Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Маленький лорд Фаунтлерой | +98 |
Песня ладная, сказка складная | +30 |
Выпечка по ГОСТу | +23 |
Ветер в ивах | +19 |
Домашняя пекарня. Полное руководство по выпечке от профессионалов | +16 |
И пусть в меня кидают тапки, но это не книга про растения. Это книга о том, как "хорошо быть "никакфсе". На страницах книги нет ни одного гетеросексуального человека. Совпадение? Инстаграмные фоточки цветочков идут просто фоном, полезной информации - ноль, но тут уже об этом писали. Печаль.
Почему-то издательство Малыш переиздало сто пятьдесят раз одни и те же сказки с илл. Булатова, Васильева и ни разу, я имею в виду - НИ РАЗУ! - не переиздало замечательную сказку Братьев Гримм в переводе Заходера "Бабушка Вьюга". Каждый раз, когда обновляют каталог книг этих иллюстраторов я, с замиранием сердца, жду, что может быть вот-вот, вот сейчас... а нам снова очередных лебедей, красавиц и золушек в неограниченном количестве под разными обложками. Может пора внести разнообразие в...
Внесу свою бочку дегтя. В поисках хорошего перевода стала сравнивать переводы Демуровой Н. и Таборовской Е. Переводы Рубиновой Р. и Соломиных сравнить с оригиналом, к сожалению, у меня нет возможности. Но если вы где-нибудь раздобудете всего лишь первую страницу первой главы, то о качестве перевода уже можно будет судить. Кстати, в инете продается еще перевод Козлова - также не советую по той же причине.
Итак, сравниваем оба перевода с оригиналом (см. скриншот). У Демуровой: мальчик перенял...
Итак, сравниваем оба перевода с оригиналом (см. скриншот). У Демуровой: мальчик перенял у отца привычку и про кудрявую головку ни слова; вместо рук - плечи. У Таборовской: мальчик стал подражать отцу. И обе переводчицы пишут, что мать "едва удерживалась от того, чтобы не разрыдаться".
А в оригинале вот это:
"Dearest," said Cedric (his papa had called her that always, and so the little boy had learned to say it),—"dearest, is my papa better"
He felt her arms tremble, and so he turned his curly head and looked in her face. There was something in it that made him feel that he was going to cry.
Дословный первод буквально:
«Дорогая, - сказал Седрик (его папа называл ее так всегда, и поэтому маленький мальчик научился это говорить), - дорогая, папе лучше?»
Он почувствовал, как дрожат ее руки, поэтому повернул кудрявую голову и посмотрел ей в лицо: в нем было что-то такое, что заставило его почувствовать, что ОН вот-вот заплачет.
Я не знаю, что переводили переводчицы. Это, как минимум, странно. Но весь драматизм момента, когда маленькому мальчику захотелось разрыдаться, потому что он почувствовал беду, был убит на корню.
В общем, буду искать дальше что-то получше, увы.
А я с очень скромной просьбой выпустить новым тиражом книжку Дарьи Герасимовой "Зимняя сказка. Волшебная зима" издававшуюся ранее... очень ее не хватает... ***
martina777, нет, эта книга является русским изданием книги Bourke Street Bakery: All Things Sweet: Unbeatable recipes from the iconic bakery by Paul Allam, David McGuinness, выпущенной, на сколько я могу судить, в ноябре 2018г.
Эксмо, слава Богу, сохранило оригинальное оформление. Осталось понять, насколько грамотный переводчик и редактор работали над этой книгой.
Прикрепляю изображение оригинального издания.
Я очень рада, что переиздали эту замечательную книжку-панораму из детства. Однако, для меня, есть существенный минус: не знаю зачем и почему, но издательство изменило текст оригинального издания 1984г. Просветите, откуда взялось это "А собачка только лает, ничего не помогает"? Когда собачка явно "с помелом" и помогает даже на илл. Шеваревой Т.? Про сороку тоже не понравилось, в сравнении со старым изданием. Фото издания 1984г. прилагаю.
