танцовщицу, и она, как сильфида, порхнула прямо в печку к оловянному солдатику, вспыхнула разом – и конец! А оловянный солдатик растаял и сплавился в комочек. На другой день горничная выгребала из печки золу и нашла маленькое оловянное сердечко; от танцовщицы же осталась одна розетка, да и та вся обгорела и почернела, как уголь.
(Но вдруг дверь в комнату распахнулась, сквозняк подхватил танцовщицу, и она, как мотылек, впорхнула в печку, прямо к оловянному солдатику, вспыхнула ярким пламенем – и ее не стало. Тут оловянный солдатик совсем расплавился. От него остался только крошечный кусочек олова. На следующий день, когда служанка выгребала золу, она нашла в топке оловянное сердечко. А от танцовщицы осталась только блестка. Но она уже не сверкала – почернела, как уголь.)
И так изменено КАЖДОЕ предложение. Вам это ничего не напоминает? Правильно, Снежную королеву, но там есть хоть какой-то мотив – вероятно, хотели сократить чересчур «длинную» сказку (хотя это просто преступление и нарушение авторских прав). Но здесь ничего не сокращено, просто переделано! Как вы думаете, сколько существует вариантов Оловянного солдатика в переводе Анны Ганзен? Почему-то мне кажется, что он ОДИН и именно тот, который в скобках. В нем чувствуется БЕРЕЖНОЕ отношение к волшебному слову Андерсена, чуть старомодному в своем трепетном внимании к обыкновенным вещам, прелестному в выражении мимолетных чувств. Ведь казалось бы – суть одна и та же, но между фразами
«вспыхнула разом – и конец!» и «вспыхнула ярким пламенем – и ее не стало» - большая разница. Их разделяет грубость одной и деликатность другой, топорность первой и талант второй.
В результате, сказка потеряла ту самую андерсеновскую нотку, которую, как я полагаю, старалась сохранить и донести до читателя Анна Васильевна.
Остается вопрос – каким образом это произошло? Почему? Зачем?
Вот, и я получила свой кусочек счастья. Как все почитатели творчества Антона Ломаева с нетерпением ждала появления очередного шедевра. Издание идеально, сошлось все - текст Андерсена, перевод Ганзен, роскошная бумага, безупречное качество печати и, конечно, иллюстрации.
Первое, что бросилось в глаза, когда я открыла Солдатика, была страничка, с изящным веночком, в который можно вписать имя владельца книги. Это неотъемлемый элемент хороших американских изданий, но не видела этого прежде в росийских изданиях. Текст предваряют два полностью иллюстрированных разворота, роскошные титульный лист и фронтиспис. Завершается книга тоже очень достойно: иллюстрированная страница с аннотацией издательства, страница с технической информацией тоже иллюстрированная, а затем иллюстрированная опять же страница с инфомацией об авторах книги. Для меня подобная высочайшая культура издания очень важна, это проявление уважения к нам, читателям.
Не могу ничего добавить к уже сказанному об иллюстрациях, они также прелестны как и ожидалось, их нужно просто видеть.
Огромное спасибо Антону Ломаеву и издательству "Азбука-классика".
Очень рекомендую заглянуть на личный сайт Ломаева, интересно.
Волшебная "Русалочка" с иллюстрациями Антона Ломаева меня очаровала, заворожила, влюбила в себя и затянула в свои сети :-) Но и так давно ожидаемый, изумительный в своей трогательности и нежности "Солдатик" ни в чем ей не уступает, ни одной страничкой, ни одной иллюстрацией. Ну разве только парой сантиметров формата:-) Чудесная книга!!!
И еще (может быть получится порадовать Гостью:), глядя на самую последнюю иллюстрацию к книге (скан 15), мне почему-то очень сильно кажется, что "Дикие лебеди" обещают быть размерчиком побольше :-)) Конечно это только моя фантазия. Ну а вдруг?...
Для тех кто еще не успел побывать "в гостях" у замечательного художника Антона Ломаева - его можно найти здесь: http://www.lomaevart.com
Добавлю пару разворотов :-)))))
А что еще можно добавить после двух таких рецензий, да и разворотов всего 15 и уже все вы видели?!
Была мысль больше ничего не писать :-)
Тем не менее всё-таки выражу недовольство тем, что "Русалочка и "Стойкий оловянный солдатик" не совпадают по формату, мелочь, а обидно.
Конечно издания не серийные, но по мне - одинаковые лучше.
Тем более, что разные они совсем чуть-чуть (фото 10)
С содроганием жду "Дикие лебеди", надеюсь они будут не карманного формата :-)
Кстати ребенку эту книгу читать будет легче, так как расстояние между строками больше, чем в "Русалочке", а еще и шрифт крупный. Просто песня!
Тем более, что в книге перевод А. Ганзен, значит песня с хорошими словами :-).
Книга большого формата, обложка глянцевая, бумага мелованная. великолепная полиграфия.
Тираж 10000 экземпляров (на 5000 меньше, чем у "Русалочки")
здравствуйте, это я, Торопышка!
только что вернулась из книжного, купив эту книгу ровно В ДВА РАЗА ДОРОЖЕ! ну почему я не умею ждать???
книга, как и ожидалась - ВЕЛИКОЛЕПНАЯ!
большой формат, но почему-то на пол-сантиметра выше и на пару сантиметров уже, чем "Русалочка"! глянцевая мелованная бумага, крупный шрифт и УМОПОМРАЧИТЕЛЬНО-ВОЛШЕБНЫЕ иллюстрации Художника Антона Ломаева!!! и полиграфия в этот раз не подкачала - цветопередача такая же, как и на Сайте Художника! УРА!
сказка в ПЕРЕВОДЕ. и не просто переводе - а в переводе АННЫ ГАНЗЕН.
сидим, разглядываем всю эту красоту ВСЕМ СЕМЕЙСТВОМ (ДАЖЕ папа подключился...)!!!
и ждем-с следующую книгу с иллюстрациями этого прекрасного художника - "Дикие лебеди"...
62 фото
Очень красивая книга! Ещё один шедевр от Антона Ломаева ( http://www.labirint.ru/books/189699/ ), красивая сказка и великолепные иллюстрации. Книгу увидела в продаже ещё на прошлой неделе и всё караулила, когда она появится в любимом Лабиринте. В конце книге есть анонс еще на одну великолепную сказку "Дикие лебеди".
Кстати, цена в Лабиринте ОЧЕНЬ радует.
Есть что добавить?