Перевод данного издания, судя по всему, тоже Островской Галины и, по сравнению со сборником Добывайки 2013-2015гг., текст незначительно, но переработан.
Например:
- в этом издании: "Миссис Мей занимала две комнаты в квартире
родителей Кейт в Лондоне, будучи, как я думаю, их дальней родственницей."
- в издании 2013-2015гг.: "Миссис Мей занимала две комнаты в квартире
родителей Кейт в Лондоне; она была, я думаю, их дальняя родственница."
Иллюстрации, как и в сборнике...
Например:
- в этом издании: "Миссис Мей занимала две комнаты в квартире
родителей Кейт в Лондоне, будучи, как я думаю, их дальней родственницей."
- в издании 2013-2015гг.: "Миссис Мей занимала две комнаты в квартире
родителей Кейт в Лондоне; она была, я думаю, их дальняя родственница."
Иллюстрации, как и в сборнике Добывайки 2013-2015гг., Игоря Панкова, но их больше, они цветные и полностью перерисованы.
Перевод данного издания, судя по всему, тоже Островской Галины и, по сравнению со сборником Добывайки 2013-2015гг., текст незначительно, но переработан.
Например:
- в этом издании: "Миссис Мей занимала две комнаты в квартире
родителей Кейт в Лондоне, будучи, как я думаю, их дальней родственницей."
- в издании 2013-2015гг.: "Миссис Мей занимала две комнаты в квартире
родителей Кейт в Лондоне; она была, я думаю, их дальняя...
Например:
- в этом издании: "Миссис Мей занимала две комнаты в квартире
родителей Кейт в Лондоне, будучи, как я думаю, их дальней родственницей."
- в издании 2013-2015гг.: "Миссис Мей занимала две комнаты в квартире
родителей Кейт в Лондоне; она была, я думаю, их дальняя родственница."
Теперь хотелось бы узнать, текст в новом издании печатается в сокращении или нет?
Я задала простой вопрос издательству Речь вконтакте в топике "ваши вопросы" о том, планирует ли издательство устранять опечатки и ошибки в выпущенных Сказках Пушкина с илл. Назарука Вячеслава Михайловича? Прикрепила ссылку на Лабиринт с комментариями купивших книгу и разочаровавшихся.
В ответ издательство меня... правильно! Просто забанило, добавив в черный список! Видимо, это и есть ответ на мой вопрос.
Вот такая политика. Халтура и невежество - наше все.
Изначально издание этой книги на русском языке являлось полной репликой англоязычного издания. И тут не может быть каких-либо возражений, все правильно. Я являюсь сторонником оригинального оформления, даже если оно изначально не ахти (как, например, у Оттоленги), потому что оригинальное издание должно быть узнаваемо на всех языках. Но в Эксмо теперь уже, видимо, думают иначе. Во втором издании дизайнерская мысль, так сказать, воплотилась на славу! Получилась очень веселенькая обложечка: тут...
Необыкновенно замечательная книга! Недостатков я не обнаружила, сплошные плюсы, о которых уже было говорено. Замечу только, что подобный "рыхлый желтый офсет", который оказался совсем не рыхлым и не желтым, является большим плюсом этого издания, т.к., во-первых, существенно облегчает вес книги, во-вторых, не дает ч/б иллюстрациям отпечатываться на соседних листах и/или просвечивать через лист. Текст еще не читала, но надеюсь, он канонический, без издательской редактуры.
Очень хотелось бы увидеть в данной серии замечательную книжку Сергея Михалкова "Тридцать шесть и пять" с илл. В.Винокура, ранее выпускавшуюся издательством "Детская литература" (1984г.)
Все жду, когда кто-нибудь где-нибудь издаст, наконец, стих Симбирской Юлии "Батарея". Пока безрезультатно.
А мне любопытно, почему в этом издании от Эксмо, рецепты переработаны в сторону уменьшения сахара? Тот же Столичный кекс готовился по рецепту фунтового кекса и эта пропорция в издании от АСТ соблюдена, а тут переработано. То же самое в рецепте творожного кекса... плюс туда вдруг еще добавили ванилин. К примеру, в рецепте столичного кекса было 175г. сахара (175г. масла, 175г. изюма - пропорция 1/1/1 - легко запомнить), стало 170г. сахара; в творожном кексе было 165г. сахара, стало 160г.; в...
Прежде, чем купить, я сравнивала две книги, обе в переводе И. Токмаковой: эту (с илл. Инги Мур) и книгу с илл. Джонсона Ричарда. В результате, прочитав рецензии на последнюю книгу, я увидела, что Александрова Татьяна указала на опечатку в тексте на стр. 183. Это и определило мой выбор в пользу издания с илл. Мур.
Моей главной ошибкой было то, что я не обратила внимания на тот факт, что обе книги выпущены издательством АСТ. Поэтому ту же самую опечатку я нашла в своем экземпляре на стр....
Моей главной ошибкой было то, что я не обратила внимания на тот факт, что обе книги выпущены издательством АСТ. Поэтому ту же самую опечатку я нашла в своем экземпляре на стр. 134.
Другими словами, АСТ перепихивает туда-сюда макет перевода, даже не думая его проверить перед печатью. Признаюсь честно, из лучших побуждений, мне захотелось восстановить справедливость и донести эту информацию до издательства. Но, увы. Никакой обратной связи на сайте издательства нет. Думаю, их просто не интересуют отзывы и предложения как таковые. Поэтому эту идею я похоронила. И, пожалуйста, не вздумайте читать отзывы о самом издательстве - это чревато горьким разочарованием и стойким нежеланием в дальнейшем покупать их продукцию.
Что же касается самого перевода, то мне кажется, что он слишком тяжеловесен. Слова в сложноподчиненных предложениях не всегда хорошо согласуются между собой, поэтому иногда эти самые предложения читаются просто как набор слов.
Я ставлю высшую отметку за иллюстрации Инги Мур - они напоминают гравюры и очень хорошо, на мой взгляд, передают дух той самой доброй старой Англии.
Вывод: если покупать, то только из-за иллюстраций. Но если знание языка позволяет, лучше приобрести аналогичный оригинал.
Карты совершенно не стоят своих денег. Начать с того, что издательство вдруг решило выпускать колоды в очень прочных, красивых, глянцевых коробочках, что само самой как бы подразумевает качество издания. Но, увы. Под крышкой там - хлам. Во-первых, карты исполнены даже не на сколько-нибудь картоне, нет - это просто обычный альбомный лист, только в цвете, причем не самого лучшего качества. Во-вторых, из-за качества бумаги, которая сама по себе рыхлая, срез не получился ровным и гладким: колода...
Я бы хотела внести ясность. В данном случае текст полностью переработан, но ошибок, по крайней мере в рецепте сырников, нет. Прикрепляю сканы данного издания и изображения страниц с рецептами сырников оригинального издания 1901г. для сравнения.
Любопытно то, что во втором томе книги присутствует издательский брак. На корешке второй книги наклеена огромная цифра 2, которая маскирует собой всю ту же циферку 1.
Никогда не понимала, как издательства, где работают по идее профессионалы, допускают такие немыслимые промахи? Все те же наборщики, корректоры, редакторы - куда они все смотрели? С сожалением, в который раз, вынуждена констатировать, что нашим издателям важен пшик и спецэффекты, а не грамотность и аккуратность. Печаль.
Книга объемная, большая и увесистая: 26х30, толщина 4см! Бумага плотная, мелованная. Каждая страничка с рецептом цветная, белых страниц в книге нет. Присутствует закладка ляссе.
Книга состоит из рецептов японской, китайской, марокканской, индийской, британской, французской, испанской, итальянской кухни.
Главы: закуски; супы и салаты; основные блюда; на скорую руку; семейная классика; разносолы для гостей; овощи; паста и рис; лучшее в мире; домашние десерты; шикарная выпечка; чатни, соусы,...
Книга состоит из рецептов японской, китайской, марокканской, индийской, британской, французской, испанской, итальянской кухни.
Главы: закуски; супы и салаты; основные блюда; на скорую руку; семейная классика; разносолы для гостей; овощи; паста и рис; лучшее в мире; домашние десерты; шикарная выпечка; чатни, соусы, тесто и компания; тематический указатель.
О рецептах.
в рецептах порадовал подбор и системность, например, за рецептом фарша из креветок сразу идет рецепт равиоли с креветками и вонтоны с креветками - и не надо искать и ломать голову что бы с ним такое приготовить.
Каждая глава начинается либо с простых рецептов либо с основ (домашняя паста, ароматизированная паста, варка пасты).
Ингредиенты в рецептах, как и следовало ожидать, варьируются от самых простых до откровенной экзотики. Сами рецепты делятся по тому же принципу.
В книгу включено много классических рецептов мировой кухни (луковый суп, гуакамоле, киш лорен, лазанья болоньезе, пицца маргарита, буйабес, сабайон, тирамису, панна котта, сконы, черничные мафины, чизкейк и тд и тп.)
В каждом рецепте приводится совет по сервировке/варианты приготовления/с чем подавать/хитрости приготовления и предварительная подготовка.
А самый информативный раздел - это чатни, соусы, тесто и Ко! Чего там только нет! Есть даже рецепты приготовления панира, греческого йогурта, и смеси специй Гарам масала!
Как резюме, книга будет полезна всем, независимо от опыта. Это действительно настоящая школа.
Если хотите приобщить подрастающего ребенка к кулинарии, то с этой книгой эта ответственная задача будет вам по силам (не поверите, тут есть даже рецепт яйца всмятку!). А если решите порадовать семью чем-то эдаким - пожалуйста - та же книга вам в помощь. Ну и о том, что это отличный подарок, говорить, наверное, не имеет смысла.
Также, если вас заинтересовал этот визуальный курс, хочу обратить ваше внимание на следующие книги той же тематики:
- Быстро и просто. Шаг за шагом (http://www.labirint.ru/books/381438/)
- Выпечка шаг за шагом (http://www.labirint.ru/books/381439/)
- Азиатская кухня шаг за шагом (http://www.labirint.ru/books/419898/)
- Итальянская кухня. Шаг за шагом (http://www.labirint.ru/books/416543/)
К самой Татьяне никаких претензий нет и быть не может, я подписываюсь под всеми положительными отзывами.
НО.
У меня претензии к издательству, а точнее к верстальщикам, корректорам и редакторам: неужели нельзя было как следует проверить рецепты перед сдачей книги в печать?
Вот, пожалуйста, рецептура чизкейка Бейлиз с сайта:
180 г сахарного печенья
70 г грецких орехов
100 г растопленного сливочного масла
1 ч.л. какао-порошка
700 г сливочного сыра...
А в книге: 10г. грецких орехов,...
НО.
У меня претензии к издательству, а точнее к верстальщикам, корректорам и редакторам: неужели нельзя было как следует проверить рецепты перед сдачей книги в печать?
Вот, пожалуйста, рецептура чизкейка Бейлиз с сайта:
180 г сахарного печенья
70 г грецких орехов
100 г растопленного сливочного масла
1 ч.л. какао-порошка
700 г сливочного сыра...
А в книге: 10г. грецких орехов, 100г. сливочного сыра - ноу комментс. Главное, после такой ошибки, я теперь перепроверяю каждый рецепт, сверяя с аналогичным на сайте.
Все же у нас кулинарно-издательское дело находится на низком уровне, в который раз убеждаюсь.
Не знаете, что почитать?